[gnumeric] Update Brazilian Portuguese translation



commit 8882750ac6d3e9b5145752389b5e4141d80b0074
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Tue Feb 16 21:24:54 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 14595 ++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 file changed, 5443 insertions(+), 9152 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index da6a24e61..6674d3c65 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
-# Copyright (C) 2000-2015 the Gnumeric authors.
+# Copyright (C) 2000-2021 the Gnumeric authors.
 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
 # E. A. Tacão <tacao conectiva com br>, 2000.
 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2001.
@@ -11,25 +11,24 @@
 # Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
 # Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2016.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2018.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumer";
-"ic&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-02 01:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-17 05:55-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-12-11 01:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-16 18:22-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
-#: ../src/func-builtin.c:513
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 ../src/func-builtin.c:552
 msgid "Gnumeric"
 msgstr "Gnumeric"
 
@@ -38,7 +37,7 @@ msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Planilha"
 
 #. Keep in sync with .desktop file
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:228
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254
 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
 msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
 
@@ -51,33 +50,28 @@ msgid "Spreadsheet;"
 msgstr "Planilha;"
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Gnumeric Spreadsheet"
 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
 msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
-msgstr ""
-"Gnumeric é um aplicativo de planilhas para manipulação interativa de dados."
+msgid "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
+msgstr "Gnumeric é um aplicativo de planilhas para manipulação interativa de dados."
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
-"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
-"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
+"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and a wide "
+"selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files with Microsoft Excel and "
+"programs supporting the ODS standard."
 msgstr ""
-"O Gnumeric tem como objetivo fazer cálculos de alta precisão, gerar gráficos "
-"expressivos, e prover uma grande variedade de ferramentas de análise "
-"estatística. O Gnumeric pode compartilhar arquivos com o Microsoft Excel e "
-"programas que suportem o padrão ODS."
+"O Gnumeric tem como objetivo fazer cálculos de alta precisão, gerar gráficos expressivos, "
+"e prover uma grande variedade de ferramentas de análise estatística. O Gnumeric pode "
+"compartilhar arquivos com o Microsoft Excel e programas que suportem o padrão ODS."
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
 msgstr "Um programa de planilhas de alta precisão"
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
-#| msgid "Gnumeric Team"
 msgid "The Gnumeric Team"
 msgstr "O time do Gnumeric"
 
@@ -85,21 +79,21 @@ msgstr "O time do Gnumeric"
 msgid "Parse error while reading Applix file."
 msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:345
 msgid "Missing characters for character encoding"
 msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:349
 #, c-format
 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
 msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1225
 #, c-format
 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
 msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1236
 #, c-format
 msgid ""
 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
@@ -120,68 +114,62 @@ msgstr "Importa planilhas das versões 4.2, 4.3 e 4.4"
 msgid "Applix (*.as)"
 msgstr "Applix (*.as)"
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3472
+#: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14091 ../src/xml-sax-read.c:3523
 msgid "Reading file..."
 msgstr "Carregando arquivo..."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:183
+#: ../plugins/dif/dif.c:182
 #, c-format
 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
 msgstr "Erro de sintaxe na linha %d. Ignorando."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:205
+#: ../plugins/dif/dif.c:204
 #, c-format
 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
 msgstr "Tipo de valor desconhecido \"%s\" na linha %d. Ignorando."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:244
+#: ../plugins/dif/dif.c:243
 #, c-format
 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
 msgstr "Tipo de dados desconhecidos \"%s\" na linha %d. Ignorando."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:251
+#: ../plugins/dif/dif.c:250
 #, c-format
 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
 msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. Ignorando."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:260
+#: ../plugins/dif/dif.c:259
 #, c-format
-msgid ""
-"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
-"rows."
+msgid "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining rows."
 msgstr ""
-"Arquivo DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. Ignorando as linhas "
-"restantes."
+"Arquivo DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. Ignorando as linhas restantes."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:264
+#: ../plugins/dif/dif.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
-"columns."
+msgid "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining columns."
 msgstr ""
-"Arquivo DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. Ignorando as colunas "
-"restantes."
+"Arquivo DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. Ignorando as colunas restantes."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:278
+#: ../plugins/dif/dif.c:277
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
 msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler cabeçalho."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:282
+#: ../plugins/dif/dif.c:281
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
 msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler dados."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:302
+#: ../plugins/dif/dif.c:301
 msgid "Error while reading DIF file."
 msgstr "Erro ao ler o arquivo DIF."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
+#: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310
 msgid "Cannot get default sheet."
 msgstr "Não foi possível obter a planilha padrão."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:372
+#: ../plugins/dif/dif.c:371
 msgid "Error while saving DIF file."
 msgstr "Erro ao salvar o arquivo DIF."
 
@@ -190,83 +178,81 @@ msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
 msgstr "Módulo para o Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"
 
 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
-msgstr ""
-"Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
+msgid "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr "Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
 
 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
 msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:188
+#: ../plugins/excel/boot.c:187
 msgid "No Workbook or Book streams found."
 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho ou pasta encontrada."
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:287
+#: ../plugins/excel/boot.c:286
 msgid "Preparing to save..."
 msgstr "Preparando para salvar..."
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:299
+#: ../plugins/excel/boot.c:298
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Salvando arquivo..."
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:454
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:461
 #, c-format
 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
 msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572
 #, c-format
 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, número esperado, recebeu \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591
 #, c-format
 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, recebeu \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3489
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14279
+#: ../src/xml-sax-read.c:3540
 msgid "XML document not well formed!"
 msgstr "Documento XML não está bem construído!"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66
 msgid "#UNKNOWN!"
 msgstr "#DESCONHECIDO!"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
-#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500
+#: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543
 #, c-format
 msgid "Sheet%d"
 msgstr "Planilha%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504
 #, c-format
 msgid "Macro%d"
 msgstr "Macro%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508
 #, c-format
 msgid "Chart%d"
 msgstr "Gráfico%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511
 #, c-format
 msgid "Module%d"
 msgstr "Módulo%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701
 #, c-format
 msgid "Failure parsing name '%s'"
 msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
 #, c-format
 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
 msgstr "Expressão incorreta para o nome \"%s\", o conteúdo será perdido.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867
 #, c-format
 msgid ""
 "DDE links are not supported yet.\n"
@@ -275,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "Ainda não há suporte aos links DDE.\n"
 "O nome \"%s\" será perdido.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871
 #, c-format
 msgid ""
 "OLE links are not supported yet.\n"
@@ -292,104 +278,98 @@ msgstr "referências externas"
 msgid "No password supplied"
 msgstr "Nenhuma senha fornecida"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6257
+#: ../src/print-info.c:669
 msgid "TAB"
 msgstr "ABA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303
+#: ../src/print-info.c:670
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6310
+#: ../src/print-info.c:671
 msgid "PAGES"
 msgstr "PÁGINAS"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6289
+#: ../src/print-info.c:672
 msgid "DATE"
 msgstr "DATA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6296
+#: ../src/print-info.c:673
 msgid "TIME"
 msgstr "HORA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
-#: ../src/ssgrep.c:75
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344 ../src/print-info.c:674 ../src/ssgrep.c:75
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6335
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6340 ../src/print-info.c:675
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMINHO"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:676
 msgid "CELL"
 msgstr "CÉLULA"
 
 #. ???
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6388
+#: ../src/print-info.c:677
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225
 #, c-format
 msgid ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
-"and this workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, and this "
+"workbook has %d"
 msgid_plural ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
-"columns, and this workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u columns, and this "
+"workbook has %d"
 msgstr[0] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna "
-"e esta pasta de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna e esta pasta "
+"de trabalho tem %d"
 msgstr[1] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
-"colunas e esta pasta de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u colunas e esta pasta "
+"de trabalho tem %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237
 #, c-format
 msgid ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
-"and this workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, and this "
+"workbook has %d"
 msgid_plural ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
-"and this workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, and this "
+"workbook has %d"
 msgstr[0] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha "
-"e esta pasta de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha e esta pasta "
+"de trabalho tem %d"
 msgstr[1] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
-"e esta pasta de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas e esta pasta "
+"de trabalho tem %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589
 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
 msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611
 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
+msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
+#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716
 msgid "Broken function"
 msgstr "Função inoperante"
 
-#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
+#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
+msgid "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
 msgstr ""
-"Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d "
-"argumentos, não %d"
+"Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d argumentos, não %d"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
 msgid "MS Excel (tm)"
@@ -428,61 +408,54 @@ msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
 msgstr "ECMA 376 1ª edição (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
-msgid ""
-"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
-msgstr ""
-"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2&ordf; edição (2008); [MS Excel&#8482; "
-"2010]"
+msgid "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
+msgstr "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2&ordf; edição (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
 msgstr "MS Excel&#8482 (*.xls) exigindo especificação de codificação"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140
 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
-msgstr ""
-"Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada "
-"encontrado."
+msgstr "Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada encontrado."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257
 msgid "Reading core properties..."
 msgstr "Carregando as propriedades principais..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274
 msgid "Reading extended properties..."
 msgstr "Carregando as propriedades estendidas..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291
 msgid "Reading custom properties..."
 msgstr "Carregando as propriedades personalizadas..."
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372
 #, c-format
 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
 msgstr "O número \"%s\" é inválido para nó %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484
 #, c-format
 msgid "Unknown color '%s'"
 msgstr "Cor desconhecida \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264
 msgid "Dropping missing object"
 msgstr "Descartando objeto em falta"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267
 #, c-format
 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
 msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
-msgid ""
-"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
-"attributes!"
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957
+msgid "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" attributes!"
 msgstr "Encontrados os atributos \"refreshedDate\" e \"refreshedDateIso\"!"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293
 #, c-format
 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
 msgstr "Pulando o grupo de campos inválido para o campo \"%s\" porque: %s"
@@ -541,15 +514,14 @@ msgstr "Posição da célula \"%s\" inválida para o atributo %s"
 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
 msgstr "Alcance \"%s\" inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1393
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", unidade desconhecida \"%s\""
 
 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1320
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava distância, recebida \"%s\""
@@ -564,7 +536,7 @@ msgstr "Cor de tema desconhecido \"%d\""
 msgid "Undefined number format id '%s'"
 msgstr "ID de formato de número \"%s\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
 #, c-format
 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
 msgstr "Cor inválida \"%s\" para o atributo rgb"
@@ -579,176 +551,170 @@ msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"
 msgid "Undefined partial style record '%d'"
 msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1354
 #, c-format
 msgid "Invalid sst ref '%s'"
 msgstr "Referência SST inválida \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1521
 #, c-format
 msgid "Invalid cell %s"
 msgstr "Célula inválida %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1660
 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
-msgstr ""
-"Ignorando informações de coluna que não especificam a primeira ou última."
+msgstr "Ignorando informações de coluna que não especificam a primeira ou última."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1797
 #, c-format
 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: %ipt⨉%ipt"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1801
 #, c-format
 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: #%i"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2262 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2913
 #, c-format
 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
 msgstr "Ignorando validação de dados inválidos porque: %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2784
 #, c-format
 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
 msgstr "Ignorando formato condicional não tratado de tipo \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3194
 msgid "Unknown type of hyperlink"
 msgstr "Tipo desconhecido de hyperlink"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
 #, c-format
 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável no espaço de nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3246
 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável e sem espaço de nome"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3708
 msgid "Ignoring a sheet without a name"
 msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3792
 #, c-format
 msgid "Failed to define name: %s"
 msgstr "Falha ao definir o nome %s"
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3854
 msgid "Unable to resolve external relationship"
 msgstr "Não foi possível resolver o relacionamento externo"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4048
 #, c-format
 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
 msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4073
 #, c-format
 msgid "Reading sheet '%s'..."
-msgstr "Carregando planilha \"%s\"..."
+msgstr "Carregando planilha \"%s\"…"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4081
 msgid "Reading comments..."
 msgstr "Carregando comentários..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5221
 msgid "Reading shared strings..."
 msgstr "Carregando strings compartilhadas..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5230
 msgid "Reading theme..."
 msgstr "Carregando tema..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5239
 msgid "Reading styles..."
 msgstr "Carregando estilos..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5244
 msgid "Reading workbook..."
 msgstr "Carregando pasta de trabalho..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5254
 msgid "No workbook stream found."
 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."
 
 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306
 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
 msgstr "Não é possível converter uma região de células 3D em XLOPER."
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347
 #, c-format
 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
 msgstr "Não há suporte ao tipo GnmValue (%d)"
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639
 #, c-format
 msgid ""
-"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
-"name from XLL/DLL/SO file %s."
+"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same name from XLL/DLL/"
+"SO file %s."
 msgstr ""
-"Substituindo a função %s do arquivo XLL/DLL/SO %s com uma função de mesmo "
-"nome do arquivo XLL/DLL/SO %s."
+"Substituindo a função %s do arquivo XLL/DLL/SO %s com uma função de mesmo nome do arquivo "
+"XLL/DLL/SO %s."
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
 #, c-format
 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
 msgstr "Falha ao localizar função \"%s\" em XLL/DLL/SO %s.\n"
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699
 #, c-format
 msgid ""
-"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
-"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
-"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
-"file %s."
+"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be provided (DLL "
+"name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory]). You supplied %d in some "
+"function loaded from XLL/DLL/SO file %s."
 msgstr ""
-"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: pelo menos três argumentos "
-"XLOPER devem ser fornecidos (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório]"
-",string de tipos[obrigatório]). Você forneceu %d em alguma função carregada "
-"do arquivo XLL/DLL/SO %s."
+"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: pelo menos três argumentos XLOPER devem ser "
+"fornecidos (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório],string de tipos[obrigatório]). "
+"Você forneceu %d em alguma função carregada do arquivo XLL/DLL/SO %s."
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706
 msgid ""
-"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
-"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
+"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be strings (DLL "
+"name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
 msgstr ""
-"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: o segundo e terceiro "
-"argumentos devem ser strings (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório]"
-",string de tipos[obrigatório])."
+"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: o segundo e terceiro argumentos devem ser "
+"strings (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório],string de tipos[obrigatório])."
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
 msgstr "Não há suporte a carregamento dinâmico de módulos neste sistema."
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947
 #, c-format
 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do módulo \"%s\"."
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952
 #, c-format
 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
 msgstr "Módulo \"%s\" não contém (símbolo \"register_actual_excel4v\")."
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
 #, c-format
 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
 msgstr "Nenhuma função de planilha carregável no arquivo XLL/DLL/SO %s."
 
 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1000
 #, c-format
 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
@@ -762,14 +728,13 @@ msgstr "Plug-ins do Excel"
 
 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
-"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
-"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
+"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only operational for "
+"worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER type (type 'P' or 'R') and "
+"return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
 msgstr ""
-"Interface adaptadora para carregar plug-ins do Excel (também conhecidos como "
-"XLLs). Somente operacional para funções de planilha que esperam como únicos "
-"argumentos os tipos LPXLOPER (tipo \"P\" ou \"R\") e retornam um LPXLOPER ("
-"tipo \"P\" ou \"R\")."
+"Interface adaptadora para carregar plug-ins do Excel (também conhecidos como XLLs). "
+"Somente operacional para funções de planilha que esperam como únicos argumentos os tipos "
+"LPXLOPER (tipo \"P\" ou \"R\") e retornam um LPXLOPER (tipo \"P\" ou \"R\")."
 
 # plugins/python/python.c:115
 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
@@ -780,8 +745,7 @@ msgstr "Funções de datas cristãs"
 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
 msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário cristão"
 
-#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Date/Time"
 msgstr "Data/Hora"
@@ -827,8 +791,7 @@ msgstr "Derivativos financeiros"
 msgid "Functions related to financial derivatives"
 msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"
 
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Finance"
 msgstr "Financeiras"
@@ -870,59 +833,59 @@ msgstr "Cálculos da taxa de interesse"
 #. Merriam-Webster dictionary
 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
 msgid "Tishri"
 msgstr "Tishri"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
 msgid "Heshwan"
 msgstr "Heshwan"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
 msgid "Kislev"
 msgstr "Kislev"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
 msgid "Tebet"
 msgstr "Tebet"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
 msgid "Shebat"
 msgstr "Shebat"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
 msgid "Adar"
 msgstr "Adar"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
 msgid "Nisan"
 msgstr "Nisan"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
 msgid "Iyar"
 msgstr "Iyar"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
 msgid "Sivan"
 msgstr "Sivan"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
 msgid "Tammuz"
 msgstr "Tammuz"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
 msgid "Ab"
 msgstr "Ab"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
 msgid "Elul"
 msgstr "Elul"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
 msgid "Adar I"
 msgstr "Adar I"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
 msgid "Adar II"
 msgstr "Adar II"
 
@@ -941,40 +904,40 @@ msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário hebraico"
 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
 #. * window, based on the current scrolling position.
 #.
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1363 ../plugins/fn-info/functions.c:1379
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1374 ../plugins/fn-info/functions.c:1390
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
 msgid "Unimplemented"
 msgstr "Não implementado"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1387
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1398
 msgid "Unknown version"
 msgstr "Versão desconhecida"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1400
 #, c-format
 msgid "%s version %s"
 msgstr "%s versão %s"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1404 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3809
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1404
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415
 msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1414
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1425
 msgid "Unknown system"
 msgstr "Sistema desconhecido"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1430
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1440
 msgid "Unknown info_type"
-msgstr "info_type desconhecido"
+msgstr "Info_type desconhecido"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1694
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1704
 msgid "Invalid number of arguments"
 msgstr "Número inválido de argumentos"
 
@@ -986,11 +949,11 @@ msgstr "Funções de informação"
 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
 msgstr "Funções que inspecionam valores, células e mais"
 
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1064
 msgid "Information"
 msgstr "Informação"
 
-#: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
+#: ../plugins/fn-logical/functions.c:113
 msgid "Type Mismatch"
 msgstr "Tipo incorreto"
 
@@ -1002,7 +965,7 @@ msgstr "Funções lógicas"
 msgid "Functions for manipulating truth values"
 msgstr "Funções para manipulação de valores da verdade"
 
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562
 msgid "Logic"
 msgstr "Lógica"
 
@@ -1027,7 +990,7 @@ msgstr "Funções matemáticas"
 msgid "Mathematical Functions"
 msgstr "Funções matemáticas"
 
-#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547
 msgid "Mathematics"
 msgstr "Matemáticas"
 
@@ -1037,11 +1000,11 @@ msgstr "Teoria dos números"
 
 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
-"some simple bitwise operations."
+"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds some simple "
+"bitwise operations."
 msgstr ""
-"Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém "
-"também, algumas operações simples bit a bit."
+"Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém também, algumas "
+"operações simples bit a bit."
 
 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Bitwise Operations"
@@ -1052,14 +1015,12 @@ msgid "Statistical Functions"
 msgstr "Funções estatísticas"
 
 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
+msgid "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
 msgstr "Funções estatísticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"
 
 # plugins/stat/stat.c:69
 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
@@ -1072,9 +1033,8 @@ msgstr "Funções de números aleatórios"
 msgid "Functions for generating random numbers"
 msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
 
-#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
-#: ../src/tools/random-generator.c:780
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3
+#: ../src/tools/random-generator.c:776 ../src/tools/random-generator.c:779
 msgid "Random Numbers"
 msgstr "Números aleatórios"
 
@@ -1087,9 +1047,8 @@ msgstr "Funções de texto"
 msgid "Functions for manipulating strings"
 msgstr "Funções para manipulação de textos"
 
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
-#: ../src/func.c:938
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:387 ../src/func.c:1099
 msgid "String"
 msgstr "Texto"
 
@@ -1101,43 +1060,42 @@ msgstr "Funções para análises de séries temporais"
 msgid "Time Series Analysis"
 msgstr "Análises de séries temporais"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157
 msgid "Too much data returned"
 msgstr "Muitos dados retornados"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167
 msgid "Can't obtain data"
 msgstr "Não foi possível obter dados"
 
 # plugins/python/python.c:115
 #. FIXME: pass a pointer to parent window
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261
 msgid "Database Connection"
 msgstr "Conexão ao banco de dados"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362
 #, c-format
 msgid "Error: could not open connection to %s"
 msgstr "Erro: não foi possível conectar com %s"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406
 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
 msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505
 msgid "More than one statement in SQL string"
 msgstr "Mais de uma declaração na string SQL"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483
 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
 msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19
 #, c-format
 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
 msgstr ""
-"Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
-"GNOME (\"%s\")"
+"Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do GNOME (\"%s\")"
 
 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
@@ -1174,11 +1132,11 @@ msgstr "Falha ao criar aquivo para relatar sensitividade"
 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
 #, c-format
 msgid ""
-"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
-"solver. For more information see %s"
+"The %s program was not found.  You can either install it or use another solver. For more "
+"information see %s"
 msgstr ""
-"O programa %s não foi encontrado. Você pode instalá-lo ou utilizar um outro "
-"resolvedor. Para mais informações, consulte %s"
+"O programa %s não foi encontrado. Você pode instalá-lo ou utilizar um outro resolvedor. "
+"Para mais informações, consulte %s"
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
@@ -1216,16 +1174,16 @@ msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
 msgid "Gnome Glossary PO file format"
 msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário GNOME"
 
-#: ../plugins/html/html_read.c:118
+#: ../plugins/html/html_read.c:117
 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
 msgstr "[Aviso: Texto inválido foi removido.]"
 
-#: ../plugins/html/html_read.c:157
+#: ../plugins/html/html_read.c:156
 #, c-format
 msgid "[see sheet %s]"
 msgstr "[ver planilha %s]"
 
-#: ../plugins/html/html_read.c:158
+#: ../plugins/html/html_read.c:157
 msgid ""
 "The original html file is\n"
 "using nested tables."
@@ -1233,7 +1191,7 @@ msgstr ""
 "O arquivo HTML original está\n"
 "usando tabelas aninhadas."
 
-#: ../plugins/html/html_read.c:572
+#: ../plugins/html/html_read.c:583
 msgid "Unable to parse the html."
 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
 
@@ -1326,87 +1284,87 @@ msgstr "Resolvedor de programa linear LPSolve"
 msgid "LPSolve"
 msgstr "LPSolve"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:192
+#: ../plugins/mps/mps.c:191
 msgid "Program Name"
 msgstr "Nome do programa"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:221
+#: ../plugins/mps/mps.c:220
 msgid "Invalid line in ROWS section"
 msgstr "Linha inválida na seção ROWS"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:230
+#: ../plugins/mps/mps.c:229
 #, c-format
 msgid "Duplicate rows name %s"
 msgstr "Nome de linha duplicado %s"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:248
+#: ../plugins/mps/mps.c:247
 msgid "Duplicate objective row"
 msgstr "Linha de objetivo duplicada"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:258
+#: ../plugins/mps/mps.c:257
 #, c-format
 msgid "Invalid row type %s"
 msgstr "Tipo de linha inválido %s"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:272
+#: ../plugins/mps/mps.c:271
 msgid "Missing objective row"
 msgstr "Falta linha objetiva"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/mps/mps.c:297
+#: ../plugins/mps/mps.c:296
 msgid "Invalid marker"
 msgstr "Marcador inválido"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:347
+#: ../plugins/mps/mps.c:346
 #, c-format
 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
 msgstr "Nome da linha inválida, %s, em colunas"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:414
+#: ../plugins/mps/mps.c:413
 #, c-format
 msgid "Invalid bounds type %s"
 msgstr "Tipo de limite inválido %s"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:430
+#: ../plugins/mps/mps.c:429
 #, c-format
 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
 msgstr "Nome da coluna inválido, %s, em barreiras"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:474
+#: ../plugins/mps/mps.c:473
 #, c-format
 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
 msgstr "Nome de linha inválida, %s, na seção rhs/faixas"
 
 #. ----------------------------------------
-#: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
+#: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1877
 msgid "Constraint"
 msgstr "Lado direito"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
+#: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1657 ../src/tools/gnm-solver.c:1702
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1746
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
+#: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
+#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1747
 msgid "Limit"
 msgstr "Limite"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
+#: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230
 msgid "Variable"
 msgstr "Variável"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:674
+#: ../plugins/mps/mps.c:673
 msgid "Objective function"
 msgstr "Função objetivo"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:723
+#: ../plugins/mps/mps.c:722
 msgid "Error while reading MPS file."
 msgstr "Erro ao ler o arquivo MPS."
 
@@ -1453,517 +1411,493 @@ msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652
 msgid "General ODF error"
 msgstr "Erro geral ODF"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
 #, c-format
 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
 msgstr "Inteiro \"%s\" inválido, para \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721
 #, c-format
 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
 msgstr "Inteiro \"%s\" para \"%s\" possivelmente corrompido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", número esperado, recebido \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:789
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava percentagem, recebida \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava cor, recebida \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
+#, c-format
 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
 msgstr "Encontrado nome de hatch \"%s\" desconhecido!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
-#, fuzzy
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097
 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
 msgstr "Encontrado preenchimento hatch sem nome hatch!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1105
+#, c-format
 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
-msgstr "Encontrado nome de gradient \"%s\" desconhecido!"
+msgstr "Encontrado nome de gradiente \"%s\" desconhecido!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
-#, fuzzy
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1118
 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
-msgstr "Encontrado preenchimento gradient sem nome gradient!"
+msgstr "Encontrado preenchimento gradiente sem nome gradiente!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1126
 #, c-format
 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
 msgstr "Encontrado nome de imagem \"%s\" desconhecido!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1136
 #, c-format
 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
 msgstr "Especificação de arquivo absoluto \"%s\" inválida encontrada."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1149
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'."
-msgstr "Impossível abrir \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1159 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8658
 #, c-format
 msgid "Unable to load the file '%s'."
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1168
 msgid "Image fill without image name encountered!"
 msgstr "Encontrado preenchimento de imagem sem nome de imagem!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1398
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava ângulo, recebido \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1464
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", valor de enum desconhecido \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1659
 #, c-format
 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
 msgstr "Ignorando referência a pasta de trabalho externa desconhecida \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1881
 #, c-format
 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
 msgstr "Encontrado estilo de texto desconhecido com nome \"%s\"!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2314
 #, c-format
 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" (\"%s\")"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2412 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3932
 #, c-format
 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
 msgstr "O tipo de fórmula sem suporte: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2418 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3939
 #, c-format
 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
 msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2457 ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 ../src/ssgrep.c:352
 msgid "cell"
 msgstr "célula"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2847
 #, c-format
-msgid ""
-"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
-msgstr ""
-"Sem suporte à condição de validação \"%s\". Ela foi alterada para \"%s\"."
+msgid "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
+msgstr "Sem suporte à condição de validação \"%s\". Ela foi alterada para \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2896
 #, c-format
 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
 msgstr "Encontrado estilo de validação indefinido: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2922
 #, c-format
-msgid ""
-"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
-"\""
-msgstr ""
-"Encontrada condição de validação sem suporte: \"%s\" com endereço base: \"%"
-"s\""
+msgid "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s\""
+msgstr "Encontrada condição de validação sem suporte: \"%s\" com endereço base: \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3588
 #, c-format
 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
 msgstr "Encontrada condição desconhecida \"%s\", ignorando."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
 #, c-format
-#| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
 msgstr "Ignorando informações de coluna após a coluna %i"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4173
+#, c-format
 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
-msgstr ""
-"O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
-"Por favor, recompile com limites maiores."
+msgstr "O conteúdo excede o número máximo de linhas (%i) suportadas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3924 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6371
 msgid "Missing expression"
 msgstr "Faltando expressão"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4151
 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4154
 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4165
+#, c-format
 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
-msgstr ""
-"O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
-"Por favor, recompile com limites maiores."
+msgstr "O conteúdo excede o número máximo de colunas (%i) suportadas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4496
 msgid "Unnamed dash style encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado estilo de traço sem nome."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4514
 msgid "Unnamed image fill style encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado estilo de preenchimento de imagem sem nome."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4516
 #, c-format
 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de preenchimento de imagem \"%s\" não possui imagem anexada."
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4553 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4559
+#, c-format
 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
-msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
+msgstr "Não foi possível analisar cor do gradiente: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4579
 msgid "Unnamed gradient style encountered."
-msgstr "Estilo gradiente sem nome encontrado."
+msgstr "Encontrado estilo de gradiente sem nome."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
+#, c-format
 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
-msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
+msgstr "Não foi possível analisar cor de padrão: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4674
 msgid "Unnamed hatch encountered!"
-msgstr "Encontrado sem nome no traço fino!"
+msgstr "Encontrado padrão sem nome!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4815
 msgid "Duplicate default column style encountered."
-msgstr "Encontrado um estilo duplicado na coluna padrão."
+msgstr "Encontrado estilo padrão de coluna duplicado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4831
 msgid "Duplicate default row style encountered."
-msgstr "Modelo de linha padrão encontrado duplicado."
+msgstr "Encontrado estilo padrão de linha duplicado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4866
 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado estilo padrão de gráfico duplicado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5361
 msgid "Unnamed date style ignored."
 msgstr "Estilo de data sem nome ignorado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5747
 #, c-format
 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
 msgstr "Arquivo corrompido: condição de formato de número inválido [%s]."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5765
 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
 msgstr "Arquivo corrompido: estilo de número sem nome ignorado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5787
 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido, faltando formatos exigidos."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5856
 #, c-format
 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
-msgstr ""
+msgstr "Papel do arquivo ODF: %ipt⨉%ipt"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068
 msgid "Missing page layout identifier"
 msgstr "Falta identificador no layout da página"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
 msgid ""
-"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
-"style is ignored."
+"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This style is ignored."
 msgstr ""
-"Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. "
-"Este modelo é ignorado."
+"Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. Este modelo é "
+"ignorado."
 
 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6120
 msgid "Master page style without page layout encountered!"
 msgstr "Principal modelo de página encontrado sem o layout da página!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6126
 msgid "Master page style without name encountered!"
 msgstr "Principal modelo de página, encontrou sem nome!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6419
+#, c-format
 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
-msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+msgstr "Encontrado estilo de borda Gnumeric desconhecido \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6758
+#, c-format
 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
-msgstr "O tipo de quebra \"%s\" é desconhecido, omitindo para Manual"
+msgstr "Tipo de quebra \"%s\" desconhecido, padronizando em NENHUMA"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6843
+#, c-format
 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
-msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+msgstr "Não foi possível analisar cor \"%s\" da aba"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6854
+#, c-format
 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
-msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+msgstr "Não foi possível analisar cor \"%s\" da aba"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
-"instead."
-msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7386
+#, c-format
+msgid "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline instead."
+msgstr ""
+"Encontrado tipo de interpolação desconhecido: \"%s\", usando spline cúbica de Bezier no "
+"lugar."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7395
+#, c-format
 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
-msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+msgstr "Encontrado tipo de interpolação desconhecido: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7943
 #, c-format
 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
 msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7959
+#, c-format
 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
-msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
+msgstr "A expressão \"%s\" possui espaço de nome desconhecido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8034
 #, c-format
 msgid "Invalid DB range '%s'"
-msgstr "O intervalo de banco de dados \"%s\" é inválido"
+msgstr "Intervalo de BD \"%s\" inválido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8068
 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
-msgstr ""
+msgstr "Gnumeric não possui suporte a condições de filtro automático \"ou\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8268
 #, c-format
 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
-msgstr ""
+msgstr "Movendo objeto de folha da coluna %i e linha %i"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8342
 #, c-format
 msgid ""
-"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
-"has been dropped."
+"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" has been "
+"dropped."
 msgstr ""
-"Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em "
-"anexo. O texto \"%s\" foi descartado."
+"Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em anexo. O texto "
+"\"%s\" foi descartado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8379 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8418
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Atributo inválido 'form:value', esperava-se número, obteve-se \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8384
 #, c-format
 msgid ""
-"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
-"range' element."
+"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-range' "
+"element."
 msgstr ""
+"Tipo de valor '%s' inválido anunciado para o atributo 'form:value' no elemento 'form:value-"
+"range'."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8843
 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
-msgstr ""
-"Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
+msgstr "Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9122
 #, c-format
 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
-msgstr ""
+msgstr "Não há dados suficientes no intervalo informado (%s) para todas as solicitações"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9849
 msgid ""
-"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
-"automatic equation instead."
+"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using automatic equation "
+"instead."
 msgstr ""
+"O Gnumeric não possui suporte a equações de regressão não automática. Usando equação "
+"automática."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9868
 #, c-format
 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
-msgstr ""
+msgstr "O estilo de gráfico \"%s\" não foi definido!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10036
 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
-msgstr ""
+msgstr "Encontradas linhas soltas em um gráfico que não possui suporte."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10173
 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado um tipo de gráfico desconhecido, tentando criar a linha."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10235
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10276
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10306
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10338
 #, c-format
 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
-msgstr ""
+msgstr "Está faltando estilo de gráfico com o nome \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
-msgid ""
-"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
-msgstr ""
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10474
+msgid "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
+msgstr "Encontrada uma legenda sem suporte que foi convertida para retângulo de texto."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10547
 #, c-format
 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado laço infinito ao analisar a fórmula \"%s\" de nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10750
+#, c-format
 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
-msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+msgstr "Não foi possível avaliar a fórmula \"%s\" (\"%s\") de nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10755
+#, c-format
 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
-msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+msgstr "Não foi possível analisar a fórmula \"%s\" (\"%s\") de nome \"%s\""
 
 #. We have already created the rectangle
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10839
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10842
 #, c-format
 msgid ""
-"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
-"rectangle."
+"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a rectangle."
 msgstr ""
+"Encontrada uma forma personalizada de tipo \"%s\" sem suporte que foi convertida em um "
+"retângulo."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
-msgid ""
-"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
-msgstr ""
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10845
+msgid "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
+msgstr "Encontrada uma forma personalizada  foi convertida em um retângulo."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11243
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Atributo \"%s\" possui um valor \"%s\" não suportado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11893
 #, c-format
 msgid ""
-"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
-"Gnumeric's maximum supported sheet size"
+"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds Gnumeric's maximum "
+"supported sheet size"
 msgstr ""
+"O tamanho de folha de %i colunas e %i linhas usado neste arquivo excede o tamanho máximo "
+"de folha que o Gnumeric suporta"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924
 #, c-format
 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+msgstr "%s_EM_ARQUIVO_CORROMPIDO"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11929
 #, c-format
-msgid ""
-"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
-"\"%s\"."
+msgid "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%s\"."
 msgstr ""
+"Este arquivo está corrompido com um nome de pasta \"%s\" duplicado, agora renomeado para "
+"\"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11939
 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+msgstr "PLANILHA_EM_ARQUIVO_CORROMPIDO"
 
 #. We are missing the table name. This is bad!
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11945
 #, c-format
 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Este arquivo está corrompido com uma planilha sem nome, agora nomeada \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13941
 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
-msgstr "O tipo MIME é desconhecido para o arquivo do OpenOffice."
+msgstr "Tipo mime desconhecido para arquivo openoffice."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13951
 msgid "No stream named content.xml found."
 msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
-msgid "No stream named styles.xml found."
-msgstr "Nenhuma entrada com o nome styles.xml localizada."
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14101
+#, c-format
 msgid "Invalid metadata '%s'"
-msgstr "Os meta dados \"%s\" são inválidos"
+msgstr "Metadado \"%s\" inválido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14188
 msgid "settings.xml stream is malformed!"
-msgstr ""
+msgstr "entrada settings.xml malformada!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5273
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5285
 msgid "tab"
 msgstr "aba"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5274
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5286
 msgid "page"
 msgstr "página"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5275
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5287
 msgid "pages"
 msgstr "páginas"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5276
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5288
 msgid "date"
 msgstr "data"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5289
 msgid "time"
 msgstr "tempo"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
-#: ../src/ssdiff.c:59
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5278
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5290 ../src/ssconvert.c:121 ../src/ssdiff.c:61
 msgid "file"
 msgstr "arquivo"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5279
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5291
 msgid "path"
 msgstr "caminho"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9078
 msgid "Writing Sheets..."
 msgstr "Gravando planilhas..."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9119
 msgid "Writing Sheet Objects..."
 msgstr "Gravando objetos de planilha..."
 
@@ -1987,16 +1921,16 @@ msgstr "Conformidade estrita com ODF 1.2 (*.ods)"
 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
 msgstr "Conformidade estendidas com ODF 1.2 (*.ods)"
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116
 msgid "Error while opening Paradox file."
 msgstr "Erro ao abrir arquivo Paradox."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:114
 msgid "Could not allocate memory for record."
 msgstr "Não foi possível reservar memória para o registro."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:220
 #, c-format
 msgid "Field type %d is not supported."
 msgstr "Não há suporte ao tipo de campo %d."
@@ -2004,97 +1938,88 @@ msgstr "Não há suporte ao tipo de campo %d."
 #. Read the field specification and build the field array for
 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
 #. * the memory for the field name.
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:325
 msgid "Allocate memory for field definitions."
 msgstr "Reservar memória para definições de campo."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
 msgstr "Não foi possível reservar memória para as definições de campo."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:334
 msgid "First line of sheet must contain database specification."
-msgstr ""
-"A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."
+msgstr "A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
-msgid ""
-"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:349
+msgid "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
 msgstr ""
-"Especificações de campo precisam ser um valor separado por vírgulas (Nome,"
-"Tipo,Tamanho,Prec)."
+"Especificações de campo precisam ser um valor separado por vírgulas (Nome,Tipo,Tamanho,"
+"Prec)."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:354
 msgid "Allocate memory for column name."
 msgstr "Não foi possível reservar memória para o nome da coluna."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
 #, c-format
 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
 msgstr "Não foi possível reservar memória para %d. Nome do campo."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:365
 #, c-format
 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
 msgstr "%d. especificações de campo finalizadas inesperadamente."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:370
 #, c-format
 msgid "%d. field specification misses type."
 msgstr "%d. especificações de campo com o tipo faltando."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:438
 #, c-format
 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
 msgstr "%d. o tipo de campo \"%c\" é desconhecido."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459
 msgid "Field specification misses the column size."
 msgstr "As especificações de campo está com o tamanho de coluna faltando."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:466
 #, c-format
-msgid ""
-"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
-msgstr ""
-"O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."
+msgid "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
+msgstr "O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:475
 msgid "Could not create output file."
 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:484
 msgid "Allocate memory for record data."
 msgstr "Reservar memória para os dados do registro."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
 msgid "Could not allocate memory for record data."
 msgstr "Não foi possível reservar memória para os dados do registro."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:536
 #, c-format
 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
-msgid_plural ""
-"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
-msgstr[0] ""
-"O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
-"caracteres."
-msgstr[1] ""
-"O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
-"caracteres."
+msgid_plural "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
+msgstr[0] "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d caracteres."
+msgstr[1] "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d caracteres."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:549
 #, c-format
 msgid "Field %d in row %d could not be written."
 msgstr "O campo %d na linha %d não pôde ser gravado."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:586
 #, c-format
 msgid "Could not write record number %d."
 msgstr "Não foi possível gravar o registro número %d."
@@ -2131,17 +2056,16 @@ msgstr "Perl"
 msgid "Perl error: "
 msgstr "Erro Perl: "
 
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:220
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:239
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242
 #, c-format
 msgid "Perl error: %s\n"
 msgstr "Erro Perl: %s\n"
 
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:279
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274
 msgid "Module name not given."
 msgstr "Nome do módulo não fornecido."
 
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:307
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302
 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
 msgstr "perl_func.pl não existe."
 
@@ -2153,23 +2077,20 @@ msgstr "Carregador do plugin Perl"
 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
 msgstr "Este plugin dá suporte aos plugins Perl"
 
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510
 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
 msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"
 
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
-msgstr ""
-"Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
-"máxima %u"
+msgstr "Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha máxima %u"
 
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
 msgstr ""
-"Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna "
-"máxima %u"
+"Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna máxima %u"
 
 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Plan Perfect"
@@ -2195,15 +2116,15 @@ msgstr "Importa arquivos de planilha da série Psion 5"
 msgid "Psion (*.psisheet)"
 msgstr "Psion (*.psisheet)"
 
-#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651
 msgid "Error while reading psiconv file."
 msgstr "Erro ao ler arquivo psiconv."
 
-#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662
 msgid "Error while parsing Psion file."
 msgstr "Erro ao analisar o arquivo Psion."
 
-#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670
 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
 msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
 
@@ -2220,7 +2141,7 @@ msgstr "Um exemplo de plug-in Python fornecendo algumas funções (inúteis)."
 msgid "Python"
 msgstr "Python"
 
-#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
+#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:260
 msgid "Default interpreter"
 msgstr "Interpretador padrão"
 
@@ -2241,107 +2162,102 @@ msgstr "Console Python"
 msgid "*** Interpreter: %s\n"
 msgstr "*** Interpretador: %s\n"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:174
 msgid "Gnumeric Python console"
 msgstr "Console Python do Gnumeric"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:183
 msgid "E_xecute in:"
 msgstr "E_xecutar em:"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:228
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "C_omando:"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:151
 msgid "Python list is not an array"
 msgstr "A lista Python não é um vetor"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:158
 #, c-format
 msgid "Unsupported Python type: %s"
 msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:185
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:191
 #, c-format
 msgid "Python exception (%s: %s)"
 msgstr "Exceção Python (%s: %s)"
 
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:195
 #, c-format
 msgid "Python exception (%s)"
 msgstr "Exceção Python (%s)"
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73
 msgid "Python module name not given."
 msgstr "Não foi fornecido o nome do módulo Python."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91
 #, c-format
 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
 msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95
 #, c-format
 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
 msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126
 msgid "Cannot create new Python interpreter."
 msgstr "Não pôde criar um novo interpretador Python."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147
 #, c-format
 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Módulo \"%s\" não existe."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165
 #, c-format
 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
 msgstr "Falha na execução do módulo \"%s\"."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281
 msgid "Some name"
 msgstr "Algum nome"
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:346 ../plugins/python-loader/python-loader.c:443
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:754 ../plugins/python-loader/python-loader.c:869
 #, c-format
 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
 msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:350 ../plugins/python-loader/python-loader.c:448
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
 msgstr "O arquivo não contém a função \"%s\"."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759 ../plugins/python-loader/python-loader.c:874
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
 msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764 ../plugins/python-loader/python-loader.c:879
 #, c-format
 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
 msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:817 ../src/gnm-plugin.c:859
 #, c-format
 msgid "Unknown action: %s"
 msgstr "Ação desconhecida: %s"
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822
 #, c-format
 msgid "Not a valid function for action: %s"
 msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"
@@ -2358,28 +2274,26 @@ msgstr "Importa arquivos Quattro Pro™"
 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
 #, c-format
 msgid "File is most likely corrupted.\n"
 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido.\n"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870
 #, c-format
 msgid "Invalid zoom %hd %%"
 msgstr "Zoom inválido %hd %%"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
 #, c-format
 msgid "Invalid record %d of length %hd"
 msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
-msgid ""
-"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
-"file?"
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
+msgid "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro file?"
 msgstr ""
-"Não foi possível localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é "
-"realmente um do Quattro Pro?"
+"Não foi possível localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é realmente um do "
+"Quattro Pro?"
 
 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Sample DataSource"
@@ -2401,41 +2315,39 @@ msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"
 msgid "SC/xspread"
 msgstr "SC/xspread"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:111
+#: ../plugins/sc/sc.c:110
 #, c-format
 msgid "On worksheet %s:"
 msgstr "Na planilha %s:"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:113
+#: ../plugins/sc/sc.c:112
 msgid "General SC import error"
 msgstr "Erro geral de importação SC"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:164
+#: ../plugins/sc/sc.c:163
 #, c-format
-msgid ""
-"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
-msgstr ""
+msgid "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
+msgstr "A célula na linha %i e coluna %i excede o tamanho máximo de planilha do Gnumeric."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:387
-#, fuzzy
+#: ../plugins/sc/sc.c:386
 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
-msgstr "A planilha na qual pesquisar."
+msgstr "A planilha excede o que o Gnumeric pode manipular."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:450
+#: ../plugins/sc/sc.c:449
 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado formato dependente de precisão sem precisão definida."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:473
+#: ../plugins/sc/sc.c:472
 #, c-format
 msgid "Column format %i is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi definido o formato da coluna %i."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:799
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/sc/sc.c:798
+#, c-format
 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
-msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+msgstr "Não foi possível analisar cmd=\"%s\", str=\"%s\", col=%d, row=%d."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:934
+#: ../plugins/sc/sc.c:933
 msgid "Error parsing line"
 msgstr "Erro ao analisar linha"
 
@@ -2453,43 +2365,43 @@ msgid "MultiPlan (SYLK)"
 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
 
 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
-msgstr "Importa ou exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"
+msgstr "Importa/exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"
 
-#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:243
 msgid "Multiple values in the same cell"
 msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"
 
-#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261
 msgid "Multiple expressions in the same cell"
 msgstr "Múltiplas expressões na mesma célula"
 
 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
 msgid "Missing closing 'E'"
-msgstr "O \"E\" de fechamento está faltando"
+msgstr "Faltando o \"E\" de fechamento"
 
-#: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
-#: ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1037 ../src/workbook.c:1069
+#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572 ../src/workbook.c:1068
+#: ../src/workbook.c:1098
 msgid "Sheet"
 msgstr "Planilha"
 
 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
 msgid "UI Hello"
-msgstr "UI Alô"
+msgstr "UI Olá"
 
 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Hello World plugin using ui service"
-msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
+msgstr "Plugin de \"Olá Mundo\" usando serviço UI"
 
 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
 #, c-format
 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
 msgstr "Essa é uma mensagem do plug-in \"%s\"."
 
