[epiphany] Update Indonesian translation



commit e62e991c6b4f29530180acddea9a2542aea06707
Author: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat gnome org>
Date:   Wed Jan 5 02:16:54 2022 +0000

    Update Indonesian translation

 po/id.po | 540 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 287 insertions(+), 253 deletions(-)
---
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 968bf9735..2b50fb49c 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -7,13 +7,13 @@
 # Ahmad Riza H Nst <rizahnst eriagempita co id>, 2005, 2006.
 # Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>, 2011, 2012, 2014.
 # Andika Triwidada <andika gmail com>, 2011-2015.
-# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat gnome org>, 2017-2021.
+# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat gnome org>, 2017-2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-12-16 18:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-22 10:35+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-28 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-05 09:16+0700\n"
 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat gnome org>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id googlegroups com>\n"
 "Language: id\n"
@@ -99,51 +99,70 @@ msgstr "Mesin pencari bawaan."
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Beri nama mesin pencari yang dipilih secara bawaan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "Usang. Silakan gunakan penyedia mesin pencari sebagai gantinya."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'nama': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'nama': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'nama': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Mesin pencari bawaan."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Daftar mesin pencari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
 msgstr ""
-"Daftar mesin pencari bawaan. Ini adalah sebuah array yang mana setiap mesin "
-"pencari digambarkan oleh nama, alamat, dan bang (pintasan)."
+"Daftar mesin pencari. Ini adalah array vardicts dengan setiap vardict sesuai "
+"dengan mesin pencari, dan dengan kunci yang didukung berikut: - nama: Nama "
+"mesin pencari - url: URL pencarian dengan istilah pencarian diganti dengan "
+"%s. - bang: \"bang\" (kata pintas) dari mesin pencari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Aktifkan Saran Pencarian Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr "Apakah menampilkan Saran Pencarian Google dalam popdown entri url."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -153,14 +172,14 @@ msgstr ""
 "diizinkan adalah \"always\" (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan) "
 "dan \"crashed\" (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
 "Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -168,11 +187,11 @@ msgstr ""
 "Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna "
 "berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Daftar penyaring pemblokir iklan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -180,11 +199,11 @@ msgstr ""
 "Daftar URL dengan aturan penyaringan konten dalam format JSON untuk "
 "digunakan oleh pemblokir iklan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Apakah akan meminta pengaturan peramban sebagai bawaan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -192,21 +211,21 @@ msgstr ""
 "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan meminta menjadi bawaan jika belum "
 "diatur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Mulai dalam mode penyamaran"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan selalu mulai dalam mode penyamaran"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Butir data pembersihan aktif."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -220,12 +239,12 @@ msgstr ""
 "WebSQL, 64 = Data pengaya, 128 = Singgahan kebijakan HSTS, 256 = Data "
 "Pencegahan Pelacakan Cerdas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Memperluas ukuran tab untuk mengisi ruang yang tersedia pada bilah tab."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -233,11 +252,11 @@ msgstr ""
 "Jika difungsikan tab akan mengembang untuk menggunakan seluruh ruang yang "
 "tersedia pada bilah tab. Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -250,21 +269,21 @@ msgstr ""
 "ditampilkan). Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon, dan nilai "
 "\"always\" dipakai."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Biarkan jendela terbuka saat menutup tab terakhir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Jika diaktifkan maka jendela aplikasi tetap terbuka saat menutup tab "
 "terakhir."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Gaya fonta artikel mode pembaca."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -272,11 +291,11 @@ msgstr ""
 "Memilih gaya teks isi utama untuk artikel dalam mode pembaca. Nilai yang "
 "mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Skema warna mode pembaca."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -289,23 +308,23 @@ msgstr ""
 "pada sistem yang menyediakan preferensi gaya gelap di seluruh sistem, "
 "seperti GNOME 42 dan yang lebih baru."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Ukuran fonta minimum"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Gunakan fonta GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Gunakan pengaturan fonta GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Fonta sans-serif ubahan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -313,11 +332,11 @@ msgstr ""
 "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop sans-serif ketika use-gome-"
 "fonts ditata."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Fonta serif ubahan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -325,11 +344,11 @@ msgstr ""
 "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop serif ketika use-gome-fonts "
 "ditata."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -337,70 +356,70 @@ msgstr ""
 "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop monospace ketika use-gome-"
