[gnome-subtitles] Update Slovenian translation



commit 4aa2f5e7e391e408b9370fc6eab3c88c29b0f8d2
Author: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
Date:   Mon Oct 3 20:00:44 2022 +0000

    Update Slovenian translation

 po/sl.po | 779 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 401 insertions(+), 378 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 2585c0e..b452b4e 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,55 +3,40 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
 #
 # Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>, 2009–2011.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2012–2020.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2012–2022.
 # Martin Srebotnjak <miles filmsi net>, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-06-18 20:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-20 20:42+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju src gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
-#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:4
 msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Podnaslovi Gnome"
+msgstr "Podnapisi Gnome"
 
-#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:6
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:6 
src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Podnaslovi videoposnetkov za namizje GNOME"
+msgstr "Urejevalnik podnapisov videoposnetkov za namizje GNOME"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:10
-msgid ""
-"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
-"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
-"friendly user interface with video preview."
-msgstr ""
-"Podnaslovi Gnome je urejevalnik podnaslovov za namizje GNOME. Omogoča "
-"ustvarjanje, usklajevanje, pretvarjanje in prevajanje podnaslovov z uporabo "
-"prijaznega vmesnika s predvajanjem predogleda posnetka."
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It allows to create, 
synchronize, convert and translate subtitles by using a friendly user interface with video preview."
+msgstr "Podnapisi Gnome je urejevalnik podnapisov za namizje GNOME. Omogoča ustvarjanje, usklajevanje, 
pretvarjanje in prevajanje podnapisov z uporabo prijaznega vmesnika s predvajanjem predogleda posnetka."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:14
-msgid ""
-"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
-"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
-"SubViewer."
-msgstr ""
-"Podprtih je 22 zapisov podnaslovov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB "
-"Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub in SubViewer."
+msgid "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: SubRip, MicroDVD, FAB 
Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and SubViewer."
+msgstr "Podprtih je 22 zapisov podnapisov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station 
Alpha, MPSub in SubViewer."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:31
 msgid "Main window"
@@ -59,124 +44,89 @@ msgstr "Glavno okno"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:5
 msgid "Subtitle Editor"
-msgstr "Urejevalnik podnaslovov"
+msgstr "Urejevalnik podnapisov"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:15
 msgid "subtitles;video;captions;"
-msgstr ""
-"podnaslovi;podnapisi;video;podpisi;titli;subtitles;besedilo;serije;filmi;"
+msgstr "podnaslovi;podnapisi;video;podpisi;titli;subtitles;besedilo;serije;filmi;"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:7
-#, fuzzy
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kodiranje, prikazano v meniju"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:8
 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam kodiranj, prikazanih v pogovornih oknih za odpiranje in shranjevanje datotek."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:12
 msgid "File Open encoding option"
-msgstr ""
+msgstr "Možnost kodiranja pri odpiranju datotek"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:13
-msgid ""
-"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
-"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
-"last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and "
-"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
-"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
+msgid "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: \"AutoDetect\" to use auto 
detection, \"RememberLastUsed\" to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current 
locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" 
is stored in the file_open_encoding key."
 msgstr ""
+"Možnost kodiranja, ki se uporabi privzeto pri odpiranju datotek. Mogoče vrednosti so: »Samodejno zaznano« 
za uporabo samodejnega kodiranja, možnost »Zapomni si nazadnje uporabljeno« za zadnje kodiranje, »Trenutne 
jezikovne nastavitve« za uporabo sistemskega kodiranja in »Posebno« za uporabo kodiranja po meri. Kodiranje 
po predlogi »Nazadnje uporabljenega« in »Posebnega« je shranjeno med nastavitvami v ključu 
file_open_encoding."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:17
-#, fuzzy
 msgid "File Open encoding"
-msgstr "Kodiranje, uporabljeno ob odprtju datoteke"
+msgstr "Kodiranje ob odpiranju datotek"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:18
-msgid ""
-"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
-"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
-"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
-"\"CurrentLocale\"."
-msgstr ""
+msgid "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when \"RememberLastUsed\" or 
\"Specific\" are set in the file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and 
\"CurrentLocale\"."
+msgstr "Kodiranje, ki se uporabi pri odpiranju datotek. Ob dejanskem kodiranju, uporabljenem med 
nastavitvami v ključu file_open_encoding_option, torej »Nazadnje uporabljeno« oziroma »Posebno, sta drugi 
možni vrednosti tudi »Samodejno zaznano« in »Trenutna jezikovna določila«."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:22
 msgid "Auto detection fallback encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Samodejno zaznano povrnitveno kodiranje"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:23
 msgid "Encoding to use when auto detection fails."
-msgstr ""
+msgstr "Kodiranje, ki se uporabi, kadar samodejno zaznavanje spodleti."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:27