-#: ../plugins/xbase/boot.c:161
+#: ../plugins/xbase/boot.c:160
 msgid "Error while opening xbase file."
 msgstr "Erro ao abrir arquivo xbase."
 
@@ -2505,7 +2417,7 @@ msgstr "Importa arquivos XBase"
 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
 msgstr "Formato de arquivo XBase (*.dbf)"
 
-#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
+#: ../plugins/xbase/xbase.c:188
 msgid "Failed to read DBF header."
 msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."
 
@@ -2514,99 +2426,79 @@ msgid "List of recently used functions."
 msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
-"list."
+msgid "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that list."
 msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
-"Essa é a lista."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. Essa é a lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084
 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
 msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
-"maximum length of that list."
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the maximum length "
+"of that list."
 msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
-"Esse é o tamanho máximo dessa lista."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. Esse é o tamanho "
+"máximo dessa lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Autocorrect initial caps"
 msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
-msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
+msgstr "Essa variável determina se deve autocorrigir as iniciais em maiúsculas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "List of Init Caps Exceptions"
 msgid "List of initial caps exceptions"
-msgstr "Lista das exceções de maiusculização inicial"
+msgstr "Lista de exceções das iniciais maiúsculas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
-"list."
+msgid "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this list."
 msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
-"para palavras nesta lista."
+"A ferramenta de correção automática não corrige a inicial maiúscula para palavras nesta "
+"lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Autocorrect first letter"
 msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
-msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
+msgstr "Essa variável determina se deve autocorrigir as primeiras letras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "List of First Letter Exceptions"
 msgid "List of First Letter Exception"
-msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
+msgstr "Lista de exceções de primeira letra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
-#| "this list."
 msgid ""
-"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
-"following strings in this list."
+"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words following strings in "
+"this list."
 msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
-"palavras nessa lista."
+"A ferramenta de correção automática não torna maiúscula a primeira letra das palavras "
+"nessa lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Autocorrect names of days"
-msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
+msgstr "Autocorrigir nomes dos dias"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
-msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
+msgstr "Essa variável determina se deve corrigir automaticamente nomes de dias"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Autocorrect replace"
-msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
+msgstr "Autocorrigir substituição"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Activate New Plugins"
-msgstr "Ativar novos plug-ins"
+msgstr "Ativar novos plugins"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgid "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
 msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plug-in encontrado."
 
 # plugins/guile/plugin.c:454
@@ -2615,12 +2507,8 @@ msgid "List of Active Plugins."
 msgstr "Lista de plug-ins ativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
-"activated."
-msgstr ""
-"Essa lista contém todos os plug-ins que deveriam ser ativados "
-"automaticamente."
+msgid "This list contains all plugins that are supposed to be automatically activated."
+msgstr "Essa lista contém todos os plug-ins que deveriam ser ativados automaticamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "List of Known Plugins."
@@ -2651,11 +2539,9 @@ msgid "List of Extra Autoformat Directories."
 msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+msgid "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
 msgstr ""
-"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
-"automática."
+"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação automática."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "System Directory for Autoformats"
@@ -2672,8 +2558,7 @@ msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
 msgstr ""
-"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
-"pelo usuário."
+"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados pelo usuário."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Apply print-setup to all sheets"
@@ -2681,11 +2566,11 @@ msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
-"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
-"all sheets simultaneously."
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to all sheets "
+"simultaneously."
 msgstr ""
-"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
-"é aplicado a todas as planilhas simultaneamente."
+"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão é aplicado a "
+"todas as planilhas simultaneamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "GTKPrintSetting"
@@ -2701,11 +2586,10 @@ msgstr "Cabeçalho da página"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
-"The default page header for new documents that can be modified using the "
-"page setup dialog."
+"The default page header for new documents that can be modified using the page setup dialog."
 msgstr ""
-"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
-"modificados usando o diálogo da configuração de página."
+"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser modificados usando o "
+"diálogo da configuração de página."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Page Footer"
@@ -2713,11 +2597,10 @@ msgstr "Rodapé da página"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
-"The default page footer for new documents that can be modified using the "
-"page setup dialog."
+"The default page footer for new documents that can be modified using the page setup dialog."
 msgstr ""
-"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
-"modificados usando o diálogo da configuração de página."
+"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser modificados usando o "
+"diálogo da configuração de página."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Default Header/Footer Font Size"
@@ -2740,68 +2623,52 @@ msgid "The default header/footer font is bold."
 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"bold."
-msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
+msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is bold."
+msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "The default header/footer font is italic."
 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"italic."
-msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
+msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is italic."
+msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Default Horizontal Centering"
 msgstr "Centralização horizontal padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages horizontally."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center "
+"pages horizontally."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
-"se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
-"o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar Impressão deve ser para as "
+"páginas serem centralizadas horizontalmente, ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Default Vertical Centering"
 msgstr "Centralização vertical padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages vertically."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center "
+"pages vertically."
 msgstr ""
-">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
-"centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar impressão é para centralizar "
+"as páginas verticalmente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Default Grid Line Printing"
 msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
-#| "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
-#| "value."
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether print grid "
+"lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
-"Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar impressão é para imprimir as "
+"linhas da grade. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
@@ -2809,13 +2676,12 @@ msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
-"edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print empty "
+"but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
-"sobre quando imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o "
-"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
+"imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão "
+"para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Default Black and White Printing"
@@ -2823,13 +2689,12 @@ msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print in "
+"only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
-"sobre quando imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o "
-"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
+"imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Default Title Printing"
@@ -2837,13 +2702,12 @@ msgstr "Título de impressão padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print row "
+"and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina o valor padrão de configuração no diálogo Configurar "
-"Impressão sobre quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por "
-"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina o valor padrão de configuração no diálogo Configurar Impressão sobre "
+"quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por favor, utilize o diálogo "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Default Print Direction"
@@ -2851,13 +2715,12 @@ msgstr "Direção de impressão padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print first "
+"right then down. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
-"sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
-"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
+"imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Default Scale Type"
@@ -2865,13 +2728,12 @@ msgstr "Tipo padrão de escala"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
-"edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to scale pages "
+"by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
-"sobre quando aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, "
-"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
+"aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, utilize o diálogo "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Default Scale Percentage"
@@ -2879,42 +2741,39 @@ msgstr "Escala de porcentagem padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid ""
-"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
-"use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please use the Print "
+"Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
-"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a cada página "
+"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Default Scaling Width"
 msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
-"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of a printout of "
+"the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this width. This value can be "
+"changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
-"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
-"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
-"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a largura de uma impressão da "
+"planilha atual. A planilha será reduzida para caber dentro desta largura. Por favor, use o "
+"diálogo Configurar página para editar tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Default Scaling Height"
 msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
-"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of a printout of "
+"the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this height. This value can be "
+"changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
-"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
-"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
-"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a altura de uma impressão da "
+"planilha atual. A planilha será reduzida para caber dentro desta altura. Por favor, use o "
+"diálogo Configurar página para editr tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Default Repeated Top Region"
@@ -2922,12 +2781,11 @@ msgstr "Região de repetição superior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each printed sheet. "
+"Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
-"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
-"valor."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha impressa. Por "
+"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Default Repeated Left Region"
@@ -2935,12 +2793,11 @@ msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each printed sheet. "
+"Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
-"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
-"valor."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta impressa. Por "
+"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Preferred Display Unit"
@@ -2948,8 +2805,7 @@ msgstr "Unidade de exibição preferida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
-msgstr ""
-"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
+msgstr "Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Default Top Margin"
@@ -2957,12 +2813,11 @@ msgstr "Margem superior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the start of the "
+"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
-"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o início do corpo. "
+"Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "Default Bottom Margin"
@@ -2970,70 +2825,59 @@ msgstr "Margem inferior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
-"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the "
+"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
-"até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página até o final "
+"do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Default Bottom Outside Margin"
 msgstr "Margem exterior inferior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
-"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the "
+"footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
-"até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página até o final "
+"do rodapé. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Default Top Outside Margin"
 msgstr "Margem externa superior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the top of the "
+"header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
-"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o início do "
+"cabeçalho. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Default Left Margin"
 msgstr "Margem esquerda padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
-"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the left of the "
+"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
-"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos à esquerda de uma página até à esquerda do "
+"corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Default Left Margin"
 msgid "Default Right Margin"
-msgstr "Margem esquerda padrão"
+msgstr "Margem direita padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
-#, fuzzy
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the right of a page to "
-"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the right of a page to the right of the "
+"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
-"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos à direita de uma página até à direita do "
+"corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Paper"
@@ -3041,25 +2885,23 @@ msgstr "Papel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid ""
-"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
-"to edit this value."
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog to edit this "
+"value."
 msgstr ""
-"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão "
+"para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Pearson Correlation"
 msgid "Paper orientation"
-msgstr "Correlação de Pearson"
+msgstr "Orientação do papel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
 msgid ""
-"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
-"edit this value."
+"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to edit this "
+"value."
 msgstr ""
-"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
+"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão "
+"para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
@@ -3067,8 +2909,7 @@ msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
+msgstr "Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
@@ -3079,264 +2920,228 @@ msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
 msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079
 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
 msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
 msgid ""
-"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
-"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
-"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections in the "
+"workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this entry even if the entry "
+"does not have keyboard focus."
 msgstr ""
-"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
-"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
-"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
-"entrada não tenha o foco do teclado."
+"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite seleções longas na "
+"pasta de trabalho. Definindo esta variável para VERDADEIRO direciona as seleções para essa "
+"entrada mesmo que este campo de entrada não tenha o foco do teclado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
-#, fuzzy
 msgid "Text Export String Indicator"
-msgstr "Indicator de texto"
+msgstr "Indicador string de exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
-#, fuzzy
 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
+msgstr "Por favor, utilize o diálogo de Exportar texto para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
 msgid "Text Export Field Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Separador de campo de exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
 msgid "Text Export Record Terminator"
-msgstr ""
+msgstr "Terminador de registo de exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
-#, fuzzy
-#| msgid "Text export (configurable)"
 msgid "Text Export Locale"
-msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
+msgstr "Configuração regional de exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
-#, fuzzy
-#| msgid "Text export (configurable)"
 msgid "Text Export Encoding"
-msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
+msgstr "Codificação da exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
-#, fuzzy
 msgid "Text Export String Quoting Rule"
-msgstr "Indicator de texto"
+msgstr "Regra de aspas na string de exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose export formatting:"
 msgid "Text Export Formatting Rule"
-msgstr "Selecione o formato de exportação:"
+msgstr "Regra de formato de exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
-msgstr ""
+msgstr "Transliteração de caracteres desconhecidos na exportação de texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Procurar e Substituir ignora maiúsculas/minúsculas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir ignora maiúsculas/minúsculas por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Procurar e Substituir mantém maiúsculas/minúsculas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir mantém maiúsculas/minúsculas por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+msgstr "Procurar e Substituir realiza consulta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir realiza consulta antes de qualquer alteração, por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+msgstr "Procurar e Substituir apenas palavras inteiras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir apenas palavras inteiras, por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Scope"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Escopo do Procurar e Substituir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
 msgid ""
-"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
-"current sheet; 2: range"
+"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: current sheet; "
+"2: range"
 msgstr ""
+"Este é o escopo padrão do Procurar e Substituir. 0: toda a pasta de trabalho; 1: planilha "
+"atual; 2: intervalo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Procurar e Substituir altera strings"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir altera células contendo strings como padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
-msgstr "Pesquisar expressões"
+msgstr "Procurar e Substituir altera expressões"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
-msgstr "Pesquisar expressões"
+msgstr "Procurar e Substituir altera células contendo expressões como padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
-msgstr "Pesquisar outros valores"
+msgstr "Procurar e Substituir altera outros valores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir altera células contendo outros valores como padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Procurar e Substituir altera comentários"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir altera comentários por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
-#, fuzzy
 msgid "Search searches in results"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+msgstr "Procurar pesquisa nos resultados"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
-#, fuzzy
 msgid "Search searches in results as default"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+msgstr "Procurar pesquisa nos resultados por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
-msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
+msgstr "Procurar e Substituir mantém os textos como textos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
 msgid ""
-"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
-"as default"
+"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as default"
 msgstr ""
+"Por padrão, o Procurar e Substituir mantém os textos como textos mesmo que se pareçam com "
+"números"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+msgstr "Tipo de pesquisa do Procurar e Substituir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
 msgid ""
-"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
-"regular expression; 2: number"
+"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: regular "
+"expression; 2: number"
 msgstr ""
+"Este valor determina o tipo de entrada para Procurar e Substituir. 0: texto; 1: expressão "
+"regular; 2: número"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Procurar e Substituir na coluna principal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgstr "Procurar e Substituir na ordem da coluna principal por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
-#, fuzzy
 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Comportamento de erro em Procurar e Substituir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
 msgid ""
-"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
-"integer from 0 to 4."
+"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an integer from 0 "
+"to 4."
 msgstr ""
+"Este é o comportamento padrão em caso de erro de Procurar e Substituir, indicado por um "
+"inteiro entre 0 e 4."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
 msgstr ""
-"Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
-"ícone e texto"
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são: ambos, ambos_horiz, ícone, texto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
-msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"
+msgstr "Mostrar nome da pasta na lista de Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
-"lists."
+msgid "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo lists."
 msgstr ""
-"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
-"de desfazer e refazer."
+"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas de desfazer e "
+"refazer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768
 msgid "Maximal Undo Size"
 msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
-"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
-"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
-"total size exceeds this configurable value."
+"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has a size "
+"associate with it, to compare it with the memory requirements of a simple one-cell edit "
+"(size of 1). The undo list will be truncated when its total size exceeds this configurable "
+"value."
 msgstr ""
-"Este valor determina o comprimento da pilha de desfazer. Cada ação de edição "
-"tem um tamanho associado, de modo que se possa compará-la com as "
-"necessidades de uma edição simples de uma célula (tamanho 1). A lista de "
-"desfazer será truncada quando o seu tamanho total exceder a este valor "
-"configurável."
+"Este valor determina o comprimento da pilha de desfazer. Cada ação de edição tem um "
+"tamanho associado, de modo que se possa compará-la com as necessidades de uma edição "
+"simples de uma célula (tamanho 1). A lista de desfazer será truncada quando o seu tamanho "
+"total exceder a este valor configurável."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
 msgid "Number of Undo Items"
 msgstr "Número de Itens do Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
-msgstr ""
-"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
+msgid "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgstr "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Length of the Undo Descriptors"
@@ -3344,11 +3149,11 @@ msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
-"the undo and redo chains."
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in the undo and "
+"redo chains."
 msgstr ""
-"Este valor indica o tamanho máximo das descrições de comando nas listas de "
-"desfazer e refazer."
+"Este valor indica o tamanho máximo das descrições de comando nas listas de desfazer e "
+"refazer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Default Font Size"
@@ -3371,76 +3176,70 @@ msgid "The default font is bold."
 msgstr "A fonte padrão é negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
-msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
-"negrito."
+msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
+msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "The default font is italic."
 msgstr "A fonte padrão é itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
-msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
-"itálico."
+msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
+msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859
 msgid "Default Number of Sheets"
 msgstr "Número Padrão de Pastas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
-msgstr ""
-"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
+msgstr "O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Default Number of rows in a sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+msgstr "Número padrão de linhas em uma planilha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"Gnumeric session."
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new Gnumeric session."
 msgstr ""
+"O número de linhas em cada planilha. Esta definição só será usada em uma nova sessão do "
+"Gnumeric."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Default Number of columns in a sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+msgstr "Número padrão de colunas em uma planilha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
-"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"Gnumeric session."
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new Gnumeric "
+"session."
 msgstr ""
+"O número de colunas em cada planilha. Esta configuração só será usada em uma  nova sessão "
+"do Gnumeric."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Autosave frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Frequência de salvamento automático"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "The number of seconds between autosaves."
-msgstr ""
+msgstr "O número de segundos entre salvamentos automáticos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018
 msgid "Horizontal DPI"
-msgstr "DPI Horizontal"
+msgstr "DPI horizontal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
 msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023
 msgid "Vertical DPI"
-msgstr "DPI Vertical"
+msgstr "DPI vertical"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
@@ -3448,102 +3247,85 @@ msgstr "Resolução da tela na direção vertical."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Standard toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"
+msgstr "Barra de ferramentas padrão visível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
-"initially."
+msgid "This variable determines whether the standard toolbar should be visible initially."
 msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
-"ao iniciar."
+"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível ao iniciar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Standard toolbar position"
-msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
+msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
-"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is left, 1 is "
+"right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar "
-"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar visível. 0, à "
+"esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Format toolbar visible"
 msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
-"initially."
+msgid "This variable determines whether the format toolbar should be visible initially."
 msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
-"visível ao iniciar."
+"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar visível ao iniciar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Format toolbar position"
-msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
+msgstr "Posição da barra de ferramentas Formatar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, "
+"2 is top."
 msgstr ""
-"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
-"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser mostrada. 0, à "
+"esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Object toolbar visible"
 msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
-"initially."
+msgid "This variable determines whether the object toolbar should be visible initially."
 msgstr ""
-"Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível "
-"ao iniciar."
+"Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível ao iniciar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Object toolbar position"
-msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
+msgstr "Posição da barra de ferramentas Objetos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, "
+"2 is top."
 msgstr ""
-"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
-"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar visível. 0, à "
+"esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Function Markers"
 msgstr "Marcador de Funções"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
-"marked."
-msgstr ""
-"Esta variável determina se as células contendo função de planilha estão "
-"marcadas."
+msgid "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are marked."
+msgstr "Esta variável determina se as células contendo função de planilha estão marcadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Extension Markers"
 msgstr "Marcadores de extensão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
-msgstr ""
-"Esta variável determina se as células com conteúdo truncado estão marcadas."
+msgid "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
+msgstr "Esta variável determina se as células com conteúdo truncado estão marcadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
 msgid "Autocomplete"
 msgstr "Autocompletar"
 
@@ -3552,190 +3334,166 @@ msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064
 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
-msgstr ""
+msgstr "Número mínimo de caracteres para preenchimento automático"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
 msgid ""
-"This variable determines the minimum number of characters required for "
-"autocompletion."
+"This variable determines the minimum number of characters required for autocompletion."
 msgstr ""
-"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
+"Esta variável determina o número mínimo de caracteres necessários para preenchimento "
+"automático."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069
 msgid "Show Function Name Tooltips"
-msgstr "A função não existe"
+msgstr "Mostrar dicas de nome de função"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
-#, fuzzy
 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
-msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
+msgstr "Esta variável determina se deve mostrar as dicas de nome de função."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074
 msgid "Show Function Argument Tooltips"
-msgstr "Função/Argumento"
+msgstr "Mostrar dicas de argumento de função"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
-#, fuzzy
 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
-msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
+msgstr "Esta variável determina se deve mostrar as dicas de argumento de função."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Direction"
 msgid "Enter Direction"
-msgstr "Direção"
+msgstr "Informe a Direção"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
-msgstr ""
+msgstr "Para qual direção será movida a posição de edição após pressionar o Enter."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
-msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
+msgstr "Atraso no recálculo da Auto Expressão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
-#| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
-#| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
-#| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
-#| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
-#| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
-#| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
 msgid ""
-"If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
-"every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
-"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
-"change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
-"more changes appear during that period, they are also processed at that "
-"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
-"period of |lag| milliseconds."
-msgstr ""
-"Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
-"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
-"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
-"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
-"gnumeric aguarda \"intervalo\" milissegundos e então realiza o recálculo, se "
-"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
-"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
-"ocorre após um período inativo de |intervalo| milissegundos."
+"If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after every change. "
+"Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more changes before each "
+"recalculation. If `lag' is positive, then whenever a change appears, Gnumeric waits `lag' "
+"milliseconds and then recalculates; if more changes appear during that period, they are "
+"also processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a "
+"quiet period of |lag| milliseconds."
+msgstr ""
+"Se \"intervalo\" é 0, o Gnumeric recalcula todas as expressões automáticas imediatamente "
+"após cada mudança. Valores diferentes de zero para o \"intervalo\" permitem ao gnumeric "
+"acumular mais alterações antes de cada recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então "
+"quando surge uma alteração o gnumeric aguarda \"intervalo\" milissegundos e então realiza "
+"o recálculo, se mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
+"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas ocorre após um "
+"período inativo de |intervalo| milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
 msgid "Transition Keys"
-msgstr "Chaves de Transição"
+msgstr "Chaves de transição"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
-"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
-"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
-"page movement rather than jumping to the start/end of series."
+"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys are a throw "
+"back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into page movement rather than "
+"jumping to the start/end of series."
 msgstr ""
+"Esta variável determina se as teclas de transição estão habilitadas. As teclas de "
+"transição são uma \"volta ao tempo\" à manipulação de eventos estilo 1-2-3. Transformam "
+"Ctrl-seta em movimento de página em vez de ir para o início/fim das séries."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849
 msgid "Default Horizontal Window Size"
-msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"
+msgstr "Tamanho horizontal padrão da janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the screen size "
+"covered by the default window."
 msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
-"coberta pela janela padrão."
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela coberta pela "
+"janela padrão."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
 msgid "Default Vertical Window Size"
-msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"
+msgstr "Tamanho vertical padrão da janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the screen size covered "
+"by the default window."
 msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
-"coberta pela janela padrão."
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela coberta pela "
+"janela padrão."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
 msgid "Default Zoom Factor"
-msgstr "Fator Padrão de Zoom"
+msgstr "Fator padrão de ampliação"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
-msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
+msgstr "O fator de ampliação inicial para novas pastas de trabalho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966
 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
-msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"
+msgstr "Nível de compressão padrão para arquivos Gnumeric"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid ""
-"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
-"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
-"compression while 9 is maximal compression."
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed by Gnumeric "
+"when saving files in the default file format. 0 is minimal compression while 9 is maximal "
+"compression."
 msgstr ""
-"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
-"Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
-"compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
+"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo Gnumeric quando "
+"salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a compressão mínima, enquanto 9 é a "
+"compressão máxima."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
-msgstr "Avisar Quando for Exportar em Formato de Pastas Simples"
+msgstr "Avisar ao exportar para formato de pastas simples"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
-"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
-"workbook is being saved."
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines whether the "
+"user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet workbook is being saved."
 msgstr ""
-"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
-"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
-"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
+"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta variável "
+"determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples de uma pasta de "
+"trabalho multi-planilha está sendo salva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
 msgid "Default To Overwriting Files"
-msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"
+msgstr "Sobrescrever arquivos por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
-#| "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in "
-#| "that dialog the default button."
 msgid ""
-"Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
-"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
-"dialog the default button."
+"Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a warning dialog. "
+"Setting this option will make the overwrite button in that dialog the default button."
 msgstr ""
-"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
-"diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
-"padrão do diálogo de aviso."
+"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um diálogo de aviso. "
+"Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão padrão do diálogo de aviso."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "List of file savers with disabled extension check."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de gravadores de arquivo com verificação de extensão desativada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid ""
-"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
-"is disabled."
+"This list contains the ids of the file savers for which the extension check is disabled."
 msgstr ""
+"Essa lista contém os ids dos gravadores de arquivos para os quais a verificação da "
+"extensão está desabilitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Sort is Case-Sensitive"
@@ -3743,58 +3501,51 @@ msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
-"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
-"checkbox in the sort dialog."
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a case-sensitive "
+"sort and determine the initial state of the case-sensitive checkbox in the sort dialog."
 msgstr ""
-"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
-"realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
-"determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
-"maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
+"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas realizem uma "
+"ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e determinem o estado inicial do "
+"botão de verificação de diferenciar maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808
 msgid "Sorting Preserves Formats"
 msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
-"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
-"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve the cell "
+"formats while sorting and determines the initial state of the preserve-formats checkbox in "
+"the sort dialog."
 msgstr ""
-"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
-"preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
-"estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
+"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas preservam os "
+"formatos das células durante a ordenação e determinam os estados iniciais dos formatos "
+"preservados na caixa de diálogo de ordenação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
 msgid "Sort Ascending"
 msgstr "Ordem Crescente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid ""
-"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
-"sort dialog."
+msgid "This option determines the initial state of the sort-order button in the sort dialog."
 msgstr ""
-"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
-"caixa de diálogo de ordenação."
+"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na caixa de diálogo "
+"de ordenação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803
 msgid "Number of Automatic Clauses"
 msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
-#, fuzzy
 msgid ""
-"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
-"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
-"be added automatically."
+"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are automatically added. "
+"This number determines the maximum number of clauses to be added automatically."
 msgstr ""
-"Quando uma região de ordenação estiver sendo selecionada, as regras de busca "
-"são automaticamente adicionadas. Este número determina o número máximo de "
-"regras que podem ser adicionadas automaticamente."
+"Ao selecionar uma região de ordenação, as regras de busca são automaticamente adicionadas. "
+"Este número determina o número máximo de regras que podem ser adicionadas automaticamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
@@ -3802,80 +3553,58 @@ msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid ""
-"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
-"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
-"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the legacy PRIMARY "
+"selections. Set to FALSE if you have to deal with older applications, like Xterm or Emacs, "
+"which set only the PRIMARY selection."
 msgstr ""
-"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
-"Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
-"antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
+"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da Área de "
+"Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações antigas, como o Xterm ou "
+"Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988
 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
 msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
-"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
-"package installed."
+"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or ISO-8859-1 "
+"(Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX package installed."
 msgstr ""
-"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou "
-"ISO-8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
-"LaTeX instalados."
+"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou ISO-8859-1 "
+"(Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs LaTeX instalados."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Full path of lp_solve program to use"
 msgstr "Caminho completo do programa lp_solve a ser usado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
-"use."
+msgid "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should use."
 msgstr ""
-"Este é o caminho completo para o executável lp_solve que o plug-in lpsolve "
-"deve usar."
+"Este é o caminho completo para o executável lp_solve que o plug-in lpsolve deve usar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Full path of glpsol program to use"
 msgstr "Caminho completo do programa glpsol a ser usado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
-"use."
-msgstr ""
-"Este é o caminho completo para o executável glpsol que o plug-in lpsolve "
-"deve usar."
-
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
-msgid "StandardToolbar"
-msgstr "Padrão"
-
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
-msgid "FormatToolbar"
-msgstr "Formatar"
+msgid "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should use."
+msgstr "Este é o caminho completo para o executável glpsol que o plug-in lpsolve deve usar."
 
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
-msgid "ObjectToolbar"
-msgstr "Objetos"
-
-#: ../src/application.c:298
+#: ../src/application.c:303
 msgid "Cut Object"
 msgstr "Corta o Objeto"
 
-#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
-#: ../src/clipboard.c:511
+#: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
+#: ../src/clipboard.c:523
 msgid "Unable to paste"
-msgstr "Impossível colar"
+msgstr "Não foi possível colar"
 
-#: ../src/clipboard.c:481
-#, fuzzy
+#: ../src/clipboard.c:489
 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
-msgstr "O conteúdo só pode ser colado por valor ou por atalho."
+msgstr "O conteúdo só pode ser colado por valor ou por link."
 
-#: ../src/clipboard.c:489
+#: ../src/clipboard.c:497
 #, c-format
 msgid ""
 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
@@ -3886,7 +3615,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
 
-#: ../src/clipboard.c:500
+#: ../src/clipboard.c:509
 #, c-format
 msgid ""
 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
@@ -3897,15 +3626,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
 
-#: ../src/clipboard.c:512
+#: ../src/clipboard.c:524
 msgid "result passes the sheet boundary"
 msgstr "o resultado ultrapassa os limites da pasta"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
+#: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:371
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:327
+#: ../src/cmd-edit.c:326
 #, c-format
 msgid ""
 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
@@ -3917,494 +3646,500 @@ msgstr ""
 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/cmd-edit.c:333
+#: ../src/cmd-edit.c:332
 msgid "Unable to paste into selection"
-msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
+msgstr "Não foi possível colar dentro da seleção"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
-msgid ""
-"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
-"sheet first."
+#: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467
+msgid "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
 msgstr ""
+"Inserir essas células empurraria os dados para fora da planilha. Por favor, aumente "
+"primeiro o tamanho da planilha."
 
-#: ../src/cmd-edit.c:427
+#: ../src/cmd-edit.c:426
 #, c-format
 msgid "Shift rows %s"
 msgstr "Deslocar linhas %s"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:428
+#: ../src/cmd-edit.c:427
 #, c-format
 msgid "Shift row %s"
 msgstr "Deslocar linha %s"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:476
+#: ../src/cmd-edit.c:475
 #, c-format
 msgid "Shift columns %s"
 msgstr "Deslocar colunas %s"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:477
+#: ../src/cmd-edit.c:476
 #, c-format
 msgid "Shift column %s"
 msgstr "Deslocar coluna %s"
 
-#: ../src/command-context.c:56
+#: ../src/command-context.c:55
 #, c-format
 msgid "Would split array %s"
 msgstr "Dividiria o vetor %s"
 
-#: ../src/command-context.c:59
+#: ../src/command-context.c:58
 #, c-format
 msgid "Would split an array"
 msgstr "Dividiria um vetor"
 
-#: ../src/command-context.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/command-context.c:69
+#, c-format
 msgid "Would split merge %s"
-msgstr "Dividiria o vetor %s"
+msgstr "Dividiria a união %s"
 
-#: ../src/commands.c:206
+#: ../src/commands.c:207
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
-msgstr ""
-"%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
+msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
 
-#: ../src/commands.c:207
+#: ../src/commands.c:208
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
 msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."
 
-#: ../src/commands.c:884
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:898
+#, c-format
 msgid "Inserting expression in %s"
-msgstr "Faltando expressão"
+msgstr "Inserindo expressão em %s"
 
-#: ../src/commands.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:990
+#, c-format
 msgid "Editing style of %s"
-msgstr "Estilo de edição em %s"
+msgstr "Editando estilo de %s"
 
-#: ../src/commands.c:983
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:993
+#, c-format
 msgid "Typing \"%s\" in %s"
-msgstr "Digitando \"%s%s\" em %s"
+msgstr "Escrevendo \"%s\" em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
+#: ../src/commands.c:1139 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 ../src/wbc-gtk-edit.c:222
 msgid "Set Text"
-msgstr "Definir Texto"
+msgstr "Definir texto"
 
-#: ../src/commands.c:1174
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:1182
+#, c-format
 msgid "Inserting array expression in %s"
-msgstr "Inserindo %d linha antes de %s"
+msgstr "Inserindo expressão de vetor em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1245
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:1234
+#, c-format
 msgid "Creating a Data Table in %s"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Criando uma tabela de dados em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1305
+#: ../src/commands.c:1294
 msgid "Ins/Del Column/Row"
 msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"
 
-#: ../src/commands.c:1474
+#: ../src/commands.c:1463
 #, c-format
 msgid ""
-"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
-"enlarge the sheet first."
+"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the "
+"sheet first."
 msgid_plural ""
-"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
-"enlarge the sheet first."
+"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the "
+"sheet first."
 msgstr[0] ""
+"Inserir %i coluna antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por favor, "
+"aumente primeiro o tamanho da planilha."
 msgstr[1] ""
+"Inserir %i colunas antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por "
+"favor, aumente primeiro o tamanho da planilha."
 
-#: ../src/commands.c:1484
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:1473
+#, c-format
 msgid "Inserting %d column before %s"
 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
 msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
-msgstr[1] "Inserindo %d coluna antes de %s"
+msgstr[1] "Inserindo %d colunas antes de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1503
+#: ../src/commands.c:1492
 #, c-format
 msgid ""
-"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
-"the sheet first."
+"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet "
+"first."
 msgid_plural ""
-"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
-"enlarge the sheet first."
+"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet "
+"first."
 msgstr[0] ""
+"Inserir %i linha antes da linha %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por favor, "
+"aumente primeiro o tamanho da planilha."
 msgstr[1] ""
+"Inserir %i linhas antes da linha %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por favor, "
+"aumente primeiro o tamanho da planilha."
 
-#: ../src/commands.c:1513
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:1502
+#, c-format
 msgid "Inserting %d row before %s"
 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
 msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
-msgstr[1] "Inserindo %d linha antes de %s"
+msgstr[1] "Inserindo %d linhas antes de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1525
+#: ../src/commands.c:1514
 #, c-format
 msgid "Deleting columns %s"
 msgstr "Apagando colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:1526
+#: ../src/commands.c:1515
 #, c-format
 msgid "Deleting column %s"
 msgstr "Apagando coluna %s"
 
-#: ../src/commands.c:1536
+#: ../src/commands.c:1525
 #, c-format
 msgid "Deleting rows %s"
 msgstr "Apagando linhas %s"
 
-#: ../src/commands.c:1537
+#: ../src/commands.c:1526
 #, c-format
 msgid "Deleting row %s"
 msgstr "Apagando linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4723
+#: ../src/commands.c:1589 ../src/commands.c:1590 ../src/sheet.c:5061
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/commands.c:1610
+#: ../src/commands.c:1602
 msgid "contents"
 msgstr "conteúdo"
 
-#: ../src/commands.c:1612
+#: ../src/commands.c:1604
 msgid "formats"
 msgstr "formatos"
 
-#: ../src/commands.c:1614
+#: ../src/commands.c:1606
 msgid "comments"
 msgstr "comentários"
 
-#: ../src/commands.c:1629
+#: ../src/commands.c:1621
 msgid "all"
 msgstr "tudo"
 
-#: ../src/commands.c:1635
+#: ../src/commands.c:1627
 #, c-format
 msgid "Clearing %s in %s"
 msgstr "Limpando %s em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1755
+#: ../src/commands.c:1747
 msgid "Changing Format"
 msgstr "Alterando Formato"
 
-#: ../src/commands.c:1892
+#: ../src/commands.c:1882
 #, c-format
 msgid "Changing format of %s"
 msgstr "Alterando formato de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1979
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:1969
+#, c-format
 msgid "Setting Font Style of %s"
-msgstr "Definindo comentário de %s"
+msgstr "Definindo estilo da fonte de %s"
 
-#: ../src/commands.c:2032
+#: ../src/commands.c:2021
 #, c-format
 msgid "Autofitting column %s"
 msgstr "Auto-ajustando a coluna %s"
 
-#: ../src/commands.c:2033
+#: ../src/commands.c:2022
 #, c-format
 msgid "Autofitting row %s"
 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:2036
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2025
+#, c-format
 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
-msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2040
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2029
+#, c-format
 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
-msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2045
+#: ../src/commands.c:2034
 #, c-format
 msgid "Setting width of column %s to default"
 msgstr "Definindo a largura da coluna %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2048
+#: ../src/commands.c:2037
 #, c-format
 msgid "Setting height of row %s to default"
 msgstr "Definindo a altura da linha %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2052
+#: ../src/commands.c:2041
 #, c-format
 msgid "Autofitting columns %s"
 msgstr "Auto-ajustando as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2053
+#: ../src/commands.c:2042
 #, c-format
 msgid "Autofitting rows %s"
 msgstr "Auto-ajustando as linhas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2056
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2045
+#, c-format
 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
-msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2060
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2049
+#, c-format
 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
-msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2066
+#: ../src/commands.c:2055
 #, c-format
 msgid "Setting width of columns %s to default"
 msgstr "Definindo a largura das colunas %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2068
+#: ../src/commands.c:2057
 #, c-format
 msgid "Setting height of rows %s to default"
 msgstr "Definindo a altura das linhas %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2095
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:2084
+#, c-format
 msgid "Autofitting width of %s"
-msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
+msgstr "Auto-ajustando largura de %s"
 
-#: ../src/commands.c:2095
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:2084
+#, c-format
 msgid "Autofitting height of %s"
-msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
+msgstr "Auto-ajustando altura de %s"
 
-#: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
+#: ../src/commands.c:2158 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
 msgid "Sorting"
 msgstr "Ordenando"
 
-#: ../src/commands.c:2192
+#: ../src/commands.c:2181
 #, c-format
 msgid "Sorting %s"
 msgstr "Ordenando %s"
 
-#: ../src/commands.c:2354
+#: ../src/commands.c:2343
 msgid ""
-"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
-"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
+"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide them with the "
+"'Format→Column→Unhide' menu item."
 msgstr ""
+"Você tem certeza de que deseja ocultar todas as colunas? Se fizeres, pode desfazer essa "
+"ação no item de menu \"Formatar→Coluna→Mostrar\"."
 
-#: ../src/commands.c:2358
+#: ../src/commands.c:2347
 msgid ""
-"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
-"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
+"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide them with the "
+"'Format→Row→Unhide' menu item."
 msgstr ""
+"Você tem certeza de que deseja ocultar todas as linhas? Se fizeres, pode desfazer essa "
+"ação no item de menu \"Formatar→Coluna→Mostrar\"."
 
-#: ../src/commands.c:2378
+#: ../src/commands.c:2367
 msgid "Unhide columns"
 msgstr "Reexibir colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2378
+#: ../src/commands.c:2367
 msgid "Hide columns"
 msgstr "Ocultar colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2379
+#: ../src/commands.c:2368
 msgid "Unhide rows"
 msgstr "Reexibir linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2379
+#: ../src/commands.c:2368
 msgid "Hide rows"
 msgstr "Ocultar linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2459
+#: ../src/commands.c:2448
 msgid "Expand columns"
 msgstr "Expandir colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2459
+#: ../src/commands.c:2448
 msgid "Collapse columns"
 msgstr "Encolher colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2460
+#: ../src/commands.c:2449
 msgid "Expand rows"
 msgstr "Expandir linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2460
+#: ../src/commands.c:2449
 msgid "Collapse rows"
 msgstr "Encolher linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2484
+#: ../src/commands.c:2473
 #, c-format
 msgid "Show column outline %d"
 msgstr "Mostra contorno da coluna %d"
 
-#: ../src/commands.c:2484
+#: ../src/commands.c:2473
 #, c-format
 msgid "Show row outline %d"
 msgstr "Mostra contorno da linha %d"
 
-#: ../src/commands.c:2553
+#: ../src/commands.c:2542
 msgid "Those columns are already grouped"
 msgstr "Essas colunas já estão agrupadas"
 
-#: ../src/commands.c:2554
+#: ../src/commands.c:2543
 msgid "Those rows are already grouped"
 msgstr "Essas linhas já estão agrupadas"
 
-#: ../src/commands.c:2577
+#: ../src/commands.c:2566
 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
 msgstr "Essas colunas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
 
-#: ../src/commands.c:2578
+#: ../src/commands.c:2567
 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
 msgstr "Essas linhas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
 
-#: ../src/commands.c:2591
+#: ../src/commands.c:2580
 #, c-format
 msgid "Group columns %s"
 msgstr "Agrupar as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2591
+#: ../src/commands.c:2580
 #, c-format
 msgid "Ungroup columns %s"
 msgstr "Desagrupar as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2593
+#: ../src/commands.c:2582
 #, c-format
 msgid "Group rows %d:%d"
 msgstr "Agrupar as linhas %d:%d"
 
-#: ../src/commands.c:2593
+#: ../src/commands.c:2582
 #, c-format
 msgid "Ungroup rows %d:%d"
 msgstr "Desagrupar as linhas %d:%d"
 
-#: ../src/commands.c:2822
+#: ../src/commands.c:2811
 #, c-format
 msgid "Moving %s"
 msgstr "Movendo %s"
 
-#: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
+#: ../src/commands.c:2821 ../src/commands.c:3226
 msgid "is beyond sheet boundaries"
 msgstr "está além dos limites da pasta"
 
-#: ../src/commands.c:2890
+#: ../src/commands.c:2879
 #, c-format
 msgid ""
 "Copying between files with different date conventions.\n"
 "It is possible that some dates could be copied\n"
 "incorrectly."
 msgstr ""
+"Copiando arquivos com convenções de data distintas.\n"
+"É possível que algumas datas sejam copiadas de\n"
+"forma incorreta."
 
-#: ../src/commands.c:2924
+#: ../src/commands.c:2909
 msgid "Paste Copy"
-msgstr "Colar Cópia"
+msgstr "Colar cópia"
 
-#: ../src/commands.c:3124
+#: ../src/commands.c:3121
 #, c-format
 msgid "Pasting into %s"
 msgstr "Colando em %s"
 
-#: ../src/commands.c:3218
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:3212
+#, c-format
 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
-msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
+msgstr "Deseja realmente colar %s cópias?"
 
 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
-#: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
-#: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
+#: ../src/commands.c:3269 ../src/commands.c:3425 ../src/commands.c:3426
+#: ../src/item-cursor.c:1024 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
 msgid "Autofill"
 msgstr "Autopreenchimento"
 
 #. Changed in initial redo.
-#: ../src/commands.c:3454
+#: ../src/commands.c:3448
 #, c-format
 msgid "Autofilling %s"
 msgstr "Autopreenchendo %s"
 
-#: ../src/commands.c:3754
+#: ../src/commands.c:3748
 #, c-format
 msgid "Autoformatting %s"
 msgstr "Autoformatando %s"
 
-#: ../src/commands.c:3873
+#: ../src/commands.c:3866
 #, c-format
 msgid "Unmerging %s"
 msgstr "Separando %s"
 
-#: ../src/commands.c:4042
+#: ../src/commands.c:4035
 #, c-format
 msgid "Merge and Center %s"
 msgstr "Mescla e Centrar %s"
 
-#: ../src/commands.c:4042
+#: ../src/commands.c:4035
 #, c-format
 msgid "Merging %s"
 msgstr "Mesclando %s"
 
 #. Corrected below.
-#: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
+#: ../src/commands.c:4403 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../src/commands.c:4503
+#: ../src/commands.c:4496
 #, c-format
 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
 msgstr "Definindo a largura padrão das colunas para %.2fpts"
 
-#: ../src/commands.c:4504
+#: ../src/commands.c:4497
 #, c-format
 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
 msgstr "Definindo a altura padrão das linhas para %.2fpts"
 
-#: ../src/commands.c:4615
+#: ../src/commands.c:4609
 #, c-format
 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
 msgstr "Zoom %s para %.0f%%"
 
-#: ../src/commands.c:4718
+#: ../src/commands.c:4712
 msgid "Delete Object"
 msgstr "Exclui o Objeto"
 
-#: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1257
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
+#: ../src/commands.c:4854 ../src/commands.c:5925 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:195 ../src/format-template.c:216
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/commands.c:4859
+#: ../src/commands.c:4854
 msgid "Sheet names must be non-empty."
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de planilhas não podem ficar vazios."
 
-#: ../src/commands.c:4866
+#: ../src/commands.c:4861
 #, c-format
 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
 msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."
 
-#: ../src/commands.c:4963
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:4959
 msgid "Resizing sheet"
-msgstr "Renomeando as pastas"
+msgstr "Redimensionando planilha"
 
-#: ../src/commands.c:5116
+#: ../src/commands.c:5112
 #, c-format
 msgid "Clearing comment of %s"
 msgstr "Apagando comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:5117
+#: ../src/commands.c:5113
 #, c-format
 msgid "Setting comment of %s"
 msgstr "Definindo comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:5551
+#: ../src/commands.c:5550
 #, c-format
 msgid "Merging data into %s"
 msgstr "Mesclando dados em %s"
@@ -4440,18 +4175,17 @@ msgid "Page Setup For All Sheets"
 msgstr "Configuração de Página para Todas as Pastas"
 
 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
-#, fuzzy
 msgid "Defined Name"
-msgstr "Definir Nome"
+msgstr "(Nome definido)"
 
 #: ../src/commands.c:5988
 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
-msgstr ""
+msgstr "Não pode ter uma string vazia como nome definido."
 
 #: ../src/commands.c:5996
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
-msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
+msgstr "\"%s\" não é permitido como nome definido."
 