 "fonts ditata."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Gunakan CSS ubahan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Gunakan JS ubahan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah situs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Pengkodean bawaan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Pengkodean bawaan. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh "
 "WebKitGTK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Bahasa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Bahasa yang diinginkan. Array kode lokal atau \"sistem\" untuk menggunakan "
 "lokalisasi saat ini."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Perbolehkan jendela popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript "
 "diaktifkan)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -408,11 +427,11 @@ msgstr ""
 "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan "
 "peramban ke server web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Aktifkan pemblokir iklan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -420,19 +439,19 @@ msgstr ""
 "Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman "
 "web ini."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Ingat kata sandi"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Aktifkan keluarbiasaan khusus-situs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -441,11 +460,11 @@ msgstr ""
 "Anda mungkin ingin menonaktifkan setelan ini jika melakukan awakutu pada "
 "masalah tertentu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Aktifkan penjelajahan yang aman"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -453,20 +472,20 @@ msgstr ""
 "Apakah untuk mengaktifkan penjelajahan yang aman. Penjelajahan aman "
 "beroperasi melalui API Penjelajahan Aman Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr ""
 "Aktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas (Intelligent Tracking Prevention, ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Apakah akan mengaktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Izinkan situs web menyimpan data situs web lokal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -474,15 +493,15 @@ msgstr ""
 "Apakah akan mengizinkan situs web menyimpan kuki, data penyimpanan lokal, "
 "dan basis data IndexedDB. Menonaktifkan ini akan merusak banyak situs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk halaman baru"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Aktifkan pencarian otomatis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -494,11 +513,11 @@ msgstr ""
 "semuanya akan dimuat sebagai URL kecuali mesin pencari secara eksplisit "
 "dipilih dari menu dropdown."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Fungsikan gestur tetikus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -506,27 +525,27 @@ msgstr ""
 "Apakah akan mengaktifkan gerakan tetikus. Gerakan tetikus didasarkan pada "
 "perilaku Opera dan diaktifkan menggunakan tombol tengah tetikus + gerakan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Direktori unggahan terakhir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Pantau direktori unggahan terakhir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Direktori unduhan terakhir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Pantau direktori unduhan terakhir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Kebijakan akselerasi perangkat keras"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -543,27 +562,27 @@ msgstr ""
 "kebijakan \"on-demand\", akselerasi perangkat keras hanya akan digunakan "
 "bila diminta untuk menampilkan transformasi 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Selalu tanyakan untuk direktori unduhan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Apakah akan menyajikan dialog pemilih direktori untuk setiap unduhan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Aktifkan seketika beralih ke tab terbuka baru"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Apakah secara otomatis beralih ke tab terbuka baru."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Aktifkan WebExtension"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -571,35 +590,35 @@ msgstr ""
 "Apakah akan mengaktifkan WebExtension. WebExtension adalah sistem lintas "
 "peramban untuk ekstensi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "WebExtension Aktif"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Mengindikasikan WebExtension mana yang ditata aktif."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL tambahan aplikasi web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Daftar URL yang harus dibuka oleh aplikasi web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Tampilkan tombol navigasi dalam WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Apakah menampilkan tombol untuk navigasi di WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
 msgid "Run in background"
 msgstr "Jalankan di latar belakang"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -607,19 +626,19 @@ msgstr ""
 "Jika diaktifkan, aplikasi terus berjalan di latar belakang setelah menutup "
 "jendela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "WebApp di seluruh sistem"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Jika diaktifkan, aplikasi tidak dapat disunting atau dihapus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Folder unduhan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -627,11 +646,11 @@ msgstr ""
 "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Unduhan\" untuk memakai folder "
 "pengunduhan bawaan, atau \"Destop\" untuk memakai folder destop."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
 msgid "Window position"
 msgstr "Posisi jendela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -639,11 +658,11 @@ msgstr ""
 "Posisi untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi "
 "sebelumnya."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
 msgid "Window size"
 msgstr "Ukuran jendela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -651,11 +670,11 @@ msgstr ""