-#, fuzzy
 msgid "File Save encoding option"
 msgstr "Možnost kodiranja pri shranjevanju datotek"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:28
-msgid ""
-"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
-"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
-"to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current "
-"locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
-"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
-"key."
-msgstr ""
+msgid "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: \"KeepExisting\" to use the 
existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use 
the current locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed\" and 
\"Specific\" is stored in the file_save_encoding key."
+msgstr "Privzeto uporabljena možnost kodiranja pri shranjevanju datotek. Možne vrednosti so: »Ohrani 
obstoječe« za uporabo obstoječega kodiranja, »Zapomni si nazadnje uporabljeno« za zadnje uporabljeno 
kodiranje, »Trenutne jezikovne nastavitve« za krajevno uporabljeno kodiranje in »Posebno« za uporabo 
kodiranja po meri. Kodiranje za »Zadnje uporabljeno« in »Posebno« je shranjeno med nastavitvami v ključu 
file_save_encoding."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:32
 msgid "File Save encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Kodiranje ob shranjevanju"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:33
-msgid ""
-"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
-"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
-"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
-"and \"CurrentLocale\"."
-msgstr ""
+msgid "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when \"RememberLastUsed\" or 
\"Specific\" are set in the file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and 
\"CurrentLocale\"."
+msgstr "Kodiranje, uporabljeno ob shranjevanju datotek. Ob dejanskem kodiranju pri možnostih »Ohrani 
obstoječe« oziroma »Posebno«, ki sta shranjeni med nastavitvami v ključu file_save_encoding_options, sta 
možnosti tudi »Zapomni si nazadnje uporabljeno« in »Trenutne jezikovne nastavitve«."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:37
 msgid "File Save format option"
-msgstr ""
+msgstr "Možnost kodiranja ob shranjevanju"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:38
-msgid ""
-"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
-"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
-"\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific "
-"format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
-"stored in the file_save_format key."
-msgstr ""
+msgid "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values are: \"KeepExisting\" to 
use the existing file's format, \"RememberLastUsed\" to remember the last used format, and \"Specific\" to 
use a specific format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the 
file_save_format key."
+msgstr "Možnost zapisa podnapisov, uporabljena pri shranjevanju datotek. Možne vrednosti so: »Ohrani 
obstoječe« za uporabo obstoječega kodiranja, »Zapomni si nazadnje uporabljeno« za zadnje uporabljeno 
kodiranje in »Posebno« za kodiranje po meri. Kodiranje za »Zadnje uporabljeno« in »Posebno« je shranjeno med 
nastavitvami v ključu file_save_format."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:42
 msgid "File Save format"
-msgstr ""
+msgstr "Zapis ob shranjevanju"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:43
-msgid ""
-"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
-"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
-"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
-"\"CurrentLocale\"."
-msgstr ""
+msgid "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used when \"RememberLastUsed\" 
or \"Specific\" are set in the file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and 
\"CurrentLocale\"."
+msgstr "Zapis podnapisov pri shranjevanju datotek. Ob dejanskem kodiranju pri možnostih »Ohrani obstoječe« 
oziroma »Posebno«, ki sta shranjeni med nastavitvami v ključu file_save_encoding, sta možnosti tudi »Zapomni 
si nazadnje uporabljeno« in »Trenutne jezikovne nastavitve«."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:47
 msgid "File Save newline option"
-msgstr ""
+msgstr "Možnost vrste preloma v novo vrstico ob shranjevanju"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:48
-msgid ""
-"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
-"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
-"\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
-"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
-msgstr ""
+msgid "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: \"RememberLastUsed\" to 
remember the last used newline type, and \"Specific\" to use a specific newline type. The newline type for 
\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
+msgstr "Možnost vrste preloma v novo vrstico, uporabljena pri shranjevanju datotek. Možne vrednosti so: 
»Zapomni si nazadnje uporabljeno« za zadnje uporabljeno kodiranje in »Posebno« za prelom po meri. »Ohrani 
obstoječe«  in »Posebno« je shranjeno med nastavitvami v ključu file_save_newline."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:52
 msgid "File Save newline"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta preloma v novo vrstico ob shranjevanju"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:53
 msgid "Newline type to use when saving files."
@@ -184,60 +134,51 @@ msgstr "Vrsta preloma v novo vrstico, uporabljenega pri shranjevanju datotek."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:57
 msgid "Save translation when saving subtitles"
-msgstr "Shrani prevod ob shranjevanju podnaslovov"
+msgstr "Shrani prevod ob shranjevanju podnapisov"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:58
 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
-msgstr "Ali naj se ob shranjevanju podnaslovov shranijo obstoječi prevodi."
+msgstr "Ali naj se ob shranjevanju podnapisov shranijo obstoječi prevodi."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:63
 msgid "Automatically choose the video file"
 msgstr "Samodejno izberi videodatoteko"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:64
-msgid ""
-"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