 #: ../src/commands.c:6006
 msgid "has a circular reference"
@@ -4460,919 +4194,877 @@ msgstr "tem uma referência circular"
 #: ../src/commands.c:6040
 #, c-format
 msgid "Define Name %s"
-msgstr "Definir Nome %s"
+msgstr "Definir nome %s"
 
 #: ../src/commands.c:6043
 #, c-format
 msgid "Update Name %s"
-msgstr "Atualizar Nome %s"
+msgstr "Atualizar nome %s"
 
 #: ../src/commands.c:6136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Remove Name %s"
-msgstr "Definir Nome %s"
+msgstr "Remover nome %s"
 
 #: ../src/commands.c:6167
 msgid "Change Scope of Name"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar escopo do nome"
 
-#: ../src/commands.c:6215
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:6216
+#, c-format
 msgid "Change Scope of Name %s"
-msgstr "Apagando comentário de %s"
+msgstr "Alterar escopo do nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6273
+#: ../src/commands.c:6282
 msgid "Add scenario"
 msgstr "Adicionar cenário"
 
-#: ../src/commands.c:6337
+#: ../src/commands.c:6346
 msgid "Scenario Show"
-msgstr "Mostrar Cenário"
+msgstr "Apresentação de cenário"
 
-#: ../src/commands.c:6395
+#: ../src/commands.c:6404
 msgid "Shuffle Data"
-msgstr "Embaralhar Dados"
+msgstr "Embaralhar dados"
 
 #. FIXME?
-#: ../src/commands.c:6499
+#: ../src/commands.c:6508
 #, c-format
 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
-msgstr "Texto (%s) para Colunas (%s)"
+msgstr "Texto (%s) para colunas (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6657
+#: ../src/commands.c:6666
 #, c-format
 msgid "Goal Seek (%s)"
-msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
+msgstr "Objetivo procurado (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6823
+#: ../src/commands.c:6832
 #, c-format
 msgid "Tabulating Dependencies"
-msgstr "Tabulando Dependências"
+msgstr "Tabulando dependências"
 
-#: ../src/commands.c:6897
+#: ../src/commands.c:6906
 msgid "Reconfigure Graph"
-msgstr "Reconfigurar o Gráfico"
+msgstr "Reconfigurar o gráfico"
 
-#: ../src/commands.c:6967
-#, fuzzy
-#| msgid "Resize Object"
+#: ../src/commands.c:6976
 msgid "Reconfigure Object"
-msgstr "Redimensiona o objeto"
+msgstr "Reconfigurar o gráfico"
 
-#: ../src/commands.c:7011
+#: ../src/commands.c:7020
 msgid "Left to Right"
 msgstr "Esquerda para Direita"
 
-#: ../src/commands.c:7011
+#: ../src/commands.c:7020
 msgid "Right to Left"
 msgstr "Direita para Esquerda"
 
-#: ../src/commands.c:7173
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7182
 msgid "Changing Hyperlink"
-msgstr "Editar Hyperlink"
+msgstr "Alterando vínculo (Hyperlink)"
 
-#: ../src/commands.c:7264
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:7266
+#, c-format
 msgid "Changing hyperlink of %s"
-msgstr "Alterando formato de %s"
+msgstr "Alterando vínculo de %s"
 
-#: ../src/commands.c:7349
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7351
 msgid "Configure List"
-msgstr "Configurar"
+msgstr "Configurar lista"
 
-#: ../src/commands.c:7420
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7422
 msgid "Set Frame Label"
-msgstr "Cria um rótulo"
+msgstr "Definir rótulo do quadro"
 
-#: ../src/commands.c:7491
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7493
 msgid "Configure Button"
-msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
+msgstr "Configurar botão"
 
-#: ../src/commands.c:7572
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7574
 msgid "Configure Radio Button"
-msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
+msgstr "Configurar Radio Button"
 
-#: ../src/commands.c:7648
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7650
 msgid "Configure Checkbox"
-msgstr "Configurar"
+msgstr "Configurar caixa de marcação"
 
-#: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7757 ../src/sheet-object-widget.c:1774
 msgid "Configure Adjustment"
-msgstr "Configurar"
+msgstr "Configurar ajuste"
 
-#: ../src/commands.c:7786
+#: ../src/commands.c:7788
 msgid "Add Filter"
-msgstr "Adicione Filtro"
+msgstr "Adicionar filtro"
 
-#: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1631
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:7804 ../src/wbc-gtk.c:1632
+#, c-format
 msgid "Auto Filter blocked by %s"
-msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
+msgstr "AutoFiltro bloqueado por %s"
 
-#: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
+#: ../src/commands.c:7809 ../src/commands.c:7836 ../src/commands.c:7845
 msgid "AutoFilter"
 msgstr "AutoFiltro"
 
-#: ../src/commands.c:7835
+#: ../src/commands.c:7837
 msgid "Requires more than 1 row"
 msgstr "Requer mais de uma linha"
 
-#: ../src/commands.c:7844
-#, fuzzy
+#: ../src/commands.c:7846
 msgid "Unable to create Autofilter"
-msgstr "Não foi possível analisar o HTML"
+msgstr "Não foi possível criar AutoFiltro"
 
-#: ../src/commands.c:7867
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:7868
+#, c-format
 msgid "Add Autofilter to %s"
-msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
+msgstr "Adicionar AutoFiltro a %s"
 
-#: ../src/commands.c:7868
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:7869
+#, c-format
 msgid "Extend Autofilter to %s"
-msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
+msgstr "Estender AutoFiltro a %s"
 
-#: ../src/commands.c:7881
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/commands.c:7882
+#, c-format
 msgid "Remove Autofilter from %s"
-msgstr "_Remover Auto Filtro"
+msgstr "Remover AutoFiltro de %s"
 
-#: ../src/commands.c:7911
+#: ../src/commands.c:7912
 #, c-format
 msgid "Change filter condition for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar condições do filtro para %s"
 
-#: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
+#: ../src/commands.c:7981 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
 msgid "Clear All Page Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar todas as quebras de página"
 
-#: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1566
+#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1567
 msgid "Remove Column Page Break"
-msgstr ""
+msgstr "Remover quebra de página da coluna"
 
-#: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1576
+#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1577
 msgid "Remove Row Page Break"
-msgstr ""
+msgstr "Remover quebra de página da linha"
 
-#: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1569
+#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1570
 msgid "Add Column Page Break"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar quebra de página da coluna"
 
-#: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1579
+#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1580
 msgid "Add Row Page Break"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar quebra de página da linha"
 
 #: ../src/consolidate.c:785
 #, c-format
 msgid "Consolidating to (%s)"
 msgstr "Consolidando para (%s)"
 
-#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
+#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
 msgid "Data Consolidation"
-msgstr "Consolidação de Dados"
+msgstr "Consolidação de dados"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:38
+msgid ""
+"Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 at your "
+"option.\n"
+"\n"
+"See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n";
+"or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n";
+"\n"
+"Gnumeric comes with absolutely no warranty."
+msgstr ""
+"Gnumeric está disponível sob uma Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou 3 ao seu "
+"critério.\n"
+"\n"
+"Consulte https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n";
+"ou https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n";
+"\n"
+"Gnumeric vêm com absolutamente nenhuma garantia."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:53
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
 msgid "Core"
 msgstr "Core"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
 msgid "Features"
 msgstr "Características"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
 msgid "Analytics"
 msgstr "Analíticas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
 msgid "Import Export"
 msgstr "Importação Exportação"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
 msgid "Scripting"
 msgstr "Scripting"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
 msgid "UI"
 msgstr "UI"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
 msgid "Usability"
 msgstr "Usabilidade"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentação"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:67
 msgid "Translation"
 msgstr "Tradução"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
 msgid "QA"
 msgstr "QA"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:69
 msgid "Art"
 msgstr "Arte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
 msgid "Packaging"
 msgstr "Empacotamento"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
 msgid "Harald Ashburner"
 msgstr "Harald Ashburner"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
 msgid "Options pricers"
 msgstr "Precificação de opções"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
 msgid "Sean Atkinson"
 msgstr "Sean Atkinson"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
 msgid "Functions and X-Base importing."
 msgstr "Funções e importação X-Base."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
 msgid "Michel Berkelaar"
 msgstr "Michel Berkelaar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77 ../src/dialogs/dialog-about.c:91
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 ../src/dialogs/dialog-about.c:98
 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
 msgstr "Algoritmo simplex para o resolvedor (LP Solve)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Jean Brßort"
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
 msgid "Jean Bréfort"
-msgstr "Jean Brßort"
+msgstr "Jean Bréfort"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
 msgid "Core charting engine."
 msgstr "Ferramenta de plotagem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
 msgid "Grandma Chema Celorio"
 msgstr "Vovó Chema Celorio"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
 msgstr "Controle de qualidade e cópia de pastas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
 msgid "Frank Chiulli"
 msgstr "Frank Chiulli"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
 msgid "OLE2 support."
 msgstr "Suporte ao OLE2."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
 msgid "Kenneth Christiansen"
 msgstr "Kenneth Christiansen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
 msgid "Localization."
 msgstr "Regionalização."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
 msgid "Zbigniew Chyla"
 msgstr "Zbigniew Chyla"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
 msgid "Plugin system, localization."
 msgstr "Sistema de plug-in, regionalização."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
 msgid "Debian packaging."
 msgstr "Empacotamento do Debian."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
 msgid "Jeroen Dirks"
 msgstr "Jeroen Dirks"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
 msgid "Tom Dyas"
 msgstr "Tom Dyas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
 msgid "Original plugin engine."
 msgstr "Ferramenta original de plug-in."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
 msgid "Kjell Eikland"
 msgstr "Kjell Eikland"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 ../src/dialogs/dialog-about.c:130
 msgid "LP-solve"
 msgstr "LP-solve"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
 msgid "Gergo Erdi"
 msgstr "Gergo Erdi"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
 msgid "Custom UI tools"
 msgstr "Ferramentas de interface personalizadas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
 msgid "Jody Goldberg"
 msgstr "Jody Goldberg"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
 msgid "John Gotts"
 msgstr "John Gotts"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
 msgid "RPM packaging"
 msgstr "Empacotamento RPM"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
 msgid "Andreas J. Gülzow"
 msgstr "Andreas J. Gülzow"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
-msgid "Statistics and GUI master"
-msgstr "Estatísticas e GUI principal"
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
+#| msgid "Statistics and GUI master"
+msgid "Statistics and GUI guru"
+msgstr "Estatísticas e guru da GUI"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
 msgid "Jon Kåre Hellan"
 msgstr "Jon Kåre Hellan"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
 msgid "UI polish and all round bug fixer"
-msgstr "Polimento da interface e fixador de defeitos diversos"
+msgstr "Aprimoramento de interface do usuário e reparação de diversos defeitos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
 msgid "Miguel de Icaza"
 msgstr "Miguel de Icaza"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
 msgid "Ross Ihaka"
 msgstr "Ross Ihaka"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
 msgid "Special functions"
 msgstr "Funções especiais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
-msgstr "Resolvedor, várias funções de planilhas e pioneiros em geral"
+msgstr "Solucionador, várias funções de planilhas e pioneiros em geral"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
 msgid "Jakub Jelínek"
 msgstr "Jakub Jelínek"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
 msgid "One of the original core contributors"
 msgstr "Um dos contribuidores do core original"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
 msgid "Chris Lahey"
 msgstr "Chris Lahey"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
-msgstr ""
-"A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
+msgstr "A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
 msgid "Takashi Matsuda"
 msgstr "Takashi Matsuda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
 msgid "The original text plugin"
 msgstr "O plug-in original de texto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
 msgid "Michael Meeks"
 msgstr "Michael Meeks"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
 msgstr "Iniciou o importador e exportador do MS Excel e o \"GnmStyle\""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
 msgid "Lutz Muller"
 msgstr "Lutz Muller"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
 msgid "SheetObject improvement"
 msgstr "Melhorias no SheetObject"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
 msgid "Yukihiro Nakai"
 msgstr "Yukihiro Nakai"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
 msgid "Support for non-Latin languages"
 msgstr "Suporte para linguagens não latinas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
 msgid "Peter Notebaert"
 msgstr "Peter Notebaert"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
 msgid "Emmanuel Pacaud"
 msgstr "Emmanuel Pacaud"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
 msgid "Many plot types for charting engine."
 msgstr "Vários tipos de gráficos para o mecanismo de plotagem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
 msgid "Federico M. Quintero"
 msgstr "Federico M. Quintero"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
 msgid "canvas support"
 msgstr "suporte ao canvas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
 msgid "Mark Probst"
 msgstr "Mark Probst"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 ../src/dialogs/dialog-about.c:142
 msgid "Guile support"
-msgstr "suporte ao Guile"
+msgstr "Suporte ao Guile"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
 msgid "Rasca"
 msgstr "Rasca"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
 msgstr "Exportadores HTML, troff e LaTeX"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
 msgid "Vincent Renardias"
 msgstr "Vincent Renardias"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
 msgid "original CSV support, French localization"
 msgstr "suporte ao CSV original, tradução para o Francês"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
 msgid "Ariel Rios"
 msgstr "Ariel Rios"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
 msgid "Jakub Steiner"
 msgstr "Jakub Steiner"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
 msgid "Icons and Images"
 msgstr "Ícones e imagens"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
 msgid "Uwe Steinmann"
 msgstr "Uwe Steinmann"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
 msgid "Paradox Importer"
 msgstr "Importação Paradox"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
 msgid "Arturo Tena"
 msgstr "Arturo Tena"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
 msgstr "Trabalho inicial no OLE2 para o libgsf"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
 msgid "Almer S. Tigelaar"
 msgstr "Almer S. Tigelaar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
 msgstr "Consolidação e importador de Texto Estruturado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
 msgid "Bruno Unna"
 msgstr "Bruno Unna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
 msgid "Pieces of MS Excel import"
 msgstr "Partes do importador do MS Excel"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
 msgid "Arief Mulya Utama"
 msgstr "Arief Mulya Utama"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
 msgid "Telecommunications functions"
 msgstr "Funções de telecomunicação"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
 msgid "Daniel Veillard"
 msgstr "Daniel Veillard"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
 msgid "Initial XML support"
 msgstr "Suporte inicial ao XML"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
 msgid "Vladimir Vuksan"
 msgstr "Vladimir Vuksan"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
 msgid "Some financial functions"
 msgstr "Algumas funções financeiras"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
 msgid "Morten Welinder"
 msgstr "Morten Welinder"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
 msgid "All round powerhouse"
 msgstr "Várias casas das máquinas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
 msgid "Kevin Breit"
 msgstr "Kevin Breit"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
 msgid "Thomas Canty"
 msgstr "Thomas Canty"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
 msgid "Adrian Custer"
 msgstr "Adrian Custer"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
 msgid "Adrian Likins"
 msgstr "Adrian Likins"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
 msgid "Aaron Weber"
 msgstr "Aaron Weber"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:166
 msgid "Alexander Kirillov"
 msgstr "Alexander Kirillov"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:434
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
 msgid "Gnumeric is the result of"
 msgstr "Gnumeric é o resultado dos"
 
-#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:440
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
 msgid "the efforts of many people."
 msgstr "esforços de muitas pessoas."
 
-#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:459
 msgid "Your help is much appreciated!"
 msgstr "Somos muito gratos a sua ajuda!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:494
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:507
 msgid "We apologize if anyone was left out."
 msgstr "Pedimos desculpas se alguém ficou de foda."
 
-#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:501
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:514
 msgid "Please contact us to correct mistakes."
 msgstr "Por favor, nos contate para corrigir erros."
 
-#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
-msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org";
-msgstr "Reporte problemas no http://bugzilla.gnome.org";
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:521
+msgid "Report problems at"
+msgstr "Informe problemas em"
 
-#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:512 ../src/dialogs/dialog-about.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:537
 msgid "We aim to please!"
 msgstr "Nossa meta é lhe agradar!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:541
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:587
 msgid "About Gnumeric"
 msgstr "Sobre o Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:544
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:590
 msgid "Visit the Gnumeric website"
 msgstr "Visite o site do Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 1998-2015"
-msgid "Copyright © 1998-2018"
-msgstr "Copyright © 1998-2015"
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
+msgid "Copyright © 1998-2020"
+msgstr "Copyright © 1998-2020"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:593
 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
-msgstr "Livre, Rápido, Preciso - Escolha qualquer uma das três!"
+msgstr "Grátis, Rápido, Preciso - Escolha qualquer uma das três!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68
 msgid "The list range is invalid."
 msgstr "A região da lista é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78
 msgid "The criteria range is invalid."
 msgstr "A região de critério é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
 msgid "The output range is invalid."
 msgstr "A região de saída é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244
 msgid "The given criteria are invalid."
 msgstr "O critério fornecido não é válido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242
 msgid "No matching records were found."
-msgstr "Nenhum campo foi encontrado."
+msgstr "Nenhuma ocorrência de registro foi encontrada."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247
 #, c-format
 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205
 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de Filtro Avançado."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de Filtro Avançado."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
 msgid "Filter _in-place"
 msgstr "F_iltrar no local"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
-#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71
 msgid "The input range is invalid."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151
 msgid "The input range is too small."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de entrada é pequeno demais."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732
 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
 msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114
 msgid "The output specification is invalid."
 msgstr "A especificação de saída é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215
 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
+msgstr "Não foi possível criar diálogo da ferramenta Testes de Chi quadrado."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110
 msgid "The categories range is not valid."
-msgstr "A região de critério é inválida."
+msgstr "Intervalo inválido de categorias."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117
 msgid "The number of categories is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O número de categorias é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256
 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de frequência."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112
 msgid "The time column is not valid."
-msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
+msgstr "A coluna de tempo é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124
 msgid "The time column should be part of a single column."
-msgstr ""
+msgstr "A coluna de tempo deve fazer parte de uma única coluna."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134
 msgid "The censorship column is not valid."
-msgstr "A região de critério é inválida."
+msgstr "A coluna de censura é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141
 msgid "The censorship column should be part of a single column."
-msgstr ""
+msgstr "A coluna de censura deve fazer parte de uma única coluna."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148
 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
-msgstr ""
+msgstr "As colunas de censura e de tempo devem ter a mesma altura."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163
 msgid "The groups column is not valid."
-msgstr "A região de saída é inválida."
+msgstr "A coluna de grupos é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169
 msgid "The groups column should be part of a single column."
-msgstr ""
+msgstr "A coluna de grupos deve fazer parte de uma única coluna."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176
 msgid "The groups and time columns should have the same height."
-msgstr ""
+msgstr "As colunas de grupos e de tempo devem ter a mesma altura."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
+#, c-format
 msgid "Group %d"
-msgstr "Grupo: "
+msgstr "Agrupar %d"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 ../src/wbc-gtk-actions.c:1035
 msgid "Group"
 msgstr "Agrupar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541
 msgid "From"
-msgstr "de:"
+msgstr "De"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553
 msgid "To"
-msgstr "Topo"
+msgstr "Para"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624
 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
+msgstr "Não foi possível criar diálogo da ferramenta Kaplan Meier."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199
 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+msgstr "Não foi possível criar diálogo da ferramenta de teste de normalidade."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87
 msgid "The predicted mean should be a number."
-msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
+msgstr "A média prevista deve ser um número."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
 msgid "The first input range is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O primeiro intervalo de entrada é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222
 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da ferramenta de teste Estudante-t."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An unexpected error has occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
+msgstr "Ocorreu um erro inesperado."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169
 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da ferramenta da análise de componentes principais."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89
 msgid "The predicted median should be a number."
-msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
+msgstr "A média prevista deve ser um número."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159
 msgid "The second input range is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O segundo intervalo de entrada é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171
 msgid "The input ranges do not have the same shape."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "Os intervalos de entrada não possuem a mesma forma."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de teste de sinal."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
-#, fuzzy
 #| msgid "The input variable range is invalid."
 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de entrada para a variável 1 é inválido."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
-#, fuzzy
 #| msgid "The input variable range is invalid."
 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de entrada para a variável 2 é inválido."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
-#, fuzzy
 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da ferramenta de análise Wilcoxon-Mann-Whitney."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
 msgid "The selected input rows must have equal size!"
 msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
 msgid "The selected input columns must have equal size!"
 msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
 msgid "The selected input areas must have equal size!"
 msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712
 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832
 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145
 msgid "No statistics are selected."
 msgstr "Nenhuma estatística foi selecionada."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155
 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
 msgid "K must be a positive integer."
 msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379
 msgid ""
 "Please enter a valid\n"
 "population variance for variable 1."
@@ -5380,7 +5072,7 @@ msgstr ""
 "Por favor, entre com uma variância\n"
 "populacional válida para a variável 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388
 msgid ""
 "Please enter a valid\n"
 "population variance for variable 2."
@@ -5388,788 +5080,694 @@ msgstr ""
 "Por favor, entre com uma variância\n"
 "populacional válida para a variável 2."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615
 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805
 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868
 msgid "The requested number of samples is invalid."
-msgstr "A região da lista é inválida."
+msgstr "O número de amostras solicitado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881
 msgid "The requested period is invalid."
-msgstr "A região da lista é inválida."
+msgstr "O período solicitado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
 msgid "The requested offset is invalid."
-msgstr "A região da lista é inválida."
+msgstr "O desvio solicitado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898
 msgid "The requested sample size is invalid."
-msgstr "O tamanho da amostra é muito grande para uma amostra periódica."
+msgstr "O tamanho de amostra solicitado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063
 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da ferramenta de amostragem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
 msgid "The x variable range is invalid."
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de variáveis x é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
 msgid "The y variable range is invalid."
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de variáveis y é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
-msgstr ""
+msgstr "O intervalo de variáveis x tem de ser um vetor (n por 1 ou 1 por n)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
-msgstr ""
+msgstr "O intervalo de variáveis y tem de ser um vetor (n por 1 ou 1 por n)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285
 msgid "The x variable range is too small"
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de variáveis x é pequeno demais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
 msgid "The y variable range is too small"
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de variáveis y é pequeno demais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
 msgid "The y variables range is invalid."
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de variáveis y é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
 msgid "The x variables range is invalid."
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de variáveis x é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Os tamanhos dos intervalos de variáveis y e x não correspondem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Os tamanhos dos intervalos de variáveis x e y não correspondem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328
 msgid "The confidence level is invalid."
-msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
+msgstr "O nível de confiança é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380
 msgid "_Y variables:"
-msgstr "Variável _Y:"
+msgstr "Variáveis _Y:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
 msgid "_X variable:"
-msgstr "Variáveis _X:"
+msgstr "Variável _X:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
 msgid "_X variables:"
 msgstr "Variáveis _X:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
 msgid "_Y variable:"
 msgstr "Variável _Y:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425
 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574
 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
-msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+msgstr "O fator sazonal de amortecimento é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583
 msgid "The given seasonal period is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O período sazonal indicado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
 msgid "The given growth damping factor is invalid."
-msgstr "O critério fornecido não é válido."
+msgstr "O fator de crescimento do amortecimento indicado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606
 msgid "The given damping factor is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O fator de amortecimento indicado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736
 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935
 msgid "The given interval is invalid."
-msgstr "O critério fornecido não é válido."
+msgstr "O intervalo indicado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945
 msgid "The given offset is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O desvio indicado é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110
 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231
 msgid "The cutoff range is not valid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "O intervalo de corte é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238
 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "O número de cortes a serem calculados é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381
 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565
 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647
 msgid ""
-"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
-"data and the labels."
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of data and the "
+"labels."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
-"os títulos."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e os títulos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
-msgid ""
-"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
-"data."
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650
+msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
-"linhas de dados."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas linhas de dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
-msgid ""
-"The given input range should contain at least two columns of data and the "
-"labels."
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656
+msgid "The given input range should contain at least two columns of data and the labels."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
-"os títulos."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e os títulos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659
 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
-msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
+msgstr "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
-msgid ""
-"The given input range should contain at least two rows of data and the "
-"labels."
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665
+msgid "The given input range should contain at least two rows of data and the labels."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
-"títulos."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os títulos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668
 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
-msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
+msgstr "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675
 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
-msgstr ""
-"O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
+msgstr "O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744
 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
 msgstr "O número de linhas por amostra deve ser um número inteiro positivo."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797
 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."
 
 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
 #. This is input to ngettext.
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210
 #, c-format
 msgid "Show the largest item"
 msgid_plural "Show the %3d largest items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mostra o maior item"
+msgstr[1] "Mostra os %3d maiores itens"
 
 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
 #. This is input to ngettext.
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220
 #, c-format
 msgid "Show the smallest item"
 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mostra o menor item"
+msgstr[1] "Mostra os %3d menores itens"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234
 #, c-format
 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mostrar os itens no %3d%% superior do intervalo de dados"
+msgstr[1] "Mostrar os itens no %3d%% superior do intervalo de dados"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244
 #, c-format
 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mostrar os itens no %3d%% inferior do intervalo de dados"
+msgstr[1] "Mostrar os itens no %3d%% inferior do intervalo de dados"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255
 #, c-format
 msgid "Show the top %3d%% of all items"
 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mostrar o primeiro %3d%% de todos os itens"
+msgstr[1] "Mostrar os primeiros %3d%% de todos os itens"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
 #, c-format
 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mostrar o último %3d%% de todos os itens"
+msgstr[1] "Mostrar os últimos %3d%% de todos os itens"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
-#, fuzzy
-#| msgid "Percentage"
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285
 msgid "Percentage:"
-msgstr "Porcentagem"
+msgstr "Porcentagem:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
-#, fuzzy
-#| msgid "Count"
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290
 msgid "Count:"
-msgstr "Contar"
+msgstr "Contagem:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349
+#, c-format
 msgid "Column %s (\"%s\")"
-msgstr "Coluna %s"
+msgstr "Coluna %s (\"%s\")"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391 ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
 #, c-format
 msgid "Column %s"
 msgstr "Coluna %s"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68
 msgid "Jan"
 msgstr "Jan"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68
 msgid "Feb"
 msgstr "Fev"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68
 msgid "Mar"
 msgstr "Mar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:559
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:558 ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
 msgid "13"
 msgstr "13"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
 msgid "20"
 msgstr "20"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
 msgid "39"
 msgstr "39"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
 msgid "South"
 msgstr "Sul"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
 msgid "12"
 msgstr "12"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
 msgid "17"
 msgstr "17"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
 msgid "33"
 msgstr "33"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
 msgid "10"
 msgstr "10"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "26"
 msgstr "26"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "19"
 msgstr "19"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "37"
 msgstr "37"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "81"
 msgstr "81"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610
 msgid "An error occurred while reading the category list"
 msgstr "Ocorreu um erro durante a leitura da lista de categorias"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
+#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73
+#, c-format
 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
 msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147
 msgid "Could not create the autosave dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de salvamento automático."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de salvamento automático."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
-msgstr "Comentário da célula"
+msgstr "Editar comentário da célula (%s)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "New Cell Comment (%s)"
-msgstr "Comentário da célula"
+msgstr "Novo comentário da célula (%s)"
 
 #. xgettext: This refers to a "none underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
 msgctxt "underline"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
-#, fuzzy
-#| msgid "Single"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
 msgctxt "underline"
 msgid "Single"
-msgstr "Simples"
+msgstr "Único"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
-#, fuzzy
-#| msgid "Double"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
 msgctxt "underline"
 msgid "Double"
 msgstr "Duplo"
 
 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
 msgctxt "underline"
 msgid "Single Low"
-msgstr "Simples"
+msgstr "Único baixo"
 
 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
 msgctxt "underline"
 msgid "Double Low"
-msgstr "Duplo"
+msgstr "Duplo baixo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
-#: ../src/func.c:936 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389
+#: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
 msgid "Number"
 msgstr "Número"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
 msgid "None          (silently accept invalid input)"
 msgstr "Nenhum        (silenciosamente aceitar entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
 msgstr "Parar          (nunca permitir entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
 msgstr "Aviso        (aceitar/descartar entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
 msgid "Information (allow invalid input)"
 msgstr "Informação (permite entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
 msgid "Source"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727
 msgid "Criteria"
 msgstr "Critérios"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
 msgid "Min:"
 msgstr "Mín:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
 msgid "Max:"
 msgstr "Máx:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
 msgid "Value:"
-msgstr "Valor :"
+msgstr "Valor:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085
 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
 msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
 msgid "Format Cells"
 msgstr "Formatar Células"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
 msgid "Border"
 msgstr "Borda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3855
 msgid "Clear Background"
 msgstr "Limpar fundo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 ../src/wbc-gtk-actions.c:3857
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3858
 msgid "Background"
 msgstr "Segundo Plano"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
 msgid "Pattern"
 msgstr "Modelo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118
 msgid ""
-"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
-"the conditional formatting dialog?"
+"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close the "
+"conditional formatting dialog?"
 msgstr ""
+"Não adicionou o formato condicional definido. Você realmente deseja fechar o diálogo de "
+"formatação condicional?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
-#, fuzzy
-#| msgid "Undefined"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
 msgid "(defined)"
-msgstr "Não definido"
+msgstr "(definido)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1194
-#, fuzzy
-#| msgid "Undefined"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
 msgid "(undefined)"
-msgstr "Não definido"
+msgstr "(não definido)"
 
 #. without any expression
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
 msgid "Cell contains an error value."
-msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
+msgstr "A célula contém um valor de erro."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
-#, fuzzy
-#| msgid "%s does not contain the new value."
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
 msgid "Cell does not contain an error value."
-msgstr "%s não contém um valor novo."
+msgstr "A célula não contém um valor de erro."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
 msgid "Cell contains whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "A célula contém espaço em branco."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
-#, fuzzy
-#| msgid "%s does not contain the new value."
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
 msgid "Cell does not contain whitespace."
-msgstr "%s não contém um valor novo."
+msgstr "A célula não contém espaço em branco."
 
 #. with one expression
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
-#, fuzzy
-#| msgid "Cell Value"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
 msgid "Cell value is = x."
-msgstr "Valor da célula"
+msgstr "Valor da célula é = x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
-#, fuzzy
-#| msgid "Cell Value"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
 msgid "Cell value is ≠ x."
-msgstr "Valor da célula"
+msgstr "Valor da célula é ≠ x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
-#, fuzzy
-#| msgid "Cell Value"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
 msgid "Cell value is > x."
-msgstr "Valor da célula"
+msgstr "Valor da célula é > x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
-#, fuzzy
-#| msgid "Cell Value"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
 msgid "Cell value is < x."
-msgstr "Valor da célula"
+msgstr "Valor da célula é < x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
-#, fuzzy
-#| msgid "Cell Value"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
 msgid "Cell value is ≧ x."
-msgstr "Valor da célula"
+msgstr "Valor da célula é ≧ x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
-#, fuzzy
-#| msgid "Cell Value"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
 msgid "Cell value is ≦ x."
-msgstr "Valor da célula"
+msgstr "Valor da célula é ≦ x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
-msgstr "%s versão %s"
+msgstr "A expressão x é VERDADEIRA."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
 msgid "Cell contains the string x."
-msgstr ""
+msgstr "A célula contém a string x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
-#, fuzzy
-#| msgid "%s does not contain the new value."
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
 msgid "Cell does not contain the string x."
-msgstr "%s não contém um valor novo."
+msgstr "A célula não contém a string x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
 msgid "Cell value begins with the string x."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da célula começa com a string x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
 msgid "Cell value does not begin with the string x."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da célula não começa com a string x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
 msgid "Cell value ends with the string x."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da célula termina com a string x."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
 msgid "Cell value does not end with the string x."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da célula não termina com a string x."
 
 #. with two expressions
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da célula está entre x e y (incl.)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da célula não está entre x e y (incl.)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:731
-#, fuzzy
-#| msgid "Per column formatting"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
 msgid "Set conditional formatting"
-msgstr "Formatação por coluna"
+msgstr "Definir formatação condicional"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:747
-#, fuzzy
-#| msgid "Per column formatting"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
 msgid "Clear conditional formatting"
-msgstr "Formatação por coluna"
+msgstr "Limpar formatação condicional"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:779
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
 msgid "Remove condition from conditional formatting"
 msgstr "Remover condição de formatação condicional"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:811
-#, fuzzy
-#| msgid "Per column formatting"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
 msgid "Expand conditional formatting"
-msgstr "Formatação por coluna"
+msgstr "Expandir formatação condicional"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:860
-msgid ""
-"If the cell content is between these two values, a special style is used."
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
+msgid "If the cell content is between these two values, a special style is used."
 msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula estiver entre esses dois valores, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:868
-msgid ""
-"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
+msgid "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
 msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula não estiver entre esses dois valores, será usado um estilo "
+"especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:876
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula for igual a esse valor, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:884
-msgid ""
-"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
+msgid "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
+msgstr "Se o conteúdo da célula não for igual a esse valor, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:892
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula for > esse valor, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:899
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula for < esse valor, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:907
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula for ≧ esse valor, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:916
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula for ≦ esse valor, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se esta fórmula for VERDADEIRA, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:932
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula contém essa string, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:940
-msgid ""
-"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
+msgid "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
+msgstr "Se o conteúdo da célula não contém essa string, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:948
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula começa com essa string, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:956
-msgid ""
-"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
+msgid "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
+msgstr "Se o conteúdo da célula não começa com essa string, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:963
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula termina com essa string, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:971
-msgid ""
-"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
+msgid "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
+msgstr "Se o conteúdo da célula não termina com essa string, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se a célula contém um valor de erro, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:985
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se a célula não contém um valor de erro, será usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:992
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula contiver vazios, é usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:999
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
-msgstr ""
+msgstr "Se o conteúdo da célula não contiver vazios, é usado um estilo especial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1006
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
 msgid "This is an unknown condition type."
-msgstr ""
+msgstr "Este é um tipo de condição desconhecido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1114
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
-msgstr ""
+msgstr "A seleção é homogênea no tocante as condições."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1122
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
-msgstr ""
+msgstr "A seleção <b>não</b> é homogênea no tocante às condições!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1270
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit descriptive information"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
 msgid "Editing conditional formatting: "
-msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
+msgstr "Formatação condicional em edição: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1317
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Protected allow cell formatting"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
 msgid "Conditional Cell Formatting"
-msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
+msgstr "Formatação de célula condicional"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
 #, c-format
 msgid "Row %s"
 msgstr "Linha %s"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316
 #, c-format
 msgid "%s to %s"
 msgstr "%s para %s"
@@ -6198,56 +5796,51 @@ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 msgid "By Value"
 msgstr "Por Valor"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221
 msgid "Set standard/default column width"
 msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226
 #, c-format
-msgid ""
-"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgid "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
 msgstr ""
-"Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
-"%s</span>"
+"Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188
 #, c-format
 msgid "Specification %s does not define a region"
 msgstr "A especificação %s não define uma região"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197
 #, c-format
 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
 msgstr "A região de origem %s intercepta a região de destino"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322
 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
 msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547
 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de Consolidação."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de Consolidação."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
-#, fuzzy
 msgid "Filter"
-msgstr "_Filtro"
+msgstr "Filtro"
 
 #. end sub menu
 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2328
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2896
 msgid "Row"
-msgstr "_Linha"
+msgstr "Linha"
 
 #. end sub menu
 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2320
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2897
 msgid "Column"
-msgstr "Colunas"
+msgstr "Coluna"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
 msgid "Data"
@@ -6255,443 +5848,397 @@ msgstr "Dados"
 
 #. Must be last
 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Unused"
-msgstr "Desfazer"
+msgstr "Não utilizado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142
 msgid "Create Data Table"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Criar tabela de dados"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147
 #, c-format
-msgid ""
-"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
-msgstr ""
+msgid "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
+msgstr "A seleção precisa ter mais de uma coluna e linha para criar uma Tabela de Dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157 ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
 msgid "Data Table"
 msgstr "Tabela de dados"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171
 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de definição de tabela de dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
 msgid "Workbook"
 msgstr "Pasta de trabalho"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595
 msgid "<new name>"
-msgstr "Novo Nome"
+msgstr "<novo nome>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851
 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
-msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
+msgstr "Por qual razão deseja definir um nome para a string vazia?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876
 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
-msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
+msgstr "Por qual razão deseja definir um nome com sendo #NOME?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970
 msgid "This name is already in use!"
-msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
+msgstr "Esse nome já está em uso!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155
 msgid "content"
 msgstr "conteúdo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225
 msgid "Paste Defined Names"
-msgstr "Definir Nomes"
+msgstr "Colar nomes definidos"
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289
 msgid "Could not create the Name Guru."
-msgstr "Impossível criar o Guru de Nomes."
+msgstr "Não foi possível criar o Guru de Nomes."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
+#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:334 ../src/wbc-gtk-actions.c:348
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151
 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de Eliminação de Célula."
-
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
-msgid "TRUE"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
-msgid "FALSE"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de Eliminação de Célula."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:626
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785
 #, c-format
 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
-msgstr ""
+msgstr "É necessária a função de transformação de G_TYPE_STRING para %s!\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
-#, fuzzy
-#| msgid "Keywords:"
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193
 msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras-chave:"
+msgstr "Palavras-chave"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524
 msgid "Edit string value directly in above listing."
-msgstr ""
+msgstr "Editar valor de string diretamente na lista acima."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527
 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
-msgstr ""
+msgstr "Editar valor de inteiro positivo diretamente na lista acima."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530
 msgid "Edit integer value directly in above listing."
-msgstr ""
+msgstr "Editar valor de inteiro diretamente na lista acima."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534
 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
-msgstr ""
+msgstr "Editar valor de número decimal diretamente na lista acima."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537
 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
-msgstr ""
+msgstr "Editar valor de VERDADEIRO/FALSO diretamente na lista acima."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542
 msgid "To edit, use the keywords tab."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar, use a aba de palavras chave."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
-#, fuzzy
-#| msgid "This property's content (text)"
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544
 msgid "This property value cannot be edited."
-msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"
+msgstr "O valor desta propriedade não pode ser editado."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546
 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
-msgstr ""
+msgstr "Editar carimbo de hora diretamente na lista acima."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711
 #, c-format
 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Já existe uma propriedade de documento com o nome \"%s\"."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751
 #, c-format
 msgid "Use the keywords tab to create this property."
-msgstr ""
+msgstr "Para criar essa propriedade use a aba Palavras chave."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1816
 msgid "Integer"
 msgstr "Inteiro"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817
 msgid "Decimal Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Número decimal"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818
 msgid "TRUE/FALSE"
-msgstr ""
+msgstr "VERDADEIRO/FALSO"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
-#, fuzzy
-#| msgid "Date/Time"
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841
 msgid "Date & Time"
-msgstr "Data/Hora"
+msgstr "Data e Hora"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882
 msgid "Linked To"
-msgstr "Ligar A"
+msgstr "Vinculado a"
 
 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1262
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400 ../src/ssconvert.c:433
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
 msgid "Calculation"
 msgstr "Cálculos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369
 msgid "Could not create the Properties dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de propriedades."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
+#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251
 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo das Séries de Preenchimento."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo das Séries de Preenchimento."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322
 #, c-format
 msgid "[%s]"
 msgstr "[%s]"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906
 msgid "Function/Argument"
 msgstr "Função/Argumento"
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090
 msgid "Could not create the formula guru."
-msgstr "Impossível criar o Guru de Fórmulas."
+msgstr "Não foi possível criar o Guru de Fórmulas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
 msgid "All Functions"
-msgstr "Função"
+msgstr "Todas as funções"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Usada Recentemente"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
 msgid "In Use"
-msgstr "Interior"
+msgstr "Em uso"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:678
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690
+#, c-format
 msgid "%s evaluates to %s."
-msgstr "%s versão %s"
+msgstr "%s é %s."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:749
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
 msgid "Arguments:"
-msgstr "Alinhamento"
+msgstr "Argumentos:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:771
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791
 msgid "Note: "
-msgstr "Nome: "
+msgstr "Nota: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:784
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804
 msgid "Examples:"
-msgstr "Amostra"
+msgstr "Exemplos:"
 
 #. Not translated
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:800
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823
 msgid "See also: "
-msgstr ""
+msgstr "Veja também: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:817
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840
 msgid ", "
-msgstr " "
+msgstr ", "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:850
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870
 msgid "Further information: "
-msgstr "Informação do Arquivo"
+msgstr "Mais informações: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:852
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872
 msgid "online descriptions"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "descrições online"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:864
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884
 msgid "Microsoft Excel: "
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Excel: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:873
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893
 msgid "ODF (OpenFormula): "
-msgstr ""
+msgstr "ODF (OpenFormula): "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384
 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
 msgstr "Navegador da ajuda de funções do Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1366
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388
 msgid "Paste Function Name dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo Colar nome de função"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174
 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
-msgstr ""
-"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
+msgstr "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186
 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
-msgstr ""
-"A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
+msgstr "A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199
 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
-msgstr ""
-"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
-"\"!"
+msgstr "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:\"!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212
 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
-msgstr ""
-"A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
-"fórmula."
+msgstr "A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma fórmula."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225
 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
 msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270
 #, c-format
 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s chegou a uma solução."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291
 #, c-format
 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s não chegou a uma solução."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546
 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Procura por Objetivo."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Procura por Objetivo."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228
 msgid "Workbook Level"
 msgstr "Nível da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1701 ../src/tools/gnm-solver.c:1842
 msgid "Cell"
 msgstr "Célula"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455
 msgid "Could not create the goto dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo do ir para."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo do ir para."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
 msgid ""
 "Left click once to follow this link.\n"
 "Middle click once to select this cell"
 msgstr ""
+"Um clique no botão esquerdo para seguir esse link.\n"
+"Um clique no botão do meio para selecionar essa célula."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
 msgid "Not a range or name"
 msgstr "Não é uma região ou nome"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302
 msgid "Internal Link"
 msgstr "Link Interno"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
-msgstr ""
-"Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
-"atual"
+msgstr "Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho atual"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
 msgid "External Link"
 msgstr "Link Externo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
 msgid "Open an external file with the specified name"
 msgstr "Abre um arquivo externo com um nome especificado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313
 msgid "Email Link"
 msgstr "Link de Email"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
 msgid "Prepare an email"
 msgstr "Preparar um email"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318
 msgid "Web Link"
 msgstr "Link da Web"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
 msgid "Browse to the specified URL"
 msgstr "Navegar a URL especificada"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396
 msgid "Add Hyperlink"
 msgstr "Adicionar hyperlink"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401
 msgid "Edit Hyperlink"
 msgstr "Editar Hyperlink"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410
 msgid "Remove Hyperlink"
 msgstr "Remover hyperlink"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620
 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo do hyperlink."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo do hyperlink."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:517
 msgid "Insert"
 msgstr "Inserir"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152
 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de Inserção de Célula."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de Inserção de Célula."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254
 msgid "One field is not part of the merge zone!"
 msgstr "Um campo não faz parte da zona de mesclagem!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
 #, c-format
 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
 msgstr "O campo %i não faz parte da zona de mesclagem!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273
 #, c-format
 msgid ""
-"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
-"%i and proceed?"
+"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to %i and "
+"proceed?"
 msgstr ""
-"As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os "
-"comprimentos até %i e proceder?"
+"As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os comprimentos até "
+"%i e proceder?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376
 msgid "Input Data"
 msgstr "Dados de Entrada"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383
 msgid "Merge Field"
 msgstr "Mesclar o Campo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
 #, c-format
 msgid "%s is encrypted"
 msgstr "%s é criptografado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
 msgid ""
 "Encrypted files require a password\n"
 "before they can be opened."
@@ -6700,60 +6247,52 @@ msgstr ""
 "uma senha antes que possam ser\n"
 "abertos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Password :"
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
 msgid "Password:"
-msgstr "Senha :"
+msgstr "Senha:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267
 msgid "Select Directory"
 msgstr "Seleciona um Diretório"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275
-#, fuzzy
-#| msgid "C_ancel"
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:784
 msgid "Cancel"
-msgstr "C_ancelar"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
-#, fuzzy
-#| msgid "A_dd"
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274
 msgid "Add"
-msgstr "A_dicionar"
+msgstr "Adicionar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394
 msgid "Plugin dependencies"
 msgstr "Dependências do plug-in"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402
 msgid "Unknown plugin"
 msgstr "Plug-in desconhecido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416
 msgid "Plugin services"
 msgstr "Serviços do plug-in"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486
 msgid "Errors while activating plugins"
 msgstr "Erros ao ativar plug-ins"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584
 msgid ""
-"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
-"one:\n"
+"The following extra plugins must be activated in order to activate this one:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Os seguintes plug-ins extras devem estar ativados para que este possa ser "
-"ativado:\n"
+"Os seguintes plug-ins extras devem estar ativados para que este possa ser ativado:\n"
 "\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590
 #, c-format
 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
 msgstr "Plug-in com id=\"%s\", desconhecido.\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597
 msgid ""
 "\n"
 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
@@ -6761,275 +6300,252 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Você deseja ativar este plug-in junto com as suas dependências?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619
 #, c-format
 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
 msgstr "Erros ao desativar plug-in \"%s\"."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623
 #, c-format
 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
 msgstr "Erro ao ativar plug-in \"%s\"."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686
 msgid "Active"
 msgstr "Ativo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691
 msgid "Plugin name"
 msgstr "Nome do plug-in"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
-#: ../src/ssconvert.c:111
+#. Translate these?
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105 ../src/ssconvert.c:128
+#: ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733
 msgid "Directory"
 msgstr "Diretório"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763
 msgid "Length of Undo Descriptors"
 msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813
 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
 msgstr "A ordenação diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866
 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+msgstr "Número padrão de linhas em uma planilha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874
 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+msgstr "Número padrão de colunas em uma planilha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881
 #| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
-msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
+msgstr "Por padrão marca células com funções de planilha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886
 msgid "By default, mark cells with truncated content"
-msgstr ""
+msgstr "Por padrão marca células com conteúdo truncado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
 msgid "Default autosave frequency in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Frequência padrão de autosalvamento, em segundos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993
 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
-msgstr ""
+msgstr "Desabilitar verificação de extensão no exportador de texto configurável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
 msgid "Enter _Moves Selection"
-msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
+msgstr "Enter _move a seleção"
 
