[vinagre] Add Danish translation



commit 89fc2c49a81ad871fbf15cb6f4793bc48f5214fe
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Sep 12 20:27:00 2021 +0200

    Add Danish translation

 help/da/da.po | 644 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 644 insertions(+)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 00000000..c9dbb4c8
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,644 @@
+# Danish translation for vinagre.
+# Copyright (C) 2020-2021 vinagre's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
+# scootergrisen, 2020-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vinagre master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-03 18:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-24 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020-2021"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/connect.page:8
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/connect.page:14 C/connect-file.page:13 C/connect-reverse.page:15
+#: C/fullscreen.page:11 C/introduction.page:14 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/scaling.page:11 C/take-screenshot.page:13 C/view-only.page:11
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer on your local network."
+msgstr "Opret forbindelse til en anden computer på dit lokale netværk."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:23
+msgid "Establish a connection"
+msgstr "Etabler en forbindelse"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:25
+msgid ""
+"You can connect to other computers on your local network using <app>Remote "
+"Desktop Viewer</app>."
+msgstr ""
+"Du kan oprette forbindelse til andre computere på dit lokale netværk med "
+"<app>Fjernskrivebordsviser</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Connect</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fjern</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Tilslut</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:34
+msgid ""
+"Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the connection."
+msgstr "Vælg <gui>protokollen</gui> og <gui>værten</gui> til forbindelsen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:37
+msgid ""
+"Some protocols allow you to see all available computers on your local "
+"network by clicking the <gui style=\"button\">Find</gui> button. This "
+"buttons will not be displayed if you do not have <app>Avahi</app> support."
+msgstr ""
+"Nogle protokoller giver dig mulighed for at se alle tilgængelige computere "
+"på dit lokale netværk ved at klikke på <gui "
+"style=\"button\">Find</gui>-knappen. Knappen vises ikke, hvis du ikke har "
+"understøttelse af <app>Avahi</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid ""
+"Select the options which you want enabled when the connection is made. "
+"Options will vary depending on the protocol that you use."
+msgstr ""
+"Vælg de indstillinger, som du vil have aktiveret, når forbindelsen etableres. "
+"Indstillingerne varierer afhængig af den protokol du bruger."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:48
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Connect</gui> button."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Tilslut</gui>-knappen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:49
+msgid ""
+"At this point, the remote desktop may need to confirm the connection. If "
+"this is the case, the viewer may remain black until the connection is "
+"confirmed."
+msgstr ""
+"Fjernskrivebordet har måske brug for at bekræfte forbindelsen. Hvis det er "
+"tilfældet, så kan viseren være sort indtil forbindelsen er bekræftet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:53
+msgid ""
+"Some computers may require a secure connection: an authentication dialog "
+"will be displayed, asking for the credentials. The type of credentials "
+"depend on the remote host; it may be a password and a username. If you "
+"select <gui>Remember this credential</gui>, <app>Remote Desktop Viewer</app> "
+"will store the information using <app>GNOME Keyring</app>."
+msgstr ""
+"Nogle computere kræver en sikker forbindelse: der vises en "
+"godkendelsesdialog som spørger om loginoplysninger. Typen af "
+"loginoplysninger afhænger af fjernværten — det kan være en adgangskode og et "
+"brugernavn. Hvis du vælger <gui>Husk dette akkreditiv</gui>, så vil "
+"<app>Fjernskrivebordsviser</app> gemme informationen med <app>GNOME "
+"Nøglering</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:63
+msgid ""
+"If the connection has been used previously, you can also access it through "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Recent "
+"Connections</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Hvis forbindelsen er blevet brugt før, så kan du også få adgang til den "
+"gennem <guiseq><gui style=\"menu\">Fjern</gui> <gui style=\"menuitem\">Seneste "
+"forbindelser</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:67
+msgid ""
+"To close a connection, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Close</gui></guiseq> or click the <gui style=\"button"
+"\">Close</gui> button."
+msgstr ""
+"Luk en forbindelse ved at vælge <guiseq><gui style=\"menu\">Fjern</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Luk</gui></guiseq> eller klik på <gui "
+"style=\"button\">Luk</gui>-knappen."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/connect-file.page:8
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/connect-file.page:18 C/fullscreen.page:16 C/scaling.page:16
+#: C/view-only.page:16
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect-file.page:21
+msgid "Use a remote connection file to connect to a remote machine."
+msgstr ""
+"Brug en fjernforbindelsesfil til at oprette forbindelse til en fjernmaskine."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect-file.page:24
+msgid "Connect using a <file>.vnc</file> file"
+msgstr "Opret forbindelse med en <file>.vnc</file>-fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect-file.page:26
+msgid ""
+"Some hosts distribute <em>remote connection files</em>, that generally end "
+"with the suffix <file>.vnc</file>, instead of using a host address and port."
