=?UTF-8?Q?Nepou=C5=BE=C3=ADvat?= =?ISO-8859-1?Q?_lom=EDtka=3F?=



Zravím,

chtěl bych v konferenci projednat (ne)používání lomítek v překladech.

Osobně jsem pro jejich nepoužívání z jednoho vážného důvodu: pokud se
použijí, nemusí být hned jasné, kde začíná část před lomítkem a kde
končí část po lomítku. Navíc podle mě lomítka nevypadají v běžném textu
dobře.

Držím se proto následujícího řešení: lomítka nahrazuji slovy „a“ a
„nebo“, dle významu.

Příklady:

 - „Vytvořit soubory PDF a PS“, nikoli „Vytvořit soubory PDF/PS“
   - je zde použita spojka „a“ proto, že se nejedná o vylučovací poměr:
vytvoří se soubory PDF a zároveň PS
   - v tomto příkladu není problémem nemožnost rozeznat, kde začíná nebo
končí část s lomítkem; naopak by si uživatel ale mohl myslet, že se
jedná o jeden jediný formát „PDF/PS“

 - „Zkopírovat soubory na pevný disk nebo optické médium“, nikoli
„Zkopírovat soubory na pevný disk / optické médium“
   - je zde použita spojka „nebo“ proto, že se jedná o vylučovací poměr:
při volání akce se soubory zkopírují buď na pevný disk, nebo na optické
médium
   - v tomto příkladu by také bylo vhodné zvážit použití „(…) disk nebo
na optické médium“ (pro lepší čitelnost byla doplněna předložka „na“)

(Jsou samozřejmě i situace, kdy lomítka nechávám, neboť je není dobré
nahrazovat, např. ve výrazu „TCP/IP“ atd.)

Mimochodem, zná někdo česká pravidla pro psaní lomítek (jestli se mají
psát s mezerou okolo atd.)?

S pozdravem,
Martin Picek

-- 
Martin PICEK
 * el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
 * veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]