 "Ukuran untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi "
 "sebelumnya."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Dimaksimalkan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -663,11 +682,11 @@ msgstr ""
 "Apakah jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi sebelumnya harus "
 "awalnya dimaksimalkan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Nonaktifkan tombol maju dan mundur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -675,27 +694,27 @@ msgstr ""
 "Jika diatur ke \"true\", tombol maju dan mundur dinonaktifkan, mencegah "
 "pengguna mengakses riwayat peramban secara langsung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL Peladen Token Sinkronisasi Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL ke peladen token Sinkronisasi Firefox ubahan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL Peladen Akun Sinkronisasi Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL ke peladen akun Sinkronisasi Firefox ubahan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Pengguna sync sekarang yang sedang masuk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -703,43 +722,43 @@ msgstr ""
 "Surel yang terkait dengan Akun Firefox digunakan untuk sinkronisasi data "
 "dengan peladen Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Timestamp sinkronisasi terakhir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Waktu UNIX saat terakhir sinkronisasi dilakukan dalam detik."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID peranti sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID peranti sync dari peranti saat ini."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nama peranti sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Nama peranti sync dari peranti saat ini."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Frekuensi sinkroni dalam menit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Berapa menit antara dua sync berturutan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sync data dengan Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -747,29 +766,29 @@ msgstr ""
 "TRUE bila koleksi Ephy mesti diselaraskan dengan koleksi Firefox, FALSE bila "
 "tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Fungsikan sinkronisasi penanda taut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE bila koleksi penanda taut mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Stempel waktu sinkronisasi penanda taut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Stempel waktu saat terakhir sinkronisasi penanda taut dilakukan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sync awal atau sync normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -777,23 +796,23 @@ msgstr ""
 "TRUE bila koleksi penanda taut perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE "
 "bila tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Fungsikan sync kata sandi"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE bila koleksi kata sandi mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Timestamp sync kata sandi"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi kata sandi dilakukan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -801,23 +820,23 @@ msgstr ""
 "TRUE bila koleksi kata sandi perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE "
 "bila tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Fungsikan sync riwayat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE bila koleksi riwayat mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Timestamp sync riwayat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi riwayat dilakukan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -825,28 +844,28 @@ msgstr ""
 "TRUE bila koleksi riwayat perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila "
 "tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Fungsikan sync tab yang terbuka"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE bila koleksi tab yang terbuka mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Timestamp sync tab terbuka"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi tab terbuka dilakukan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin mikrofon diminta untuk host ini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -858,13 +877,13 @@ msgstr ""
 "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
 "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Keputusan untuk menerapkan ketika izin geolokasi diminta untuk host ini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -876,13 +895,13 @@ msgstr ""
 "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
 "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Keputusan untuk menerapkan bila ketika notifikasi diminta untuk host ini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -894,14 +913,14 @@ msgstr ""
 "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
 "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Keputusan untuk menerapkan ketika izin menyimpan kata sandi diminta untuk "
 "host ini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -913,12 +932,12 @@ msgstr ""
 "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
 "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Keputusan untuk menerapkan ketika izin kamera web diminta untuk host ini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -931,12 +950,12 @@ msgstr ""
 "\"deny\" memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan "
 "tersebut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin iklan diminta untuk host ini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -948,13 +967,13 @@ msgstr ""
 "global peramban digunakan, sementara \"allow\" dan \"deny\" memberitahukan "
 "otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Keputusan untuk menerapkan ketika kebijakan putar otomatis diminta untuk "
 "host ini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -990,7 +1009,7 @@ msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:310 embed/ephy-about-handler.c:325
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplikasi"
 