-"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
-msgstr ""
+msgid "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a subtitle file. A video file is 
chosen based on the name of the subtitle file."
+msgstr "Ali naj se ob odpiranju datoteke s podnapisi samodejno odpre tudi datoteka videoposnetka. Video 
datoteka je izbrana na podlagi imena datoteke s podnapisi."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:68
 msgid "Apply reaction delay"
-msgstr ""
+msgstr "Uveljavi zakasnitev"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:69
-msgid ""
-"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
-"subtitle with the video playing."
-msgstr ""
+msgid "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a subtitle with the video 
playing."
+msgstr "Ali naj se pri nastavitvi začetnega ali končnega časa podnapisa med predvajanjem videoposnetka 
uveljavi zakasnitev."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:73
 msgid "Reaction delay"
 msgstr "Zamik odziva"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:74
-msgid ""
-"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
-"them with the video playing."
-msgstr ""
+msgid "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting them with the video 
playing."
+msgstr "Čas v milisekundah, ki se odšteje od začetnega ali končnega časa, ko ju nastavljate ob predvajanju 
videoposnetka."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:78
 msgid "Seek the video on subtitles change"
-msgstr "Išči video ob spremembi podnaslovov"
+msgstr "Išči po videu ob spremembi podnapisov"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:79
-msgid ""
-"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
-"more subtitles are changed."
-msgstr ""
+msgid "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or more subtitles are changed."
+msgstr "Ali naj se ob spremembi enega ali več podnapisov videoposnetek prikaže na začetku prvega podnapisa."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:83
 msgid "Seek on change rewind"
-msgstr ""
+msgstr "Iskanje ob premiku posnetka nazaj"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:84
-msgid ""
-"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
-msgstr ""
+msgid "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
+msgstr "Čas v milisekundah za premik videoposnetka nazaj ob spremembi iskanja podnapisov."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:89
 msgid "View line lengths"
@@ -245,7 +186,7 @@ msgstr "Pokaži dolžine vrstic"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:90
 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj se na seznamu podnapisov dolžina vrstic prikaže kot število znakov."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:94
 msgid "Window width"
@@ -269,7 +210,7 @@ msgstr "Dejavni jezik preverjanja črkovanja za besedilo"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:106
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
-msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja besedila podnaslovov."
+msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja besedila podnapisov."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:110
 msgid "Active spellcheck language for translation"
@@ -277,7 +218,7 @@ msgstr "Dejavni jezik preverjanja črkovanja za prevajanje"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:111
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
-msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja prevoda podnaslovov."
+msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja prevoda podnapisov."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:115
 msgid "Autocheck spelling"
@@ -285,59 +226,47 @@ msgstr "Samodejno preveri črkovanje"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:116
 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
-msgstr "Ali želite samodejno preveriti črkovanje besedila podnaslovov."
+msgstr "Ali želite samodejno preveriti črkovanje besedila podnapisov."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:121
 msgid "Auto backup"
 msgstr "Samodejno varnostno kopiraj"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:122
-msgid ""
-"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
-"periodically saved with a ~ suffix."
-msgstr ""
+msgid "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be periodically saved with a ~ suffix."
+msgstr "Ali naj se samodejno izdela varnostna kopija datotek. Kopija datoteke bo shranjena s končnico ~."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:126
 msgid "Backup time"
 msgstr "Čas varnostnega kopiranja"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:127
-msgid ""
-"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
-"seconds is recommended."
-msgstr ""
+msgid "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 seconds is recommended."
+msgstr "Časovni interval v sekundah za samodejno varnostno kopiranje datotek. Priporočena vrednost je 
najmanj 30 sekund."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:132
 msgid "Time step increment"
 msgstr "Prirastek časovnega koraka"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:133
-msgid ""
-"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
-"controls (e.g., start, end and duration)."
-msgstr ""
+msgid "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton controls (e.g., start, 
end and duration)."
+msgstr "Čas v milisekundah, ki ga želite dodati ali odvzeti pri prilagajanju časov v gumbih za upravljanje 
(npr. začetek, konec in trajanje)."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:137
 msgid "Frames step increment"
 msgstr "Prirastek koraka sličic"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:138
-msgid ""
-"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
-"g., start, end and duration)."
-msgstr ""
-"Sličice, ki jih je treba prišteti ali odšteti pri prilagajanju sličic v "
-"kontrolnikih vrtilnih gumbov (npr. začetek, konec in trajanje)."
+msgid "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e.g., start, end and 
duration)."
+msgstr "Sličice, ki jih je treba prišteti ali odšteti pri prilagajanju sličic v kontrolnikih vrtilnih gumbov 
(npr. začetek, konec in trajanje)."
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:142
 msgid "Time between subtitles"
-msgstr "Čas med podnaslovi"
+msgstr "Čas med podnapisi"
 