+msgstr ""
+"Nogle værter distribuerer <em>fjernforbindelsesfiler</em> som typisk slutter "
+"med <file>.vnc</file> i stedet for at bruge en værtsadresse og -port."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-file.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fjern</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Åbn</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-file.page:36
+msgid "Select the file you want to open."
+msgstr "Vælg den fil du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-file.page:39
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Open</gui> button."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Åbn</gui>-knappen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect-file.page:44
+msgid "You can also open a remote connection file from <app>Files</app>."
+msgstr "Du kan også åbne en fjernforbindelsesfil fra <app>Filer</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/connect-reverse.page:9
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect-reverse.page:21
+msgid ""
+"Connect to computers not on your local network: bypassing firewall "
+"restrictions on remote host."
+msgstr ""
+"Opret forbindelse til computere, som ikke er på dit lokale netværk: omgåelse "
+"af firewallbegrænsninger på fjernvært."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect-reverse.page:25
+msgid "<gui>Reverse Connections…</gui>"
+msgstr "<gui>Omvendte forbindelser …</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect-reverse.page:27
+msgid ""
+"A reverse connection is usually used to bypass firewall restrictions on open "
+"ports. A firewall usually blocks open ports, but does not block outgoing "
+"traffic. In a normal forward connection, a client connects to an open port "
+"on the server. However, in the case of a reverse connection, the client "
+"opens a port for the server to connect to."
+msgstr ""
+"En omvendt forbindelse bruges typisk til at omgå firewallbegrænsninger på "
+"åbne porte. En firewall blokerer typisk åbne porte men blokerer ikke "
+"udgående trafik. I en normal fremadrettet forbindelse opretter en klient "
+"forbindelse til en åben port på serveren. Men i tilfælde af en omvendt "
+"forbindelse, så åbner klienten en port, som serveren kan oprette forbindelse "
+"til."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/connect-reverse.page:34
+msgid "Enabling reverse connections"
+msgstr "Aktivering af omvendte forbindelser"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-reverse.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reverse Connections…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fjern</gui> <gui style=\"menuitem\">Omvendte "
+"forbindelser …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-reverse.page:42
+msgid "Check <gui>Enable Reverse Connections</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui>Aktivér omvendte forbindelser</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/connect-reverse.page:49
+msgid "Access a computer behind a firewall"
+msgstr "Tilgå en computer som er bag en firewall"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/connect-reverse.page:51
+msgid ""
+"The remote machine needs to connect to your machine using your <em>IP "
+"address</em> and port number, which can be found in the <gui>Reverse "
+"Connections…</gui> dialog, under <gui>Connectivity</gui>."
+msgstr ""
+"Fjernmaskinen skal oprette forbindelse til din maskine med din <em>IP-"
+"adresse</em> og portnummer, som kan findes i <gui>Omvendte forbindelser "
+"…</gui>-dialogen under <gui>Forbindelsesegenskaber</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect-reverse.page:56
+msgid ""
+"Currently, <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, does not support reverse "
+"connections which are also known as \"listen mode\". Some other "
+"applications, such as <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> and "
+"<app>TightVNC</app>, do have support for reverse connections."
+msgstr ""
+"I øjeblikket understøtter GNOME VNC-serveren <app>Vino</app> ikke omvendte "
+"forbindelser, som også kaldes “lyttetilstand”. Andre programmer såsom "
+"<app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> og <app>TightVNC</app> understøtter "
+"ikke omvendte forbindelser."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/connect-reverse.page:62
+msgid ""
+"Once the remote computer connects to your machine, <app>Remote Desktop "
+"Viewer</app> will establish the reverse connection."
+msgstr ""
+"Når fjerncomputeren opretter forbindelse til din maskine, så etablerer "
+"<app>Fjernskrivebordsviser</app> den omvendte forbindelse."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/connect-reverse.page:65
+msgid ""
+"When connecting to a machine which is not on your local network, you will "
+"need to provide your externally visible IP address and port number to the "
+"remote server."
+msgstr ""
+"Når der oprettes forbindelse til en maskine, som ikke er på dit lokale "
+"netværk, så har du brug for at angive din IP-adresse og portnummeret, som er "
+"synligt udefra, til fjernserveren."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fullscreen.page:19
+msgid "View the remote desktop in fullscreen mode."
+msgstr "Vis fjernskrivebordet i fuldskærmstilstand."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fullscreen.page:22
+msgid "Fullscreen mode"
+msgstr "Fuldskærmstilstand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:24
+msgid ""
+"Fullscreen mode can be useful if viewing a desktop which is the same size or "
+"larger than yours."