 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113
 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
 msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138
 msgid "Capitalize _names of days"
 msgstr "_Nomes de dias em maiúsculo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161
 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
 msgstr "Corrigir _DUas MAiúsculas INiciais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165
 msgid "Do _not correct:"
 msgstr "_Não corrigir:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
 msgstr "Primeira letra da _frase em maiúscula"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
 msgid "Do _not capitalize after:"
 msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214
 msgid "Auto Correct"
 msgstr "Autocorrigir"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
 msgid "Tools"
 msgstr "Ferramentas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
 msgid "Header/Footer"
 msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Copiar e Colar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
 msgid "Screen"
 msgstr "Tela"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
 msgid "INitial CApitals"
 msgstr "MAiúsculas INiciais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
 msgid "First Letter"
 msgstr "Primeira Letra"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787
 msgid "points"
-msgstr "Ponto"
+msgstr "pontos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791
 msgid "inches"
-msgstr "Financeiras"
+msgstr "polegadas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795
 msgid "mm"
-msgstr ""
+msgstr "mm"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577
 msgid "Default date format"
-msgstr "Título de Impressão Padrão"
+msgstr "Formato de data padrão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583
 msgid "Custom date format"
-msgstr "Personalizar rodapé"
+msgstr "Formato de data personalizado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615
 msgid "Default time format"
-msgstr "Título de Impressão Padrão"
+msgstr "Formato de hora padrão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621
 msgid "Custom time format"
-msgstr "Personalizar rodapé"
+msgstr "Formato de hora personalizado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653
 msgid "A1 (first cell of the page area)"
-msgstr ""
+msgstr "A1 (primeira célula da área da página)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660
 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
-msgstr ""
+msgstr "$A$1 (primeira célula desta planilha)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667
 msgid "First Printed Cell Of The Page"
-msgstr ""
+msgstr "Primeira célula impressa da página"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729
 msgid "Custom header configuration"
 msgstr "Configuração personalizada do cabeçalho"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734
 msgid "Custom footer configuration"
 msgstr "Configuração personalizada do rodapé"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885
 msgid "Date format selection"
-msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
+msgstr "Seleção de formato de data"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
 msgid "Time format selection"
-msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
+msgstr "Seleção de formato de hora"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
-#, fuzzy
-#| msgid "Printing failed"
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174
 msgid "Print as displayed"
-msgstr "Falha de impressão"
+msgstr "Imprimir como exibido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175
 msgid "Print as spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir como espaços"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
-#, fuzzy
-#| msgid "Print Sheets"
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
 msgid "Print as dashes"
-msgstr "Imprimir Pastas"
+msgstr "Imprimir como traços"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
 msgid "Print as #N/A"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir como #N/D"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
 msgid "Do not print"
-msgstr "_Não corrigir:"
+msgstr "Não imprimir"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
-#, fuzzy
-#| msgid "Printing failed"
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211
 msgid "Print in place"
-msgstr "Falha de impressão"
+msgstr "Imprimir no local"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
-#, fuzzy
-#| msgid "Print _area:"
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
 msgid "Print at end"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
+msgstr "Imprimir no final"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386
 #, c-format
 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f pixels de largura por %.0f pixels de altura"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
 #, c-format
 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f pontos de largura por %.0f pontos de altura"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
 #, c-format
 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f de largura por %.1f de altura"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
 #, c-format
 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f mm de largura por %.0f mm de altura"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
 #, c-format
 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f de largura por %.1f de altura"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -7038,282 +6554,258 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
 "<small>Localização: %s</small>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:115
 msgid "unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "desconhecido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "_minutes"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:123
+#, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "_minutos"
-msgstr[1] "_minutos"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
 msgid "a long time"
 msgstr "um bom tempo atrás"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96
 msgid "The matrix range is not valid."
-msgstr "A região de critério é inválida."
+msgstr "O intervalo da matriz é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107
 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
-msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
+msgstr "A matriz deve ser simétrica definida positiva."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123
 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
+msgstr "A quantidade de números aleatórios solicitada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:218
 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de correlação aleatória."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
 msgid "Uniform"
 msgstr "Uniforme"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
 msgid "_Lower Bound:"
 msgstr "_Limite Inferior:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
 msgid "_Upper Bound:"
 msgstr "Limite S_uperior:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
 msgid "Uniform Integer"
 msgstr "Uniforme Inteira"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:17 ../src/widgets/gnm-text-view.c:326
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
 msgid "_Mean:"
 msgstr "_Média:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
 msgid "_Standard Deviation:"
 msgstr "De_svio Padrão:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
 msgid "Discrete"
 msgstr "Discreta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
 msgid "_Value And Probability Input Range:"
 msgstr "Região de Entrada de _Valor e Probabilidade:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
 msgid "Bernoulli"
 msgstr "Bernoulli"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
 msgid "_p Value:"
 msgstr "Valor _p:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
 msgid "_a Value:"
 msgstr "Valor _a:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
 msgid "_b Value:"
 msgstr "Valor _b:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
 msgid "Binomial"
 msgstr "Binomial"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
 msgid "N_umber of Trials:"
 msgstr "N_úmero de tentativas:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
 msgid "Cauchy"
 msgstr "Cauchy"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
 msgid "Chisq"
 msgstr "Qui-quadrado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
 msgid "_nu Value:"
 msgstr "Valor _nu:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
 msgid "Exponential"
 msgstr "Exponencial"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
 msgid "Exponential Power"
 msgstr "Potência Exponencial"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
 msgid "nu_1 Value:"
 msgstr "Valor nu_1:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
 msgid "nu_2 Value:"
 msgstr "Valor nu_2:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
 msgid "Gaussian Tail"
 msgstr "Cauda Gaussiana"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
 msgid "_Sigma"
 msgstr "_Sigma"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
 msgid "Geometric"
 msgstr "Geométrica"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
 msgid "Gumbel (Type I)"
 msgstr "Gumbel (Tipo I)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
 msgid "Gumbel (Type II)"
 msgstr "Gumbel (Tipo II)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
 msgid "Landau"
 msgstr "Landau"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
 msgid "Laplace"
 msgstr "Laplace"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
 msgid "Levy alpha-Stable"
 msgstr "Levy alfa-estável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
 msgid "_c Value:"
 msgstr "Valor _c:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
 msgid "_alpha:"
 msgstr "_alfa:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
 msgid "Logarithmic"
 msgstr "Logarítmica"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
 msgid "Logistic"
 msgstr "Logística"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
 msgid "Lognormal"
 msgstr "Lognormal"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
 msgid "_Zeta Value:"
 msgstr "Valor _Zeta:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
 msgid "Negative Binomial"
 msgstr "Binomial Negativa"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
 msgid "N_umber of Failures"
 msgstr "N_úmero de Falhas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
 msgid "Pareto"
 msgstr "Pareto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
 msgid "Poisson"
 msgstr "Poisson"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
 msgid "_Lambda:"
 msgstr "_Lambda:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
 msgid "Rayleigh"
 msgstr "Rayleigh"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
 msgid "_Sigma:"
 msgstr "_Sigma:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
 msgid "Rayleigh Tail"
 msgstr "Cauda Rayleigh"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
 msgid "Student t"
-msgstr "t de student"
+msgstr "Estudante t"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
 msgid "nu Value:"
 msgstr "Valor nu:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
 msgid "Weibull"
 msgstr "Weibull"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de geração de número aleatórios."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de geração de número aleatórios."
 
 #.
 #. * xgettext: This is a time format for
@@ -7322,9 +6814,9 @@ msgstr "Impossível criar o diálogo de geração de número aleatórios."
 #. * this.  The default will show things like "09:50"
 #. * and "21:50".
 #.
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205
 msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
 
 #.
 #. * xgettext: This is a time format for
@@ -7333,587 +6825,806 @@ msgstr ""
 #. * to change this.  The default will show
 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
 #.
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214
 msgid "%l:%M %P"
-msgstr ""
+msgstr "%l:%M %P"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225
 msgid "Set standard/default row height"
 msgstr "Ajustar a altura padrão das linhas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230
 #, c-format
-msgid ""
-"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
-msgstr ""
-"Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
-"%s</span>"
+msgid "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr "Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228
 msgid "Scenario Summary"
 msgstr "Resumo do Cenário"
 
 #. Titles.
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
 msgid "Current Values"
 msgstr "Valores Atuais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
 msgid "Changing Cells:"
 msgstr "Células Variáveis:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301
 msgid "Invalid changing cells"
 msgstr "Células variáveis inválidas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309
 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
 msgstr "As Células Variáveis devem pertencer somente na pasta atual."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321
 msgid "Scenario name already used"
 msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327
 msgid "Invalid scenario name"
 msgstr "Nome do Cenário inválido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378
 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de criação de Cenários."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413
 #, c-format
 msgid "Created on "
 msgstr "Criado em "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714
 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
 msgstr "Os resultados não possuem nomes de células válidas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780
 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de criação de Cenários."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
+#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:261
 msgid "You must select some cell types to search."
 msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:372
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:375
 msgid "Result"
 msgstr "Resultado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414
 msgid "Deleted"
 msgstr "Excluído"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:385
 msgid "Expression"
 msgstr "Expressão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:391
 msgid "Other value"
 msgstr "Outro valor"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223
 msgid "Content"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
-msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
+#| msgid "Set Background Color"
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de plano de fundo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
-msgid "At least one sheet must remain visible!"
-msgstr "Ao menos uma pasta deve permanecer visível!"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
+msgid "Pattern color"
+msgstr "Padrão de cor"
 
-#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
-msgid "Lock"
-msgstr "Bloqueada"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
+msgid "Top border"
+msgstr "Borda superior"
 
-#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
-msgid "Viz"
-msgstr "Vis"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
+msgid "Bottom border"
+msgstr "Borda inferior"
 
-#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
-msgid "Dir"
-msgstr "Dir"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
+msgid "Left border"
+msgstr "Borda esquerda"
 
-#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
-#, fuzzy
-msgctxt "sheetlist"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
+msgid "Right border"
+msgstr "Borda direita"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
+msgid "Reverse diagonal border"
+msgstr "Borda diagonal invertida"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
+msgid "Diagonal border"
+msgstr "Borda diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205
+msgid "Font color"
+msgstr "Cor da fonte"
+
+#. ALSO "<control>2"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrito"
+
+#. ALSO "<control>3"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
+msgid "Italic"
+msgstr "Itálico"
+
+#. ALSO "<control>4"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
+msgid "Underline"
+msgstr "Sublinhado"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Tachado"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211
+#| msgid "Scripting"
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
+msgid "Vertical alignment"
+msgstr "Alinhamento vertical"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
+msgid "Horizontal alignment"
+msgstr "Alinhamento horizontal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218
+msgid "Indentation"
+msgstr "Indentação"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotação"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
+msgid "Direction"
+msgstr "Direção"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221
+msgid "Wrap"
+msgstr "Ajustar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
+msgid "Shrink-to-fit"
+msgstr "Reduzir para caber"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224
+msgid "Locked"
+msgstr "Bloqueado"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculto"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
+msgid "Validation"
+msgstr "Validação"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228
+msgid "Hyperlink"
+msgstr "Hyperlink"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
+msgid "Input message"
+msgstr "Mensagem de entrada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
+msgid "Conditional format"
+msgstr "Formatação condicional"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
+msgid "Cells"
+msgstr "Células"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatação"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
+msgid "Columns/Rows"
+msgstr "Colunas/Linhas"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263
+msgid "Various"
+msgstr "Vários"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272
+msgid "Added"
+msgstr "Adicionado"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273
+msgid "Removed"
+msgstr "Removido"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274
+msgid "Changed"
+msgstr "Alterado"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
+#| msgid "_Center"
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381
+msgid "Fill"
+msgstr "Preencher"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724
+msgid "Justify"
+msgstr "Justificar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
+msgid "Center across selection"
+msgstr "Centralizar através da seleção"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
+msgid "Distributed"
+msgstr "Distribuído"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
+msgid "Top"
+msgstr "Topo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 ../src/wbc-gtk-actions.c:3878
+msgid "Bottom"
+msgstr "Base"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282
+msgid "Single"
+msgstr "Simples"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283
+msgid "Double"
+msgstr "Duplo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
+msgid "Single low"
+msgstr "Único baixo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
+msgid "Double low"
+msgstr "Duplo baixo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
+msgid "Right-to-left"
+msgstr "Direita-para-Esquerda"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
+#: ../src/sheet-object-graph.c:773
+msgid "Auto"
+msgstr "Automático"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
+msgid "Left-to-right"
+msgstr "Esquerda-para-Direita"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526
+#| msgid "no available row"
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Indisponível"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
+msgid "Old"
+msgstr "Antigo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183
+msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
+msgstr "<b>Nota:</b> Está pendente uma alteração de nome de célula."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620
+msgid "At least one sheet must remain visible!"
+msgstr "Ao menos uma pasta deve permanecer visível!"
+
+#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloqueada"
+
+#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719
+msgid "Viz"
+msgstr "Vis"
+
+#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731
+msgid "Dir"
+msgstr "Dir"
+
+#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742
+msgctxt "sheetlist"
 msgid "Rows"
-msgstr "_Linhas"
+msgstr "Lin"
 
 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752
 msgctxt "sheetlist"
 msgid "Cols"
-msgstr "Reduzido"
+msgstr "Cols"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760
 msgid "Current Name"
-msgstr "Nome Atual"
+msgstr "Nome atual"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773
 msgid "New Name"
-msgstr "Novo Nome"
+msgstr "Novo nome"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116
+#, c-format
 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
-msgstr "Existe mais de uma pasta chamada \"%s\""
+msgstr "Você não pode chamar mais de uma planilha \"%s\"."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
 msgid "Another view is already managing sheets"
-msgstr ""
+msgstr "Outra visão já está gerenciando planilhas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
 msgid "Move Object"
 msgstr "Move o objeto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
 msgid "Resize Object"
 msgstr "Redimensiona o objeto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256
 msgid "Set Object Name"
-msgstr "Exclui o Objeto"
+msgstr "Definir nome do objeto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265
 msgid "Set Object Print Property"
-msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
+msgstr "Definir propriedade de impressão do objeto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273
 msgid "Set Object Anchor Mode"
-msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
+msgstr "Definir modo de ancoragem do objeto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279
 msgid "Set Object Properties"
-msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
+msgstr "Definir propriedades do objeto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148
 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67
 msgid "The input variable range is invalid."
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77
 msgid "The output variable range is invalid."
 msgstr "A região das variáveis de saída é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
 msgid "Simulations"
 msgstr "Simulações"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
 msgid "Iterations"
 msgstr "Iterações"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
 msgid "# Input variables"
 msgstr "# Variáveis de entrada"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
 msgid "# Output variables"
 msgstr "# Variáveis de saída"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
 msgid "Runtime"
 msgstr "Tempo de Processamento"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
 msgid "Run on"
 msgstr "Processado em"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
-#: ../src/wbc-gtk.c:4061
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245 ../src/wbc-gtk.c:4007
 msgid "Min"
 msgstr "Mín"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4063
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4009
 msgid "Average"
 msgstr "Média"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
-#: ../src/wbc-gtk.c:4062
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247 ../src/wbc-gtk.c:4008
 msgid "Max"
 msgstr "Máx"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311
 msgid "Invalid variable range was given"
 msgstr "A região de variáveis fornecida é inválida"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
-#, fuzzy
-msgid ""
-"First round number should be less than or equal to the number of the last "
-"round."
-msgstr ""
-"O número da primeira iteração deve ser maior ou igual ao número da última "
-"iteração."
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325
+msgid "First round number should be less than or equal to the number of the last round."
+msgstr "O número da primeira iteração deve ser menor ou igual ao número da última iteração."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416
 msgid "Could not create the Simulation dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo de Simulação."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de Simulação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
 msgid "Could not create the List Property dialog."
-msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
+msgstr "Não foi possível criar o diálogo de listar propriedade."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
+#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91
 msgid "Format Object"
-msgstr "Formatar o Objeto"
+msgstr "Formatar objeto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
-#, fuzzy
-#| msgid "Header"
+#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234
 msgid "Head"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Cabeça"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
+#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245
 msgid "Tail"
-msgstr ""
+msgstr "Cauda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354
 msgid ""
-"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
-"solver for Gnumeric?"
+"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a solver for Gnumeric?"
 msgstr ""
-"Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever um "
-"resolvedor para o Gnumeric?"
+"Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever uma solução para o "
+"Gnumeric?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454
 msgid "Changing solver parameters"
-msgstr "Alterando parâmetros do resolver"
+msgstr "Alterando parâmetros da solução"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1683
 msgid "Feasible"
 msgstr "Viável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1686
 msgid "Optimal"
-msgstr "p,tentativas"
+msgstr "Ótimo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556
 msgid "Infeasible"
-msgstr "Viável"
+msgstr "Inviável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560
 msgid "Unbounded"
-msgstr "Problema ilimitado"
+msgstr "Não Associado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
 msgid "Ready"
-msgstr "Ler"
+msgstr "Pronto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
 msgid "Preparing"
-msgstr "_Substituindo"
+msgstr "Em preparação"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
 msgid "Prepared"
-msgstr "_Separado"
+msgstr "Preparado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
 msgid "Running"
-msgstr "Processado em"
+msgstr "Em execução"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603
 msgid "Done"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "Concluído"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1079
 msgid "Error"
-msgstr "Seta"
+msgstr "Erro"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610
 msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Cancelado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Report"
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683
+#, c-format
 msgid "%s %%s Report"
-msgstr "Relatório"
+msgstr "Relatório %s %%s"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
 msgid "The chosen solver is not functional."
 msgstr "O resolvedor escolhido não é funcional."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795
 msgid "Running solver"
 msgstr "Executando resolver"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832
 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
 msgstr "Solução ótima criada pelo resolvedor.\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836
 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
 msgstr "Solução factível criada pelo resolvedor.\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105
 msgid "Subject to the Constraints:"
-msgstr "Sujeito às Restrições:"
+msgstr "Sujeito às restrições:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264
 msgid "Could not create the Solver dialog."
 msgstr "Não foi possível criar o diálogo do Resolvedor."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588
 msgid "Export"
 msgstr "Exporta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731
 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
 msgstr "Esta pasta de trabalho não contém nenhum conteúdo exportável."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50
 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
 msgstr "A auto-descoberta não achou nenhuma coluna no texto. Tente manualmente"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66
 msgid "Merge with column on _left"
 msgstr "Mesc_lar com as colunas à esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
 msgid "Merge with column on _right"
 msgstr "Mesclar com as colunas à di_reita"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
 msgid "_Split this column"
 msgstr "_Separar esta coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
 msgid "_Widen this column"
 msgstr "_Alargar esta coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
 msgid "_Narrow this column"
 msgstr "_Estreitar esta coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45
 #, c-format
 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
 msgstr "Importando %i colunas e não ignorando nenhuma."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
 #, c-format
 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
 msgstr "Importando %i colunas e ignorando %i."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174
+#, c-format
 msgid "A maximum of %d column can be imported."
 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
-msgstr[0] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
-msgstr[1] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
+msgstr[0] "Um máximo de %d coluna pode ser importado."
+msgstr[1] "Um máximo de %d colunas pode ser importado."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201
 msgid "Format Selector"
-msgstr "Formatar o Objeto"
+msgstr "Seletor de formato"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382
 msgid "Ignore all columns on right"
 msgstr "Ignorar todas as colunas à direita"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383
 msgid "Ignore all columns on left"
 msgstr "Ignorar todas as colunas à esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
 msgid "Import all columns on right"
 msgstr "Importar todas as colunas à direita"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
 msgid "Import all columns on left"
 msgstr "Importar todas as colunas à esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
 msgid "Copy format to right"
 msgstr "Copiar o formato para a direita"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588
 #, c-format
 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
 msgstr "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599
 msgid "Auto fit"
-msgstr "Autopreenchimento"
+msgstr "Autoajuste"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622
+#, c-format
 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
-msgstr ""
-"Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."
+msgstr "Se esta caixa de seleção for marcada, a coluna %i será importada para o Gnumeric."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630
 msgid ""
-"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
-"the longest entry."
-msgstr ""
-"Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
+"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to the longest "
+"entry."
+msgstr "Se esta caixa de seleção for marcada, a largura da coluna será ajustada à da maior."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 ../src/tools/analysis-frequency.c:147
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:323 ../src/tools/analysis-tools.c:1227
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3756
 #, c-format
 msgid "Column %d"
 msgstr "Coluna: %d"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155
+#, c-format
 msgid "%d of %d line to import"
 msgid_plural "%d of %d lines to import"
-msgstr[0] "%d de %d linhas para importar"
+msgstr[0] "%d de %d linha para importar"
 msgstr[1] "%d de %d linhas para importar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178
 #, c-format
 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
-msgstr ""
-"O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra "
-"codificação."
+msgstr "O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra codificação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3369
 msgid "Line"
 msgstr "Linha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399
 #, c-format
 msgid "Data (from %s)"
 msgstr "Dados (de %s)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175
 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula dependente"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182
 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
 msgstr "As células dependentes não devem conter uma expressão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191
 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200
 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208
 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
 msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217
 msgid "You should introduce a valid number as step size"
 msgstr "Você deve fornecer um número válido como tamanho do passo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225
 msgid "The step size should be positive"
 msgstr "O tamanho do passo deve ser positivo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
 msgstr "Você deve fornecer uma ou mais células dependentes"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula de resultado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254
 msgid "The target cell should contain an expression"
 msgstr "A célula alvo deve conter uma expressão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
 #, c-format
 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
 msgstr "A tela \"%s\" não pode ser aberta."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
 msgid "This screen"
 msgstr "Esta tela"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
 #, c-format
 msgid "Screen %d [This screen]"
 msgstr "Tela %d [Esta tela]"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
 msgstr "Tela %d"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
 msgid "Widgets"
-msgstr "_Contornos"
+msgstr "Widgets"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
 msgid "Protection"
 msgstr "Proteção"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
 msgid "Auto Completion"
-msgstr "Autocompletar"
+msgstr "Preenchimento automático"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
 msgid "Cell Markers"
 msgstr "Marcadores de célula"
 
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
-#: ../src/tools/filter.c:290
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282 ../src/tools/filter.c:285
 msgid "Advanced Filter"
 msgstr "Filtro Avançado"
 
@@ -7934,9 +7645,8 @@ msgstr "Apenas registros _únicos"
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
@@ -7948,15 +7658,12 @@ msgstr "Entrada"
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
 msgid "Output"
 msgstr "Saída"
 
@@ -7969,9 +7676,8 @@ msgstr "ANOVA - Fator Único"
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:2 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
 msgid "_Input range:"
 msgstr "Região de _entrada:"
 
@@ -7989,14 +7695,11 @@ msgstr "Agrupado por:"
 #. Group by Columns
 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "_Columns"
 msgctxt "groupby"
 msgid "_Columns"
 msgstr "C_olunas"
@@ -8010,8 +7713,6 @@ msgstr "C_olunas"
 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "_Rows"
 msgctxt "groupby"
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Linhas"
@@ -8020,9 +7721,8 @@ msgstr "_Linhas"
 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
 msgid "_Areas"
 msgstr "_Áreas"
 
@@ -8036,8 +7736,7 @@ msgstr "_Áreas"
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
 msgid "_Labels"
 msgstr "Rótu_los"
 
@@ -8051,11 +7750,10 @@ msgstr "_Alfa:"
 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
@@ -8080,8 +7778,7 @@ msgstr "1"
 msgid "_Alpha: "
 msgstr "_Alfa: "
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
 msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"
 
@@ -8098,79 +7795,62 @@ msgid "_Or"
 msgstr "_Ou"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "equals"
-msgstr "I_guais"
+msgstr "igual a"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "does not equal"
-msgstr "I_guais"
+msgstr "não é igual a"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "is greater than"
-msgstr "Criado em "
+msgstr "é maior que"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
 msgid "is greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "é maior que ou igual a"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
 msgid "is less than"
-msgstr ""
+msgstr "é menor que"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
 msgid "is less than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "é menor que ou igual a"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
 msgid "begins with"
-msgstr ""
+msgstr "começa com"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
 msgid "does not begin with"
-msgstr ""
+msgstr "não começa com"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "ends with"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgstr "termina com"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "does not end with"
-msgstr "A função não existe"
+msgstr "não termina com"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "contains"
-msgstr "conteúdo"
+msgstr "contém"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "does not contain"
-msgstr "%s não contém um valor novo."
+msgstr "não contém"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Count or percentage:"
-msgstr "_Porcentagens"
-
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
-msgid "Top"
-msgstr "Topo"
-
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
-msgid "Bottom"
-msgstr "Base"
+msgstr "Contagem ou porcentagem:"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
 msgid "Items"
-msgstr ""
+msgstr "Itens"
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
 msgid "Percentage"
 msgstr "Porcentagem"
 
@@ -8285,100 +7965,82 @@ msgstr "_minutos"
 
 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
 msgid "_Prompt Before Saving"
-msgstr "A_visar Antes de Salvar"
+msgstr "A_visar antes de salvar"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
 msgid "Cell Comment"
 msgstr "Comentário da célula"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Old Author:</b>"
-msgstr "<b>Outro:</b>"
+msgstr "<b>Autor antigo:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>New Author:</b>"
-msgstr "<b>Outro:</b>"
+msgstr "<b>Novo autor:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
 msgid "_Wrap in properties window"
-msgstr ""
+msgstr "A_justar na janela de propriedades"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "E_xpand"
-msgstr "Expandir linhas"
+msgstr "E_xpandir"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Con_dition:"
 msgid "Condition:"
-msgstr "Con_dição:"
+msgstr "Condição:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
 msgid "Applicable Style Components:"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes de estilo aplicáveis:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Apply _Number Formats"
 msgid "Number Format"
-msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
+msgstr "Formato de número"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
 msgid "Alignment"
 msgstr "Alinhamento"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
-msgid "Validation"
-msgstr "Validação"
-
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Style:"
 msgid "Style Overlay:"
-msgstr "Estilo:"
+msgstr "Sobreposição de estilo:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Style"
-msgstr "Estilo"
+msgstr "_Editar estilo"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
 msgid "Any Value     (no validation)"
-msgstr ""
+msgstr "Qualquer valor (sem validação)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Whole numbers"
-msgstr "número"
+msgstr "Números completos"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Numbers"
-msgstr "Número"
+msgstr "Números"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "In a list"
-msgstr "Uma lista básica"
+msgstr "Em uma lista"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
 msgid "Time"
 msgstr "Tempo"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
 msgid "Text length"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimento do texto"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
 msgid "Custom"
@@ -8386,35 +8048,35 @@ msgstr "Personalizado"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
 msgid "min <= val <= max         (between)"
-msgstr ""
+msgstr "mín <= val <= máx           (entre)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
-msgstr ""
+msgstr "val <= mín || máx <= val   (não entre)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
 msgid "val == bound                  (equal to)"
-msgstr ""
+msgstr "val == limite                  (igual a)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
-msgstr ""
+msgstr "val <> limite                 (diferente de)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
-msgstr ""
+msgstr "val >  limite                    (maior que)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
 msgid "val  <  bound                  (less than)"
-msgstr ""
+msgstr "val <  limite                 (menor que)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
-msgstr ""
+msgstr "val >=limite                       (maior ou igual a)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
-msgstr ""
+msgstr "val <=limite                    (menor ou igual a)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
@@ -8449,14 +8111,12 @@ msgid "_Justify"
 msgstr "_Justificar"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
-#, fuzzy
 msgid "D_istributed"
-msgstr "_Distribuído"
+msgstr "D_istribuído"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
-#, fuzzy
 msgid "C_enter"
-msgstr "Ce_ntro"
+msgstr "C_entro"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
 msgid "J_ustify"
@@ -8486,25 +8146,8 @@ msgstr "Diagonais Opostas"
 msgid "Diagonal"
 msgstr "Diagonal"
 
-#. start sub menu
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2289
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2292
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
 #. Cell border
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
 msgctxt "border"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
@@ -8535,8 +8178,6 @@ msgstr "Estilo:"
 
 #. Cell border line
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
 msgctxt "line"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
@@ -8731,9 +8372,8 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação de ordenação</span>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Locale:"
-msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
+msgstr "Localidade:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
 msgid "Sorting _preserves formats"
@@ -8741,10 +8381,13 @@ msgstr "Ordenar _preserva formatos"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
 msgid ""
-"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
-"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
-"this checkbox to have these formats move with the content. "
+"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, fore and "
+"background colors will remain in the original location. Uncheck this checkbox to have "
+"these formats move with the content. "
 msgstr ""
+"Quando essa caixa de seleção for marcada, formatações de célula como bordas, hyperlinks, "
+"cores de primeiro plano e de fundo continuarão no local original. Desmarque-o para fazer "
+"os formatos se moverem com o conteúdo."
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
 msgid "Sort range has a _header"
@@ -8752,9 +8395,11 @@ msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
 msgid ""
-"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
-"contain column or row headers."
+"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to contain "
+"column or row headers."
 msgstr ""
+"A primeira linha ou coluna do intervalo é excluída da ordenação e presumida como contendo "
+"cabeçalhos de coluna ou linha."
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
 msgid "Direction:"
@@ -8798,28 +8443,27 @@ msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
 msgid ""
-"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
-"selection of fields from a menu."
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows selection of "
+"fields from a menu."
 msgstr ""
-"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
-"classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
+"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de classificação ou "
+"permite a seleção de campos a partir do menu."
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
 msgid "Contingency Table Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Análise de tabela de contingência"
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Contingency Table:"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "Tabela de _contingência:"
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
 msgid "Test of _Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de _homogeneidade"
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
 msgid "Test of _Independence"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de _independência"
 
 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
 msgid "Group/Ungroup"
@@ -8827,16 +8471,12 @@ msgstr "Agrupar/Desagrupar"
 
 #. Group Columns
 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "_Columns"
 msgctxt "group"
 msgid "_Columns"
 msgstr "C_olunas"
 
 #. Group Rows
 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "_Rows"
 msgctxt "group"
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Linhas"
@@ -8846,14 +8486,12 @@ msgid "Column Width"
 msgstr "Largura da Coluna"
 
 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Column width in pixels:"
-msgstr "Largura da _coluna (pts):"
+msgstr "Largura da _Coluna em pixels:"
 
 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Column width in points:"
-msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
+msgstr "Largura da coluna em pontos:"
 
 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
@@ -8890,11 +8528,10 @@ msgstr "Rótulos na linha de _cima"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
 msgid ""
-"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
-"for comparison"
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key for comparison"
 msgstr ""
-"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
-"utilizados como chave para comparação"
+"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim utilizados como "
+"chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
 msgid "Labels in _left column"
@@ -8902,76 +8539,73 @@ msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
 msgid ""
-"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
-"key for comparison"
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as key for "
+"comparison"
 msgstr ""
-"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
-"utilizados como chave para comparação"
+"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim utilizados como "
+"chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
 msgid "C_opy labels"
 msgstr "C_opiar rótulos"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "SUM"
-msgstr "RESUMO"
+msgstr "SOMA"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
 msgid "MIN"
-msgstr ""
+msgstr "MÍNIMO"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
 msgid "MAX"
-msgstr ""
+msgstr "MÁXIMO"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
 msgid "AVERAGE"
-msgstr ""
+msgstr "MÉDIA"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
 msgid "COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "CONTAR"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
 msgid "PRODUCT"
-msgstr ""
+msgstr "PRODUTO"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
 msgid "STDEV"
-msgstr ""
+msgstr "DESVPAD"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
 msgid "STDEVP"
-msgstr ""
+msgstr "DESVPADP"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
 msgid "VAR"
-msgstr ""
+msgstr "VAR"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
 msgid "VARP"
-msgstr ""
+msgstr "VARP"
 
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:696
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:699
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:702
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlação"
 
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:754
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:757 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariância"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Values"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Valores"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Formulæ"
-msgstr "_Formatos"
+msgstr "Fórmulas"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
 msgid "<b>Output Placement</b>"
@@ -9014,52 +8648,40 @@ msgid "_Enter into cells:"
 msgstr "_Inserir nas células:"
 
 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
-msgstr "Guru PivotTable : Gnumeric"
+msgstr "Guru DataSlicer: Gnumeric"
 
 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatar"
 
 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Style"
-msgstr "Estilo"
+msgstr "Es_tilo"
 
 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Aggregation"
-msgstr "_Iteração"
+msgstr "A_gregação"
 
 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Layout"
-msgstr "Layout"
-
-#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+msgstr "Dis_posição"
 
 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Row Input:"
-msgstr "_Entrada"
+msgstr "Ent_rada de linha:"
 
 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Columns"
 msgid "Co_lumn Input:"
-msgstr "Colunas"
+msgstr "Entrada de co_luna:"
 
 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
 msgid "Define Names"
-msgstr "Definir Nomes"
+msgstr "Definir nomes"
 
 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Erase the search entry."
-msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
+msgstr "Limpar entrada de pesquisa."
 
 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
 msgid "Delete cells"
@@ -9085,8 +8707,8 @@ msgstr "Exclui_r linha(s)"
 msgid "Delete _column(s)"
 msgstr "Excluir _coluna(s)"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1144
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1147
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estatísticas Descritivas"
 
@@ -9100,11 +8722,10 @@ msgstr "_Usar ssmedian"
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
 msgid ""
-"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
-"median function.  "
+"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional median "
+"function.  "
 msgstr ""
-"Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median "
-"tradicional"
+"Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median tradicional. "
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
@@ -9128,105 +8749,79 @@ msgstr "K-ésimo _Termo Maior"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
 msgid "Unix (linefeed)"
-msgstr ""
+msgstr "Unix (avanço de linha)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
-msgstr ""
+msgstr "Macintosh antes de OS X (retorno de carro)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
-msgstr ""
-"Unix (nova linha)\n"
-"Macintosh (caractere de retorno)\n"
-"Windows (caractere de retorno + nova linha)"
+msgstr "Windows (retorno de carro + avanço de linha)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
-msgstr ""
-"Automático (coloca aspas onde necessário)\n"
-"Sempre\n"
-"Nunca"
+msgstr "Automático (coloca aspas onde necessário)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
 msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Space"
-msgstr "Es_paço"
+msgstr "Espaço"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Tab"
-msgstr "Ta_bulação"
+msgstr "Tabulação"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Bang (!)"
-msgstr "E_xclamação (!)"
+msgstr "Exclamação (!)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Colon (:)"
-msgstr "_Dois-pontos (:)"
+msgstr "Ponto-e-vírgula"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Comma (,)"
-msgstr "Vírgu_la (,)"
+msgstr "Vírgula (,)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Hyphen (-)"
-msgstr "_Hífen (-)"
+msgstr "Hífen (-)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Pipe (|)"
-msgstr "P_ipe (|)"
+msgstr "Barra vertical (|)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Semicolon (;)"
-msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
+msgstr "Ponto e vírgula (;)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Slash (/)"
-msgstr "Ba_rra (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Transliterate"
-msgstr "Modo de Transliteração"
+msgstr "Transliterar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Escape"
-msgstr "Paisagem"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
-#, fuzzy
-msgid "Auto"
-msgstr "Autor:"
+msgstr "Esc"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Raw"
-msgstr "_Linha"
+msgstr "Raw"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Preserve"
-msgstr "_Preservar Maiúsculas"
+msgstr "Preservar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
 msgid "Export as Text"
@@ -9234,8 +8829,7 @@ msgstr "Exporta como Texto"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
-msgstr ""
-"Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
+msgstr "Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
 msgid "Select all non-empty sheets for export."
@@ -9255,49 +8849,43 @@ msgstr "Selecionar N_enhum"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
 msgid ""
-"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
-"be exported first."
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to be exported "
+"first."
 msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
-"para que ela seja a primeira pasta exportada."
+"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas para que ela "
+"seja a primeira pasta exportada."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
-msgid ""
-"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"earlier."
+msgid "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported earlier."
 msgstr ""
-"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
-"ela seja exportada antes."
+"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que ela seja "
+"exportada antes."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
-msgid ""
-"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"later."
+msgid "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported later."
 msgstr ""
-"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
-"seja exportada posteriormente."
+"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela seja "
+"exportada posteriormente."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
 msgid ""
-"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
-"be exported last."
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to be exported "
+"last."
 msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
-"para que ela seja exportada por último."
+"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas para que ela "
+"seja exportada por último."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
 msgid "Choose export formatting:"
 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Save as default formatting"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+msgstr "Salvar como formato padrão"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Line _termination:"
-msgstr "Terminação de _linha:"
+msgstr "_Terminação de linha:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
 msgid "_Separator:"
@@ -9311,14 +8899,13 @@ msgstr "_Entre aspas:"
 msgid "Quote _character:"
 msgstr "_Caractere de aspas:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319
 msgid "Character _encoding:"
 msgstr "_Codificação de caracteres:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
-#, fuzzy
 msgid "_Locale"
-msgstr "_Bloquear"
+msgstr "_Localidade"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
 msgid "_Unknown characters:"
@@ -9342,31 +8929,31 @@ msgstr "`"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
 msgid "Both sides"
-msgstr ""
+msgstr "Ambos os lados"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
 msgid "Neither side"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum lado"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
 msgid "On left side only"
-msgstr ""
+msgstr "Só no lado esquerdo"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
 msgid "On right side only"
-msgstr ""
+msgstr "Só no lado direito"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
 msgid "Text Import Configuration"
-msgstr "Configuração da Importação de texto"
+msgstr "Configuração de importação de texto"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
 msgid "F_inish"
-msgstr "_Fim"
+msgstr "Finali_zar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
 msgid "Source Format"
-msgstr "Formato de Arquivo Fonte"
+msgstr "Formato de origem"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
 msgid "Encoding:"
@@ -9393,16 +8980,14 @@ msgid "_Windows (CR+LF)"
 msgstr "_Windows (CR+LF)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
-msgid ""
-"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
-"lines"
+msgid "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks lines"
 msgstr ""
-"A sequência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
-"ASCII 13 e 10) quebram linhas"
+"A sequência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos ASCII 13 e 10) "
+"quebram linhas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
-msgstr ""
+msgstr "_Mac pré-OS X (CR)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
@@ -9414,19 +8999,16 @@ msgstr "_Separado"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
 msgid ""
-"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
-"e.g. a semicolon."
+"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, e.g. a "
+"semicolon."
 msgstr ""
-"Cada coluna no texto é separada por um caractere &apos;separador&apos;, p. "
-"ex. um ponto-e-vírgula."
+"Cada coluna no texto é separada por um caractere &apos;separador&apos;, p. ex. um ponto-e-"
+"vírgula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
-msgid ""
-"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
-"semicolon."
+msgid "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a semicolon."
 msgstr ""
-"Cada coluna no texto é separada por um caractere \"separador\", p. ex. um "
-"ponto-e-vírgula."
+"Cada coluna no texto é separada por um caractere \"separador\", p. ex. um ponto-e-vírgula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
 msgid "Fi_xed width"
@@ -9453,17 +9035,14 @@ msgid "Number of lines to import"
 msgstr "Número de linhas a importar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
-msgid ""
-"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
-"ignored."
+msgid "Actual processing will start at this line, any previous lines will be ignored."
 msgstr ""
-"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
-"serão ignoradas."
+"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores serão "
+"ignoradas."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
-msgstr ""
-"O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
+msgstr "O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
 msgid "Main"
@@ -9478,31 +9057,26 @@ msgid "Text indicator"
 msgstr "Indicator de texto"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
-#, fuzzy
 msgid "_Space"
-msgstr "Es_paço"
+msgstr "E_spaço"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
-#, fuzzy
 msgid "_Tab"
-msgstr "Ta_bulação"
+msgstr "A_ba"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
-#, fuzzy
 msgid "_Comma (,)"
-msgstr "Vírgu_la (,)"
+msgstr "_Vírgula (,)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
-#, fuzzy
 msgid "C_olon (:)"
-msgstr "_Dois-pontos (:)"
+msgstr "_Dois pontos (:)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
-#, fuzzy
 msgid "_Hyphen (-)"
 msgstr "_Hífen (-)"
 
@@ -9528,7 +9102,7 @@ msgstr "_Ignorar separadores iniciais"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar quaisquer separadores no início das linhas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
 msgid "Te_xt indicator: "
@@ -9539,10 +9113,8 @@ msgid "_Adjacent text indicators escaped"
 msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
-msgid ""
-"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
-msgstr ""
-"Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
+msgid "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr "Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
 msgid "CSV"
@@ -9566,8 +9138,6 @@ msgstr "Limpar lista de colunas"
 
 #. Columns in imported text
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Columns"
 msgctxt "import"
 msgid "Columns"
 msgstr "Colunas"
@@ -9584,8 +9154,8 @@ msgstr "Aparar:"
 msgid "Source Locale:"
 msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4135
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4154
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
@@ -9615,14 +9185,12 @@ msgid "_25 %"
 msgstr "_25 %"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Fit Selection"
-msgstr "Encai_xar Seleção %"
+msgstr "A_justar seleção"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Custom Percentage"
-msgstr "_Porcentagens"
+msgstr "Por_centagem personalizada"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
 msgid "Magnification"
@@ -9633,9 +9201,8 @@ msgid "Sheets"
 msgstr "Pastas"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Document Properties"
-msgstr "Proprie_dades..."
+msgstr "Propriedades do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
 msgid "<b>Information</b>"
@@ -9714,20 +9281,16 @@ msgid "The document subject"
 msgstr "O assunto do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid "The document category"
 msgid "The document author"
-msgstr "A categoria do documento"
+msgstr "O autor do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
 msgid "The document manager"
 msgstr "O gerenciador do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "The document comments"
 msgid "The document company"
-msgstr "As propriedades do documento"
+msgstr "A companhia do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
 msgid "The document category"
@@ -9742,9 +9305,8 @@ msgid "Edit item inside the above listing."
 msgstr "Editar item dentro da lista acima."
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
-#, fuzzy
 msgid "New Document Property:"
-msgstr "Proprie_dades..."
+msgstr "Nova propriedade do documento:"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
 msgid "Name: "
@@ -9803,70 +9365,57 @@ msgid "_Iteration"
 msgstr "_Iteração"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
-#, fuzzy
 msgid "page 6"
-msgstr "página"
+msgstr "página 6"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413
 msgid "Exponential Smoothing"
 msgstr "Suavização Exponencial"
 
 #. Group by Columns
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "C_olumns"
 msgctxt "groupby"
 msgid "C_olumns"
 msgstr "C_olunas"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
-msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+msgstr "Suavização exponencial simples (Hunter, 1986)"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
-msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+msgstr "Suavização exponencial simples (Roberts, 1959)"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
-msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
+msgstr "Suavização exponencial corrigida da tendência de Holt"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Suavização exponencial aditiva de Holt-Winters"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Suavização exponencial multiplicativa de Holt-Winters"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Damping factor (α):"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+msgstr "_Fator de amortecimento (α):"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Growth damping factor (γ):"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+msgstr "Crescimento do fator de amortecimento (γ):"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+msgstr "Fator de _amortecimento sazonal (δ):"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
 msgid "Seasonal period:"
-msgstr ""
+msgstr "Período sazonal:"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
 msgid "Include chart"
@@ -9874,17 +9423,15 @@ msgstr "Incluir gráfico"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
 msgid "_Standard errors"
-msgstr "Erro_s padrão"
+msgstr "E_rros padrão"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Denominator:"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+msgstr "Denominador:"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
-#, fuzzy
 msgid "n"
-msgstr "nu"
+msgstr "n"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
 msgid "n−1"
@@ -9898,8 +9445,8 @@ msgstr "n−2"
 msgid "n−3"
 msgstr "n−3"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
-#: ../src/tools/fill-series.c:390
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385
+#: ../src/tools/fill-series.c:388
 msgid "Fill Series"
 msgstr "Séries de Preenchimento"
 
@@ -9907,12 +9454,12 @@ msgstr "Séries de Preenchimento"
 msgid "Series in:"
 msgstr "Séries em:"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
 msgid "_Row"
 msgstr "_Linha"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
 msgid "_Column"
 msgstr "_Coluna"
 
@@ -9980,7 +9527,7 @@ msgstr "Entrar como uma função de matriz"
 msgid "Quote unknown names"
 msgstr "Citar nomes desconhecidos"
 
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
 msgid "Fourier Analysis"
 msgstr "Análise de Fourier"
 
@@ -9989,7 +9536,6 @@ msgid "_Inverse"
 msgstr "_Inverso"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Frequency Tables"
 msgstr "Tabelas de frequência"
 
@@ -10001,29 +9547,24 @@ msgid "_Input"
 msgstr "_Entrada"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Automatic Categories"
-msgstr "_Utilizar Escala Automática"
+msgstr "Categorias automáticas"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Maximum number of categories:"
-msgstr "_Número de variáveis:"
+msgstr "Número _máximo de categorias:"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Predetermined categories\t"
-msgstr "Classes _pré-determinadas"
+msgstr "Categorias _pré-determinadas\t"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Category _range:"
-msgstr "Categoria:"
+msgstr "Inte_rvalo da categoria:"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "C_ategories"
-msgstr "C_ategoria:"
+msgstr "Categorias"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
 msgid "No chart"
@@ -10034,9 +9575,8 @@ msgid "Bar chart"
 msgstr "Gráfico de barras"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Column chart"
-msgstr "_Coluna principal"
+msgstr "Gráfico de colunas"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
 msgid "_Percentages"
@@ -10114,18 +9654,14 @@ msgid "Go To..."
 msgstr "Ir para..."
 