 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:143
-msgid ""
-"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
-"splitting a subtitle in two."
-msgstr ""
+msgid "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when splitting a subtitle in 
two."
+msgstr "Priporočen časovni razmik med podnapisi v milisekundah, ki se uporablja na primer pri razdelitvi 
podnapisa na dva dela."
 
 #: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:193
 msgid "The file contains no video or audio."
@@ -345,7 +274,7 @@ msgstr "Datoteka ne vsebuje videa ali zvoka."
 
 #: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:355
 msgid "Unable to obtain the complete media information."
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh podrobnosti predstavne vsebine."
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:49
 msgid "_File"
@@ -355,8 +284,7 @@ msgstr "_Datoteka"
 msgid "_New"
 msgstr "_Nov"
 
-#: src/Glade/MainWindow.ui:69 src/Glade/MainWindow.ui:124
-#: src/Glade/MainWindow.ui:703
+#: src/Glade/MainWindow.ui:69 src/Glade/MainWindow.ui:124 src/Glade/MainWindow.ui:703
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
@@ -376,8 +304,7 @@ msgstr "_Prevod"
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Ponovno naloži"
 
-#: src/Glade/MainWindow.ui:166 src/Glade/MainWindow.ui:209
-#: src/Glade/MainWindow.ui:713
+#: src/Glade/MainWindow.ui:166 src/Glade/MainWindow.ui:209 src/Glade/MainWindow.ui:713
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zapri"
 
@@ -443,7 +370,7 @@ msgstr "_Združi vrstice"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:382
 msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Vstavi podnaslov"
+msgstr "_Vstavi podnapis"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:392
 msgid "_Before"
@@ -459,7 +386,7 @@ msgstr "Na položaju _videa"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:426
 msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Izbriši podnaslove"
+msgstr "_Izbriši podnapise"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:441
 msgid "Pr_eferences"
@@ -487,7 +414,7 @@ msgstr "_Video"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:516
 msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Video _podnaslovi"
+msgstr "Video _podnapisi"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:526
 msgid "_Text"
@@ -547,7 +474,7 @@ msgstr "_Video"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:729
 msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Predvajaj / premor"
+msgstr "_Predvajaj / Premor"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:741
 msgid "_Loop Selection"
@@ -571,19 +498,19 @@ msgstr "Išči _do izbora"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:805
 msgid "Select _Nearest Subtitle"
-msgstr "Izberi najbližji podnaslov"
+msgstr "Izberi najbližji podnapis"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:817
 msgid "A_uto Select Subtitle"
-msgstr "Samodejno _izberi podnaslov"
+msgstr "Samodejno _izberi podnapis"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:834
 msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Nastavi _začetek podnaslova"
+msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:845
 msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Nastavi _konec podnaslova"
+msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:859
 msgid "_Tools"
@@ -641,8 +568,7 @@ msgstr "Vstavi"
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
-#: src/Glade/MainWindow.ui:1233
-#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1233 src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
 msgid "Time"
 msgstr "Čas"
 