+msgstr ""
+"Fuldskærmstilstand kan være nyttig, hvis der vises et skrivebord, som er samme "
+"størrelse som dit eller større."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fullscreen.page:29
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fullscreen</gui></guiseq>, or press the corresponding toolbar button, to "
+"view the display area in fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Vis</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Fuldskærm</gui></guiseq> eller tryk på den tilsvarende knap "
+"på værktøjslinjen for at vise visningsområdet i fuldskærm."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fullscreen.page:37
+msgid ""
+"While in fullscreen mode, move the mouse to the top-center of the screen to "
+"display a hidden toolbar, which has <gui style=\"button\">Leave Fullscreen</"
+"gui>, <gui style=\"button\">Disconnect</gui> and other buttons."
+msgstr ""
+"I fuldskærmstilstand flyttes musen øverst i midten af skærmen for at vise en "
+"skjult værktøjslinje, som indeholder <gui style=\"button\">Forlad fuldskærm</gui>, "
+"<gui style=\"button\">Afbryd</gui> og andre knapper."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Remote Desktop Viewer help"
+msgstr "Hjælp til Fjernskrivebordsviser"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:12
+msgid "Learn how to connect remotely to other desktops."
+msgstr "Lær at oprette fjernforbindelse til andre skriveborde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:15
+msgid "<_:media-1/> Remote Desktop Viewer"
+msgstr "<_:media-1/> Fjernskrivebordsviser"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:21
+msgid "Connecting to other computers using VNC"
+msgstr "Opret forbindelse til andre computere med VNC"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Features and options"
+msgstr "Funktioner og indstillinger"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:20
+msgid "Introduction to <app>Remote Desktop Viewer</app>."
+msgstr "Introduktion til <app>Fjernskrivebordsviser</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:23
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:25
+msgid ""
+"<app>Remote Desktop Viewer</app> is a remote desktop viewer application for "
+"GNOME for accessing other machines using Virtual Network Computing (VNC) and "
+"other protocols. It can be used to control and interact with another "
+"computer or to just view the desktop."
+msgstr ""
+"<app>Fjernskrivebordsviser</app> er et program til at vise fjernskriveborde "
+"til GNOME. Det tilgår andre maskiner med Virtual Network Computing (VNC) "
+"og andre protokoller. Det kan bruges til at styre og interagere med en anden "
+"computer eller blot vise skrivebordet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:30
+msgid "<app>Remote Desktop Viewer</app> provides the following features:"
+msgstr "<app>Fjernskrivebordsviser</app> giver følgende funktioner:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid "connect to several machines at the same time"
+msgstr "opret forbindelse til flere maskiner på samme tid"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid "store recent connections and bookmark them"
+msgstr "gem seneste forbindelser og tilføj dem som bogmærker"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid "browse the local network for other machines"
+msgstr "gennemse det lokale netværk for andre maskiner"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:38
+msgid "Remote Desktop Viewer in action"
+msgstr "Fjernskrivebordsviser i brug"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/vinagre-connected-3-16.png' "
+"md5='7f513a6b8104a46acd4656ea0042a677'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:40
+msgid ""
+"Remote Desktop Viewer running in GNOME 3, connected to a machine running "
+"GNOME 2"
+msgstr ""
+"Fjernskrivebordsviser kører i GNOME 3, forbundet til en maskine som kører "
+"GNOME 2"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts.page:19
+msgid "Disable the sending of keyboard shortcuts to the remote machine."
+msgstr "Deaktivér afsendelsen af tastaturgenveje til fjernskrivebordet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:25
+msgid ""
+"You can enable or disable keyboard shortcuts by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Keyboard shortcuts</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere eller deaktivere tastaturgenveje ved at vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Vis</gui> <gui style=\"menuitem\">Tastaturgenveje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid ""
+"Enabling this option allows the use of keyboard shortcuts (like "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), menu accelerators (such as "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) and mnemonics, with <app>Remote "
+"Desktop Viewer</app>. This means that <app>Remote Desktop Viewer</app> will "
+"catch those key combinations instead of sending them to the remote machine. "
+"This option is disabled by default because most of the time, you will be "
+"interacting with the computer to which you are connected."
+msgstr ""
+"Hvis indstillingen aktiveres, så giver det mulighed for at bruge "
+"tastaturgenveje (såsom <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), "
+"menugenveje (såsom <keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) og "
+"adgangstaster med <app>Fjernskrivebordsviser</app>. Det betyder, at "
+"<app>Fjernskrivebordsviser</app> fanger tastekombinationerne i stedet for at "
+"sende dem til fjernmaskinen. Indstillingen er deaktiveret som standard, "
+"fordi du for det meste af tiden interagerer med den computer, du har oprettet "
+"forbindelse til."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38
+msgid ""
+"When the <gui>Keyboard shortcuts</gui> option is disabled, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> is the only "
+"key combination which will not be sent to the remote desktop. Choose "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Send Ctrl-"
+"Alt-Delete</gui></guiseq>, or use the corresponding toolbar button, to send "
+"this key combination."