 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Rows:"
-msgstr "_Linhas"
+msgstr "Linhas:"
 
 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Columns"
 msgid "Columns:"
-msgstr "Colunas"
+msgstr "Colunas:"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Enter the format string for each section:"
 msgstr "Entre com as sequências de formato para cada seção:"
 
@@ -10142,14 +9678,12 @@ msgid "_Right section:"
 msgstr "Seção da _direita:"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Delete the selected fields and text"
-msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
+msgstr "Exclui os campos e textos selecionados"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Delete Field"
-msgstr "Excluir células"
+msgstr "Excluir campo"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
 msgid "Insert the date of printing"
@@ -10160,9 +9694,8 @@ msgid "Insert the time of printing"
 msgstr "Inserir a hora da impressão"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Insert the page number"
-msgstr "Núme_ro da primeira página:"
+msgstr "Inserir número de página"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
 msgid "Page"
@@ -10170,83 +9703,69 @@ msgstr "Página"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Insert the total number of pages"
-msgstr "Número inválido de argumentos"
+msgstr "Inserir o número total de páginas"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Pages"
-msgstr "Página"
+msgstr "Páginas"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Insert the name of the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
+msgstr "Inserir nome da pasta atual"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Insert the name of the file"
-msgstr "O nome da pasta."
+msgstr "Inserir nome do arquivo"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Insert the path to the file"
-msgstr "Importa o texto de um arquivo"
+msgstr "Inserir caminho do arquivo"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Path"
-msgstr "Caminho "
+msgstr "Caminho"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Insert a spreadsheet cell"
-msgstr "Insere uma nova pasta"
+msgstr "Inserir célula de planilha de cálculo"
 
 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
 msgid "<b>Select a date format:</b>"
 msgstr "<b>Selecione um formato de data:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:468 ../src/tools/analysis-histogram.c:471
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506
 msgid "Histogram"
 msgstr "Histograma"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "C_alculated cutoffs"
-msgstr "_Classes calculadas"
+msgstr "Cortes c_alculados"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Number of cutoffs:"
-msgstr "Número de Iterações"
+msgstr "_Número de cortes:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "M_inimum cutoff:"
-msgstr "Mínimo"
+msgstr "Corte mínimo:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Ma_ximum cutoff:"
-msgstr "(Má_ximo):"
+msgstr "Corte má_ximo:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Predetermined cutoffs"
-msgstr "Classes _pré-determinadas"
+msgstr "Cortes _pré-determinados"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Cutoff _range:"
-msgstr "_Região de entrada:"
+msgstr "Inte_rvalo de corte:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "C_utoffs"
-msgstr "Personali_zar"
+msgstr "C_ortes"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
@@ -10285,14 +9804,12 @@ msgid "_Bins"
 msgstr "_Classes"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Histogram chart"
-msgstr "Histograma"
+msgstr "Gráfico de histograma"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
-#, fuzzy
 msgid "C_umulative answers"
-msgstr "Porcentagens c_umulativas"
+msgstr "Respostas c_umulativas"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
 msgid "Count numbers only"
@@ -10327,14 +9844,12 @@ msgid "_File:"
 msgstr "_Arquivo:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Tip:"
-msgstr "_Dica:"
+msgstr "Dica:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Use default tip"
-msgstr "_Usar Padrão"
+msgstr "Usar dica padrão"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
 msgid "Insert cells"
@@ -10361,45 +9876,40 @@ msgid "_Insert column(s)"
 msgstr "_Inserir coluna(s)"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Kaplan Meier Estimates"
-msgstr "Amostragem (%s)"
+msgstr "Estimativas Kaplan Meier"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Time column:"
-msgstr "Ocultar colunas"
+msgstr "Coluna de _hora:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
 msgid "Permit censorship"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir censura"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Censor co_lumn:"
-msgstr "Inserir colunas"
+msgstr "Co_luna de censura:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
 msgid "Censored record labels from:"
-msgstr ""
+msgstr "Rótulos de registro censurados de:"
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544
 msgid "to:"
 msgstr "até:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
 msgid "Define _multiple groups"
-msgstr ""
+msgstr "Definir _múltiplos grupos"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Groups column:"
-msgstr "Agrupar as colunas %s"
+msgstr "Coluna de grupos:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Groups"
-msgstr "Agrupar"
+msgstr "_Grupos"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
 msgid "Show graph "
@@ -10407,20 +9917,19 @@ msgstr "Exibir gráfico "
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
 msgid "Include censorship ticks"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir marcas de censura"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Show standard errors"
-msgstr "Erro_s padrão"
+msgstr "Mostrar erros padrão"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
 msgid "Show median survival times"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar tempos de sobrevivência da média"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
-msgstr ""
+msgstr "Efetuar teste Log-Rank (Mantel-Haenszel)"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
@@ -10429,17 +9938,15 @@ msgstr "O_pções"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
 msgid "Claims About Two Means"
-msgstr ""
+msgstr "Hipóteses sobre duas médias"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
 msgid "Variable _1 range:"
 msgstr "Região da variável _1:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
 msgid "Variable _2 range:"
 msgstr "Região da variável _2:"
 
@@ -10508,7 +10015,7 @@ msgid "Merge..."
 msgstr "Mesclar..."
 
 #. start sub menu
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2310
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Mesclar"
 
@@ -10516,48 +10023,42 @@ msgstr "_Mesclar"
 msgid "Merge _Range:"
 msgstr "Mesclar _Região:"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4002
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4005
 msgid "Moving Average"
 msgstr "Média Móvel"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Simple moving average"
-msgstr "Média Móvel"
+msgstr "Média móvel simples"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Cumulative moving average"
-msgstr "Porcentagens c_umulativas"
+msgstr "Média móvel cumulativa"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Weighted moving average"
-msgstr "Média Móvel..."
+msgstr "Média móvel pesada"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
 msgid "Spencer's 15-point moving average"
-msgstr ""
+msgstr "Média móvel Spencer de 15 pontos"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
 msgid "_Interval:"
 msgstr "_Intervalo:"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Other offset"
-msgstr "Outro valor"
+msgstr "Outro desvio"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Central moving average"
-msgstr "Média Móvel"
+msgstr "Média móvel central"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Prior moving average"
-msgstr "Média Móvel"
+msgstr "Média móvel anterior"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
 msgid "3"
@@ -10567,25 +10068,25 @@ msgstr "3"
 msgid "Normality Tests"
 msgstr "Testes de normalidade"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61
 msgid "Anderson-Darling Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste Anderson-Darling"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68
 msgid "Cramér-von Mises Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste Cramér-von Mises"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75
 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81
 msgid "Shapiro-Francia Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste Shapiro-Francia"
 
 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
 msgid "Create Normal Probability Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Plotar gráfico de probabilidade normal"
 
 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
@@ -10594,12 +10095,11 @@ msgstr "Teste"
 
 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
 msgid "Claims About a Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Hipóteses sobre uma média"
 
 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Predicted Mean:"
-msgstr "E_xecutar em:"
+msgstr "Média _prevista:"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
 msgid "Paste Special"
@@ -10610,12 +10110,11 @@ msgid "Paste _Link"
 msgstr "Colar _Vínculo"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>Paste type</b>"
-msgstr "<b>Padrão</b>"
+msgstr "<b>Tipo de colagem</b>"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
 msgid "_All"
 msgstr "_Tudo"
 
@@ -10624,80 +10123,134 @@ msgid "Cont_ent"
 msgstr "Cont_eúdo"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
+msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
+msgstr "Colar somente conteúdo das células, sem a formatação"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
 msgid "As _Value"
 msgstr "Como _Valor"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
+msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
+msgstr "Colar os valores de expressões em vez das expressões em sí"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
 msgid "_Formats"
 msgstr "_Formatos"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
+msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
+msgstr "Colar somente formatação das células (formatos de número, cores, bordas, etc)"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
 msgid "Co_mments"
 msgstr "Co_mentários"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "<b>Cell operation</b>"
-msgstr "<b>Localização</b>"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
+msgid "Paste cell comments only"
+msgstr "Colar somente comentários das células"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
-msgid "Skip _Blanks"
-msgstr "Omitir _Brancos"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+msgid "<b>Cell operation</b>"
+msgstr "<b>Operação de célula</b>"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
 msgid "D_o not change formulæ"
-msgstr ""
+msgstr "Nã_o alterar fórmula"
 
 #. Cell operation while paste
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "_None"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
 msgctxt "operation"
 msgid "_None"
 msgstr "_Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
 msgid "A_dd"
 msgstr "A_dicionar"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
 msgid "_Subtract"
 msgstr "_Subtrair"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
 msgid "M_ultiply"
 msgstr "M_ultiplicar"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
 msgid "D_ivide"
 msgstr "D_ividir"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
 msgid "<b>Region operation</b>"
-msgstr "<b>Informação</b>"
+msgstr "<b>Operação de região</b>"
 
 #. Region operation while paste
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
 msgctxt "operation"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24
 msgid "_Transpose"
 msgstr "_Transpor"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
+msgid "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
+msgstr "Transpor a fonte durante a colagem para que as colunas se tornem linhas e vice versa"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26
 msgid "Flip Hori_zontally"
-msgstr "Preencher Horizontalmente"
+msgstr "Inverter hori_zontalmente"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
+msgid ""
+"Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes the last and "
+"vice versa"
+msgstr ""
+"Inverte horizontalmente a fonte durante a colagem para que a primeira linha torne-se a "
+"última e vice versa"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
 msgid "Fli_p Vertically"
-msgstr "_Verticalmente"
+msgstr "Inverter _verticalmente"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
+msgid ""
+"Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the last and vice "
+"versa"
+msgstr ""
+"Inverte verticalmente a fonte durante a colagem para que a primeira linha torne-se a "
+"última e vice versa"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
+#| msgid "Column Width"
+msgid "Column widths"
+msgstr "Largura da coluna"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
+msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
+msgstr "Ajusta largura da coluna de destino com a de origem"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
+msgid "Row heights"
+msgstr "Altura da linha"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
+msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
+msgstr "Ajusta altura da linha de destino com a de origem"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
+msgid "Skip _Blanks"
+msgstr "Pular Va_zias"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
+msgid "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
+msgstr "Quando a origem da colagem é uma célula vazia, deixa o destino inalterado"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
+#| msgid "<b>Location</b>"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opções</b>"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
 msgid "Plugin Manager"
@@ -10725,14 +10278,13 @@ msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
 msgid ""
-"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
-"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
-"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
+"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you use the check "
+"button below, the plugin won't be activated after restarting Gnumeric (unless needed by "
+"another plugin)."
 msgstr ""
-"O plugin não pode ser desativado agora, pois ele ainda está em uso. Contudo, "
-"se você utilizar o botão de verificação abaixo, o plugin não será ativado "
-"após o reinício do Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro "
-"plugin)."
+"O plugin não pode ser desativado agora, pois ele ainda está em uso. Contudo, se você "
+"utilizar o botão de verificação abaixo, o plugin não será ativado após o reinício do "
+"Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro plugin)."
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
 msgid "Plugin Details"
@@ -10747,9 +10299,8 @@ msgid "Gnumeric Preferences"
 msgstr "Preferências do Gnumeric"
 
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 ../src/wbc-gtk-actions.c:2990
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Análise de componentes principais"
 
@@ -10775,7 +10326,7 @@ msgstr "Alterar tipo do papel"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
 msgid "Top margin:"
-msgstr "Margem superior"
+msgstr "Margem superior:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
 msgid "Header:"
@@ -10847,7 +10398,7 @@ msgstr "Redimensionamento _fixo:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
 msgid "_Automatic scaling:"
-msgstr "Redimensionamento _automático"
+msgstr "Redimensionamento _automático:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
 msgid "Scale to fit _horizontally on"
@@ -10858,9 +10409,9 @@ msgid "Scale to fit _vertically on"
 msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "% of normal size"
-msgstr "% do tamanho _normal"
+msgstr "% do tamanho normal"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
 msgid "page(s)"
@@ -10907,9 +10458,8 @@ msgid "_Columns to repeat on the left side:"
 msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Print Area"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
+msgstr "Área de impressão"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
 msgid "<b>Print</b>"
@@ -10940,9 +10490,8 @@ msgid "Do not print with all sheets"
 msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
-#, fuzzy
 msgid "_Errors:"
-msgstr "Seta"
+msgstr "_Erros:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
 msgid "Co_mments:"
@@ -10973,95 +10522,80 @@ msgid "Some Documents have not Been Saved"
 msgstr "Alguns documentos não foram salvos"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Select all documents for saving"
-msgstr "Formatação por coluna"
+msgstr "Selecionar todos os documentos para gravação"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Clear Selection"
-msgstr "Encai_xar Seleção %"
+msgstr "_Limpar seleção"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Unselect all documents for saving"
-msgstr "Formatação por coluna"
+msgstr "Desmarcar todos os documentos a salvar"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Discard All"
-msgstr "Descartar tudo"
+msgstr "_Descartar tudo"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Discard changes in all files"
-msgstr "Descartar tudo"
+msgstr "Descartar alterações em todos os arquivos"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Don't Quit"
 msgstr "Não sair"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
 msgid "Resume editing"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar edição"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Save Selected"
-msgstr "Excluído"
+msgstr "_Salvar seleção"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
 msgid "Save selected documents and then quit"
-msgstr ""
+msgstr "Salva documentos selecionados e sai"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Save"
-msgstr "Amostra"
+msgstr "Salvar"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Save document"
-msgstr "O autor do documento"
+msgstr "Salvar documento"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Save?"
-msgstr "Salvar tudo"
+msgstr "Salvar?"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Document"
-msgstr "Documento: "
+msgstr "Documento"
 
 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
 msgid "Unsaved"
 msgstr "Não salvo"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Correlated Random Number Generator"
-msgstr "Geração de números aleatórios"
+msgstr "Gerador de números aleatórios correlacionados"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Co_variance Matrix"
-msgstr "Covariância"
+msgstr "Matriz de co_variância"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Decomposição Cholesky da matriz de covariância"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Matrix:"
-msgstr "Elementos"
+msgstr "_Matriz:"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Number of _random numbers:"
-msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+msgstr "Porção de núme_ros aleatórios:"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
 msgid "Random Number Generation"
@@ -11096,45 +10630,41 @@ msgid "_Top rank"
 msgstr "Ordem _superior"
 
 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Recently Used Documents"
-msgstr "Usada Recentemente"
+msgstr "Documentos usados recentemente"
 
 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
 msgid "Existing only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente se existir"
 
 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Gnumeric files only"
-msgstr "Opções do Gnumeric"
+msgstr "Somente arquivos Gnumeric"
 
 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Open document"
-msgstr "O autor do documento"
+msgstr "Abrir documento"
 
 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
 msgid "Last Used"
-msgstr ""
+msgstr "Última utilização"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3609
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3612
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressão"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Multiple linear regression"
-msgstr "Múltiplos erros\n"
+msgstr "Regressão linear _múltipla"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
-msgstr ""
+msgstr "Regressões múltiplas de 2-_variáveis"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
 msgid "Multiple dependent (y) variables"
-msgstr ""
+msgstr "Múltiplas variáveis dependentes (y)"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
 msgid "Confidence level:"
@@ -11149,23 +10679,20 @@ msgid "_Force intercept to be zero"
 msgstr "_Forçar cruzamento no zero"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Calculate residuals"
-msgstr "_Classes calculadas"
+msgstr "Calcular residuais"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
 msgid "Row Height"
 msgstr "Altura da Linha"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Row height in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "Altu_ra da linha em pixels:"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Row height in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "Altura da linha em pontos:"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
 msgid "Sampling"
@@ -11173,7 +10700,7 @@ msgstr "Amostragem"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
 msgid "N_umber of samples:"
-msgstr "N_úmero de amostras:"
+msgstr "Nú_mero de amostras:"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
 msgid "Sampling method:"
@@ -11189,22 +10716,19 @@ msgstr "Per_íodo:"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
 msgid "Offset:"
-msgstr ""
+msgstr "Desvio:"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Primary direction:"
-msgstr "Direção:"
+msgstr "Direção primária:"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Row major"
-msgstr "Linha p_rincipal"
+msgstr "Linha principal"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Column major"
-msgstr "_Coluna principal"
+msgstr "Coluna principal"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
 msgid "_Periodic"
@@ -11282,20 +10806,13 @@ msgstr "Não realizar esta troca"
 msgid "Perform this replacement"
 msgstr "Realizar esta alteração"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Location"
-msgstr "_Localidade"
-
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Replacing"
-msgstr "_Substituindo"
+msgstr "Substituindo"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "By"
-msgstr "_Por"
+msgstr "Por"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
 msgid "_Query"
@@ -11306,7 +10823,6 @@ msgid "Ask before each change"
 msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Search & Replace"
 msgstr "Procurar e Substituir"
 
@@ -11420,7 +10936,7 @@ msgstr "Texto _puro"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
 msgid "The search text is taken literally."
-msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
+msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata."
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
 msgid "Re_gular expression"
@@ -11456,22 +10972,23 @@ msgstr "Manter o texto como texto"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
 msgid ""
-"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
-"look like numbers or expressions"
+"When set, string values will remain as such after replacement, even if they look like "
+"numbers or expressions"
 msgstr ""
-"Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
-"substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"
+"Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma substituição, mesmo "
+"se eles parecem números ou expressões"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Save the current settings as default settings"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+msgstr "Salvar configurações atuais como padrão"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
 msgid ""
-"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
-"future invocations of this and the Search dialog."
+"When set, the current settings will be saved as the default settings for future "
+"invocations of this and the Search dialog."
 msgstr ""
+"Quando definido, as configurações atuais serão gravadas como padrão para futuras chamadas "
+"a este diálogo de Pesquisa."
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
@@ -11491,34 +11008,28 @@ msgid "_Don't change"
 msgstr "_Não alterar"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Skip cells that that would result in errors"
 msgid "Skip cells that would result in errors"
-msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
+msgstr "Pular células que resultariam erros"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
 msgid "Query for replacement"
-msgstr "Consultar para alteração"
+msgstr "Consulta para substituição"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
-#, fuzzy
 msgid "Make _error expression"
-msgstr "_Gerar expressão de erro"
+msgstr "Criar _expressão de erro"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
-msgstr "Criar =ERROR(&quot;...&quot;)"
+msgstr "Criar =ERRO(&quot;…&quot;)"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
-msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
+msgstr "Criar =ERRO(\"...\")"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
-#, fuzzy
 msgid "Make _string value"
-msgstr "_Criar valor texto"
+msgstr "Criar valor de _string"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
 msgid "Turn unparsable entries into string values"
@@ -11605,26 +11116,24 @@ msgid "C_olumn major"
 msgstr "C_oluna principal"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Save settings as _default"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+msgstr "Salvar configurações como pa_drão"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Essas configurações são compartilhadas com o diálogo de Procurar e Substituir."
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Essas configurações são compartilhadas com o diálogo de Procurar e Substituir."
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
 msgid "Search text is"
 msgstr "O texto procurado é"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
-#, fuzzy
 msgid "_Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "_Número"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
 msgid "Matches"
@@ -11635,143 +11144,133 @@ msgid "Size & Position"
 msgstr "Tamanho & posição"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Width in pixels:"
-msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
+msgstr "_Largura em pixels:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Height in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "Al_tura em pixels:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
 msgid "Object position relative to its current position:"
-msgstr ""
+msgstr "Posição do objeto relativa à sua posição atual:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_x-Offset in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "_Desvio x em pixels:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_y-Offset in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "Desvio y em _Pixels:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
-msgid ""
-"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
-"sheet."
-msgstr ""
+msgid "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the sheet."
+msgstr "Objetos da planilha com esta propriedade não imprimem com o restante da planilha."
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome: "
+msgstr "_Nome:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
 msgid ""
-"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
-"this object. Most users will not need to set this name. "
+"This name is used by some plugins that provide programmability to address this object. "
+"Most users will not need to set this name. "
 msgstr ""
+"Este nome é usado por alguns plugins que fornecem possibilidade de programação neste "
+"objeto. A maioria dos usuários não precisarão defini-lo. "
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Width in points:"
-msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
+msgstr "Largura em pontos:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Height in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "Altura em pontos:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "x-Offset in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "Desvio x em pontos:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "y-Offset in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgstr "Desvio y em pontos:"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
+msgid "Compare"
+msgstr "Comparar"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
+msgid "First Sheet"
+msgstr "Primeira Planilha"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
+msgid "Second Sheet"
+msgstr "Segunda Planilha"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
 msgid "Manage Sheets"
 msgstr "Gerenciar planilhas"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
 msgid "_Insert"
 msgstr "In_serir"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "A_ppend"
-msgstr "Adicionar"
+msgstr "A_crescentar"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Duplicar"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Apply _Number Formats"
 msgid "Apply _Name Changes"
-msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
+msgstr "Aplicar alterações de _nome"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Show advanced sheet properties"
-msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
+msgstr "Mo_strar propriedades avançadas da planilha"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Renaming sheet"
 msgid "Rename Sheet"
-msgstr "Renomeando as pastas"
+msgstr "Renomear planilha"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Name:"
 msgid "Old Name:"
-msgstr "Nome:"
+msgstr "Nome antigo:"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "New Name"
 msgid "New Name:"
-msgstr "Novo Nome"
+msgstr "Novo nome:"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Resize Sheet"
-msgstr "Redimensiona o objeto"
+msgstr "Redimensionar planilha"
 
-#. Number of
+#. Number of 'Columns' in sheet
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Columns"
 msgctxt "sheetsize"
 msgid "Columns"
 msgstr "Colunas"
 
-#. Number of
+#. Number of 'Rows' in sheet
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgctxt "sheetsize"
 msgid "Rows"
-msgstr "_Linhas"
+msgstr "Linhas"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Apply change to all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
+msgstr "Aplicar alterações em todas as planilhas"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
-msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
+msgstr "Assinale-o para aplicar o novo tamanho a todas as planilhas da pasta de trabalho"
 
 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
 msgid "Data Shuffling"
@@ -11785,18 +11284,14 @@ msgstr "Região de Entrada: "
 msgid "Shuffle Method: "
 msgstr "Embaralhamento por: "
 
-#. Shuffle metod: Columns
+#. Shuffle method: Columns
 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "_Columns"
 msgctxt "shuffle"
 msgid "_Columns"
 msgstr "C_olunas"
 
-#. Shuffle metod: Columns
+#. Shuffle method: Columns
 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "_Rows"
 msgctxt "shuffle"
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Linhas"
@@ -11807,42 +11302,36 @@ msgstr "_Região"
 
 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
-msgstr ""
+msgstr "Hipóteses sobre duas medianas (amostras pareadas)"
 
 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393
 msgid "Sign Test"
-msgstr "Alinha à esquerda"
+msgstr "Teste de assinatura"
 
 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579
 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon"
 
 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
-msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
+msgstr "_Diferença hipotética entre medianas:"
 
 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Testing 1 Median"
-msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+msgstr "Testando uma mediana"
 
 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Predicted Median:"
-msgstr "E_xecutar em:"
+msgstr "Mediana _prevista:"
 
 #. Fill in the header titles.
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340
 msgid "Risk Simulation"
-msgstr "Simulação de Risco"
+msgstr "Simulação de risco"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
 msgid "Input variables:"
@@ -11852,8 +11341,8 @@ msgstr "Variáveis de entrada:"
 msgid "Output variables:"
 msgstr "Variáveis de saída:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1699
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1840
 msgid "Variables"
 msgstr "Variáveis"
 
@@ -11905,14 +11394,13 @@ msgstr "Encontra o Máx."
 msgid "<b>Summary of results:</b>"
 msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Button Properties"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "Propriedades do botão"
 
 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
@@ -11933,52 +11421,44 @@ msgid "Frame Properties"
 msgstr "Propriedades da Moldura"
 
 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "List Properties"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "Propriedades da lista"
 
 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Link:"
-msgstr "Ligar a:"
+msgstr "_Ligação:"
 
 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "As value"
-msgstr "Como _Valor"
+msgstr "Como valor"
 
 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
 msgid "As index"
-msgstr ""
+msgstr "Como índice"
 
 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Content:"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "_Conteúdo:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
 msgid "≤"
-msgstr ""
+msgstr "≤"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
 msgid "≥"
-msgstr ""
+msgstr "≥"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
 msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:414
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:467
 msgid "Int"
-msgstr "Entrada"
+msgstr "Int"
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:415
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:468
 msgid "Bool"
-msgstr "Negrito"
+msgstr "Lógico"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
 msgid "Solver"
@@ -12025,18 +11505,16 @@ msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
 msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "_Non-Linear Model"
-msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
+msgstr "Modelo _não-linear"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Assume Non-Negative"
-msgstr "Assumir _Não-Negatividade"
+msgstr "Presumir Não-Neg_ativo"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
-msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"
+msgstr "Presumir _Inteiro (Discreto)"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
 msgid "_Algorithm:"
@@ -12048,7 +11526,7 @@ msgstr "Modelo"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
 msgid "_Left Hand Side:"
-msgstr "_Lado Esquerdo:"
+msgstr "_Lado esquerdo:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
 msgid "_Type:"
@@ -12059,13 +11537,12 @@ msgid "_Right Hand Side:"
 msgstr "Lado Di_reito:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Re_place"
-msgstr "Su_bstituir:"
+msgstr "_Substituir"
 
 #. ----------------------------------------
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1742
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1874
 msgid "Constraints"
 msgstr "Restrições"
 
@@ -12090,20 +11567,16 @@ msgid "Automatic _Scaling"
 msgstr "_Utilizar Escala Automática"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Set Borders"
 msgid "Gradient order:"
-msgstr "Definir Bordas"
+msgstr "Ordem do gradiente:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
-msgid ""
-"The number of data points used on each side when doing numerical "
-"differentiation"
-msgstr ""
+msgid "The number of data points used on each side when doing numerical differentiation"
+msgstr "O número de pontos de dados usados de cada lado ao fazer diferenciação numérica"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
 msgid "P_rogram"
-msgstr "_Modelo"
+msgstr "P_rograma"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
 msgid "_Sensitivity"
@@ -12135,30 +11608,21 @@ msgstr "Status do resolvedor:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
 msgid "Problem Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Estado do problema:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Objective Value:"
-msgstr "Valor da função objetivo"
+msgstr "Valor do objetivo:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Elapsed Time:"
-msgstr "Tempo máx. de process.:"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
-#, fuzzy
-#| msgid "_Results"
-msgid "Results"
-msgstr "_Resultados"
+msgstr "Tempo decorrido:"
 
 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Radiobutton Properties"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "Propriedades do Botão de opção"
 
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926
 msgid "Scrollbar Properties"
 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
 
@@ -12171,14 +11635,12 @@ msgid "Page:"
 msgstr "Página:"
 
 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_Horizontal"
-msgstr "_Horizontalmente"
+msgstr "_Horizontal"
 
 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "_Vertical"
-msgstr "_Verticalmente"
+msgstr "_Vertical"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
 msgid "Tabulate Dependency"
@@ -12205,9 +11667,8 @@ msgid "Result cell"
 msgstr "Célula do Resultado"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Tabulation Mode"
-msgstr "Tabulação"
+msgstr "Modo de tabulação"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
 msgid "_Coordinate"
@@ -12222,15 +11683,13 @@ msgid "_Visual"
 msgstr "_Visual"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
-msgid ""
-"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
+msgid "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
 msgstr ""
-"Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas "
-"para a terceira"
+"Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas para a terceira"
 
 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
 msgid "Claims About Two Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Hipóteses sobre duas variâncias"
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
 msgid "Create New View"
@@ -12269,16 +11728,15 @@ msgid "Enter formula..."
 msgstr "Entrar com a fórmula..."
 
 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste Wilcoxon-Mann-Whitney"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "View Properties"
-msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+msgstr "Ver  propriedades"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
@@ -12310,9 +11768,11 @@ msgstr "Mostrar marcadores de _fórmula de célula"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
 msgid ""
-"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
-"is marked with a green top left corner."
+"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula is marked with "
+"a green top left corner."
 msgstr ""
+"Esta caixa de seleção determina se cada célula contendo uma fórmula de planilha é marcada "
+"com um canto superior esquerdo verde."
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
 msgid "Show _Extension Markers"
@@ -12320,276 +11780,247 @@ msgstr "Mostrar marcadores de _extensão"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
 msgid ""
-"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
-"has been truncated in that direction."
+"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content has been "
+"truncated in that direction."
 msgstr ""
+"Esta caixa de seleção determina se pequenas setas vermelhas indicam que o conteúdo foi "
+"truncado na direção apontada."
 
-#: ../src/expr-name.c:725
+#: ../src/expr-name.c:735
 #, c-format
 msgid "'%s' has a circular reference"
 msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"
 
-#: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
+#: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015
 #, c-format
 msgid "'%s' is already defined in sheet"
 msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
 
-#: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
+#: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016
 #, c-format
 msgid "'%s' is already defined in workbook"
 msgstr "\"%s\" já está definido na pasta de trabalho"
 
-#: ../src/expr.c:879
+#: ../src/expr.c:991
 msgid "Internal type error"
 msgstr "Erro interno de tipo"
 
-#: ../src/expr.c:1550
+#: ../src/expr.c:1665
 msgid "Unknown evaluation error"
 msgstr "Erro desconhecido de avaliação"
 
-#: ../src/file-autoft.c:86
+#: ../src/file-autoft.c:82
 #, c-format
 msgid "Invalid template file: %s"
 msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"
 
 #: ../src/format-template.c:539
-#, fuzzy
 msgid "Error while opening autoformat template"
-msgstr "Erro ao tentar carregar modelo de auto-formatação"
+msgstr "Erro ao abrir modelo de autoformatação"
 
 #: ../src/format-template.c:739
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Hide rows"
+#, c-format
 msgid "%d row"
 msgid_plural "%d rows"
-msgstr[0] "Ocultar linhas"
-msgstr[1] "Ocultar linhas"
+msgstr[0] "%d linha"
+msgstr[1] "%d linhas"
 
 #: ../src/format-template.c:740
 #, c-format
 msgid "%d col"
 msgid_plural "%d cols"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d coluna"
+msgstr[1] "%d colunas"
 
 #: ../src/format-template.c:742
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d "
-#| "columns"
+#, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
-msgstr ""
-"A região destino é pequena demais. Ela deve ter, no mínimo, %d linhas por %d "
-"colunas"
+msgstr "A região destino é pequena demais.  Ela deve ter ao menos %s por %s"
 
 #: ../src/format-template.c:748
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+#, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
-msgid_plural ""
-"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
-msgstr[0] ""
-"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
-"largura"
-msgstr[1] ""
-"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
-"largura"
+msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+msgstr[0] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d coluna de largura"
+msgstr[1] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d colunas de largura"
 
 #: ../src/format-template.c:754
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+#, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
-msgid_plural ""
-"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
-msgstr[0] ""
-"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
-"altura"
-msgstr[1] ""
-"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
-"altura"
+msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+msgstr[0] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d linha de altura"
+msgstr[1] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d linhas de altura"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:43
 msgid "SUM:sum of the given values"
-msgstr ""
+msgstr "SOMA:soma os valores dados"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:45
 msgid "values:a list of values to add"
-msgstr ""
+msgstr "valores: uma lista de valores a adicionar"
 
 #: ../src/func-builtin.c:46
-msgid ""
-"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
-"list."
+msgid "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument list."
 msgstr ""
+"SOMA calcula a soma de todos os valores e células refenciados na lista de argumentos."
 
 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
 msgid "This function is Excel compatible."
-msgstr ""
+msgstr "Esta função é compatível com Excel."
 
 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
 msgid "This function is OpenFormula compatible."
-msgstr ""
+msgstr "Esta função é compatível com OpenFormula."
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:99
 msgid "PRODUCT:product of the given values"
-msgstr ""
+msgstr "PRODUTO:produto dos valores dados"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:101
 msgid "values:a list of values to multiply"
-msgstr ""
+msgstr "valores:uma lista de valores a multiplicar"
 
 #: ../src/func-builtin.c:102
 msgid ""
-"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
-"argument list."
+"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the argument list."
 msgstr ""
+"PRODUTO calcula o produto de todos os valores e células referenciados na lista de "
+"argumentos."
 
 #: ../src/func-builtin.c:103
 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
-msgstr ""
+msgstr "Se todas as células estiverem vazias, o resultado será 0."
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:136
 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
-msgstr ""
+msgstr "VERSÃO_GNUMERIC:a versão atual do Gnumeric"
 
 #: ../src/func-builtin.c:137
 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
-msgstr ""
+msgstr "VERSÃO_GNUMERIC retorna a versão do Gnumeric como string."
 
-#: ../src/func-builtin.c:152
+#: ../src/func-builtin.c:151
 msgid "TABLE:internal function for data tables"
-msgstr ""
+msgstr "TABELA:função interna para tabelas de dados"
 
-#: ../src/func-builtin.c:153
+#: ../src/func-builtin.c:152
 msgid "This function should not be called directly."
-msgstr ""
+msgstr "Essa função não deve ser chamada diretamente."
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:343
-#, fuzzy
+#: ../src/func-builtin.c:341
 msgid "IF:conditional expression"
-msgstr "Expressão inválida"
+msgstr "SE:expressão condicional"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:345
-#, fuzzy
+#: ../src/func-builtin.c:343
 msgid "cond:condition"
-msgstr "Con_dição:"
+msgstr "cond:condição"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:347
+#: ../src/func-builtin.c:345
 msgid "trueval:value to use if condition is true"
-msgstr ""
+msgstr "valverd: valor a usar se a condição for verdadeira"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:349
+#: ../src/func-builtin.c:347
 msgid "falseval:value to use if condition is false"
-msgstr ""
+msgstr "valfals: valor a usar se a condição for falsa"
 
-#: ../src/func-builtin.c:350
+#: ../src/func-builtin.c:348
 msgid ""
-"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
-"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
-"and return the last argument."
+"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will then evaluate "
+"and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate and return the last argument."
 msgstr ""
+"Esta função avalia primeiro a condição. Se o resultado for verdadeiro, então irá avaliar e "
+"devolver o segundo argumento. Caso contrário, avaliará e retornará o último argumento."
 
-#: ../src/func.c:260
+#: ../src/func.c:134
 msgid "Function implementation not available."
 msgstr "Implementação da função não disponível."
 
-#: ../src/func.c:622
+#: ../src/func.c:846
 msgid "Unknown Function"
-msgstr "Função Desconhecida"
+msgstr "Função desconhecida"
 
 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
-#: ../src/func.c:646
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown"
+#: ../src/func.c:870
+#, c-format
 msgid "unknown%d"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "desconhecido%d"
 
-#: ../src/func.c:940
+#: ../src/func.c:1101
 msgid "Boolean"
 msgstr "Booleano"
 
-#: ../src/func.c:942
+#: ../src/func.c:1103
 msgid "Cell Range"
-msgstr "Região de células"
+msgstr "Intervalo de células"
 
-#: ../src/func.c:944
+#: ../src/func.c:1105
 msgid "Area"
 msgstr "Área"
 
-#: ../src/func.c:946
+#: ../src/func.c:1107
 msgid "Scalar, Blank, or Error"
-msgstr "Escalar, Branco ou Erro"
+msgstr "Escalar, Vazio ou Erro"
 
-#: ../src/func.c:948
+#: ../src/func.c:1109
 msgid "Scalar"
 msgstr "Escalar"
 
 #. Missing values will be NULL.
-#: ../src/func.c:951
+#: ../src/func.c:1112
 msgid "Any"
 msgstr "Qualquer"
 
 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Atualizando DataSlicer em %s"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
-#, fuzzy
 msgid "Fit"
-msgstr "_Filtro"
+msgstr "Ajustar"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgstr "Ajustar largura"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
-#, fuzzy
 msgid "Fit Height"
-msgstr "Altura da Linha"
+msgstr "Ajustar altura"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
-#, fuzzy
 msgid "100%"
-msgstr "_100 %"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
-#, fuzzy
 msgid "125%"
-msgstr "12"
+msgstr "125%"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
-#, fuzzy
 msgid "150%"
-msgstr "10"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
-#, fuzzy
 msgid "200%"
-msgstr "20_0 %"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
-#, fuzzy
 msgid "300%"
-msgstr "20_0 %"
+msgstr "300%"
 
 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
-#, fuzzy
 msgid "500%"
-msgstr "_50 %"
+msgstr "500%"
 
-#: ../src/gnm-pane.c:2033
+#: ../src/gnm-pane.c:2028
 #, c-format
 msgid ""
 "%.1f x %.1f pts\n"
@@ -12598,66 +12029,66 @@ msgstr ""
 "%.1f x %.1f pts\n"
 "%d x %d pixels"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:130
+#: ../src/gnm-plugin.c:129
 msgid "Missing function category name."
 msgstr "Nome de categoria de funções está faltando."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:134
+#: ../src/gnm-plugin.c:133
 msgid "Function group is empty."
 msgstr "O grupo de funções está vazio."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:164
-msgid "No func_desc_load method.\n"
-msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"
+#: ../src/gnm-plugin.c:174
+msgid "No load_stub method.\n"
+msgstr "Nenhum método load_stub.\n"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/gnm-plugin.c:281
+#, c-format
 msgid "%d function in category \"%s\""
 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
 msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
-msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""
+msgstr[1] "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:378
+#: ../src/gnm-plugin.c:390
 msgid "Missing file name."
 msgstr "Faltando nome do arquivo."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/gnm-plugin.c:497
+#, c-format
 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
-msgstr "Impossível ler a descrição a partir do arquivo XML %s."
+msgstr "Não foi possível ler a descrição da IU a partir de %s: %s"
 
 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
-#: ../src/gnm-plugin.c:513
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/gnm-plugin.c:526
+#, c-format
 msgid "User interface with %d action"
 msgid_plural "User interface with %d actions"
 msgstr[0] "Interface do usuário com %d ação"
-msgstr[1] "Interface do usuário com %d ação"
+msgstr[1] "Interface do usuário com %d ações"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:637
+#: ../src/gnm-plugin.c:652
 msgid "Invalid solver model type."
 msgstr "Tipo de modelo de resolvedor inválido."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:656
+#: ../src/gnm-plugin.c:671
 msgid "Missing fields in plugin file"
-msgstr ""
+msgstr "Campos em falta no arquivo de plugin"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:697
+#: ../src/gnm-plugin.c:714
 #, c-format
 msgid "Solver Algorithm %s"
 msgstr "Resolvedor do algoritmo %s"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
+#: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933
 #, c-format
 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
 msgstr "Arquivo de módulo \"%s\" tem formato inválido."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
+#: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
 msgstr "O arquivo não contém o vetor \"%s\"."
 
-#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
+#: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199
 msgid "Filled Object Properties"
 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
 
@@ -12665,76 +12096,66 @@ msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
 msgid "Line/Arrow Properties"
 msgstr "Propriedades da Seta/Linha"
 
-#: ../src/gnm-so-polygon.c:161
+#: ../src/gnm-so-polygon.c:160
 msgid "Polygon Properties"
 msgstr "Propriedades do Polígono"
 
-#: ../src/gui-clipboard.c:183
+#: ../src/gui-clipboard.c:311
 msgid "clipboard"
 msgstr "área de transferência"
 
-#: ../src/gui-clipboard.c:976
+#: ../src/gui-clipboard.c:1136
 #, c-format
 msgid "Cut of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recorte de %s"
 
-#: ../src/gui-file.c:71
+#: ../src/gui-file.c:69
 msgid "Automatically detected"
 msgstr "Identificado automaticamente"
 
 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
 #. * Advanced and Simple
-#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
-#, fuzzy
+#: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338
 msgid "Advanc_ed"
-msgstr "Avançado"
+msgstr "A_vançado"
 
-#: ../src/gui-file.c:213
-#, fuzzy
+#: ../src/gui-file.c:211
 msgid "Simpl_e"
-msgstr "Simples"
+msgstr "_Simples"
 
-#: ../src/gui-file.c:310
-#, fuzzy
-#| msgid "Spreadsheet"
+#: ../src/gui-file.c:308
 msgid "Open Spreadsheet File"
-msgstr "Planilha"
+msgstr "Abrir arquivo de planilha"
 
-#: ../src/gui-file.c:313
-#, fuzzy
-#| msgid "Import _Text File..."
+#: ../src/gui-file.c:311
 msgid "Import Data File"
-msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+msgstr "Importar arquivo de dados"
 
-#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
+#: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
+msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../src/gui-file.c:375
-#, fuzzy
-#| msgid "Files"
+#: ../src/gui-file.c:373
 msgid "Text Files"
-msgstr "Arquivos"
+msgstr "Arquivos de texto"
 
-#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
+#: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587
 msgid "Spreadsheets"
 msgstr "Planilhas"
 
-#: ../src/gui-file.c:383
-#, fuzzy
-#| msgid "Data Table"
+#: ../src/gui-file.c:381
 msgid "Data Files"
-msgstr "Tabela de dados"
+msgstr "Arquivos de dados"
 
-#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
+#: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611
 msgid "File _type:"
 msgstr "_Tipo de Arquivo:"
 
-#: ../src/gui-file.c:462
+#: ../src/gui-file.c:460
 msgid ""
 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
-"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
-"different file format.\n"
+"If you want to save all sheets, save them in separate files or select different file "
+"format.\n"
 "Do you want to save only current sheet?"
 msgstr ""
 "O formato de arquivo selecionado não permite salvar várias pastas em um \n"
@@ -12742,219 +12163,245 @@ msgstr ""
 "diferentes ou use outro formato.\n"
 "Deseja salvar apenas a pasta atual?"
 
-#: ../src/gui-file.c:535
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current workbook"
+#: ../src/gui-file.c:533
 msgid "Save the current workbook as"
-msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho como"
 
-#: ../src/gui-file.c:536
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current workbook"
+#: ../src/gui-file.c:534
 msgid "Export the current workbook or sheet to"
-msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+msgstr "Exportar pasta de trabalho ou planilha atual para"
 
-#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
+#: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:666
 msgid "Untitled"
-msgstr "Sem Título"
+msgstr "Sem título"
+
+#: ../src/gui-file.c:698
+msgid ""
+"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to use this name "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo escolhido. Você "
+"deseja utilizar este nome mesmo assim?"
 
-#: ../src/gui-file.c:700
+#: ../src/gui-file.c:769
+msgid "%F %T"
+msgstr "%F %T"
+
+#: ../src/gui-file.c:777
+#, c-format
 msgid ""
-"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
-"use this name anyway?"
+"The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you will overwrite "
+"someone else's changes.\n"
+"\n"
+"File: <b>%s</b>\n"
+"Location: %s\n"
+"\n"
+"Last modified: <b>%s</b>\n"
 msgstr ""
-"A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo "
-"escolhido. Você deseja utilizar este nome mesmo assim?"
+"O arquivo que está prestes a salvar sofreu alterações em disco. Se continuar, você irá "
+"sobrescrever as alterações de alguma outra pessoa.\n"
+"\n"
+"Arquivo: <b>%s</b>\n"
+"Local: %s\n"
+"\n"
+"Última modificação: <b>%s</b>\n"
 
-#: ../src/gui-file.c:791
+#: ../src/gui-file.c:783
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: ../src/gui-file.c:864
 #, c-format
 msgid ""
-"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
-"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
+"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the location '<b>%s</"
+"b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
 msgstr ""
+"Deseja exportar a <b>planilha atual</b> desta pasta de trabalho para a localização '<b>%s</"
+"b>' usando o exportador '<b>%s</b>'?"
 
-#: ../src/gui-file.c:795
+#: ../src/gui-file.c:868
 #, c-format
 msgid ""
-"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
-"'<b>%s</b>' exporter?"
+"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' "
+"exporter?"
 msgstr ""
+"Deseja exportar esta pasta de trabalho para a localização '<b>%s</b>' usando o exportador "
+"'<b>%s</b>'?"
 
-#: ../src/gui-file.c:822
+#: ../src/gui-file.c:895
 msgid ""
-"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
-"in this session."
+"Unable to repeat export since no previous export information has been saved in this "
+"session."
 msgstr ""
+"Não foi possível repetir a exportação pois ainda não há informação salva de exportação "
+"anterior nesta sessão."
 
-#: ../src/gui-util.c:48
+#: ../src/gui-util.c:46
 msgid "Multiple errors\n"
 msgstr "Múltiplos erros\n"
 
-#: ../src/gui-util.c:1040
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
+#: ../src/gui-util.c:1069
 msgid "Question"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "Pergunta"
 
-#: ../src/gui-util.c:1045
+#: ../src/gui-util.c:1074
 msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso"
 
-#: ../src/gui-util.c:1233
+#: ../src/gui-util.c:1262
 #, c-format
 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
-msgstr ""
+msgstr "A extensão com id %s é necessária mas não pode ser encontrada."
 
-#: ../src/gui-util.c:1241
+#: ../src/gui-util.c:1270
 #, c-format
 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
-msgstr ""
+msgstr "O plugin %s é necessário mas não foi carregado."
 