@@ -652,17 +578,15 @@ msgstr "Trajanje"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:1316
 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
-msgstr "Nastavi začetek podnaslova na trenutni položaj videoposnetka"
+msgstr "Nastavi začetek podnapisa na trenutni položaj videoposnetka"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:1338
 msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
-msgstr "Nastavi konec podnaslova na trenutni položaj videoposnetka"
+msgstr "Nastavi konec podnapisa na trenutni položaj videoposnetka"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:1361
-msgid ""
-"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
-"pressed for the duration of each subtitle."
-msgstr ""
+msgid "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button pressed for the duration 
of each subtitle."
+msgstr "Med predvajanjem videoposnetka nastavi začetek in konec podnapisa. Gumb zadržite pritisnjen za 
celoten čas trajanja posameznega podnapisa."
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:1588
 msgid "1.0x"
@@ -670,18 +594,14 @@ msgstr "1.0x"
 
 #: src/Glade/MainWindow.ui:1717 src/Glade/MainWindow.ui:1731
 msgid ""
-"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
-"and end timings.\n"
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.\n"
 "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
 msgstr ""
-"Tip: uporabite Ctrl+plus/minus in Alt+plus/minus (na številčni tipkovnici) "
-"za prilagoditev časov začetka in konca.\n"
+"Tip: uporabite Ctrl+plus/minus in Alt+plus/minus (na številčni tipkovnici) za prilagoditev časov začetka in 
konca.\n"
 "Shift+plus/minus (na številčni tipovnici) zamakne čase."
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: src/Glade/MainWindow.ui:1720
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1720 src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 
src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
 msgid "Start:"
 msgstr "Začetek:"
 
@@ -730,37 +650,33 @@ msgstr "Konec urejanja"
 msgid "Editing Duration"
 msgstr "Trajanje urejanja"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
 msgid "Redo"
 msgstr "Uveljavi"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
 msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Brisanje podnaslovov"
+msgstr "Brisanje podnapisov"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26 
src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
 msgid "Editing Text"
 msgstr "Urejanje besedila"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26 
src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
 msgid "Editing Translation"
 msgstr "Urejanje prevoda"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Vstavljanje podnaslova"
+msgstr "Vstavljanje podnapisa"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
 msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Združevanje podnaslovov"
+msgstr "Združevanje podnapisov"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
@@ -772,7 +688,7 @@ msgstr "Premikanje časovnih uskladitev"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
 msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Delitev podnaslovov"
+msgstr "Delitev podnapisov"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
 msgid "Synchronizing timings"
@@ -780,16 +696,16 @@ msgstr "Usklajevanje časov"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Nastavitev začetka podnaslovov"
+msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Nastavitev konca podnaslovov"
+msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
 msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Neshranjeni podnaslovi"
+msgstr "Neshranjeni podnapisi"
 
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
@@ -803,15 +719,11 @@ msgid "{0} (translation)"
 msgstr "{0} (prevod)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
 msgid "Western"
 msgstr "Zahodno"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
 msgid "Central European"
 msgstr "Srednje evropsko"
 
@@ -819,50 +731,35 @@ msgstr "Srednje evropsko"
 msgid "South European"
 msgstr "Južno evropsko"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltsko"
 
 #. Added
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirilica"
 
 #. Added
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabsko"
 
 #. Added
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
 msgid "Greek"
 msgstr "Grško"
 
 #. Added
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebrejsko"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turško"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordijsko"
 
@@ -878,27 +775,17 @@ msgstr "Romunsko"
 #. Added
 #. Little endian
 #. Added
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
-#, fuzzy
 msgid "UTF-8 without BOM"
 msgstr "UTF-8 brez BOM"
 
 #. Added
 #. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
 
@@ -910,24 +797,17 @@ msgstr "Cirilica/Rusko"
 #. Added
 #. Added
 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonsko"
 
 #. EUC-JP-MS not used
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
 msgid "Korean"
 msgstr "Korejsko"
 
 #. EUC-TW not used
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
-#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 
src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
 
@@ -971,19 +851,19 @@ msgstr "O programu"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
 msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Vse podnaslovi"
+msgstr "_Vse podnapise"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
 msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Izbrane podnaslove"
+msgstr "_Izbrane podnapise"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
 msgid "Subtitles between those selected and the _first"
-msgstr "Podnaslovi med izbranimi in _prvim"
+msgstr "Podnapisi med izbranimi in _prvim"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
 msgid "Subtitles between those selected and the _last"
-msgstr "Podnaslovi med izbranimi in _zadnjim"
+msgstr "Podnapisi med izbranimi in _zadnjim"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
 msgid "Character Encodings"
@@ -1011,19 +891,11 @@ msgstr "Kodiranje"
 msgid "Headers"
 msgstr "Glave"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 
src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 
src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
 msgid "Title:"
 msgstr "Naslov:"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 
src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 
src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
 msgid "Author:"
 msgstr "Avtor:"
 