+msgstr ""
+"Når <gui>Tastaturgenveje</gui>-indstillingen er deaktiveret, så er "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> den eneste "
+"tastekombination, som ikke sendes til fjernskrivebordet. Vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Fjern</gui> <gui style=\"menuitem\">Send Ctrl-Alt-"
+"Delete</gui></guiseq> eller brug den tilsvarende knap på værktøjslinjen til "
+"at sende tastekombinationen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scaling.page:19
+msgid "Scale the remote desktop to fit the display area."
+msgstr "Skaler fjernskrivebordet så det passer til visningsområdet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scaling.page:22
+msgid "Scale the remote desktop"
+msgstr "Skaler fjernskrivebordet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scaling.page:24
+msgid ""
+"Some protocols have an option to scale the remote desktop to fit your "
+"display area."
+msgstr ""
+"Nogle protokoller har en indstilling til at skalere fjernskrivebordet, så det "
+"passer til dit visningsområde."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scaling.page:29
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Scaling</gui></guiseq>, or click the <gui>Scaling</gui> toolbar button."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Vis</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skalering</gui></guiseq> eller klik på "
+"<gui>Skalering</gui>-knappen på værktøjslinjen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scaling.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Keep "
+"Aspect Ratio</gui></guiseq> if you want to constrain the aspect ratio of the "
+"remote desktop inside the display area, or deselect the option to stretch "
+"the remote desktop to fill the available space."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Vis</gui> <gui style=\"menuitem\">Bevar "
+"højde-/breddeforhold</gui></guiseq>, hvis du vil begrænse fjernskrivebordets "
+"højde-/breddeforhold til visningsområdet, eller fravælg indstillingen for at "
+"strække fjernskrivebordet, så det fylder den tilgængelige plads."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scaling.page:40
+msgid ""
+"This option can be toggled only if <gui>Scaling</gui> has already been "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Indstillingen kan kun skiftes, hvis <gui>Skalering</gui> allerede er "
+"aktiveret."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/take-screenshot.page:19
+msgid "Take a screenshot of a remote desktop."
+msgstr "Tag et skærmbillede af fjernskrivebordet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/take-screenshot.page:22
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Tag et skærmbillede"
+
+# scootergrisen: tjek hvad der menes med "only" og oversæt det korrekt
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/take-screenshot.page:24
+msgid ""
+"You can take screenshots of only the desktop that you are connected to by "
+"using the tool provided by <app>Remote Desktop Viewer</app>."
+msgstr ""
+"Du kan kun tage skærmbilleder af det skrivebord, som du har oprettet "
+"forbindelse til med værktøjet i <app>Fjernskrivebordsviser</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:29
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Take "
+"screenshot</gui></guiseq>, or click the <gui>Take Screenshot</gui> button in "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fjern</gui> <gui style=\"menuitem\">Tag "
+"skærmbillede</gui></guiseq> eller klik på <gui>Tag "
+"skærmbillede</gui>-knappen på værktøjslinjen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:34
+msgid ""
+"In the <gui>Name</gui> field, enter the filename that you want the "
+"screenshot to be saved under."
+msgstr ""
+"Indtast filnavnet som skærmbilledet skal gemmes med i "
+"<gui>Navn</gui>-feltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:38
+msgid ""
+"From the <gui>Save in folder</gui> drop down list, select the folder that "
+"you want the screenshot to be saved in. You can also click <gui>Browse for "
+"other folder</gui> to select one which is not in the drop down list."
+msgstr ""
+"Vælg mappen, hvor skærmbilledet skal gemmes i, i <gui>Gem i "
+"mappe</gui>-rullegardinslisten. Du kan også klikke på <gui>Gennemse efter en "
+"anden mappe</gui> for at vælge en, som ikke vises i rullegardinslisten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:44
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui> to save the screenshot."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Gem</gui> for at gemme skærmbilledet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/view-only.page:19
+msgid "Disable interaction with the remote desktop."
+msgstr "Deaktivér interaktion med fjernskrivebordet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-only.page:22
+msgid "View-only mode"
+msgstr "Vis kun-tilstand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-only.page:24
+msgid ""
+"Some protocols allow you to enable a <gui>View Only</gui> mode. This mode "
+"allows you to disable all interaction with the remote."
+msgstr ""
+"Nogle protokoller giver dig mulighed for at aktivere en <gui>Vis "
+"kun</gui>-tilstand. Tilstanden giver dig mulighed for at deaktivere alle "
+"interaktioner med fjernmaskinen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-only.page:26
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View "
+"Only</gui></guiseq> or click the corresponding toolbar button to enable this "
+"mode."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Vis</gui> <gui style=\"menuitem\">Vis "
+"kun</gui></guiseq> eller klik på den tilsvarende knap på værktøjslinjen for "
+"at aktivere tilstanden."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]