-#: ../src/gui-util.h:151
-#, fuzzy
-#| msgid "Open %s"
+#: ../src/gui-util.h:150
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Open"
-msgstr "Abrir %s"
+msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/gui-util.h:154
-#, fuzzy
+#: ../src/gui-util.h:153
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Save"
-msgstr "Amostra"
+msgstr "_Salvar"
 
-#: ../src/gui-util.h:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Save all"
+#: ../src/gui-util.h:156
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Save _As"
-msgstr "Salvar tudo"
+msgstr "Salvar _como"
 
-#: ../src/gui-util.h:160
-#, fuzzy
-#| msgid "C_ancel"
+#: ../src/gui-util.h:159
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Cancel"
-msgstr "C_ancelar"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/gui-util.h:163
+#: ../src/gui-util.h:162
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../src/hlink.c:278
+#: ../src/gutils.c:991
+#, c-format
+msgid "Unknown sheet \"%s\""
+msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""
+
+#: ../src/gutils.c:1011
+#, c-format
+msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s"
+msgstr "Opção de exportação \"%s\" inválida para o formato %s"
+
+#: ../src/hlink.c:304
 msgid "Link target"
 msgstr "Alvo do Link"
 
-#: ../src/hlink.c:481
+#: ../src/hlink.c:508
 #, c-format
 msgid "Unable to activate the url '%s'"
-msgstr "Impossível ativar a url \"%s\""
+msgstr "Não foi possível ativar a url \"%s\""
 
-#: ../src/hlink.c:538
+#: ../src/hlink.c:565
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'"
-msgstr "Impossível abrir \"%s\""
+msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
 
-#: ../src/item-bar.c:859
-#, fuzzy
+#: ../src/item-bar.c:858
 msgid "Width:"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgstr "Largura:"
 
-#: ../src/item-bar.c:859
-#, fuzzy
-#| msgid "Row Height"
-msgid "Height"
-msgstr "Altura da Linha"
+#: ../src/item-bar.c:858
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
 
 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
-#: ../src/item-bar.c:864
+#: ../src/item-bar.c:863
 #, c-format
 msgid "(%d pixel)"
 msgid_plural "(%d pixels)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(%d pixel)"
+msgstr[1] "(%d pixels)"
 
 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
-#: ../src/item-bar.c:869
+#: ../src/item-bar.c:868
 #, c-format
 msgid "%d.00 pt"
-msgstr ""
+msgstr "%d.00 pt"
 
-#: ../src/item-bar.c:869
+#: ../src/item-bar.c:868
 #, c-format
 msgid "%d.00 pts"
-msgstr ""
+msgstr "%d.00 pts"
 
 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
-#: ../src/item-bar.c:873
+#: ../src/item-bar.c:872
 #, c-format
 msgid "%.2f pts"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f pts"
 
-#: ../src/item-cursor.c:821
+#: ../src/item-cursor.c:819
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mover"
 
-#: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2223
-#: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
+#: ../src/item-cursor.c:822 ../src/sheet-control-gui.c:2247 ../src/sheet-object.c:271
+#: ../src/sheet-object.c:290 ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:827
+#: ../src/item-cursor.c:825
 msgid "Copy _Formats"
 msgstr "Copiar _Formatos"
 
-#: ../src/item-cursor.c:829
+#: ../src/item-cursor.c:827
 msgid "Copy _Values"
 msgstr "Copiar _Valores"
 
-#: ../src/item-cursor.c:834
+#: ../src/item-cursor.c:832
 msgid "Shift _Down and Copy"
 msgstr "Deslocar para _Baixo e Copiar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:836
+#: ../src/item-cursor.c:834
 msgid "Shift _Right and Copy"
 msgstr "Desloca_r à Direita e Copiar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:838
+#: ../src/item-cursor.c:836
 msgid "Shift Dow_n and Move"
 msgstr "Deslocar para _Baixo e Mover"
 
-#: ../src/item-cursor.c:840
+#: ../src/item-cursor.c:838
 msgid "Shift Righ_t and Move"
 msgstr "Deslocar à Direi_ta e Mover"
 
-#: ../src/item-cursor.c:845
+#: ../src/item-cursor.c:843
 msgid "C_ancel"
 msgstr "C_ancelar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:1104
+#: ../src/item-cursor.c:1102
 msgid "Drag to autofill"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastar para auto preencher"
 
-#: ../src/item-cursor.c:1107
+#: ../src/item-cursor.c:1105
 msgid "Drag to move"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastar para mover"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:143
+#: ../src/libgnumeric.c:139
 msgid "Display Gnumeric's version"
 msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:152
+#: ../src/libgnumeric.c:148
 msgid "Set the root library directory"
 msgstr "Define o diretório raiz das bibliotecas"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
+#: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:158
+#: ../src/libgnumeric.c:154
 msgid "Adjust the root data directory"
 msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:175
+#: ../src/libgnumeric.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "gnumeric version '%s'\n"
@@ -12965,320 +12412,307 @@ msgstr ""
 "datadir := %s\n"
 "libdir := %s\n"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:199
+#: ../src/libgnumeric.c:195
 msgid "Gnumeric Options"
 msgstr "Opções do Gnumeric"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:199
+#: ../src/libgnumeric.c:195
 msgid "Show Gnumeric Options"
 msgstr "Mostra opções do Gnumeric"
 
-#: ../src/main-application.c:59
+#: ../src/main-application.c:61
 msgid "Specify the size and location of the initial window"
 msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela inicial"
 
-#: ../src/main-application.c:60
+#: ../src/main-application.c:62
 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
 msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
 
-#: ../src/main-application.c:63
+#: ../src/main-application.c:65
 msgid "Don't show splash screen"
 msgstr "Não mostra a tela de apresentação"
 
-#: ../src/main-application.c:65
+#: ../src/main-application.c:67
 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
 msgstr "Não exibe avisos enquanto estiver importando"
 
-#: ../src/main-application.c:74
+#: ../src/main-application.c:76
 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
 msgstr "Sai imediatamente após carregar as planilhas selecionadas"
 
-#: ../src/main-application.c:108
+#: ../src/main-application.c:110
 msgid "[FILE ...]"
-msgstr "[FILE ...]"
+msgstr "[FILE …]"
 
-#: ../src/main-application.c:125 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1393
-#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
+#: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1455 ../src/ssdiff.c:936
+#: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
-"comando.\n"
+"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de comando.\n"
 
-#: ../src/parser.y:354
+#: ../src/parser.y:353
 #, c-format
 msgid "An array must have at least 1 element"
 msgstr "A matriz deve ter ao menos 1 elemento"
 
-#: ../src/parser.y:380
+#: ../src/parser.y:379
 #, c-format
 msgid "Arrays must be rectangular"
 msgstr "A matriz deve ser retangular"
 
-#: ../src/parser.y:406
+#: ../src/parser.y:405
 #, c-format
 msgid "Constructed ranges use simple references"
 msgstr "Regiões construídas utilizam referências simples"
 
-#: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
+#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
 #, c-format
 msgid "All entries in the set must be references"
 msgstr "Todas as entradas no conjunto devem ser referências"
 
-#: ../src/parser.y:497
+#: ../src/parser.y:496
 #, c-format
 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:500
+#: ../src/parser.y:499
 #, c-format
 msgid "Name '%s' does not exist"
 msgstr "Nome \"%s\" não existe"
 
-#: ../src/parser.y:514
+#: ../src/parser.y:513
 #, c-format
 msgid "'%s' cannot be used as a name"
 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome"
 
-#: ../src/parser.y:572
+#: ../src/parser.y:571
 #, c-format
 msgid "Unknown sheet '%s'"
 msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:677
+#: ../src/parser.y:676
 #, c-format
 msgid "() is an invalid expression"
 msgstr "() é uma expressão inválida"
 
-#: ../src/parser.y:724
+#: ../src/parser.y:723
 #, c-format
 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta de trabalho"
 
-#: ../src/parser.y:781
+#: ../src/parser.y:780
 #, c-format
 msgid "Unknown workbook '%s'"
 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:798
+#: ../src/parser.y:797
 #, c-format
 msgid "Unknown workbook"
 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida"
 
-#: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
+#: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383
 #, c-format
 msgid "Could not find matching closing quote"
-msgstr "Impossível encontrar o fecha-aspas correspondente"
+msgstr "Não foi possível encontrar o fecha aspas correspondente"
 
-#: ../src/parser.y:1244
+#: ../src/parser.y:1243
 #, c-format
 msgid "Sheet name is required"
 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
 
-#: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
+#: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331
 #, c-format
 msgid "The number is out of range"
 msgstr "O número está fora do intervalo"
 
-#: ../src/parser.y:1366
+#: ../src/parser.y:1365
 #, c-format
 msgid "Improperly formatted error token"
 msgstr "Retornado um erro impropriamente formatado"
 
-#: ../src/parser.y:1623
+#: ../src/parser.y:1622
 #, c-format
 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
 msgstr "Expressões múltiplas não são suportadas neste contexto"
 
-#: ../src/parser.y:1646
+#: ../src/parser.y:1645
 #, c-format
 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
-msgstr "Impossível encontrar abre-parênteses correspondente"
+msgstr "Não foi possível encontrar abre-parênteses correspondente"
 
-#: ../src/parser.y:1650
+#: ../src/parser.y:1649
 #, c-format
 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
-msgstr "Impossível encontrar fecha-parênteses correspondente"
+msgstr "Não foi possível encontrar fecha-parênteses correspondente"
 
-#: ../src/parser.y:1654
+#: ../src/parser.y:1653
 #, c-format
 msgid "Invalid expression"
 msgstr "Expressão inválida"
 
-#: ../src/parser.y:1658
+#: ../src/parser.y:1657
 #, c-format
 msgid "Unexpected token %c"
 msgstr "Símbolo inválido %c"
 
-#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
-#: ../src/print-info.c:347
+#: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
+#: ../src/print-info.c:349
 msgid "Page &[PAGE]"
 msgstr "Página &[PÁGINA]"
 
-#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
+#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239
 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
 msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINA]"
 
-#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
-#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
+#: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
+#: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:342
 msgid "&[TAB]"
 msgstr "&[ABA]"
 
-#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
+#: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239
 msgid "&[DATE]"
 msgstr "&[DATA]"
 
-#: ../src/print-info.c:634
+#: ../src/print-info.c:633
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: ../src/print-info.c:646
+#: ../src/print-info.c:645
 msgid "Path "
 msgstr "Caminho "
 
-#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
+#: ../src/print-info.c:661 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
-#, c-format
-msgid "There is no such sheet"
-msgstr "Planilha inexistente"
-
-#: ../src/print-info.c:934
+#: ../src/print-info.c:924
 #, c-format
 msgid "There is no object with name '%s'"
 msgstr "Não há objeto com o nome \"%s\""
 
-#: ../src/print-info.c:951
+#: ../src/print-info.c:941
 #, c-format
 msgid "Unknown paper size"
 msgstr "Tamanho de papel desconhecido"
 
-#: ../src/print-info.c:961
-#, c-format
-msgid "Invalid option for pdf exporter"
-msgstr "Opção inválida para exportador em pdf"
-
-#: ../src/print-info.c:982
+#: ../src/print-info.c:975
 msgid "PDF export"
 msgstr "Exportação para PDF"
 
-#: ../src/print.c:700
+#: ../src/print.c:698
 msgid "Even one cell is too large for this page."
-msgstr ""
+msgstr "Até uma célula é grande demais para esta página."
 
-#: ../src/print.c:991
-#, fuzzy
+#: ../src/print.c:989
 msgid "Print Selection"
-msgstr "Encai_xar Seleção %"
+msgstr "Seleção de impressão"
 
-#: ../src/print.c:1245
+#: ../src/print.c:1243
 msgid ""
-"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
-"Do you really want to proceed?"
+"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. Do you really "
+"want to proceed?"
 msgstr ""
+"Há mais de 1000 páginas para pré-visualizar. Isto pode demorar muito. Deseja realmente "
+"continuar?"
 
-#: ../src/print.c:1332
-#, fuzzy
-#| msgid "Print preview"
+#: ../src/print.c:1330
 msgid "Preparing to preview"
-msgstr "Visualiza a impressão"
+msgstr "Preparando a pré-visualização"
 
-#: ../src/print.c:1333
+#: ../src/print.c:1331
 msgid "Preparing to print"
 msgstr "Preparando para imprimir"
 
-#: ../src/print.c:1423
+#: ../src/print.c:1421
 #, c-format
 msgid "Creating preview of page %3d"
-msgstr ""
+msgstr "Criando previsão da página %3d"
 
-#: ../src/print.c:1424
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Printing failed"
+#: ../src/print.c:1422
+#, c-format
 msgid "Printing page %3d"
-msgstr "Falha de impressão"
+msgstr "Imprimindo página %3d"
 
-#: ../src/print.c:1428
+#: ../src/print.c:1426
 #, c-format
 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Criando pré-visualização da página %3d de %3d página"
+msgstr[1] "Criando pré-visualização da página %3d de %3d páginas"
 
-#: ../src/print.c:1431
+#: ../src/print.c:1429
 #, c-format
 msgid "Printing page %3d of %3d page"
 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Imprimindo página %3d de %3d página"
+msgstr[1] "Imprimindo página %3d de %3d páginas"
 
-#: ../src/print.c:1497
+#: ../src/print.c:1495
 msgid "_All workbook sheets"
 msgstr "Tod_as planilhas da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/print.c:1502
+#: ../src/print.c:1500
 msgid "Also print _hidden sheets"
 msgstr "Imprimir também planil_has ocultas"
 
-#: ../src/print.c:1510
+#: ../src/print.c:1508
 msgid "A_ctive workbook sheet"
 msgstr "Planilha ativa da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/print.c:1515
+#: ../src/print.c:1513
 msgid "_Workbook sheets:"
 msgstr "Planilhas da pasta de trabalho:"
 
-#: ../src/print.c:1520
+#: ../src/print.c:1518
 msgid "Current _selection only"
 msgstr "Apenas a _seleção atual"
 
-#: ../src/print.c:1528
+#: ../src/print.c:1526
 msgid "_Ignore defined print area"
 msgstr "_Ignorar a área de impressão definida"
 
-#: ../src/print.c:1535
+#: ../src/print.c:1533
 msgid "from:"
 msgstr "de:"
 
-#: ../src/print.c:1559
+#: ../src/print.c:1557
 msgid "Ignore all _manual page breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar todas as quebras de página _manuais"
 
-#: ../src/print.c:1859
+#: ../src/print.c:1857
 #, c-format
 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para imprimir: %s"
 
-#: ../src/print.c:1877
+#: ../src/print.c:1875
 msgid "Gnumeric Print Range"
 msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
 
-#: ../src/print.c:1893
+#: ../src/print.c:1891
 msgid "Print to File"
 msgstr "Imprimir para arquivo"
 
-#: ../src/search.c:127
+#: ../src/search.c:126
 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Procura por expressões regulares e números são exclusivas mutuamente."
 
-#: ../src/search.c:131
+#: ../src/search.c:130
 msgid "The search text must be a number."
 msgstr "O texto de pesquisa deve ser um número."
 
-#: ../src/search.c:138
+#: ../src/search.c:137
 msgid "You must specify a range to search."
 msgstr "Você deve definir uma região de pesquisa."
 
-#: ../src/search.c:142
+#: ../src/search.c:141
 msgid "The search range is invalid."
 msgstr "A região de pesquisa não é válida."
 
-#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
+#: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249
 #, c-format
 msgid "%s does not support multiple ranges"
 msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"
@@ -13288,295 +12722,277 @@ msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"
 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
 #. translate to the empty string.
-#: ../src/sheet-autofill.c:61
+#: ../src/sheet-autofill.c:63
 #, c-format
 msgid "%dQ"
 msgstr "%dQ"
 
-#: ../src/sheet-autofill.c:914
+#: ../src/sheet-autofill.c:918
 msgid "(empty)"
 msgstr "(vazio)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2135 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
+#, c-format
 msgid "Remove %d Link"
 msgid_plural "Remove %d Links"
-msgstr[0] "Remover Hyperlink"
-msgstr[1] "Remover Hyperlink"
+msgstr[0] "Removendo %d vínculo"
+msgstr[1] "Removendo %d vínculos"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2221 ../src/sheet-object.c:276
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
 msgid "Paste _Special"
 msgstr "Colar e_special"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2232
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
 msgid "_Insert Cells..."
 msgstr "_Inserir células..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2235
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2259
 msgid "_Delete Cells..."
 msgstr "E_xcluir células..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2238
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2262
 msgid "_Insert Column(s)"
 msgstr "_Inserir coluna(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
 msgid "_Delete Column(s)"
 msgstr "E_xcluir coluna(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2246
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
 msgid "_Insert Row(s)"
 msgstr "_Inserir linha(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2250
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
 msgid "_Delete Row(s)"
 msgstr "E_xcluir linha(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2255
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2279
 msgid "Clear Co_ntents"
 msgstr "Limpar co_nteúdo"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2260
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2284
 msgid "Add _Comment..."
 msgstr "Adicionar _comentário..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2262
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
 msgid "Edit Co_mment..."
 msgstr "Editar co_mentários..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2288
 msgid "_Remove Comments"
-msgstr "_Comentários"
+msgstr "_Remover comentários"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2267
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2291
 msgid "Add _Hyperlink..."
-msgstr "Adicionar Hyperlink"
+msgstr "Adicionar _Hyperlink…"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit _Hyperlink"
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
 msgid "Edit _Hyperlink..."
-msgstr "Editar _hyperlink"
+msgstr "Editar _Hyperlink…"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2273
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2297
 msgid "_Remove Hyperlink"
 msgstr "_Remover hyperlink"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2279
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2303
 msgid "_Edit DataSlicer"
-msgstr "_Validar..."
+msgstr "_Editar DataSlicer"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2306
 msgid "_Refresh DataSlicer"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Atuali_zar DataSlicer"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2310
 msgid "DataSlicer Field _Order "
-msgstr ""
+msgstr "_Ordem do campo DataSlicer"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2295
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2319
 msgid "Up"
-msgstr "_Acima"
+msgstr "Acima"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2322
 msgid "Down"
-msgstr "A_baixo"
+msgstr "Abaixo"
 
 #. end sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2329
 msgid "_Format All Cells..."
-msgstr "_Formatar células..."
+msgstr "_Formatar Todas as Células…"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2307
-#, fuzzy
-#| msgid "_Exponential Smoothing..."
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2331
 msgid "C_onditional Formatting..."
-msgstr "Suavização _Exponencial..."
+msgstr "Formatação C_ondicional…"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2312
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2336
 msgid "_Unmerge"
-msgstr "_Mesclar"
+msgstr "Desfa_zer mescla"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
 msgid "Auto Fit _Width"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgstr "AutoAjustar _largura"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
 msgid "Auto Fit _Height"
-msgstr "Altura da Linha"
+msgstr "AutoAjustar al_tura"
 
 #. start sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
 msgid "_Width..."
 msgstr "_Largura..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
 msgid "_Auto Fit Width"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgstr "_AutoAjustar largura"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2323 ../src/sheet-control-gui.c:2331
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833 ../src/wbc-gtk-actions.c:2867
 msgid "_Hide"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2324 ../src/sheet-control-gui.c:2332
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
 msgid "_Unhide"
 msgstr "_Reexibir"
 
 #. start sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2329
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2353
 msgid "Hei_ght..."
-msgstr "Al_tura..."
+msgstr "Alt_ura…"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2330 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
 msgid "_Auto Fit Height"
-msgstr "Altura da Linha"
+msgstr "_AutoAjustar altura"
 
 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2465
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2489
+#, c-format
 msgid "_Remove %d Link"
 msgid_plural "_Remove %d Links"
-msgstr[0] "_Remover hyperlink"
-msgstr[1] "_Remover hyperlink"
+msgstr[0] "_Remover %d vínculo"
+msgstr[1] "_Remover %d vínculos"
 
 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2470
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2494
+#, c-format
 msgid "_Remove %d Comment"
 msgid_plural "_Remove %d Comments"
-msgstr[0] "Remover Bordas"
-msgstr[1] "Remover Bordas"
+msgstr[0] "_Remover %d comentário"
+msgstr[1] "_Remover %d comentários"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2473
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2497
+#, c-format
 msgid "_Insert %d Cell..."
 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
-msgstr[0] "_Inserir células..."
-msgstr[1] "_Inserir células..."
+msgstr[0] "_Inserir %d célula…"
+msgstr[1] "_Inserir %d células…"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2475
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2499
+#, c-format
 msgid "_Delete %d Cell..."
 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
-msgstr[0] "E_xcluir células..."
-msgstr[1] "E_xcluir células..."
+msgstr[0] "E_xcluir %d célula…"
+msgstr[1] "E_xcluir %d células…"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2481
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2505
+#, c-format
 msgid "_Insert %d Column"
 msgid_plural "_Insert %d Columns"
-msgstr[0] "Inserir colunas"
-msgstr[1] "Inserir colunas"
+msgstr[0] "_Inserir %d coluna"
+msgstr[1] "_Inserir %d colunas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2483
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2507
+#, c-format
 msgid "_Delete %d Column"
 msgid_plural "_Delete %d Columns"
-msgstr[0] "Excluir colunas"
-msgstr[1] "Excluir colunas"
+msgstr[0] "E_xcluir %d coluna"
+msgstr[1] "E_xcluir %d colunas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2486
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2510
+#, c-format
 msgid "_Format %d Column"
 msgid_plural "_Format %d Columns"
-msgstr[0] "Formatar como Moeda"
-msgstr[1] "Formatar como Moeda"
+msgstr[0] "_Formatar %d coluna"
+msgstr[1] "_Formatar %d colunas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2493
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2517
+#, c-format
 msgid "_Insert %d Row"
 msgid_plural "_Insert %d Rows"
-msgstr[0] "Inserir linhas"
-msgstr[1] "Inserir linhas"
+msgstr[0] "_Inserir %d linha"
+msgstr[1] "_Inserir %d linhas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2495
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2519
+#, c-format
 msgid "_Delete %d Row"
 msgid_plural "_Delete %d Rows"
-msgstr[0] "Excluir linhas"
-msgstr[1] "Excluir linhas"
+msgstr[0] "E_xcluir %d linha"
+msgstr[1] "E_xcluir %d linhas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2499
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2523
+#, c-format
 msgid "_Format %d Row"
 msgid_plural "_Format %d Rows"
-msgstr[0] "_Formatar"
-msgstr[1] "_Formatar"
+msgstr[0] "_Formatar %d linha"
+msgstr[1] "_Formatar %d linhas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2506
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2530
+#, c-format
 msgid "_Format %d Cell..."
-msgid_plural "_Format %d Cells"
-msgstr[0] "_Formatar células..."
-msgstr[1] "_Formatar células..."
+msgid_plural "_Format %d Cells..."
+msgstr[0] "_Formatar %d célula…"
+msgstr[1] "_Formatar %d células…"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2952
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2976
+#, c-format
 msgid "Duplicate %d Object"
 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
-msgstr[0] "Duplica o objeto"
-msgstr[1] "Duplica o objeto"
+msgstr[0] "Duplicar %d objeto"
+msgstr[1] "Duplicar %d objetos"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2955
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2979
+#, c-format
 msgid "Insert %d Object"
 msgid_plural "Insert %d Objects"
-msgstr[0] "Insere o objeto"
-msgstr[1] "Insere o objeto"
+msgstr[0] "Inserir %d objeto"
+msgstr[1] "Inserir %d objetos"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2959
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2983
+#, c-format
 msgid "Move %d Object"
 msgid_plural "Move %d Objects"
-msgstr[0] "Move o objeto"
-msgstr[1] "Move o objeto"
+msgstr[0] "Mover %d objeto"
+msgstr[1] "Mover %d objetos"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2962
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2986
+#, c-format
 msgid "Resize %d Object"
 msgid_plural "Resize %d Objects"
-msgstr[0] "Redimensiona o objeto"
-msgstr[1] "Redimensiona o objeto"
+msgstr[0] "Redimensionar %d objeto"
+msgstr[1] "Redimensionar %d objetos"
 
 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
-#: ../src/sheet-control-gui.c:3201
+#: ../src/sheet-control-gui.c:3225
 #, c-format
 msgid "By %s:"
 msgstr "Por %s:"
 
-#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
+#: ../src/sheet-merge.c:78 ../src/wbc-gtk-actions.c:3407
 msgid "Merge"
 msgstr "Mesclar"
 
-#: ../src/sheet-merge.c:87
+#: ../src/sheet-merge.c:85
 #, c-format
 msgid ""
 "There is already a merged region that intersects\n"
@@ -13585,196 +13001,181 @@ msgstr ""
 "Já há uma região mesclada que intercepta\n"
 "%s!%s"
 
-#: ../src/sheet-object.c:151
+#: ../src/sheet-object.c:164
 msgid "Snap object to grid"
 msgstr "Encaixar objeto à grade"
 
-#: ../src/sheet-object.c:267
+#: ../src/sheet-object.c:280
 msgid "Size _& Position"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho _& Posição"
 
-#: ../src/sheet-object.c:268
+#: ../src/sheet-object.c:281
 msgid "_Snap to Grid"
 msgstr "Encaixar à grade"
 
-#: ../src/sheet-object.c:269
+#: ../src/sheet-object.c:282
 msgid "_Order"
 msgstr "_Ordenar"
 
-#: ../src/sheet-object.c:270
+#: ../src/sheet-object.c:283
 msgid "Pul_l to Front"
 msgstr "Pu_xa para frente"
 
-#: ../src/sheet-object.c:271
+#: ../src/sheet-object.c:284
 msgid "Pull _Forward"
 msgstr "Puxa para _frente"
 
-#: ../src/sheet-object.c:272
+#: ../src/sheet-object.c:285
 msgid "Push _Backward"
 msgstr "Empurra para _trás"
 
-#: ../src/sheet-object.c:273
+#: ../src/sheet-object.c:286
 msgid "Pus_h to Back"
 msgstr "Em_purra para trás"
 
-#: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
+#: ../src/sheet-object.c:291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object.c:293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
 msgid "Print"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
-#: ../src/sheet-object-image.c:274
+#: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296
+#: ../src/sheet-object-image.c:287
 #, c-format
 msgid "Unknown failure while saving image"
 msgstr "Falha desconhecida ao salvar imagem"
 
-#: ../src/sheet-object-component.c:192
-#, fuzzy
-#| msgid "Save all"
+#: ../src/sheet-object-component.c:190
 msgid "Save as"
-msgstr "Salvar tudo"
+msgstr "Salvar como"
 
-#: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
-#: ../src/sheet-object-image.c:329
-#, fuzzy
-#| msgid "_Save as Image"
+#: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407
+#: ../src/sheet-object-image.c:344
 msgid "_Save As Image"
 msgstr "_Salvar como imagem"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:401
+#: ../src/sheet-object-graph.c:288
+#, c-format
+msgid "Unknown image format"
+msgstr "Formato da imagem desconhecido"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:408
 msgid "Open in _New Window"
 msgstr "Abrir em uma _nova janela"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:402
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-graph.c:409
 msgid "Copy to New Graph S_heet"
-msgstr "Nova _planilha"
+msgstr "Copiar para nova planil_ha de gráfico"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:766
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-graph.c:769
 msgid "Series as:"
-msgstr "Séries em:"
+msgstr "Séries como:"
 
 #. Translators: Series as "Columns"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:772
-#, fuzzy
-#| msgid "Columns"
+#: ../src/sheet-object-graph.c:775
 msgctxt "graph"
 msgid "Columns"
 msgstr "Colunas"
 
 #. Translators: Series as "Rows"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:774
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-graph.c:777
 msgctxt "graph"
 msgid "Rows"
-msgstr "_Linhas"
+msgstr "Linhas"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:778
+#: ../src/sheet-object-graph.c:781
 msgid "Use first series as shared abscissa"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a primeira série como abcissa compartilhada"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:781
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-graph.c:784
 msgid "New graph sheet"
-msgstr "Nova _planilha"
+msgstr "Nova planilha de gráfico"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:251
+#: ../src/sheet-object-widget.c:245
 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
-msgstr ""
+msgstr "Devido ao bug do GTK #705640, um objeto widget da planilha não está sendo impresso."
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
+#: ../src/sheet-object-widget.c:398 ../src/wbc-gtk-actions.c:3327
 msgid "Frame"
 msgstr "Quadro"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
+#: ../src/sheet-object-widget.c:894 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393
 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
 msgid "Button"
 msgstr "Botão"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:930
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:924
 msgid "Pressed Button"
-msgstr "Cria um botão"
+msgstr "Botão pressionado"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:945
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:939
 msgid "Released Button"
-msgstr "Botão de opção"
+msgstr "Botão solto"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1444
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1438
 msgid "Change widget"
 msgstr "Alterar widget"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1775
 msgid "Adjustment Properties"
-msgstr "Propriedades do Documento"
+msgstr "Propriedades do ajuste"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1931
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1925
 msgid "Configure Scrollbar"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Configurar Barra de rolagem"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2037
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2031
 msgid "Configure Spinbutton"
-msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
+msgstr "Configurar Botão de Incremento/Decremento"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2038
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2032
 msgid "Spinbutton Properties"
-msgstr "Propriedades"
+msgstr "Propriedades do botão Incremento/Decremento"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2144
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2138
 msgid "Configure Slider"
-msgstr "Configurar"
+msgstr "Configurar deslizador"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2145
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2139
 msgid "Slider Properties"
-msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+msgstr "Propriedades do deslizador"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2347
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2341
 #, c-format
 msgid "CheckBox %d"
 msgstr "Caixa de seleção %d"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2392
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2386
 msgid "Clicking checkbox"
 msgstr "Clicando na caixa de seleção"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
 msgid "RadioButton"
 msgstr "Botão de opção"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2988
-#, fuzzy
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2982
 msgid "Clicking radiobutton"
-msgstr "Cria um botão de rádio"
+msgstr "Clicando no botão de opção"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:3482
+#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
 msgid "Clicking in list"
 msgstr "Clicando na lista"
 
-#: ../src/sheet-view.c:404
+#: ../src/sheet-view.c:419
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
+#: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447
 msgid "Cut"
 msgstr "Recortar"
 
 #. Oh, yeah?
-#: ../src/sheet.c:846
+#: ../src/sheet.c:875
 msgid ""
 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
@@ -13786,162 +13187,205 @@ msgstr ""
 "a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
 "mesmo nome. Espere coisas estranhas."
 
-#: ../src/sheet.c:906
+#: ../src/sheet.c:935
 msgid "Display Zeros"
 msgstr "Exibir zeros"
 
-#: ../src/sheet.c:907
+#: ../src/sheet.c:936
 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
 msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."
 
-#: ../src/sheet.c:912
+#: ../src/sheet.c:941
 msgid "Display Grid"
 msgstr "Mostrar grade"
 
-#: ../src/sheet.c:913
+#: ../src/sheet.c:942
 msgid "Control whether the grid is shown."
 msgstr "Controla se a grade é mostrada."
 
-#: ../src/sheet.c:3569
+#: ../src/sheet.c:3767
 msgid "Target region contains merged cells"
 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
 
-#: ../src/sheet.c:3635
+#: ../src/sheet.c:3833
 msgid "cannot operate on merged cells"
 msgstr "não pode operar em células mescladas"
 
-#: ../src/sheet.c:3649
+#: ../src/sheet.c:3846
 msgid "cannot operate on array formulæ"
 msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"
 
-#: ../src/sheet.c:5146
+#: ../src/sheet.c:5484
 msgid "Insert Columns"
 msgstr "Inserir colunas"
 
-#: ../src/sheet.c:5164
+#: ../src/sheet.c:5502
 msgid "Delete Columns"
 msgstr "Excluir colunas"
 
-#: ../src/sheet.c:5182
+#: ../src/sheet.c:5520
 msgid "Insert Rows"
 msgstr "Inserir linhas"
 
-#: ../src/sheet.c:5200
+#: ../src/sheet.c:5538
 msgid "Delete Rows"
 msgstr "Excluir linhas"
 
-#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
-#: ../src/ssindex.c:45
+#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 ../src/ssindex.c:45
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostra a versão do programa"
 
-#: ../src/ssconvert.c:71
+#: ../src/ssconvert.c:88
 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
-msgstr ""
+msgstr "Prover de certo modo mais detalhes durante a conversão"
 
-#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
+#: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66
 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
 msgstr "Opcionalmente especifica uma codificação para o conteúdo importado"
 
-#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
+#: ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICANDO"
 
-#: ../src/ssconvert.c:87
+#: ../src/ssconvert.c:104
 msgid "Optionally specify which importer to use"
 msgstr "Opcionalmente especifica qual importador utilizar"
 
-#: ../src/ssconvert.c:94
+#: ../src/ssconvert.c:111
 msgid "List the available importers"
 msgstr "Relaciona os importadores disponíveis"
 
-#: ../src/ssconvert.c:103
+#: ../src/ssconvert.c:120
 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
-msgstr ""
+msgstr "Mesclar arquivos listados (todos do mesmo formato) para fazer este arquivo"
 
-#: ../src/ssconvert.c:110
+#: ../src/ssconvert.c:127
 msgid "Optionally specify which exporter to use"
 msgstr "Opcionalmente especifica qual exportador utilizar"
 
-#: ../src/ssconvert.c:117
+#: ../src/ssconvert.c:134
 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
 msgstr "Instruções detalhadas do exportador escolhido"
 
-#: ../src/ssconvert.c:118
+#: ../src/ssconvert.c:135
 msgid "string"
 msgstr "texto"
 
-#: ../src/ssconvert.c:124
+#: ../src/ssconvert.c:141
 msgid "List the available exporters"
 msgstr "Relaciona os exportadores disponíveis"
 
-#: ../src/ssconvert.c:131
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
-"time"
+#: ../src/ssconvert.c:148
+msgid "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a time"
 msgstr ""
-"Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suporta apenas uma "
-"planilha por vez."
+"Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suportar apenas uma planilha por vez"
+
+#: ../src/ssconvert.c:155
+msgid "Export graphs"
+msgstr "Exportar gráficos"
+
+#: ../src/ssconvert.c:162
+msgid "List the available image formats"
+msgstr "Lista os formatos de imagens disponíveis"
+
+#: ../src/ssconvert.c:169
+msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2"
+msgstr "Altera o conteúdo de uma célula antes de escrever --set A12=2"
 
-#: ../src/ssconvert.c:138
-#, fuzzy
+#: ../src/ssconvert.c:176
 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
-msgstr "Recalcula todas as células antes de escrever o resultado."
+msgstr "Recalcular todas as células antes de escrever o resultado"
 
-#: ../src/ssconvert.c:145
+#: ../src/ssconvert.c:183
 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar LINHASxCOLUNAS dadas"
+
+#: ../src/ssconvert.c:195
+msgid "Output via the clipboard"
+msgstr "Saída via área de transferência"
 
-#: ../src/ssconvert.c:156
+#: ../src/ssconvert.c:202
 msgid "The range to export"
 msgstr "A região para exportar"
 
-#: ../src/ssconvert.c:163
-#, fuzzy
+#: ../src/ssconvert.c:209
 msgid "Goal seek areas"
-msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
+msgstr "Áreas de pesquisa de objetivos"
 
-#: ../src/ssconvert.c:170
+#: ../src/ssconvert.c:216
 msgid "Run the solver"
 msgstr "Executar o resolvedor"
 
-#: ../src/ssconvert.c:177
+#: ../src/ssconvert.c:223
 msgid "Tool test specs"
-msgstr ""
+msgstr "Especificações de teste de ferramenta"
 
-#: ../src/ssconvert.c:230
-#, fuzzy
+#: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959
 msgid "Cannot parse export options."
-msgstr "Selecione o formato de exportação:"
+msgstr "Não é possível analisar opções de exportação."
 
-#: ../src/ssconvert.c:236
+#: ../src/ssconvert.c:332
 #, c-format
-msgid "The file saver does not take options\n"
+msgid "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into sheets.\n"
 msgstr ""
+"O exportador selecionado (%s) não possui a capacidade de dividir uma pasta de trabalho em "
+"planilhas.\n"
 
-#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
-#: ../src/ssconvert.c:393
+#: ../src/ssconvert.c:344
+#, c-format
+msgid "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of sheets.\n"
+msgstr ""
+"O exportador selecionado (%s) não possui a capacidade de exportar um subconjunto de "
+"planilhas.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:351
+#, c-format
+msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n"
+msgstr "O exportador selecionado (%s) exporta apenas uma planilha por vez.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:543
 #, c-format
 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
 msgstr ""
+"Conflito de nome durante a mescla: \"%s\" aparece duas vezes no escopo da pasta de "
+"trabalho.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:657
+#, c-format
+msgid "Adding sheets from %s\n"
+msgstr "Adicionando planilhas de %s\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:542
+#: ../src/ssconvert.c:753
 #, c-format
 msgid "Failed to create solver"
 msgstr "Falha ao ler cabeçalho resolvedor"
 
-#: ../src/ssconvert.c:561
+#: ../src/ssconvert.c:768
+#, c-format
+msgid "Solver reached time or iteration limit\n"
+msgstr "Resolvedor atingiu o limite de tempo ou iteração\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:772
 #, c-format
 msgid "Solver ran, but failed"
 msgstr "O resolvedor executou, porém falhou"
 
-#: ../src/ssconvert.c:573
+#: ../src/ssconvert.c:784
 #, c-format
 msgid "Solver: %s\n"
 msgstr "Resolvedor: %s\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:682
+#: ../src/ssconvert.c:934
+#, c-format
+msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export"
+msgstr "Opção de exportação \"%s=%s\" inválida para o exportador de imagem"
+
+#: ../src/ssconvert.c:1110
+#, c-format
+msgid "Failed to set cell %s\n"
+msgstr "Falha ao definir célula %s\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:1147
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown exporter '%s'.\n"
@@ -13950,26 +13394,30 @@ msgstr ""
 "Exportador desconhecido \"%s\".\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:702
+#: ../src/ssconvert.c:1167
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
 msgstr ""
-"Impossível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
+"Não foi possível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:714
+#: ../src/ssconvert.c:1173
+#, c-format
+msgid "Using exporter %s\n"
+msgstr "Usando exportador %s\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:1179
 #, c-format
 msgid ""
 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
 msgstr ""
-"Um nome de arquivo de saída ou um tipo de exportação explícito é "
-"necessário.\n"
+"Um nome de arquivo de saída ou um tipo de exportação explícito é necessário.\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:724
+#: ../src/ssconvert.c:1189
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown importer '%s'.\n"
@@ -13978,28 +13426,26 @@ msgstr ""
 "Importador desconhecido \"%s\".\n"
 "Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:748
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Load file"
+#: ../src/ssconvert.c:1222 ../src/ssconvert.c:1377
+#, c-format
 msgid "Loading %s failed\n"
-msgstr "Carregar arquivo"
+msgstr "Carregamento de %s falhou\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:862
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
-"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
-"S.\n"
-msgstr ""
-"O exportador selecionado (%s) não suporta salvar múltiplas planilhas em um "
-"arquivo.\n"
-"Somente a planilha atual será salva."
+#: ../src/ssconvert.c:1276
+#, c-format
+msgid "Resizing to %dx%d\n"
+msgstr "Redimensionando para %dx%d\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:1288
+#, c-format
+msgid "Resizing of sheet %s failed\n"
+msgstr "Redimensionando de planilha %s falhou\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
+#: ../src/ssconvert.c:1443 ../src/ssconvert.c:1522
 msgid "INFILE [OUTFILE]"
 msgstr "ARQUIVO-ENTRADA [ARQUIVO-SAÍDA]"
 
-#: ../src/ssconvert.c:910
+#: ../src/ssconvert.c:1462
 #, c-format
 msgid ""
 "ssconvert version '%s'\n"
@@ -14010,119 +13456,114 @@ msgstr ""
 "datadir := %s\n"
 "libdir := %s\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1450 ../src/ssindex.c:268
+#: ../src/ssconvert.c:1468
+#, c-format
+msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n"
+msgstr "--exportar-arquivo-por-planilha e --merge-to são incompatíveis\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:1520 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] %s\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:58
+#: ../src/ssdiff.c:60
 msgid "Send output to file"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar saída para arquivo"
 
-#: ../src/ssdiff.c:65
+#: ../src/ssdiff.c:67
 msgid "Output copy highlighting differences"
-msgstr ""
+msgstr "Cópia da saída realçando as diferenças"
 
-#: ../src/ssdiff.c:72
-#, fuzzy
+#: ../src/ssdiff.c:74
 msgid "Output in xml format"
-msgstr "Personalizar rodapé"
+msgstr "Saída em formato XML"
 
-#: ../src/ssdiff.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ssdiff.c:123
+#, c-format
 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
-msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
+msgstr "%s: Falha ao ler %s: %s\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ssdiff.c:172
+#, c-format
 msgid "Differences for sheet %s:\n"
-msgstr "Pasta:"
+msgstr "Discrepâncias para a planilha \"%s\":\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:286
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Sheet is protected."
+#: ../src/ssdiff.c:174
+#, c-format
 msgid "Sheet %s removed.\n"
-msgstr "A planilha está protegida."
+msgstr "Planilha %s removida.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:288
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Sheet is protected."
+#: ../src/ssdiff.c:176
+#, c-format
 msgid "Sheet %s added.\n"
-msgstr "A planilha está protegida."
+msgstr "Planilha %s adicionada.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:296
-#, fuzzy
-#| msgid "Sheet is protected."
+#: ../src/ssdiff.c:185
 msgid "Sheet order changed.\n"
-msgstr "A planilha está protegida."
+msgstr "Alterada a ordem da planilha.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:303
+#: ../src/ssdiff.c:193
 #, c-format
 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Atributo da planilha %s alterado.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:312
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel change"
+#: ../src/ssdiff.c:203
+#, c-format
 msgid "Column %s changed.\n"
-msgstr "Cancelar alteração"
+msgstr "Coluna %s alterada.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:315
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel change"
+#: ../src/ssdiff.c:206
+#, c-format
 msgid "Row %d changed.\n"
-msgstr "Cancelar alteração"
+msgstr "Linha %d alterada.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:323
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel change"
+#: ../src/ssdiff.c:215
+#, c-format
 msgid "Cell %s changed.\n"
-msgstr "Cancelar alteração"
+msgstr "Célula %s alterada.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:325
+#: ../src/ssdiff.c:217
 #, c-format
 msgid "Cell %s removed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Célula %s removida.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:327
+#: ../src/ssdiff.c:219
 #, c-format
 msgid "Cell %s added.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Célula %s adicionada.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:337
+#: ../src/ssdiff.c:230
 #, c-format
 msgid "Style of %s was changed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de %s foi alterada.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:346
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cancel change"
+#: ../src/ssdiff.c:240
+#, c-format
 msgid "Name %s changed.\n"
-msgstr "Cancelar alteração"
+msgstr "Nome %s alterado.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:348
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Sheet is protected."
+#: ../src/ssdiff.c:242
+#, c-format
 msgid "Name %s removed.\n"
-msgstr "A planilha está protegida."
+msgstr "Nome %s removido.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ssdiff.c:244
+#, c-format
 #| msgid "Sheet is protected."
 msgid "Name %s added.\n"
-msgstr "A planilha está protegida."
+msgstr "Nome %s adicionado.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:871
+#: ../src/ssdiff.c:771
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Não foi possível deduzir exportador a usar para %s.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:1386 ../src/ssdiff.c:1452
+#: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995
 msgid "OLDFILE NEWFILE"
-msgstr ""
+msgstr "VELHOARQ NOVOARQ"
 
-#: ../src/ssdiff.c:1400
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ssdiff.c:943
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "ssindex version '%s'\n"
 #| "datadir := '%s'\n"
@@ -14132,124 +13573,116 @@ msgid ""
 "datadir := '%s'\n"
 "libdir := '%s'\n"
 msgstr ""
-"ssconvert versão \"%s\"\n"
-"datadir := \"%s\"\n"
-"libdir := \"%s\"\n"
+"versão ssdiff \"%s\"\n"
+"pasta de dados := \"%s\"\n"
+"pasta de bibliotecas := \"%s\"\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:1406
+#: ../src/ssdiff.c:949
 #, c-format
 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Somente um formato de saída deve ser especificado.\n"
 
-#: ../src/ssdiff.c:1425
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create output file."
+#: ../src/ssdiff.c:968
+#, c-format
 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
-msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
+msgstr "%s: Falha ao criar arquivo de saída: %s\n"
 
 #: ../src/ssgrep.c:61
 msgid "Only print a count of matches per file"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir só um número de ocorrências por arquivo"
 
 #: ../src/ssgrep.c:67
 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
-msgstr ""
+msgstr "Procurar somente via tabela de strings, exibir contagem das referências."
 