@@ -1043,15 +915,11 @@ msgstr "Od:"
 msgid "Version:"
 msgstr "Različica:"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 
src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
 msgid "Program:"
 msgstr "Program:"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 
src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
 msgid "Source:"
 msgstr "Vir:"
 
@@ -1079,8 +947,7 @@ msgstr "Vrsta predstavne vsebine:"
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvok"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
-#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
@@ -1128,18 +995,15 @@ msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"
 msgid "Play Depth:"
 msgstr "Globina predvajanja:"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
 msgid "File Path:"
 msgstr "Pot datoteke:"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
 msgid "Delay:"
 msgstr "Zamik:"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
 msgid "CD Track:"
 msgstr "CD skladba:"
 
@@ -1163,8 +1027,7 @@ msgstr "Velikost pisave:"
 msgid "Video to Open:"
 msgstr "Video za odpiranje:"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Znakovni nabor:"
 
@@ -1172,14 +1035,13 @@ msgstr "Znakovni nabor:"
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276 src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
 msgid "All Files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
 msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Vse datoteke s podnaslovi"
+msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
 msgid "File Properties"
@@ -1199,7 +1061,7 @@ msgstr "Znakovno kodiranje"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
 msgid "Subtitle Format"
-msgstr "Zapis podnaslovov"
+msgstr "Zapis podnapisov"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 msgid "Timing Mode"
@@ -1211,7 +1073,7 @@ msgstr "Shrani kot"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
 msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Vrsta podnaslovov:"
+msgstr "Vrsta podnapisov:"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
 msgid "Line Ending:"
@@ -1226,12 +1088,8 @@ msgid "Save Translation As"
 msgstr "Shrani prevod kot"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite ime "
-"napake:"
+msgid "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error name:"
+msgstr "Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite ime napake:"
 
 #. Strings
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
@@ -1242,13 +1100,11 @@ msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"
 msgid "Save to another file"
 msgstr "Shrani v drugo datoteko"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61 
src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63 
src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
 msgid "An I/O error has occurred."
 msgstr "Prišlo je do V/I napake."
 
@@ -1256,8 +1112,7 @@ msgstr "Prišlo je do V/I napake."
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67 
src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
 msgid "The specified file is invalid."
 msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
 
@@ -1270,9 +1125,7 @@ msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred ustvarjanjem novih "
-"podnaslovov shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
 msgid "Create without Saving"
@@ -1281,22 +1134,17 @@ msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred ustvarjanjem novih "
-"podnaslovov shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
 #, csharp-format
-msgid ""
-"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda "
-"shranjene?"
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
 msgid "Open without Saving"
@@ -1310,7 +1158,7 @@ msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnaslovov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
 msgid "Close without Saving"
@@ -1324,27 +1172,19 @@ msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
 #, csharp-format
 msgid "Could not open the file {0}."
-msgstr "Datoteke {0} ni bilo mogoče odpreti."
+msgstr "Datoteke {0} ni mogoče odpreti."
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33 
src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
 msgid "Open another file"
 msgstr "Odpri drugo datoteko"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
-msgid ""
-"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
-"supported."
-msgstr ""
-"Ni mogoče določiti vrste zapisa podnaslova. Preveriti je treba, če je ta "
-"vrsta datotek podprta."
+msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
+msgstr "Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta vrsta datotek podprta."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
-msgid ""
-"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
-"encoding."
-msgstr ""
-"Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
+msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
+msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1356,7 +1196,7 @@ msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnaslovov."
+msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnapisov."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
 msgid "The file path appears to be invalid."
@@ -1365,7 +1205,7 @@ msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
 #, csharp-format
 msgid "Could not play the file '{0}'."
-msgstr "Datoteke »{0}« ni bilo mogoče predvajati."
+msgstr "Datoteke »{0}« ni mogoče predvajati."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
 msgid "Preferences"
@@ -1382,7 +1222,7 @@ msgstr "Urejanje"
 #. Translation File Saving
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
-msgstr "Pri shranjevanju podnaslovov samodejno shrani tudi _prevod"
+msgstr "Pri shranjevanju podnapisov samodejno shrani tudi _prevod"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
 msgid "Translation File Saving"
@@ -1406,7 +1246,7 @@ msgstr "Pogovorno okno odpiranja datoteke"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Vrsta p_odnaslovov za uporabo:"
+msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
 msgid "Ch_aracter encoding to use:"
@@ -1434,7 +1274,7 @@ msgstr "Varnostna kopija"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
 msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
-msgstr ""
+msgstr "Ob zamenjavi časov samodejno _išči po videu do izbranega podnapisa"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
 msgid "Play"
@@ -1454,11 +1294,11 @@ msgstr "Zapusti"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr "ms med podnaslovi med vstavljanjem ali razdeljevanjem"
+msgstr "ms med podnapisi med vstavljanjem ali razdeljevanjem"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
 msgid "Gap Between Subtitles"
-msgstr "Razmik med podnaslovi"
+msgstr "Razmik med podnapisi"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
 msgid "Subtr_act"
@@ -1466,15 +1306,13 @@ msgstr "_Odštej"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
-msgstr ""
-"milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnaslovov ob predvajanju videa"
+msgstr "milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnapisov ob predvajanju videa"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
 msgid "Reaction Delay"
 msgstr "Zamik odziva"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222 src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
 msgid "Remember the last used encoding"
 msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno kodiranje"
 