@@ -998,16 +1017,16 @@ msgstr "Aplikasi"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "Delete"
 msgstr "Hapus"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Dipasang pada:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:325
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1016,26 +1035,26 @@ msgstr ""
 "Situs sebagai Aplikasi Web…</b> dalam menu halaman."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:417
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Selamat datang di Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:417
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Mulailah menjelajahi dan situs yang paling sering Anda kunjungi akan muncul "
 "di sini."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:453
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Hapus dari ringkasan"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:543 embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Meramban Pribadi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:545
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1046,14 +1065,14 @@ msgstr ""
 "disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang diunduh "
 "akan dipertahankan."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:549
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai "
 "komputer ini."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:551
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1134,7 +1153,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web dikendalikan oleh otomatisasi."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:754
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "URI %s tidak diizinkan untuk mengakses sumber daya Epiphany %s"
@@ -1536,101 +1555,101 @@ msgstr ""
 "Perhatian: formulir ini tidak aman. Jika Anda mengetik kata sandi Anda, itu "
 "tidak akan dirahasiakan."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:844
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Proses web macet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:836
+#: embed/ephy-web-view.c:847
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Proses web dihentikan karena melebihi batas memori"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:839
+#: embed/ephy-web-view.c:850
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Proses web dihentikan oleh permintaan API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:883
+#: embed/ephy-web-view.c:894
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "Halaman saat ini '%s' tidak responsif"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:886
+#: embed/ephy-web-view.c:897
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Tunggu"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:887
+#: embed/ephy-web-view.c:898
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Bunuh"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1112 embed/ephy-web-view.c:1233
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Tolak"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1113 embed/ephy-web-view.c:1234
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Izinkan"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1126
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Halaman pada %s ingin menampilkan notifikasi destop."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1131
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1136
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Halaman pada %s ingin menggunakan mikrofon Anda."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Halaman pada %s ingin menggunaka kamera web Anda."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1146
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "Halaman pada %s ingin menggunakan kamera web dan mikrofon Anda."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1241
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 "Apakah Anda ingin mengizinkan \"%s\" menggunakan kuki saat menjelajahi \"%s"
 "\"?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Ini akan memungkinkan \"%s\" untuk melacak aktivitas Anda."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Memuat \"%s\"…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1430 embed/ephy-web-view.c:1436
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
 msgid "Loading…"
 msgstr "Memuat…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1775
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1639,19 +1658,19 @@ msgstr ""
 "pada kalender komputer Anda."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1660,7 +1679,7 @@ msgstr ""
 "menerbitkannya."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1669,7 +1688,7 @@ msgstr ""
 "sangat lemah."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1679,24 +1698,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870 embed/ephy-web-view.c:1926
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Tak dapat menampilkan situs web ini"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1878
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Situs di %s tampaknya tidak tersedia."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1706,7 +1725,7 @@ msgstr ""
 "benar."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s"
@@ -1715,50 +1734,50 @@ msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1897 embed/ephy-web-view.c:1950
-#: embed/ephy-web-view.c:1986 embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Muat ulang"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1954
-#: embed/ephy-web-view.c:1990 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ups! Mungkin ada masalah"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Laman %s mungkin telah menyebabkan Web menutup tiba-tiba."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Jika hal ini terjadi lagi, harap laporkan masalah ini ke pengembang %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1975
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1981
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1767,18 +1786,18 @@ msgstr ""
 "kunjungi halaman lain untuk melanjutkan."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Halaman Tidak Responsif"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Oh!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1787,18 +1806,18 @@ msgstr ""
 "halaman yang berbeda untuk melanjutkan."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Pelanggaran Keamanan"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1810,45 +1829,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2159
-#: embed/ephy-web-view.c:2209
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Go Back"
 msgstr "Kembali"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2162
-#: embed/ephy-web-view.c:2212
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077 embed/ephy-web-view.c:2165
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2169
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Peringatan Keamanan"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Situs yang tidak aman terdeteksi!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1858,7 +1877,7 @@ msgstr ""
 "berisi kode berbahaya yang bisa diunduh ke komputer Anda tanpa persetujuan "
 "Anda."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2124
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1868,7 +1887,7 @@ msgstr ""
 "termasuk virus dan kode berbahaya lainnya dan cara melindungi komputer Anda "
 "di %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1879,7 +1898,7 @@ msgstr ""
 "seperti memasang perangkat lunak atau mengungkapkan informasi pribadi Anda "
 "(misalnya, kata sandi, nomor telepon, atau kartu kredit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1887,7 +1906,7 @@ msgstr ""
 "Anda dapat mengetahui lebih lanjut tentang rekayasa sosial (phishing) di %s "
 "atau dari %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2145
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1899,7 +1918,7 @@ msgstr ""
 "(misalnya, dengan mengubah beranda Anda atau menampilkan iklan tambahan di "
 "situs yang Anda kunjungi)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr ""
@@ -1908,17 +1927,17 @@ msgstr ""
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2195
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Berkas tak ditemukan"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2200
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s tidak dapat ditemukan."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2202
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1927,15 +1946,15 @@ msgstr ""
 "Periksa nama berkas untuk huruf besar atau kesalahan pengetikan lainnya. "
 "Periksa juga apakah sudah dipindahkan, diganti namanya, atau dihapus."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2265
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
 msgid "None specified"
 msgstr "Tak dinyatakan apapun"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2392
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informasi teknis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3587
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2886,11 +2905,19 @@ msgstr ""
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Pintasan ini sudah digunakan."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr "Pintasan pencarian tidak boleh berisi spasi apa pun."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr "Pintasan pencarian harus dimulai dengan simbol seperti !, # atau @."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
 msgid "A name is required"
 msgstr "Sebuah nama diperlukan"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Mesin pencari ini sudah ada"
 
@@ -2972,23 +2999,23 @@ msgstr "Ikon Aplikasi Web"
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Berkas Gambar Yang Didukung"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Pemigrasi profil Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opsi pemigrasi profil Web"
 
@@ -4103,7 +4130,7 @@ msgstr ""
 "Ahmad Riza H Nst  <rizahnst eriagempita co id>, 2005, 2006\n"
 "Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>, 2011, 2012\n"
 "Andika Triwidada <andika gmail com>, 2011-2015, 2019.\n"
-"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat gnome org>, 2017-2021."
+"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat gnome org>, 2017-2022."
 
 #: src/window-commands.c:1205
 msgid "Do you want to reload this website?"
@@ -4187,6 +4214,13 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktifkan"
 
+#~ msgid ""
+#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
+#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daftar mesin pencari bawaan. Ini adalah sebuah array yang mana setiap "
+#~ "mesin pencari digambarkan oleh nama, alamat, dan bang (pintasan)."
+
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "GNOME Web"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]