 #: ../src/ssgrep.c:74
 msgid "Get patterns from a file, one per line"
-msgstr ""
+msgstr "Obter padrões de um arquivo, um por linha"
 
 #: ../src/ssgrep.c:81
 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão é um conjunto de strings fixas"
 
 #: ../src/ssgrep.c:88
 msgid "Print the filename for each match"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir o nome de arquivo para cada ocorrência"
 
 #: ../src/ssgrep.c:95
 msgid "Do not print the filename for each match"
-msgstr ""
+msgstr "Não imprimir o nome de arquivo para cada ocorrência"
 
 #: ../src/ssgrep.c:102
 msgid "Ignore differences in letter case"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar diferenças de maiúsculas"
 
 #: ../src/ssgrep.c:109
 msgid "Print filenames with matches"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir nomes de arquivo com ocorrências"
 
 #: ../src/ssgrep.c:116
 msgid "Print filenames without matches"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir nomes de arquivo sem ocorrências"
 
 #: ../src/ssgrep.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Print the location of each match"
-msgstr "Formata a seleção como data"
+msgstr "Imprimir a localização de cada ocorrência"
 
 #: ../src/ssgrep.c:130
 msgid "Suppress all normal output"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir toda a saída normal"
 
 #: ../src/ssgrep.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Search results of expressions too"
-msgstr "Procurar Expressões"
+msgstr "Procurar também em resultados de expressões"
 
 #: ../src/ssgrep.c:144
 msgid "Print the location type of each match"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir o tipo de localização de cada ocorrência"
 
 #: ../src/ssgrep.c:151
 msgid "Search for cells that do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar por células que não correspondam"
 
 #: ../src/ssgrep.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Match only whole words"
-msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
+msgstr "Comparar apenas palavras inteiras"
 
 #: ../src/ssgrep.c:172
-#, fuzzy
 msgid "Recalculate all cells"
-msgstr "Recalcular"
+msgstr "Recalcular todas as células"
 
 #: ../src/ssgrep.c:363
-#, fuzzy
 msgid "result"
-msgstr "Resultado"
+msgstr "resultado"
 
 #: ../src/ssgrep.c:370
-#, fuzzy
 msgid "comment"
-msgstr "comentários"
+msgstr "comentário"
 
-#: ../src/ssgrep.c:427
-#, fuzzy
+#: ../src/ssgrep.c:429
 msgid "PATTERN INFILE..."
-msgstr "PADRÃO ARQUIVO-ENTRADA..."
+msgstr "PADRÃO EMARQUIVO..."
 
-#: ../src/ssgrep.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ssgrep.c:443
+#, c-format
 msgid ""
 "version '%s'\n"
 "datadir := '%s'\n"
 "libdir := '%s'\n"
 msgstr ""
-"ssconvert versão \"%s\"\n"
-"datadir := \"%s\"\n"
-"libdir := \"%s\"\n"
+"versão \"%s\"\n"
+"pasta de dados := \"%s\"\n"
+"pasta de bibliotecas := \"%s\"\n"
 
-#: ../src/ssgrep.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ssgrep.c:463
+#, c-format
 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
-msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
+msgstr "%s: Não foi possível ler %s: %s\n"
 
-#: ../src/ssgrep.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ssgrep.c:493
+#, c-format
 msgid "%s: Missing pattern\n"
-msgstr "Faltando nome do arquivo."
+msgstr "%s: Faltando padrão\n"
 
 #: ../src/ssindex.c:52
 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
@@ -14259,11 +13692,11 @@ msgstr "Relaciona os tipos mime os quais o ssindex é capaz de ler"
 msgid "Index the given files"
 msgstr "Indexar os arquivos fornecidos"
 
-#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
+#: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272
 msgid "INFILE..."
 msgstr "INFILE..."
 
-#: ../src/ssindex.c:264
+#: ../src/ssindex.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "ssindex version '%s'\n"
@@ -14274,337 +13707,313 @@ msgstr ""
 "datadir := \"%s\"\n"
 "libdir := \"%s\"\n"
 
-#: ../src/stf-export.c:688
+#: ../src/stf-export.c:692
 msgid "Error while trying to export file as text"
 msgstr "Erro ao tentar exportar o arquivo como texto"
 
-#: ../src/stf-export.c:728
+#: ../src/stf-export.c:726
 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
-msgstr ""
+msgstr "fim de linha (eol) tem de ser unix, mac ou windows"
 
-#: ../src/stf-export.c:748
+#: ../src/stf-export.c:746
 #, c-format
 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr ""
-
-#: ../src/stf-export.c:750
-msgid "Invalid option for stf exporter"
-msgstr ""
+msgstr "Valor inválido para a opção %s: \"%s\""
 
-#: ../src/stf-export.c:781
-#, fuzzy
+#: ../src/stf-export.c:784
 msgid "Text (configurable)"
-msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
+msgstr "Texto (configurável)"
 
 #. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1351
-#, fuzzy
+#: ../src/stf-parse.c:1353
 msgid ""
-"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
-"will be ignored."
+"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows will be "
+"ignored."
 msgstr ""
-"Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha.  As "
-"colunas extras serão ignoradas."
+"Há mais linhas de dados do que espaço disponível na planilha.  As colunas extras serão "
+"ignoradas."
 
 #. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1377
+#: ../src/stf-parse.c:1379
 msgid ""
-"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
-"columns will be ignored."
+"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra columns will be "
+"ignored."
 msgstr ""
-"Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha.  As "
-"colunas extras serão ignoradas."
+"Há mais colunas de dados do que espaço disponível na planilha.  As colunas extras serão "
+"ignoradas."
 
-#: ../src/stf.c:131
+#: ../src/stf.c:129
 msgid "Error while trying to read file"
 msgstr "Erro ao tentar ler arquivo"
 
-#: ../src/stf.c:194
+#: ../src/stf.c:192
 msgid "This importer can only be used with a GUI."
-msgstr ""
+msgstr "Este importador só pode ser usado com uma GUI."
 
-#: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:323
+#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318
 msgid "Text to Columns"
 msgstr "Texto para Colunas"
 
-#: ../src/stf.c:293
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/stf.c:291
+#, c-format
 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
-msgstr ""
-"Somente 1 uma coluna de <b>entrada</b> de dados pode ser convertida por vez, "
-"não %d"
+msgstr "Somente uma coluna de entrada de dados pode ser analisada por vez"
 
-#: ../src/stf.c:318
+#: ../src/stf.c:313
 msgid "There is no data to convert"
 msgstr "Não existe dado para ser convertido"
 
-#: ../src/stf.c:338
+#: ../src/stf.c:333
 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
 
-#: ../src/stf.c:366
+#: ../src/stf.c:361
 #, c-format
-msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
-msgid_plural ""
-"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space."
+msgid_plural "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces."
+msgstr[0] "Esse arquivo contém %d caractere NUL. Foi alterado para um espaço."
+msgstr[1] "Esse arquivo contém %d caracteres NUL. Foram alterados para espaços."
 
-#: ../src/stf.c:378
-msgid ""
-"The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
-msgstr ""
+#: ../src/stf.c:373
+msgid "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
+msgstr "O arquivo contém caracteres codificados em UTF-8 inválidos e foi truncado"
 
-#: ../src/stf.c:424
+#: ../src/stf.c:419
 msgid "That file is not in the given encoding."
 msgstr "O arquivo não está na codificação especificada."
 
-#: ../src/stf.c:469
+#: ../src/stf.c:464
 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns dados não couberam na planilha e foram descartados."
 
-#: ../src/stf.c:481
+#: ../src/stf.c:476
 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
 
-#: ../src/stf.c:516
+#: ../src/stf.c:505
 msgid "Error while trying to write CSV file"
 msgstr "Erro ao tentar gravar arquivo CSV"
 
-#: ../src/stf.c:614
+#: ../src/stf.c:606
 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
 msgstr "Arquivos separados por vírgula ou tabulação (CSV/TSV)"
 
-#: ../src/stf.c:622
+#: ../src/stf.c:614
 msgid "Text import (configurable)"
 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
 
-#: ../src/stf.c:636
+#: ../src/stf.c:628
 msgid "Comma separated values (CSV)"
 msgstr "Arquivos separados por vírgula (CSV)"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:121
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:120
 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
-msgstr "ANOVA: Dois Fatores Sem Replicação"
+msgstr "ANOVA: Dois Fatores sem replicação"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:123
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
-msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
+msgstr "/Resumo/Contagem/Soma/Média/Variância"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176
 #, c-format
 msgid "Row %i"
 msgstr "Linha %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179
 #, c-format
 msgid "Column %i"
 msgstr "Coluna %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591
 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
-msgstr ""
+msgstr "\"ANOVA\";[vermelho]\"ANOVA inválida: observações faltando\""
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:239
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:238
 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
-msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
+msgstr "/Origem da variância/Linhas/Colunas/Erro/Total"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4277
 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
 msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F crítico"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791
 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
-msgstr ""
+msgstr "Espaço disponível insuficiente para tabela ANOVA."
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:459
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:458
 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
-msgstr "ANOVA: Dois Fatores Com Replicação"
+msgstr "ANOVA: dois-fatores de efeito fixo com replicação"
 
 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:474
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:473
 #, c-format
 msgid "B, Level %i"
-msgstr ""
+msgstr "B, nível %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533
 msgid "Subtotal"
-msgstr "Subtotal Por"
+msgstr "Subtotal"
 
 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:493
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:492
 #, c-format
 msgid "A, Level %i"
-msgstr ""
+msgstr "A, nível %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534
 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
 msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:597
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:596
 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
-msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
+msgstr "/Origem da variância/Fator A/Fator B/Interação/Erro/Total"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:835
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:834
 #, c-format
 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
 msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), sem replicação"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:835
 #, c-format
 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
 msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), com replicação"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:851
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:850
 msgid "ANOVA"
-msgstr "_ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:854
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:853
 msgid "Two Factor ANOVA"
 msgstr "ANOVA de Dois Fatores"
 
-#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96
+#, c-format
 msgid "Auto Expression (%s)"
-msgstr "Texto de expressão automática"
+msgstr "Expressão automática (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
-#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116
 msgid "Auto Expression"
-msgstr "Expressão"
+msgstr "Expressão automática"
 
 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
 #. remain since these are Excel-style format strings
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
-msgstr ""
+msgstr "[>=5]\"Teste de independência\";[<5][vermelho]\"Teste de independência inválido\""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
-msgstr ""
+msgstr "[>=5]\"Teste de homogeneidade\";[<5][vermelho]\"Teste de homogeneidade inválido\""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
-msgstr ""
+msgstr "/Teste estatístico/Graus de liberdade/Valor-p/Valor crítico"
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
 #, c-format
 msgid "Test of Independence (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de independência (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
 #, c-format
 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de homogeneidade (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
 msgid "Test of Independence"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de independência"
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
 msgid "Test of Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de homogeneidade"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
 msgid "\"α =\" * 0.000"
-msgstr ""
+msgstr "\"α =\" * 0.000"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 ../src/tools/analysis-frequency.c:144
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:320 ../src/tools/analysis-tools.c:1224
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3753
+#, c-format
 msgid "Row %d"
-msgstr "Linha %s"
+msgstr "Linha %d"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3928
 msgid "Standard Error"
 msgstr "Erro Padrão"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049
 msgid "\"γ =\" * 0.000"
-msgstr ""
+msgstr "\"γ =\" * 0.000"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649
 msgid ""
 "Holt's trend corrected exponential\n"
 "smoothing requires at least 2\n"
 "output columns for each data set."
 msgstr ""
+"Suavização da exponencial de tendência\n"
+"de Holt corrigida requer pelo menos\n"
+"2 colunas para cada conjunto de dados."
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
 msgid "\"δ =\" * 0.000"
-msgstr ""
+msgstr "\"δ =\" * 0.000"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093
 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "/Nível/Tendência/Ajuste sazonal"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966
 msgid ""
 "The additive Holt-Winters exponential\n"
 "smoothing method requires at least 4\n"
 "output columns for each data set."
 msgstr ""
+"O método de suavização da exponencial\n"
+"aditiva Holt-Winters requer pelo menos\n"
+"4 colunas para cada conjunto de dados."
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340
 msgid ""
 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
 "smoothing method requires at least 4\n"
 "output columns for each data set."
 msgstr ""
+"O método de suavização da exponencial\n"
+"multiplicativa Holt-Winters requer pelo menos\n"
+"4 colunas para cada conjunto de dados."
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382
 #, c-format
 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
 msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:75
 msgid "/Frequency Table/Category"
-msgstr ""
+msgstr "/Tabela de frequência/Categoria"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1230
+#, c-format
 msgid "Area %d"
-msgstr "Área %i"
+msgstr "Área %d"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
+#, c-format
 msgid "Frequency Table (%s)"
-msgstr "Várias tabelas de frequência"
+msgstr "Tabela de frequência (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
 msgid "Frequency Table"
 msgstr "Tabela de frequência"
 
@@ -14613,99 +14022,116 @@ msgstr "Tabela de frequência"
 #. the quotation marks:
 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
 msgid "\"to below\" * General"
-msgstr ""
+msgstr "\"abaixo\" * General"
 
 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
 msgid "\"up to\" * General"
-msgstr ""
+msgstr "\"até\" * General"
 
 #. translator note: only translate the
 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
 #. the quotation marks:
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:266
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
 msgid "\"to\" * \"∞\""
-msgstr ""
+msgstr "\"para\" * \"∞\""
 
 #. translator note: only translate the
 #. "from" and "above" exclusive of
 #. the quotation marks:
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
 msgid "\"from\" * General"
-msgstr "Formata como Geral"
+msgstr "\"de\" * General"
 
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
 msgid "\"above\" * General"
-msgstr ""
+msgstr "\"acima\" * General"
 
 #. translator note: only translate the
 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
 #. the quotation marks:
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:286
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
-msgstr ""
+msgstr "\"de\" * \"−∞\";\"de\" * \"−∞\""
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:414
+msgid "Frequency Density"
+msgstr "Densidade de frequência"
 
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequência"
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:478
 #, c-format
 msgid "Histogram (%s)"
 msgstr "Histograma (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100
 msgid "Kaplan-Meier"
-msgstr ""
+msgstr "Kaplan-Meier"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201
 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
-msgstr ""
+msgstr "/Em risco/Óbitos/Censuras/Probabilidade"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207
 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
-msgstr ""
+msgstr "/Em risco/Óbitos/Probabilidade"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:248
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530
 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
-msgstr ""
+msgstr "/Teste Log-Rank/Estatística/Graus de liberdade/Valor-P"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655
+#, c-format
 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
-msgstr "Amostragem (%s)"
+msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680
 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "Estimativas Kaplan-Meier"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:63
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:62
 msgid ""
 "For the Anderson-Darling Test\n"
 "the sample size must be at\n"
 "least 8."
 msgstr ""
+"Para o Teste Anderson-Darling\n"
+"o tamanho amostral deve ser de\n"
+"pelo menos 8."
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:69
 msgid ""
 "For the Cramér-von Mises Test\n"
 "the sample size must be at\n"
 "least 8."
 msgstr ""
+"Para o Teste Cramér-von Mises\n"
+"o tamanho amostral deve ser de\n"
+"pelo menos 8."
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:77
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:76
 msgid ""
 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
 "the sample size must be at least 5."
 msgstr ""
+"Para o Teste Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
+"o tamanho amostral deve ser de pelo menos 5."
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:83
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:82
 msgid ""
 "For the Shapiro-Francia Test\n"
 "the sample size must be at\n"
 "least 5 and at most 5000."
 msgstr ""
+"Para o Teste Shapiro-Francia\n"
+"o tamanho amostral deve ser de\n"
+"pelo menos 5 e no máximo 5000."
 
 #. xgettext:
 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
@@ -14714,147 +14140,147 @@ msgstr ""
 #. *
 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
 #.
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:124
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:123
 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
-msgstr ""
+msgstr "/Alfa/Valor P/Estatística/N/Conclusão"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:164
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:163
 msgid "Not normal"
-msgstr "Normal"
+msgstr "Anormal"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:164
 msgid "Possibly normal"
-msgstr ""
+msgstr "Possivelmente normal"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:191
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:190
+#, c-format
 msgid "Normality Test (%s)"
-msgstr "Teste-t (%s)"
+msgstr "Testes de normalidade (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204
 msgid "Normality Test"
-msgstr "Formatar Células"
+msgstr "Testes de normalidade"
 
-#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67
 msgid ""
-"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
-"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test Statistic/df/α/"
+"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
+"/Teste Student-t/N/Média observada/Média hipotética/Variância observada/Estatística de "
+"teste/df/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
-#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "t-Test (%s)"
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155
+#, c-format
 msgid "Student-t Test (%s)"
-msgstr "Teste-t (%s)"
+msgstr "Teste Estudante-t (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
-#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Student t"
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169
 msgid "Student-t Test"
-msgstr "t de student"
+msgstr "Teste Estudante t"
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66
 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
-msgstr ""
+msgstr "Análise de componentes principais não tem espaço suficiente."
 
 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
 #. remain since these are Excel-style format strings
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
-msgid ""
-"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
-"invalid.\""
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97
+msgid "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is invalid.\""
 msgstr ""
+"\"Análise de componentes principais\";[vermelho]\"Análise de componentes principais é "
+"inválida.\""
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:720
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 ../src/tools/analysis-tools.c:726
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariâncias"
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130
 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
-msgstr ""
+msgstr "/Contagem/Média/Variância/Valores Eigen/Vetores Eigen"
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135
 msgid "Percent of Trace"
-msgstr "Porcentagem"
+msgstr "Porcentagem de traço"
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213
 #, c-format
 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Análise de componentes principais (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72
 msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
-"P(T≤t) two-tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
+"/Teste de assinatura/Mediana/Mediana prevista/Estatística de teste/N/α/P(T≤t) uma cauda/"
+"P(T≤t) duas caudas"
 
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214
 msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
-"P(T≤t) two-tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
+"tailed"
 msgstr ""
+"/Teste de assinatura/Mediana/Diferença prevista/Estatística de teste/N/α/P(T≤t) uma cauda/"
+"P(T≤t) duas caudas"
 
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380
+#, c-format
 msgid "Sign Test (%s)"
-msgstr "Teste-z (%s)"
+msgstr "Teste de assinatura (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77
 msgid ""
-"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
-"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-"
+"tailed/P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
+"/Teste  de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Mediana prevista/N/S−/S+/Estatística de teste/"
+"α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501
 msgid ""
 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
 "It is only valid if the sample size is at least 12."
 msgstr ""
+"Este valor-P é calculado por uma aproximação normal.\n"
+"Só é válido se o tamanho amostral for pelo menos 12."
 
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292
 msgid ""
-"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
-"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
-"tailed"
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted Median Difference/N/"
+"S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
+"/Teste de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Diferença de  mediana observada/Diferença de "
+"mediana prevista/N/S−/S+/Estatística de teste/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566
+#, c-format
 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
-msgstr "Teste-z (%s)"
+msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:183
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:182
 #, c-format
 msgid "Bin %i"
 msgstr "Bin %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:187
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
 #, c-format
 msgid "Area %i"
 msgstr "Área %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:272
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:271
 #, c-format
 msgid "Variable %i"
 msgstr "Variável %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:665
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:671
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:677
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:683
 #, c-format
 msgid "Correlation (%s)"
 msgstr "Correlação (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:732
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:738
 #, c-format
 msgid "Covariance (%s)"
 msgstr "Covariância (%s)"
@@ -14866,167 +14292,155 @@ msgstr "Covariância (%s)"
 #. *
 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
 #.
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:834
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:840
 msgid ""
-"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
-"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
+"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/Skewness/"
+"Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
 msgstr ""
-"/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/"
-"Assimetria/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
+"/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/Assimetria/"
+"Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:968
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:974
 #, c-format
 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
 msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
 #, c-format
 msgid "Largest (%d)"
 msgstr "Maior (%d)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1112
 #, c-format
 msgid "Smallest (%d)"
 msgstr "Menor (%d)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1129
 #, c-format
 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
 msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1327
 #, c-format
 msgid "Sampling (%s)"
 msgstr "Amostragem (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1365 ../src/tools/analysis-tools.c:1368
 msgid "Sample"
 msgstr "Amostra"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1409
 msgid ""
-"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
-"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
-"Critical two-tail"
+"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/z/"
+"P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância Conhecida/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/"
-"Diferença entre Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/"
-"P (Z<=z) bicaudal/z Crítico bicaudal"
+"/Média/Variância Conhecida/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença entre "
+"Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/P (Z<=z) bicaudal/z Crítico "
+"bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596
 #, c-format
 msgid "z-Test (%s)"
 msgstr "Teste-z (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1606 ../src/tools/analysis-tools.c:1609
 msgid "z-Test"
 msgstr "Teste-z"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1660
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
-"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
-"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
+"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Hipótese de Diferença "
-"entre Médias/Diferença entre Médias Observada/Variância das Diferenças/df/t "
-"Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
-"bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Hipótese de Diferença entre Médias/"
+"Diferença entre Médias Observada/Variância das Diferenças/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
+"Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888
 #, c-format
 msgid "t-Test, paired (%s)"
 msgstr "Teste-t, emparelhado (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1898 ../src/tools/analysis-tools.c:1901
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2198 ../src/tools/analysis-tools.c:2201
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2491 ../src/tools/analysis-tools.c:2494
 msgid "t-Test"
 msgstr "Teste-t"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1939
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
-"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
-"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical "
+"two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/Variância Combinada/Hipótese de Diferença entre "
-"Médias/Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
-"Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/Variância Combinada/Hipótese de Diferença entre Médias/"
+"Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
+"(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2481
 #, c-format
 msgid "t-Test (%s)"
 msgstr "Teste-t (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2236
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
-"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
-"t Critical two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t "
+"Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença "
-"entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
-"(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença entre Médias "
+"Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
+"bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2530 ../src/tools/analysis-tools.c:2779
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2782
 msgid "F-Test"
 msgstr "Teste-F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2531
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
-"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P (f<=F) left-"
+"tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) caudal direita/F Crítico cauda "
-"direita/P (f<=F) cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F "
-"Crítico bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) caudal direita/F Crítico cauda direita/P (f<=F) "
+"cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2769
 #, c-format
 msgid "F-Test (%s)"
 msgstr "Teste-F (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2914
 msgid ""
-"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
-"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
+"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/Adjusted R^2/"
+"Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
 msgstr ""
-"/RESUMO DE SAÍDA//Estatísticas de Regressão/Múltiplo R/R Quadrado/R Quadrado "
-"Ajustado/Erro Padrão/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
-"Interceptar"
+"/RESUMO DE SAÍDA//Estatísticas de Regressão/Múltiplo R/R Quadrado/Erro Padrão/R Quadrado "
+"Ajustado/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///Interceptar"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2933
 msgid "Response Variable"
-msgstr "Variável Y"
+msgstr "Variável de resposta"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2967
 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
 msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
-msgstr ""
-"/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/Menores %%0.0%s%%%%/Maiores %"
-"%0.0%s%% %%"
+msgstr "/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/"
 
 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
 msgid "\"Lower\" 0%"
-msgstr "Inferior"
+msgstr "\"Inferior\" 0%"
 
 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2982
 msgid "\"Upper\" 0%"
-msgstr "Superior"
+msgstr "\"Superior\" 0%"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2991
 msgid ""
 "Probability of observing a t-statistic\n"
 "whose absolute value is at least as large\n"
@@ -15034,8 +14448,13 @@ msgid ""
 "observed t-statistic, assuming the null\n"
 "hypothesis is in fact true."
 msgstr ""
+"Probabilidade de observar uma estatística-t\n"
+"cujo valor absoluto seja pelo menos tão grande\n"
+"quanto o valor absoluto da estatística-t\n"
+"atualmente observada, presumindo que a\n"
+"hipótese nula é de fato verdadeira."
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2998
 msgid ""
 "This value is not the square of R\n"
 "but the uncentered version of the\n"
@@ -15043,128 +14462,126 @@ msgid ""
 "is, the proportion of the sum of\n"
 "squares explained by the model."
 msgstr ""
+"Este valor não é o quadrado de R\n"
+"mas sim a versão descentralizada\n"
+"do coeficiente de determinação; isto\n"
+"é, a proporção da soma dos quadrados\n"
+"explicada pelo modelo."
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
 msgid "Constant"
-msgstr "Lado Direito"
+msgstr "Constante"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
-msgid ""
-"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
-"studentized/p-Value"
-msgstr ""
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3311
+msgid "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally studentized/p-Value"
+msgstr "/Previsão//Residual/Alavancas/Estudado internamente/Estudado externamente/Valor-P"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
-msgstr ""
+msgstr "/RESUMO RESULTADO//Variável independente//Observações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
-msgstr ""
+msgstr "/RESUMO RESULTADO//Variável de resposta//Observações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
-msgstr ""
+msgstr "/Variável de resposta/R^2/Declive/Interceptar/F/Significância de F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3490
 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
-msgstr ""
+msgstr "/Variável independente/R^2/Declive/Interceptar/F/Significância de F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3571
 #, c-format
 msgid "Regression (%s)"
 msgstr "Regressão (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3989
 #, c-format
 msgid "Moving Average (%s)"
 msgstr "Média Móvel (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
 msgid "Ranks & Percentiles"
-msgstr "Ordem e Percentil"
+msgstr "Classificações e Porcentuais"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4058
 msgid "Point"
 msgstr "Ponto"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4059
 msgid "Rank"
-msgstr "Ordem"
+msgstr "Classificação"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4060
 msgid "Percentile Rank"
-msgstr "Percentil"
+msgstr "Classificação por Porcentagem"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4152
 #, c-format
 msgid "Ranks (%s)"
 msgstr "Ordens (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4164 ../src/tools/analysis-tools.c:4167
 msgid "Ranks"
-msgstr "Ordens"
+msgstr "Classificações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4199
 msgid "Anova: Single Factor"
 msgstr "ANOVA: Fator Único"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4200 ../src/tools/simulation.c:334
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "RESUMO"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4203
 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
 msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Entre Grupos/Dentro dos Grupos/Total"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
 #, c-format
 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA de Fator Único (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4500
 msgid "Anova"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4503
 msgid "Single Factor ANOVA"
 msgstr "ANOVA de Fator Único"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4535
 msgid "Inverse Fourier Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Transformada Inversa de Fourier"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4536
 msgid "Fourier Transform"
-msgstr "Séries de Fourier"
+msgstr "Transformada de Fourier"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4544
 msgid "/Real/Imaginary"
-msgstr "Imaginário"
+msgstr "/Real/Imaginário"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4592
 #, c-format
 msgid "Fourier Series (%s)"
 msgstr "Séries de Fourier (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4604 ../src/tools/analysis-tools.c:4607
 msgid "Fourier Series"
 msgstr "Séries de Fourier"
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
-msgstr ""
+msgstr "/Nível-Soma/N/U/Empates/Estatística/Estatística U/Valor P"
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298
 msgid ""
 "This p-value is calculated using a\n"
 "normal approximation, so it is\n"
@@ -15172,304 +14589,295 @@ msgid ""
 "at least 15 observations in each\n"
 "population, and few if any ties."
 msgstr ""
+"Este valor-P é calculado usando \n"
+"uma aproximação normal, logo, só é\n"
+"válido para grandes amostras de pelo\n"
+"menos 15 observações em cada população\n"
+"e menos se houver empates."
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316
 msgid ""
 "Since there is insufficient space\n"
 "for the third column of output,\n"
 "this value is not calculated."
 msgstr ""
+"Como não há espaço suficiente\n"
+"para a terceira coluna da saída,\n"
+"este valor não é calculado."
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350
+#, c-format
 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
-msgstr "Teste-t (%s)"
+msgstr "Teste Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
 
-#: ../src/tools/dao.c:182
+#: ../src/tools/dao.c:181
 msgid "New Sheet"
 msgstr "Nova Pasta"
 
-#: ../src/tools/dao.c:185
+#: ../src/tools/dao.c:184
 msgid "New Workbook"
 msgstr "Nova pasta de trabalho"
 
-#: ../src/tools/dao.c:1003
+#: ../src/tools/dao.c:1013
 msgid "Gnumeric "
 msgstr "Gnumeric "
 
-#: ../src/tools/dao.c:1009
+#: ../src/tools/dao.c:1019
 msgid "Worksheet:"
 msgstr "Planilha:"
 
-#: ../src/tools/dao.c:1016
+#: ../src/tools/dao.c:1026
 msgid "Report Created: "
 msgstr "Relatório Criado: "
 
-#: ../src/tools/data-shuffling.c:290
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
 msgid "Shuffled"
-msgstr "Em_baralhar..."
+msgstr "Embaralhado"
 
-#: ../src/tools/fill-series.c:377
+#: ../src/tools/fill-series.c:375
 #, c-format
 msgid "Fill Series (%s)"
 msgstr "Séries de Preenchimento (%s)"
 
-#: ../src/tools/filter.c:137
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/filter.c:136
 msgid "Filtered"
-msgstr "_Filtro"
+msgstr "Filtrado"
 
-#: ../src/tools/filter.c:199
+#: ../src/tools/filter.c:196
 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
-msgstr ""
+msgstr "/Filtro avançado:/Intervalo origem:/Intervalo critério:"
 
-#: ../src/tools/filter.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/filter.c:264
+#, c-format
 msgid "Advanced Filter (%s)"
-msgstr "Filtro Avançado"
+msgstr "Filtro avançado (%s)"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:702
 #, c-format
 msgid "Invalid solver target"
 msgstr "Alvo de resolvedor inválido"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:638
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:714
+#, c-format
 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
-msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
+msgstr "A célula alvo, %s, deverá conter uma fórmula que seja avaliada como número"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:648
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:724
 #, c-format
 msgid "Invalid solver input range"
 msgstr "Intervalo de entrada de resolvedor inválido"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:735
+#, c-format
 msgid "Input cell %s contains a formula"
-msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
+msgstr "A célula de entrada %s contém uma fórmula"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:674
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:750
 #, c-format
 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
 msgstr "Restrição do resolvedor $%d é inválida"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
-#, fuzzy
-#| msgid "Time"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1161
 msgid "Timeout"
-msgstr "Tempo"
+msgstr "Tempo limite"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1377
+#, c-format
 msgid "Failed to create file for linear program"
-msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
+msgstr "Falha ao criar arquivo para programa linear"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1386
+#, c-format
 msgid "Failed to create linear program file"
-msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
+msgstr "Falha ao criar arquivo de programa linear"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1406
 #, c-format
 msgid "Failed to save linear program"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao salvar programa linear"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1655
 msgid "Target"
 msgstr "Função Objetivo"
 
 # plugins/stat/stat.c:69
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1659
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
 msgid "Minimize"
 msgstr "Minimizar"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1675
 msgid "Maximize"
 msgstr "Maximizar"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1703
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1704
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1705 ../src/tools/gnm-solver.c:1748
 msgid "Slack"
 msgstr "Folga"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
-#, fuzzy
-#| msgid "Limit"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1727
 msgid "At limit"
-msgstr "Limite"
+msgstr "No limite"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
-#, fuzzy
-#| msgid "Outside Borders"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1730
 msgid "Outside bounds"
-msgstr "Bordas Exteriores"
+msgstr "Fora dos limites"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1745
 msgid "Condition"
-msgstr "Con_dição:"
+msgstr "Condição"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
-#, fuzzy
-#| msgid "Constraints"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1750 ../src/tools/gnm-solver.c:1886
 msgid "No constraints"
-msgstr "Restrições"
+msgstr "Sem restrições"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
-#, fuzzy
-#| msgid "Final Value"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1843
 msgid ""
 "Final\n"
 "Value"
-msgstr "Valor Final"
+msgstr ""
+"Valor\n"
+"Final"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
-#, fuzzy
-#| msgid "Reduced"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1844
 msgid ""
 "Reduced\n"
 "Cost"
-msgstr "Custo"
+msgstr ""
+"Custo\n"
+"Reduzido"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845 ../src/tools/gnm-solver.c:1881
 msgid ""
 "Lower\n"
 "Limit"
-msgstr "Limite Inferior (95%)"
+msgstr ""
+"Limite\n"
+"Inferior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1846 ../src/tools/gnm-solver.c:1882
 msgid ""
 "Upper\n"
 "Limit"
-msgstr "Limite Superior (95%)"
+msgstr ""
+"Limite\n"
+"Superior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
-#, fuzzy
-#| msgid "Shadow"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1878
 msgid ""
 "Shadow\n"
 "Price"
-msgstr "Preço"
+msgstr ""
+"Preço\n"
+"Sombra"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1879
 #| msgid "Constraint"
 msgid ""
 "Constraint\n"
 "LHS"
-msgstr "Lado Direito"
+msgstr ""
+"Restrição\n"
+"LHS"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
-#, fuzzy
-#| msgid "Constraint"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1880
 msgid ""
 "Constraint\n"
 "RHS"
-msgstr "Lado Direito"
+msgstr ""
+"Restrição\n"
+"RHS"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
-#, fuzzy
-#| msgid "P_rogram"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1944
 msgid "Program"
-msgstr "_Modelo"
+msgstr "Programa"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
-#, fuzzy
-#| msgid "_Sensitivity"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1950
 msgid "Sensitivity"
-msgstr "_Sensibilidade"
+msgstr "Sensibilidade"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2553
 #, c-format
 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
 msgstr "Célula alvo não avaliou para um número."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2561
 #, c-format
 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
-msgstr ""
+msgstr "A célula alvo não parece depender linearmente das células de entrada."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3148
 #, c-format
 msgid ""
-"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
-"solver.  For more information see %s.\n"
+"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> solver.  For "
+"more information see %s.\n"
 "\n"
 "Would you like to locate it yourself?"
 msgstr ""
-"Gnumeric não foi capaz de localizar o programa <i>%s</i> necessário para o "
-"resolvedor <i>%s</i>.  Para mais informação, veja %s.\n"
+"Gnumeric não foi capaz de localizar o programa <i>%s</i> necessário para o resolvedor <i>"
+"%s</i>.  Para mais informação, veja %s.\n"
 "\n"
 "Você gostaria de localizá-lo por conta própria?"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to open '%s'"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3152
+#, c-format
 msgid "Unable to locate %s"
-msgstr "Impossível abrir \"%s\""
+msgstr "Não é possível localizar \"%s\""
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3168
 #, c-format
 msgid "Locate the %s program"
-msgstr ""
+msgstr "Localizar o programa %s"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3562
 #, c-format
 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
 msgstr "Os valores iniciais não satisfazem as restrições."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3653
 msgid "Iteration limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de iterações excedido"
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:61
 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Decomposição Cholesky da matriz de covariância"
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:73
 msgid "Uncorrelated Random Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variáveis aleatórias não correlacionadas"
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:95
 msgid "Correlated Random Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variáveis aleatórias correlacionadas"
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:137
+#, c-format
 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
-msgstr "Números Aleatórios (%s)"
+msgstr "Números aleatórios correlacionados (%s)"
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 ../src/tools/random-generator-cor.c:151
 msgid "Correlated Random Numbers"
-msgstr "Números aleatórios"
+msgstr "Números aleatórios correlacionados"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:52
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/random-generator.c:51
 msgid "Generating Random Numbers..."
-msgstr "Números aleatórios"
+msgstr "Gerando números aleatórios…"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:118
+#: ../src/tools/random-generator.c:117
 msgid ""
 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
 "All probabilities must be non-negative numbers."
@@ -15477,7 +14885,7 @@ msgstr ""
 "A região das probabilidades de entrada possui um valor não-numérico.\n"
 "Todas as probabilidades devem ser números não-negativos."
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:126
+#: ../src/tools/random-generator.c:125
 msgid ""
 "The probability input range contains a negative number.\n"
 "All probabilities must be non-negative!"
@@ -15485,103 +14893,100 @@ msgstr ""
 "A região das probabilidades de entrada contém um número negativo.\n"
 "Todas as probabilidades devem ser não-negativas!"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:141
+#: ../src/tools/random-generator.c:140
 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
 msgstr "Nenhum dos valores na região de valores pode estar vazio!"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:157
+#: ../src/tools/random-generator.c:156
 msgid "The probabilities may not all be 0!"
 msgstr "As probabilidades não podem todas serem iguais a 0!"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:759
+#: ../src/tools/random-generator.c:758
 #, c-format
 msgid "Random Numbers (%s)"
 msgstr "Números Aleatórios (%s)"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:92
+#: ../src/tools/simulation.c:91
 msgid ""
-"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
-"last round # is too high)."
+"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your last round # "
+"is too high)."
 msgstr ""
-"A variável de entrada não forneceu um valor numérico. Verifique o modelo "
-"(talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
+"A variável de entrada não forneceu um valor numérico. Verifique o modelo (talvez a sua "
+"última iteração # esteja muito alta)."
 
-#: ../src/tools/simulation.c:117
+#: ../src/tools/simulation.c:116
 msgid ""
-"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
-"in your model (maybe your last round # is too high)."
+"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables in your model "
+"(maybe your last round # is too high)."
 msgstr ""
-"A variável de saída não fornece um valor numérico. Cheque as variáveis de "
-"saída no seu modelo (talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
+"A variável de saída não fornece um valor numérico. Cheque as variáveis de saída no seu "
+"modelo (talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
 
-#: ../src/tools/simulation.c:234
+#: ../src/tools/simulation.c:233
 msgid "Simulation Report"
 msgstr "Relatório de Simulação"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:247
+#: ../src/tools/simulation.c:246
 msgid "Mean"
 msgstr "Média"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:250
+#: ../src/tools/simulation.c:249
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:251
+#: ../src/tools/simulation.c:250
 msgid "Std. Dev."
 msgstr "Desv. Pad."
 
-#: ../src/tools/simulation.c:252
+#: ../src/tools/simulation.c:251
 msgid "Variance"
 msgstr "Variância"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:253
+#: ../src/tools/simulation.c:252
 msgid "Skewness"
 msgstr "Skewness (medida de simetria)"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:254
+#: ../src/tools/simulation.c:253
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtose"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:255
+#: ../src/tools/simulation.c:254
 msgid "Range"
 msgstr "Região"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4064
+#: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4010
 msgid "Count"
 msgstr "Contar"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:257
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/simulation.c:256
 msgid "Confidence (95%)"
 msgstr "Confiança (95%)"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:258
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/simulation.c:257
 msgid "Lower Limit (95%)"
-msgstr "Limite Inferior (95%)"
+msgstr "Limite inferior (95%)"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:259
-#, fuzzy
+#: ../src/tools/simulation.c:258
 msgid "Upper Limit (95%)"
-msgstr "Limite Superior (95%)"
+msgstr "Limite superior (95%)"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:327
+#: ../src/tools/simulation.c:326
 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
 msgstr "SUMÁRIO DA SIMULAÇÃO - ITERAÇÃO #"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:341
+#: ../src/tools/simulation.c:340
 msgid "Report"
 msgstr "Relatório"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:388
+#: ../src/tools/simulation.c:387
 msgid "(Input) "
 msgstr "(Entrada) "
 
-#: ../src/tools/simulation.c:403
-msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
-msgstr "O tempo máximo foi excedido. A simulação não foi completada. "
+#: ../src/tools/simulation.c:402
+msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed."
+msgstr "Tempo máximo excedido. Simulação não concluída."
 
-#: ../src/tools/tabulate.c:155
+#: ../src/tools/tabulate.c:162
 msgid "Tabulation"
 msgstr "Tabulação"
 
@@ -15592,160 +14997,155 @@ msgstr "Tabulação"
 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
 #. This is input to ngettext.
-#: ../src/undo.c:244
+#: ../src/undo.c:243
 #, c-format
 msgid "%d row of %d matches"
 msgid_plural "%d rows of %d match"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d linha de %d ocorrências"
+msgstr[1] "%d linhas de %d ocorrência"
 
 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
 #. This is input to ngettext.
-#: ../src/undo.c:253
+#: ../src/undo.c:252
 #, c-format
 msgid "%d row matches"
 msgid_plural "%d rows match"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d linha de ocorrências"
+msgstr[1] "%d linhas de ocorrência"
 
 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
-#: ../src/validation.c:72
+#: ../src/validation.c:71
 msgid "Between"
-msgstr ""
+msgstr "Entre"
 
-#: ../src/validation.c:73
+#: ../src/validation.c:72
 msgid "Not_Between"
-msgstr ""
+msgstr "Fora_de"
 
-#: ../src/validation.c:74
-#, fuzzy
+#: ../src/validation.c:73
 msgid "Equal"
-msgstr "I_guais"
+msgstr "Igual"
 
-#: ../src/validation.c:75
-#, fuzzy
+#: ../src/validation.c:74
 msgid "Not Equal"
-msgstr "I_guais"
+msgstr "Diferente"
 
-#: ../src/validation.c:76
-#, fuzzy
+#: ../src/validation.c:75
 msgid "Greater Than"
-msgstr "Criado em "
+msgstr "Maior que"
 
-#: ../src/validation.c:77
+#: ../src/validation.c:76
 msgid "Less Than"
-msgstr ""
+msgstr "Menor que"
 
-#: ../src/validation.c:78
+#: ../src/validation.c:77
 msgid "Greater than or Equal"
-msgstr ""
+msgstr "Maior ou igual a"
 
-#: ../src/validation.c:79
+#: ../src/validation.c:78
 msgid "Less than or Equal"
-msgstr ""
+msgstr "Menor ou igual a"
 
-#: ../src/validation.c:472
+#: ../src/validation.c:463
 #, c-format
 msgid "Missing formula for validation"
-msgstr ""
+msgstr "Faltando a fórmula para validação"
 
-#: ../src/validation.c:475
+#: ../src/validation.c:466
 #, c-format
 msgid "Extra formula for validation"
-msgstr ""
+msgstr "Fórmula extra para validação"
 
-#: ../src/validation.c:486
+#: ../src/validation.c:477
 msgid "Gnumeric: Validation"
 msgstr "Gnumeric: Validação"
 
-#: ../src/validation.c:549
+#: ../src/validation.c:544
 #, c-format
 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
 
-#: ../src/validation.c:557
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/validation.c:552
+#, c-format
 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
-msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
+msgstr "A célula %s não pode conter valores de erro"
 
-#: ../src/validation.c:568
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/validation.c:563
+#, c-format
 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
-msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
+msgstr "A célula %s não pode conter strings"
 
-#: ../src/validation.c:584
+#: ../src/validation.c:579
 #, c-format
 msgid "'%s' is not an integer"
 msgstr "\"%s\" não é um inteiro"
 
-#: ../src/validation.c:594
+#: ../src/validation.c:589
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid date"
 msgstr "\"%s\" não é uma data válida"
 
-#: ../src/validation.c:618
+#: ../src/validation.c:613
 #, c-format
 msgid "%s does not contain the new value."
 msgstr "%s não contém um valor novo."
 
-#: ../src/validation.c:654
+#: ../src/validation.c:649
 #, c-format
 msgid "%s is not true."
 msgstr "%s não é verdade."
 
-#: ../src/validation.c:693
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/validation.c:688
+#, c-format
 msgid "%s is out of permitted range"
-msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
+msgstr "%s está fora do intervalo permitido"
 
-#: ../src/value.c:60
+#: ../src/value.c:59
 msgid "#NULL!"
 msgstr "#NULO!"
 
-#: ../src/value.c:61
+#: ../src/value.c:60
 msgid "#DIV/0!"
 msgstr "#DIV/0!"
 
-#: ../src/value.c:62
+#: ../src/value.c:61
 msgid "#VALUE!"
 msgstr "#VALOR!"
 
-#: ../src/value.c:63
+#: ../src/value.c:62
 msgid "#REF!"
 msgstr "#REF!"
 
-#: ../src/value.c:64
+#: ../src/value.c:63
 msgid "#NAME?"
 msgstr "#NOME?"
 
-#: ../src/value.c:65
+#: ../src/value.c:64
 msgid "#NUM!"
 msgstr "#NUM!"
 