@@ -1547,27 +1385,22 @@ msgstr "Jezik prevoda"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
 #, csharp-format
-msgid ""
-"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
-"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
-msgstr ""
+msgid "Use your distro's package manager to install additional languages (tip: search for 'spell'). 
Supported language packs: {0}."
+msgstr "Za namestitev dodatnih jezikov uporabite upravljalnik paketov distribucije (nasvet: poiščite 
»spell«). Podprti jezikovni paketi so: {0}."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
 msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
 msgstr "Prilagodi čase med dvema točkama"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 
src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Uveljavi"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
 msgid "Subtitle No.:"
-msgstr "Podnaslov št. :"
+msgstr "Podnapis št. :"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
 msgid "New Start:"
 msgstr "Nov začetek:"
 
@@ -1579,9 +1412,7 @@ msgstr "Prva točka"
 msgid "Second Point"
 msgstr "Druga točka"
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 
src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
 msgid "Apply To"
 msgstr "Uveljavi za"
 
@@ -1602,10 +1433,8 @@ msgid "Set From Video"
 msgstr "Določi iz videa"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
-msgid ""
-"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
-"current video position."
-msgstr ""
+msgid "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the current video position."
+msgstr "Nastavi velikost premika, da se izbrani podnapisi začnejo na trenutnem položaju videoposnetka."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
 msgid "Amount"
@@ -1613,12 +1442,8 @@ msgstr "Količina"
 
 #. Tips label
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
-msgid ""
-"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
-"from the main window."
-msgstr ""
-"Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčnici) za zamik časa iz glavnega "
-"okna."
+msgid "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly from the main window."
+msgstr "Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčnici) za zamik časa iz glavnega okna."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
 msgid "Synchronize Timings"
@@ -1630,7 +1455,7 @@ msgstr "Točke usklajevanja"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
 msgid "Subtitles between sync points"
-msgstr "Podnaslovi med sinhronimi točkami"
+msgstr "Podnapisi med sinhronimi točkami"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
 msgid "Info"
@@ -1639,10 +1464,9 @@ msgstr "Podrobnosti"
 #. Number column
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
 msgid "Subtitle No."
-msgstr "Podnaslov št."
+msgstr "Podnapis št."
 
-#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
-#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
 msgid "Start"
 msgstr "Začetek"
 
@@ -1651,41 +1475,26 @@ msgid "New Start"
 msgstr "Nov začetek"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
-msgid ""
-"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
-"correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr ""
-"Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnaslovov in prilagajanjem videa "
-"njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki."
+msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 
points are needed."
+msgstr "Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. 
Treba je dodati vsaj 2 točki."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
-msgid ""
-"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
-"improve accuracy."
-msgstr ""
-"Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk "
-"bo izboljšalo natančnost."
+msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
+msgstr "Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk bo izboljšalo 
natančnost."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi bodo usklajeni."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Usklajeni bodo vsi podnapisi."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
 #, csharp-format
-msgid ""
-"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
-"{0}."
-msgstr ""
-"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi ne bodo usklajeni: {0}."
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Navedeni podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
 #, csharp-format
-msgid ""
-"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
-"{0} and {1}."
-msgstr ""
-"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi ne bodo usklajeni: {0} in "
-"{1}."
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Navedeni podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
 msgid "Open Video"
@@ -1737,8 +1546,7 @@ msgid "INS"
 msgstr "Vstavi"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
-#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
 msgid "Text"
 msgstr "Besedilo"
 
@@ -1762,12 +1570,8 @@ msgstr "Napaka predvajalnika"
 
 #: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
 #, csharp-format
-msgid ""
-"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
-"information."
-msgstr ""
-"Prišlo je do nepričakovane napake: \"{0}\". Za dodatne informacije si "
-"oglejte zapisnik."
+msgid "An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional information."
+msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake: \"{0}\". Za podrobnosti si oglejte dnevniški zapis."
 
 #: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
 msgid "Frame"
@@ -1785,3 +1589,222 @@ msgstr "Konec"
 #: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
 msgid "Translation"
 msgstr "Domena prevajanja"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Vsebina"
+
+#~ msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "Program za podnapise je urejevalnik za okolje GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "(at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
+#~ "in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
+#~ " objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
+#~ " ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
+#~ "KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
+#~ " ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
+#~ " GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila;\n"
+#~ " v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#~ msgid "A_vailable:"
+#~ msgstr "Na _voljo:"
+
+#~ msgid "Character Coding:"
+#~ msgstr "Znakovno kodiranje:"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Ime:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Pot:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
+#~ msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+#~ msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+#~ msgstr "Besedila karaok LRC"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+#~ msgstr "Besedila karaok VKT"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Vrsta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio\n"
+#~ "Video\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zvok\n"
+#~ "Video\n"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Opomba:"
+
+#~ msgid "_Video Frame Rate"
+#~ msgstr "Hitrost sličic _videa"
+
+#~ msgid "Set T_ext Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
+
+#~ msgid "Set Translati_on Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
+
+#~ msgid "Translate _Text → Translation"
+#~ msgstr "_Besedilo prevoda → prevod"
+
+#~ msgid "Translate Translatio_n → Text"
+#~ msgstr "Preveden _prevod → besedilo"
+
+#~ msgid "<b>Time</b>"
+#~ msgstr "<b>Čas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Length</b>"
+#~ msgstr "<b>Dolžina</b>"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "_Ponastavi na privzeto"
+
+#~ msgid "Seek"
+#~ msgstr "Išči"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Poišči:"
+
+#~ msgid "Start Frame:"
+#~ msgstr "Začetna sličica:"
+
+#~ msgid "No.:"
+#~ msgstr "Št.:"
+
+#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
+
+#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
+
+#~ msgid "All Subtitles"
+#~ msgstr "Vsi podnapisi"
+
+#~ msgid "Selected Range"
+#~ msgstr "Izbrani obseg"
+
+#~ msgid "Adjust"
+#~ msgstr "Prilagodi"
+
+#~ msgid "<b>Frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Sličice</b>"
+
+#~ msgid "From _first subtitle to selection"
+#~ msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
+
+#~ msgid "From selection to _last subtitle"
+#~ msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "P_remakni"
+
+#~ msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+#~ msgstr "_Uskladi vse podnapise"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status</b>"
+#~ msgstr "<b>Stanje</b>"
+
+#~ msgid "Seek To"
+#~ msgstr "Išči do"
+
+#~ msgid "Translating"
+#~ msgstr "Prevajanje"
+
+#~ msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+#~ msgstr "Izbranega podnapisa ni mogoče prevesti."
+
+#~ msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
+
+#~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
+
+#~ msgid "Start Time:"
+#~ msgstr "Začetni čas:"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Sličice"
+
+#~ msgid "Current Start"
+#~ msgstr "Trenutni začetek"
+
+#~ msgid "Correct Start"
+#~ msgstr "Pravilni začetek"
+
+#~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+#~ msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih."
+
+#~ msgid "Bug information has been printed to the console."
+#~ msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."
+
+#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+#~ msgstr "<b>Razdeljevanje podnapisa</b>"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti."
+
+#~ msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana."
+
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Trajanje:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Od:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Do:"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Obdrži obstoječe"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Od"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Do"
+
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Med"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Iskanje do _sličice:"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]