-#: ../src/value.c:66
+#: ../src/value.c:65
 msgid "#N/A"
 msgstr "#N/D"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1275
 msgid "Default file saver is not available."
 msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
 msgid "Set Print Area"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
+msgstr "Definir área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
+#, c-format
 msgid "Set Print Area to %s"
-msgstr "Direção de Impressão Padrão"
+msgstr "Definir área de impressão para %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
 msgid "Clear Print Area"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
+msgstr "Limpar área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
 #, c-format
 msgid ""
 "In cell %s, the current contents\n"
@@ -15764,7 +15164,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "A substituição foi interrompida e nada foi alterado."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
 #, c-format
 msgid "Comment in cell %s!%s"
 msgstr "Comentário na célula %s!%s"
@@ -15773,31 +15173,31 @@ msgstr "Comentário na célula %s!%s"
 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
 #. * are permitted.
 #.
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:862
 msgid "Insert rows"
 msgstr "Inserir linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:879
 msgid "Insert columns"
 msgstr "Inserir colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
 msgid "Show Detail"
 msgstr "Mostrar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
 msgid "Hide Detail"
 msgstr "Ocultar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:994
 msgid "can only be performed on an existing group"
 msgstr "só pode ser executado num grupo existente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035
 msgid "Ungroup"
 msgstr "Desagrupar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the help browser (%s).\n"
@@ -15805,2503 +15205,2261 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Não foi possível lançar o navegador de ajuda (%s).\n"
+"A mensagem de erro do sistema é: \n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1250
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the current file"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404
 msgid "Choose object file"
-msgstr "Fecha o arquivo atual"
+msgstr "Escolher arquivo de objeto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483
 msgid "Set Horizontal Alignment"
 msgstr "Definir o Alinhamento Horizontal"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517
 msgid "Set Vertical Alignment"
 msgstr "Definir o Alinhamento Vertical"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
 msgid "Format as General"
 msgstr "Formata como Geral"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668
 msgid "Format as Number"
 msgstr "Formatar como Número"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
 msgid "Format as Currency"
 msgstr "Formatar como Moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
 msgid "Format as Accounting"
 msgstr "Formatar como Moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
 msgid "Format as Percentage"
 msgstr "Formatar como Porcentagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714
 msgid "Format as Time"
 msgstr "Formatar como Tempo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721
 msgid "Format as Date"
 msgstr "Formatar como Data"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
 msgid "Add Borders"
 msgstr "Adicionar Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
 msgid "Remove borders"
 msgstr "Remover Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
 msgid "Increase precision"
 msgstr "Aumentar a precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861
 msgid "Decrease precision"
 msgstr "Diminuir a precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863
 msgid "Toggle thousands separator"
 msgstr "Separador de milhares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871
 msgid "Copy down"
 msgstr "Copia para baixo"
 
 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879
 msgid "Copy right"
 msgstr "Copia para a direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
 msgid "New From Template"
-msgstr "Nome do modelo"
+msgstr "Novo do modelo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
-#, fuzzy
-#| msgid "_View..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
 msgid "_New"
-msgstr "_Visualizar..."
+msgstr "_Nova"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
 msgid "Create a new workbook"
 msgstr "Cria um nova pasta de trabalho"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
 msgid "Save the current workbook"
 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
 msgid "Save the current workbook with a different name"
 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual com um nome diferente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
 msgid "Sen_d To..."
 msgstr "_Enviar Para..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
 msgid "Send the current file via email"
 msgstr "Envia o arquivo atual por e-mail"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
 msgid "Page Set_up..."
 msgstr "Config_urar página..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
 msgid "Setup the page settings for your current printer"
 msgstr "Configura a página para a sua impressora atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
-#, fuzzy
-#| msgid "Print preview"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Visualiza a impressão"
+msgstr "Pré-_visualizar impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
 msgid "Print preview"
 msgstr "Visualiza a impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
 msgid "Print the current file"
 msgstr "Imprime o arquivo atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
 msgid "Print Area & Breaks"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
+msgstr "Área de impressão e Quebras"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
 msgid "Full _History..."
 msgstr "Todo _histórico..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
 msgid "Access previously used file"
 msgstr "Acessa o último arquivo usado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
 msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fecha o arquivo atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
 msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Sai do aplicativo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
 msgid "_Modify"
-msgstr ""
+msgstr "_Modificar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
 msgid "S_heet"
 msgstr "Planil_ha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia a seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Janelas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barras de Ferramentas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
-#, fuzzy
-#| msgid "Objective"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
 msgid "_Object"
-msgstr "Coeficiente na"
+msgstr "_Objetos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
 msgid "S_pecial"
 msgstr "_Especial"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
 msgid "Func_tion Wrapper"
-msgstr "Seletor de Funções"
+msgstr "Invólucro de F_unção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
 msgid "_Name..."
-msgstr "_Nome: "
+msgstr "_Nome…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
 msgid "Insert a defined name"
-msgstr "Insere uma nova pasta"
+msgstr "Inserir um nome definido"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
 msgid "F_ormat"
 msgstr "F_ormatar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
 msgid "_Cells"
-msgstr "Célula"
+msgstr "_Células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
-#, fuzzy
-#| msgid "Text"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
 msgid "_Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
 msgid "_Underline"
 msgstr "S_ublinhado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
 msgid "C_olumn"
 msgstr "C_oluna"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
 msgid "_Sheet"
 msgstr "Pas_ta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
 msgid "Sce_narios"
 msgstr "Ce_nários"
 
 # plugins/stat/stat.c:69
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
 msgid "_Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+msgstr "Es_tatísticas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
 msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estatísticas Descritivas"
+msgstr "Estatísticas _descritivas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
 msgid "Fre_quency Tables"
-msgstr "Freqüência"
+msgstr "Tabelas de fre_quência"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
 msgid "De_pendent Observations"
-msgstr ""
+msgstr "Observações De_pendentes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
 msgid "F_orecast"
 msgstr "P_revisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
 msgid "_One Sample Tests"
-msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
+msgstr "Testes de _uma amostra"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
 msgid "Claims About a Me_dian"
-msgstr ""
+msgstr "Hipóteses sobre uma me_diana"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
 msgid "_Two Sample Tests"
-msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
+msgstr "Testes de _duas amostras"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
 msgid "Claims About Two Me_dians"
-msgstr "Duas _Médias"
+msgstr "Hipóteses sobre duas me_dianas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
-#, fuzzy
-#| msgid "Two _Means"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
 msgid "Claims About Two _Means"
-msgstr "Duas _Médias"
+msgstr "Hipóteses sobre duas _médias"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
 msgid "_Multiple Sample Tests"
-msgstr "Múltiplos erros\n"
+msgstr "Testes de _múltiplas amostras"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
 msgid "_ANOVA"
 msgstr "_ANOVA"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
 msgid "Contin_gency Table"
-msgstr "Freqüência"
+msgstr "Tabela de contin_gência"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
 msgid "F_ill"
 msgstr "Pr_eencher"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
 msgid "_Random Generators"
-msgstr "Gerador de Números _Aleatórios..."
+msgstr "Ge_radores aleatórios"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
 msgid "_Group and Outline"
 msgstr "_Grupo e Contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
-#, fuzzy
-#| msgid "Input Data"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
 msgid "Import _Data"
-msgstr "Dados de Entrada"
+msgstr "Importar _dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
-#, fuzzy
-#| msgid "Export as Text"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
 msgid "E_xport Data"
-msgstr "Exporta como Texto"
+msgstr "E_xportar dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
 msgid "Data S_licer"
-msgstr "_Validar..."
+msgstr "Tabela _Pivô"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
 msgstr "Abre um visualizador para a documentação do Gnumeric"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
 msgid "_Functions"
-msgstr "_Função:"
+msgstr "_Funções"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
 msgid "Functions help"
-msgstr "Função"
+msgstr "Ajuda das funções"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
 msgid "Gnumeric on the _Web"
 msgstr "Gnumeric na _Web"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
 msgid "Browse to Gnumeric's website"
 msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
 msgid "_Live Assistance"
 msgstr "_Auxílio Ao Vivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
 msgid "See if anyone is available to answer questions"
 msgstr "Verifica se alguém está disponível para responder questões"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
 msgid "Report a _Problem"
 msgstr "Relatar um _Problema"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
 msgid "Report problem"
-msgstr "Relatar problema "
+msgstr "Relatar problema"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Recorta a seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
 msgid "_Manage Sheets..."
 msgstr "Gerenciar _planilhas..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
 msgid "Manage the sheets in this workbook"
 msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
 msgid "Insert a new sheet"
 msgstr "Insere uma nova pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
 msgid "_Append"
 msgstr "_Anexar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
 msgid "Append a new sheet"
 msgstr "Anexa uma nova pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Duplicar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
 msgid "Make a copy of the current sheet"
 msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
 msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
-#, fuzzy
-#| msgid "Re_name"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
 msgid "Re_name..."
-msgstr "Re_nomear"
+msgstr "Re_nomear…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
 msgid "Rename the current sheet"
 msgstr "Renomeia a pasta atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:523
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:522
 msgid "Resize..."
-msgstr "_Séries..."
+msgstr "Redimensionar…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
 msgid "Change the size of the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
+msgstr "Alterar o tamanho da planilha atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
 msgid "_New View..."
 msgstr "_Nova Visualização..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
 msgid "Create a new view of the workbook"
 msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
 msgid "View _Properties..."
-msgstr "Proprie_dades..."
+msgstr "Ver _propriedades…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
 msgid "Modify the view properties"
-msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
+msgstr "Modificar propriedades da visualização"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
 msgid "View _Statusbar"
 msgstr "Ver Barra de E_stado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
 msgid "Toggle visibility of statusbar"
 msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
 msgid "F_ull Screen"
 msgstr "_Tela Inteira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
 msgid "Switch to or from full screen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar para/do modo tela cheia"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
 msgid "Document Proper_ties..."
-msgstr "Proprie_dades..."
+msgstr "Propriedades do documen_to…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
 msgid "Edit document properties"
-msgstr "Propriedades do Documento"
+msgstr "Editar propriedades do documento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
 msgid "Use the current selection as print area"
 msgstr "Usar a seleção atual como área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
 msgid "Undefine the print area"
 msgstr "Remover definição de área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
 msgid "Show Print Area"
 msgstr "Mostrar área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
 msgid "Select the print area"
 msgstr "Selecionar a área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
 msgid "Set Column Page Break"
-msgstr ""
+msgstr "Definir coluna de quebra de página"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
 msgid "Split the page to the left of this column"
-msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
+msgstr "Dividir a página à esquerda desta coluna"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
 msgid "Set Row Page Break"
-msgstr ""
+msgstr "Definir linha de quebra de página"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
 msgid "Split the page above this row"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir a página acima desta linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Remover todas as quebras de página desta folha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
 msgid "_Formats & Hyperlinks"
-msgstr "Insere um Hyperlink"
+msgstr "_Formatos & Hyperlinks"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
-msgstr "Limpa os formatos das células selecionadas"
+msgstr "Limpar os formatos e hyperlinks das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
 msgid "Delete the selected cells' comments"
-msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
+msgstr "Excluir os comentários das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
 msgid "Clear the selected cells' contents"
-msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
+msgstr "Limpar o conteúdo das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
 msgid "A_ll Filtered Rows"
-msgstr "Todos os Arquivos"
+msgstr "_Todas as linhas filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
-"rows"
-msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
+msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered rows"
+msgstr ""
+"Limpa a formatação, comentários e conteúdo das células selecionadas em linhas filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
-msgstr ""
+msgstr "_Formatos & Hyperlinks em linhas filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
-msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
+msgstr "Limpa os formatos e hyperlinks das células selecionadas em linhas filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
-msgstr ""
+msgstr "Come_ntários em linhas filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
-msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
+msgstr "Excluir os comentários das células selecionadas em linhas filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
 msgid "Content_s of Filtered Rows"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo em linha_s filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
-msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
+msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas em linhas filtradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
 msgstr "Exclui a(s) linha(s) contendo as células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
 msgid "_Columns"
 msgstr "C_olunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
 msgstr "Exclui a(s) coluna(s) contendo as células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479 ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
 msgid "C_ells..."
 msgstr "_Células..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
-msgstr ""
-"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
+msgstr "Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
 msgid "_Hyperlinks"
-msgstr "_Hyperlink"
+msgstr "_Hyperlinks"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
-msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
+msgstr "Limpa os hyperlinks das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
 msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
 msgid "Select an entire column"
 msgstr "Seleciona uma coluna inteira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
 msgid "Select an entire row"
 msgstr "Seleciona uma linha inteira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
 msgid "Arra_y"
-msgstr "vetor"
+msgstr "Veto_r"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
 msgid "Select an array of cells"
 msgstr "Seleciona um vetor de células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
 msgid "_Depends"
-msgstr "Selecionar _Dependências"
+msgstr "_Dependem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
 msgstr "Seleciona todas as células que dependem da célula de edição atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
 msgid "_Inputs"
-msgstr "_Entrada"
+msgstr "_Entradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
-msgstr ""
-"Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
+msgstr "Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
 msgid "Next _Object"
-msgstr "Corta o Objeto"
+msgstr "Próximo _Objeto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
 msgid "Select the next sheet object"
-msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
+msgstr "Seleciona o próximo objeto da planilha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2768
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2716
 msgid "Go to Top"
 msgstr "Ir para o topo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
 msgid "Go to the top of the data"
 msgstr "Ir para o início dos dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2769
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2717
 msgid "Go to Bottom"
 msgstr "Ir para o fim"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
 msgid "Go to the bottom of the data"
 msgstr "Ir para o fim dos dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2770
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2718
 msgid "Go to First"
 msgstr "Ir para o início"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
 msgid "Go to the first data cell"
 msgstr "Ir para a primeira célula de dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2771
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2719
 msgid "Go to Last"
 msgstr "Ir para último"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
 msgid "Go to the last data cell"
 msgstr "Ir para a última célula de dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
 msgid "_Go to Cell..."
 msgstr "_Ir para a célula..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
 msgid "Jump to a specified cell"
 msgstr "Vai para uma célula específica"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
 msgid "Go to Current Cell Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para o indicador de célula atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
 msgid "Repeat"
 msgstr "Repetir"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
 msgid "Repeat the previous action"
 msgstr "Repete a ação anterior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
-#, fuzzy
-#| msgid "P_aste special..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
 msgid "P_aste Special..."
-msgstr "Col_ar especial..."
+msgstr "Col_ar especial…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
 msgid "Paste with optional filters and transformations"
 msgstr "Colar com filtros opcionais e transformações"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
 msgid "Co_mment..."
 msgstr "Co_mentário..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
 msgid "Edit the selected cell's comment"
 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
 msgid "Hyper_link..."
 msgstr "H_yperlink..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
 msgid "_Auto generate names..."
 msgstr "Gerar nomes _automaticamente..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
 msgid "Use the current selection to create names"
 msgstr "Usar a seleção atual para criar nomes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
 msgid "S_earch..."
-msgstr "Procura"
+msgstr "P_esquisar…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
 msgid "Search for something"
 msgstr "Procura por alguma coisa"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
 msgid "Search _& Replace..."
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgstr "Procurar _& Substituir…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
 msgid "Search for something and replace it with something else"
 msgstr "Procura por alguma coisa e substitui por alguma outra coisa"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
 msgid "Recalculate"
 msgstr "Recalcular"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
 msgid "Recalculate the spreadsheet"
 msgstr "Recalcula a planilha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
 msgid "Preferences..."
-msgstr "_Preferências..."
+msgstr "Preferências…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
 msgid "Change Gnumeric Preferences"
 msgstr "Altera as preferências do Gnumeric"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1601
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1602
 msgid "_Freeze Panes"
 msgstr "Con_gelar painéis"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1604
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1605
 msgid "Freeze the top left of the sheet"
 msgstr "Congela a extremidade superior esquerda da pasta"
 
 #. dubious
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
 msgid "_Zoom..."
 msgstr "_Zoom..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
 msgstr "Amplia ou reduz o Zoom da planilha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Aproximar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
 msgid "Increase the zoom to make things larger"
 msgstr "Aumenta o zoom para tornar as coisas maiores"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "A_fastar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
 msgstr "Diminui o zoom para tornar as coisas menores"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
 msgid "Insert new cells"
 msgstr "Insere novas células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
 msgid "Insert new columns"
 msgstr "Insere novas colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
 msgid "Insert new rows"
 msgstr "Insere novas linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
 msgid "C_hart..."
 msgstr "_Gráfico..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
 msgid "Insert a Chart"
 msgstr "Insere um gráfico"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
 msgid "_New..."
 msgstr "_Novo..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
 msgid "Insert a new Goffice component object"
 msgstr "Insere um novo objeto de componente Goffice"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
 msgid "_From File..."
 msgstr "_Do arquivo..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
 msgstr "Insere um novo componente Goffice objeto a partir de um arquivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
 msgid "_Image..."
 msgstr "_Imagem..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
 msgid "Insert an image"
 msgstr "Insere uma imagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
 msgid "Insert a comment"
-msgstr "Inserir colunas"
+msgstr "Inserir um comentário"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
 msgid "Insert a Hyperlink"
 msgstr "Insere um hyperlink"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
 msgid "Sort (_Descending)"
-msgstr "Ordem Decrescente"
+msgstr "Ordem _decrescente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
 msgid "Wrap with SORT (descending)"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar com ORDENAR (decrescente)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
 msgid "Sort (_Ascending)"
-msgstr "Ordem Crescente"
+msgstr "Ordem _crescente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar com ORDENAR (crescente)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
-#, fuzzy
-#| msgid "Current _date"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
 msgid "Current _Date"
-msgstr "Da_ta atual"
+msgstr "_Data atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
 msgstr "Insere a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
-#, fuzzy
-#| msgid "Current _time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
 msgid "Current _Time"
 msgstr "_Hora atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
 msgstr "Insere a hora atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
-#, fuzzy
-#| msgid "Current d_ate and time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
 msgid "Current D_ate and Time"
-msgstr "Hora e data _atuais"
+msgstr "D_ata e Hora atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
 msgstr "Insere a hora e a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
 msgid "_Names..."
-msgstr "_Nomes"
+msgstr "_Nomes…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
 msgid "Edit defined names for expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Editar nomes definidos para expressões"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
 msgid "_Autoformat..."
 msgstr "Formatar _automaticamente..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
 msgstr "Formata uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
-msgid "Direction"
-msgstr "Direção"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
-msgstr ""
-"Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
-"esquerda"
+msgstr "Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
 msgid "_Format..."
-msgstr "_Formatar"
+msgstr "_Formatar…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
 msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
-#, fuzzy
-#| msgid "_Exponential Smoothing..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
 msgid "_Conditional Formatting..."
-msgstr "Suavização _Exponencial..."
+msgstr "Formatação _condicional…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
-#, fuzzy
-#| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
-msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
+msgstr "Modifica a formatação condicional das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
-msgstr ""
-"Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
+msgstr "Assegura que as linhas são altas o suficiente para exibir o conteúdo da seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
-msgstr ""
-"Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
-"conteúdos"
+msgstr "Assegura que as colunas são largas o suficiente para exibir o conteúdo da seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
 msgid "Change width of the selected columns"
 msgstr "Altera a largura das colunas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
-msgstr ""
-"Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
-"conteúdos"
+msgstr "Assegura que as colunas são largas o suficiente para exibir os seus conteúdos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
 msgid "Hide the selected columns"
 msgstr "Oculta as colunas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
 msgstr "Torna visível qualquer coluna oculta na seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
 msgid "_Standard Width"
 msgstr "Lar_gura Padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
 msgid "Change the default column width"
 msgstr "Altera a largura padrão das colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
 msgid "H_eight..."
 msgstr "Al_tura..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
 msgid "Change height of the selected rows"
 msgstr "Altera a altura das linhas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
-msgstr ""
-"Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
+msgstr "Assegura que as linhas são altas o suficiente para exibir os seus conteúdos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
 msgid "Hide the selected rows"
 msgstr "Oculta as linhas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
 msgstr "Torna visível qualquer linha oculta na seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
 msgid "_Standard Height"
 msgstr "Alt_ura padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
 msgid "Change the default row height"
 msgstr "Altera a altura padrão das linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
 msgid "_Plug-ins..."
 msgstr "_Plug-ins..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
 msgid "Manage available plugin modules"
 msgstr "Gerencia módulos de plug-ins disponíveis"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
 msgid "Auto _Correct..."
 msgstr "Auto _Corrigir..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
 msgid "Automatically perform simple spell checking"
 msgstr "Realiza automaticamente uma verificação ortográfica simples"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
 msgid "_Auto Save..."
 msgstr "Salvar Au_tomaticamente..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
 msgstr "Salva automaticamente o documento atual em intervalos regulares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
 msgid "_Goal Seek..."
 msgstr "Procurar por Obj_etivo..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
-msgstr ""
-"Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
+msgstr "Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
 msgid "_Solver..."
 msgstr "Re_solvedor..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
 msgstr "Otimização linear ou não-linear com restrições"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
 msgid "Si_mulation..."
 msgstr "Si_mulação..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
 msgid ""
-"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
-"probable outputs and risks related to them"
+"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out probable outputs "
+"and risks related to them"
 msgstr ""
 "Testa alternativas de decisão usando a simulação de Monte Carlo para \n"
 "encontrar resultados prováveis e os riscos relacionados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
+msgid "Compare Sheets..."
+msgstr "Comparar planilhas…"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
+msgid "Find differences between two sheets"
+msgstr "Localize diferenças entre duas pastas"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
 msgid "_View..."
 msgstr "_Visualizar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
 msgid "View, delete and report different scenarios"
 msgstr "Vê, apaga e relata cenários diferentes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Adicionar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
 msgid "Add a new scenario"
 msgstr "Adiciona um novo cenário"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
 msgid "_Sampling..."
 msgstr "Am_ostragem..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
 msgid "Periodic and random samples"
 msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
 msgid "_Correlation..."
 msgstr "_Correlação..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlação de Pearson"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
 msgid "Co_variance..."
 msgstr "Co_variância..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
 msgid "_Descriptive Statistics..."
 msgstr "_Estatísticas Descritivas..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
 msgid "Various summary statistics"
 msgstr "Várias estatísticas descritivas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
 msgid "Fre_quency Tables..."
-msgstr "Várias tabelas de frequência"
+msgstr "Tabelas de fre_quência…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
-msgstr "A região de entrada contém dados não numéricos."
+msgstr "Tabelas de frequência para dados não-numéricos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
 msgid "_Histogram..."
 msgstr "_Histograma..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971
 msgid "Various frequency tables for numeric data"
-msgstr "Várias tabelas de frequência"
+msgstr "Várias tabelas de frequências para dados numéricos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
 msgid "Ranks And _Percentiles..."
 msgstr "Ordem e _Percentil..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
 msgid "Ranks, placements and percentiles"
 msgstr "Ordem, Classificações e Percentil"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
 msgid "_Fourier Analysis..."
 msgstr "Análise de _Fourier..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
 msgid "Principal Components Analysis..."
-msgstr ""
+msgstr "Análise de componentes principais…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
 msgid "_Exponential Smoothing..."
 msgstr "Suavização _Exponencial..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
 msgid "Exponential smoothing..."
 msgstr "Suavização exponencial..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
 msgid "_Moving Average..."
 msgstr "_Média Móvel..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
 msgid "Moving average..."
 msgstr "Média Móvel..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
 msgid "_Regression..."
 msgstr "Re_gressão..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007
 msgid "Regression Analysis"
 msgstr "Análise de Regressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
-msgstr ""
+msgstr "Estimativas _Kaplan-Meier…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
-msgstr ""
+msgstr "Criação de curvas de sobrevivência Kaplan-Meier"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
 msgid "_Normality Tests..."
-msgstr "_Formatar células..."
+msgstr "Testes de _Normalidade…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020
 msgid "Testing a sample for normality"
-msgstr ""
+msgstr "Testar a normalidade de uma amostra"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024
 msgid "Claims About a _Mean..."
-msgstr ""
+msgstr "Hipóteses sobre uma _média…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025
 msgid "Testing the value of a mean"
-msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+msgstr "Testar o valor de uma média"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079
 msgid "_Sign Test..."
-msgstr "Alinha à esquerda"
+msgstr "Teste de a_ssinatura…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
 msgid "Testing the value of a median"
-msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+msgstr "Testando o valor de uma mediana"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 ../src/wbc-gtk-actions.c:3084
 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
 msgid "Claims About Two _Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Hipóteses sobre duas _variâncias"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
 msgid "Comparing two population variances"
 msgstr "Comparando duas variâncias de populações"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
-#, fuzzy
-#| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053
 msgid "_Paired Samples..."
-msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
+msgstr "Amostras Em_parelhadas…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
-#, fuzzy
-#| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054
 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
-msgstr ""
-"Comparando duas médias de populações para duas amostras \n"
-"emparelhadas: teste t..."
+msgstr "Comparando médias de duas populações para duas amostras emparelhadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
-#, fuzzy
-#| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059
 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
-msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Iguais: Teste-T..."
+msgstr "Amostras não emparelhadas, Variâncias _Iguais…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-#| "with equal variances: t-test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
 msgid ""
-"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with equal variances"
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations with equal "
+"variances"
 msgstr ""
-"Comparando as médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
-"de populações de mesma variância: teste-t..."
+"Comparando médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas de populações de "
+"mesma variância"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
-#, fuzzy
-#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065
 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
-msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
+msgstr "Amostras não emparelhadas, Variâncias _desiguais…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-#| "with unequal variances: t-test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
 msgid ""
-"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with unequal variances"
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations with unequal "
+"variances"
 msgstr ""
-"Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de "
-"populações com variâncias diferentes: teste-t..."
+"Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de populações "
+"com variâncias diferentes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
-#, fuzzy
-#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
-msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
+msgstr "Amostras não emparelhadas, Variâncias con_hecidas…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
-#| "test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072
 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
-msgstr ""
-"Comparando duas médias populacionais para populações com variâncias "
-"conhecidas: teste z..."
+msgstr "Comparando médias de duas populações para populações com variâncias conhecidas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085
 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
-msgstr ""
+msgstr "Comparando valores de duas medianas para observações emparelhadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089
 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Teste Wilcoxon-_Mann-Whitney…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3090
 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
-msgstr ""
+msgstr "Comparando valores de duas medianas para observações não emparelhadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
 msgid "_One Factor..."
 msgstr "Fator _Único..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100
 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
 msgstr "Análise de Variância de Fator Único..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
 msgid "_Two Factor..."
 msgstr "_Dois Fatores..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
 msgstr "Análise de Variância de Dois Fatores..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
 msgid "Test of _Homogeneity..."
-msgstr ""
+msgstr "Teste de _homogeneidade…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113
 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
-msgstr ""
+msgstr "Teste de homogeneidade de Chi quadrado…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
 msgid "Test of _Independence..."
-msgstr ""
+msgstr "Teste de _independência…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
-msgstr ""
+msgstr "Teste de independência de Chi quadrado…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
 msgid "_Sort..."
 msgstr "_Ordenar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126
 msgid "Sort the selected region"
 msgstr "Ordena a região selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
 msgid "Sh_uffle..."
 msgstr "Em_baralhar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131
 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
 msgstr "Embaralha células, linhas ou colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
 msgid "_Validate..."
 msgstr "_Validar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136
 msgid "Validate input with preset criteria"
 msgstr "Valida dados a partir dos critérios pré-configurados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
 msgid "T_ext to Columns..."
-msgstr "_Texto para Colunas..."
+msgstr "T_exto para colunas…"
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141
 msgid "Parse the text in the selection into data"
 msgstr "Converte o texto na seleção em dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
 msgid "_Consolidate..."
 msgstr "_Consolidar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146
 msgid "Consolidate regions using a function"
 msgstr "Consolida as regiões usando uma função"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
 msgid "_Table..."
-msgstr "Tabela _Pivô..."
+msgstr "_Tabela…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151
 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
-msgstr ""
-"Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
+msgstr "Cria uma tabela de dados para avaliar uma função com múltiplas entradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
 msgid "E_xport into Other Format..."
-msgstr ""
+msgstr "E_xportar em outro formato…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current workbook"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156
 msgid "Export the current workbook or sheet"
-msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+msgstr "Exportar pasta de trabalho ou planilha atuais"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
-#, fuzzy
-#| msgid "Import _Text File..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
 msgid "Export as _Text File..."
-msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+msgstr "Exportar como arquivo de _texto…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
-#, fuzzy
-#| msgid "Print the current file"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161
 msgid "Export the current sheet as a text file"
-msgstr "Imprime o arquivo atual"
+msgstr "Exporta a planilha atual como arquivo de texto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
-#, fuzzy
-#| msgid "Import _Text File..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165
 msgid "Export as _CSV File..."
-msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+msgstr "Exportar como arquivo _CSV…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
-#, fuzzy
-#| msgid "Print the current file"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166
 msgid "Export the current sheet as a csv file"
-msgstr "Imprime o arquivo atual"
+msgstr "Exporta a planilha atual como arquivo csv"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1722
-#, fuzzy
-#| msgid "Import Export"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1723
 msgid "Repeat Export"
-msgstr "Importação Exportação"
+msgstr "Repetir exportação"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
-#, fuzzy
-#| msgid "Repeat the previous action"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
 msgid "Repeat the last data export"
-msgstr "Repete a ação anterior"
+msgstr "Repetir a última exportação de dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
 msgid "Auto_fill"
 msgstr "Auto_preenchimento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179
 msgid "Automatically fill the current selection"
 msgstr "Preenche automaticamente a seleção atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
 msgid "_Merge..."
 msgstr "_Mesclar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
-msgid ""
-"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
-msgstr ""
-"Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada "
-"linha"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
+msgid "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
+msgstr "Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
 msgid "_Tabulate Dependency..."
 msgstr "_Tabular Dependência..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
-msgstr ""
-"Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
+msgstr "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
 msgid "_Series..."
 msgstr "_Séries..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194
 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
 msgstr "Preenche de acordo com uma série exponencial ou linear"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
 msgid "_Uncorrelated..."
-msgstr "_Correlação..."
+msgstr "_Descorrelacionado…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199
 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
 msgstr "Gera números aleatórios a partir de distribuições selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203
 msgid "_Correlated..."
-msgstr "_Correlação..."
+msgstr "_Correlacionado…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204
 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
-msgstr ""
+msgstr "Gerar variações de variáveis aleatórias correlacionadas de distribuição normal"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
 msgid "Fill Downwards"
-msgstr ""
+msgstr "Preencher para baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210
 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar o conteúdo da linha superior para as células abaixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214
 msgid "Fill to Right"
-msgstr "Altura da Linha"
+msgstr "Preencher para a direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar o conteúdo da coluna esquerda para as células à direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224
 msgid "_Hide Detail"
 msgstr "_Ocultar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
 msgid "Collapse an outline group"
 msgstr "Desfaz um grupo de contornos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
 msgid "_Show Detail"
 msgstr "_Mostrar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231
 msgid "Uncollapse an outline group"
 msgstr "Reagrupa um grupo de contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236
 msgid "_Group..."
 msgstr "_Agrupar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238
 msgid "Add an outline group"
 msgstr "Insere um grupo de contornos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243
 msgid "_Ungroup..."
 msgstr "_Desagrupar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
 msgid "Remove an outline group"
 msgstr "Remove um grupo de contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1643
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1644
 msgid "Add _Auto Filter"
 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253
 msgid "Add or remove a filter"
 msgstr "Adiciona ou remove um filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
 msgid "_Clear Advanced Filter"
-msgstr "Filtro Avançado"
+msgstr "_Limpar filtro avançado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258
 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todas as linhas ocultas por um filtro avançado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262
 msgid "Advanced _Filter..."
 msgstr "_Filtro Avançado..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
 msgid "Filter data with given criteria"
 msgstr "Filtra dados a partir dos critérios fornecidos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
 msgid "Import _Text File..."
 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
-#, fuzzy
-#| msgid "Import the text from a file"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269
 msgid "Import data from a text file"
-msgstr "Importa o texto de um arquivo"
+msgstr "Importar dados de um arquivo de texto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
-#, fuzzy
-#| msgid "Import _Text File..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
 msgid "Import _Other File..."
-msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+msgstr "Importar _outro arquivo‪‪…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
-#, fuzzy
-#| msgid "Import the text from a file"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
 msgid "Import data from a file"
-msgstr "Importa o texto de um arquivo"
+msgstr "Importa dados de um arquivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
 msgid "Add _Data Slicer"
-msgstr "_Validar..."
+msgstr "Adicionar _Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282
 msgid "Create a data slicer"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Criar uma Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286
 msgid "_Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Atualiza_r"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287
 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
-msgstr ""
+msgstr "Regenerar uma Segmentação de Dados a partir dos dados de origem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291
 msgid "_Edit Data Slicer..."
-msgstr "_Validar..."
+msgstr "_Editar Segmentação de Dados…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292
 msgid "Adjust a data slicer"
-msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
+msgstr "Ajustar Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4060
-#: ../src/workbook-view.c:1033
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4006 ../src/workbook-view.c:855
 msgid "Sum"
 msgstr "Soma"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
 msgid "Sum into the current cell"
 msgstr "Soma dentro da célula atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
 msgid "_Function..."
-msgstr "_Função:"
+msgstr "_Função…"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307
 msgid "Edit a function in the current cell"
 msgstr "Insere ou edita uma função na célula atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
-msgid ""
-"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
-"selected"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
+msgid "Sort the selected region in ascending order based on the first column selected"
 msgstr ""
-"Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna "
-"selecionada"
+"Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordem Decrescente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
-msgid ""
-"Sort the selected region in descending order based on the first column "
-"selected"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
+msgid "Sort the selected region in descending order based on the first column selected"
 msgstr ""
-"Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna "
-"selecionada"
+"Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
 msgid "Create a frame"
 msgstr "Cria uma moldura"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333
 msgid "Checkbox"
 msgstr "Caixa de verificação"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
 msgid "Create a checkbox"
 msgstr "Cria uma caixa de verificação"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
 msgid "Create a scrollbar"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345
 msgid "Slider"
 msgstr "Deslizador"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
 msgid "Create a slider"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351
 msgid "SpinButton"
 msgstr "Botão de Incremento/Decremento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
 msgid "Create a spin button"
 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357 ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
 msgid "Create a list"
 msgstr "Cria uma lista"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363
 msgid "Combo Box"
 msgstr "Combo Box"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
 msgid "Create a combo box"
 msgstr "Cria um combo box"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
 msgid "Create a line object"
 msgstr "Cria uma linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375
 msgid "Arrow"
 msgstr "Seta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
 msgid "Create an arrow object"
 msgstr "Cria uma flecha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381
 msgid "Rectangle"
 msgstr "Retângulo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
 msgid "Create a rectangle object"
 msgstr "Cria um retângulo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3387
 msgid "Ellipse"
 msgstr "Elipse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
 msgid "Create an ellipse object"
 msgstr "Cria uma elipse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
 msgid "Create a button"
 msgstr "Cria um botão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
 msgid "Create a radio button"
 msgstr "Cria um botão de rádio"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
 msgid "Merge a range of cells"
 msgstr "Mescla uma região de células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
 msgid "Unmerge"
-msgstr "Mesclar"
+msgstr "Desfazer mescla"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414
 msgid "Split merged ranges of cells"
 msgstr "Divide regiões de células mescladas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421
 msgid "Format the selection as General"
 msgstr "Formata a seleção como Geral"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427
 msgid "Format the selection as numbers"
 msgstr "Formata a seleção como número"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
 msgid "Currency"
 msgstr "Moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
 msgid "Format the selection as currency"
 msgstr "Formata a seleção como moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
 msgid "Accounting"
 msgstr "Contabilidade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439
 msgid "Format the selection as accounting"
 msgstr "Formata a seleção como financeira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446
 msgid "Format the selection as percentage"
 msgstr "Formata a seleção como porcentagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452
 msgid "Format the selection as scientific"
 msgstr "Formata a seleção como científico"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458
 msgid "Format the selection as date"
 msgstr "Formata a seleção como data"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464
 msgid "Format the selection as time"
 msgstr "Formata a seleção como hora"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
 msgid "AddBorders"
 msgstr "AdicionarBordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470
 msgid "Add a border around the selection"
 msgstr "Adicionar uma borda à seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
 msgid "ClearBorders"
 msgstr "LimpaBordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476
 msgid "Clear the border around the selection"
 msgstr "Limpa a borda ao redor da seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482
 msgid "Thousands Separator"
 msgstr "Separador de Milhares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
-msgstr ""
-"Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
-"milhares"
+msgstr "Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de milhares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
 msgid "Increase Precision"
 msgstr "Aumentar Precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
 msgid "Increase the number of decimals displayed"
 msgstr "Aumenta o número de casas decimais mostradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494
 msgid "Decrease Precision"
 msgstr "Diminui a Precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495
 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
 msgstr "Diminui o número de casas decimais mostradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3504
 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Diminui o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Aumenta o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
 msgid "Display _Outlines"
 msgstr "Mos_trar Contornos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não grupos de contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3525
 msgid "Outlines _Below"
 msgstr "Contornos A_baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526
 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para cima ou para baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3531
 msgid "Outlines _Right"
 msgstr "Contornos à Di_reita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para direita ou esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
 msgid "Display _Formulæ"
 msgstr "Mostrar _Fórmulas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
 msgstr "Mostra o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3545
 msgid "_Hide Zeros"
-msgstr "Ocultar _Zeros"
+msgstr "_Ocultar zeros"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546
 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não zeros como brancos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3551
 msgid "Hide _Gridlines"
 msgstr "Ocultar Linhas de _Grade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552
 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não linhas de grade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3557
 msgid "Hide _Column Headers"
 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558
 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
 msgid "Hide _Row Headers"
 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
 msgid "Use R1C1 N_otation "
 msgstr "Utilizar a N_otação R1C1 "
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572
 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
 msgstr "Mostra os endereços como R1C1 ou A1"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579
 msgid "_Left Align"
 msgstr "_Alinhar à Esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3580 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
 msgid "Align left"
 msgstr "Alinha à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586
 msgid "_Center"
 msgstr "_Centralizar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3587 ../src/wbc-gtk-actions.c:3709
 msgid "Center horizontally"
 msgstr "Centraliza horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593
 msgid "_Right Align"
 msgstr "_Alinhar à Direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3594 ../src/wbc-gtk-actions.c:3710
 msgid "Align right"
 msgstr "Alinha à direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3600
 msgid "_Center Across Selection"
 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601 ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
 msgid "Center horizontally across the selection"
 msgstr "Centraliza horizontalmente dentro da seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606
 msgid "_Merge and Center"
 msgstr "_Mesclar e Centrar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
-#, fuzzy
-#| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3607
 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
 msgstr "Mescla a seleção em uma célula e centra horizontalmente."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3616
 msgid "Align _Top"
 msgstr "Alinhar com o _Topo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617
 msgid "Align Top"
 msgstr "Alinha com a Região Superior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3622
 msgid "_Vertically Center"
 msgstr "Centrar _Verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
 msgid "Vertically Center"
 msgstr "Centra Verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3628
 msgid "Align _Bottom"
 msgstr "Alinhar com a _Base"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3629
 msgid "Align Bottom"
 msgstr "Alinha com a Região Inferior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negrito"
 
-#. ALSO "<control>2"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrito"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Itálico"
 
-#. ALSO "<control>3"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
-msgid "Italic"
-msgstr "Itálico"
-
-#. ALSO "<control>4"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
-msgid "Underline"
-msgstr "Sublinhado"
-
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3662
 msgid "_Double Underline"
 msgstr "Sublinhado _Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3664
 msgid "Double Underline"
 msgstr "Sublinhado Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
 msgid "_Single Low Underline"
-msgstr "Sublinhado _Duplo"
+msgstr "_Sublinhado simples baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671
 msgid "Single Low Underline"
-msgstr "Sublinhado Duplo"
+msgstr "Sublinhado simples baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676
 msgid "Double _Low Underline"
-msgstr "Sublinhado Duplo"
+msgstr "Sublinhado _Duplo baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
 msgid "Double Low Underline"
-msgstr "Sublinhado Duplo"
+msgstr "Sublinhado duplo baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
-#, fuzzy
-#| msgid "Stri_kethrough"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
 msgid "_Strikethrough"
-msgstr "Tac_hado"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
-#, fuzzy
-#| msgid "Stri_kethrough"
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Tac_hado"
+msgstr "_Tachar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
 msgid "Su_perscript"
 msgstr "Sobrescrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
 msgid "Superscript"
 msgstr "Sobrescrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3699
 msgid "Subscrip_t"
 msgstr "Subscrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
 msgid "Subscript"
 msgstr "Subscrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
-#, fuzzy
-#| msgid "Fill Horizontally"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
 msgid "Fill horizontally"
-msgstr "Preencher Horizontalmente"
+msgstr "Preencher horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
-#, fuzzy
-#| msgid "Justify Horizontally"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3712
 msgid "Justify horizontally"
-msgstr "Justificar Horizontalmente"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
-#, fuzzy
-#| msgid "_Distributed"
-msgid "Distributed"
-msgstr "_Distribuído"
+msgstr "Justificar horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
 msgid "Align numbers right, and text left"
-msgstr "Alinha os números à direita, e o texto à esquerda"
+msgstr "Alinhar os números à direita, e o texto à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
-#, fuzzy
-#| msgid "Align Top"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3721
 msgid "Align top"
-msgstr "Alinha com a Região Superior"
+msgstr "Alinhar ao topo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
-#, fuzzy
-#| msgid "Center Vertically"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3722
 msgid "Center vertically"
-msgstr "Centralizar Verticalmente"
+msgstr "Centrar verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
-#, fuzzy
-#| msgid "Align Bottom"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723
 msgid "Align bottom"
-msgstr "Alinha com a Região Inferior"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
-#, fuzzy
-#| msgid "_Justify"
-msgid "Justify"
-msgstr "_Justificar"
+msgstr "Alinhar ao fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3725
 msgid "Align distributed"
-msgstr "_Distribuído"
+msgstr "Alinhar distribuído"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3748 ../src/wbc-gtk-actions.c:3749
 msgid "Horizontal Alignment"
 msgstr "Alinhamento Horizontal"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3759 ../src/wbc-gtk-actions.c:3760
 msgid "Vertical Alignment"
 msgstr "Alinhamento Vertical"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3798
 msgid "Set Foreground Color"
 msgstr "Definir a Cor de Primeiro Plano"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 ../src/wbc-gtk-actions.c:3813
 msgid "Foreground"
 msgstr "Cor da fonte"
 
 #. Set background to NONE
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3848
 msgid "Set Background Color"
 msgstr "Definir a Cor de Fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
 msgid "Clear Borders"
 msgstr "Limpar as Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
 msgid "All Borders"
 msgstr "Todas as Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
 msgid "Outside Borders"
 msgstr "Bordas Exteriores"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
 msgid "Thick Outside Borders"
 msgstr "Bordas Exteriores Espessas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3879
 msgid "Double Bottom"
 msgstr "Fundo Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3880
 msgid "Thick Bottom"
 msgstr "Fundo Espesso"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3882
 msgid "Top and Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3883
 msgid "Top and Double Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3884
 msgid "Top and Thick Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo Espesso"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969
 msgid "Set Borders"
 msgstr "Definir Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3977 ../src/wbc-gtk-actions.c:3978
 msgid "Borders"
 msgstr "Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4074
 msgid "Redo the undone action"
 msgstr "Refaz a ação desfeita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4079
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4133
 msgid "_Zoom"
 msgstr "_Zoom"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting comment of %s"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4337
+#, c-format
 msgid "Setting Font %s"
-msgstr "Definindo comentário de %s"
+msgstr "Definindo letra %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
-#, fuzzy
-#| msgid "Change widget"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4396
 msgid "Change font"
-msgstr "Alterar widget"
+msgstr "Alterar fonte"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
 #, c-format
 msgid "%s!%s is locked"
 msgstr "%s!%s está travado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
 msgstr "Desproteger a pasta de trabalho para habilitar a edição."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:871
 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
 msgstr "Desproteger a planilha para habilitar a edição."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:890
 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
-msgstr ""
+msgstr "Você está prestes a editar uma célula com formato \"texto\"."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
 msgid ""
-"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
-"then the contents will be turned into text."
+"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing then the "
+"contents will be turned into text."
 msgstr ""
+"Atualmente a célula não contém texto, portanto, se continuar editando o conteúdo se "
+"tornará texto."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
 msgid "Remove format"
-msgstr "Remover Bordas"
+msgstr "Remover formato"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:901
 msgid "Show this dialog next time."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar este diálogo da próxima vez."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:516
-#, fuzzy
-#| msgid "_Manage Sheets..."
+#: ../src/wbc-gtk.c:515
 msgid "Manage Sheets..."
-msgstr "Gerenciar _planilhas..."
+msgstr "Gerenciar planilhas…"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:519
+#: ../src/wbc-gtk.c:518
 msgid "Append"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:520
+#: ../src/wbc-gtk.c:519
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplicar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:521
+#: ../src/wbc-gtk.c:520
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:522
+#: ../src/wbc-gtk.c:521
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:524
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:523
 msgid "Select"
-msgstr "_Selecionar"
+msgstr "Selecionar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:525
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:524
 msgid "Select (sorted)"
-msgstr "_Pareto (ordenado)"
+msgstr "Selecionar (ordenado)"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1310
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:1309
 msgid " - Gnumeric"
-msgstr " : Gnumeric"
+msgstr " - Gnumeric"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/wbc-gtk.c:1469
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:1470
 msgid "Invalid format"
-msgstr "Nome do Cenário inválido"
+msgstr "Formato inválido"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1567
+#: ../src/wbc-gtk.c:1568
 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
-msgstr ""
+msgstr "Remover a quebra de página à esquerda da coluna atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1570
+#: ../src/wbc-gtk.c:1571
 msgid "Add a page break to the left of the current column"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar uma quebra de página à esquerda da coluna atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1577
+#: ../src/wbc-gtk.c:1578
 msgid "Remove the page break above the current row"
-msgstr ""
+msgstr "Remover a quebra de página acima da linha atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1580
+#: ../src/wbc-gtk.c:1581
 msgid "Add a page break above current row"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar uma quebra de página acima da linha atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1600
+#: ../src/wbc-gtk.c:1601
 msgid "Un_freeze Panes"
 msgstr "Descon_gelar Painéis"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1603
+#: ../src/wbc-gtk.c:1604
 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
 msgstr "Descongela a extremidade superior esquerda da pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1621
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/wbc-gtk.c:1622
+#, c-format
 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
-msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
+msgstr "Estender _Auto Filtro para %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1623
+#: ../src/wbc-gtk.c:1624
 msgid "Extend the existing filter."
-msgstr ""
+msgstr "Estender o filtro existente."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1633
+#: ../src/wbc-gtk.c:1634
 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
-msgstr ""
+msgstr "A seleção intersecta um filtro automático existente."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1642
+#: ../src/wbc-gtk.c:1643
 msgid "Remove _Auto Filter"
 msgstr "_Remover Auto Filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1645
+#: ../src/wbc-gtk.c:1646
 msgid "Remove a filter"
 msgstr "Remove um filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1646
+#: ../src/wbc-gtk.c:1647
 msgid "Add a filter"
 msgstr "Adiciona um filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1714
+#: ../src/wbc-gtk.c:1715
 #, c-format
 msgid "Repeat Export to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir exportação para %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1727
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:1728
 msgid "Remove _Data Slicer"
-msgstr "Remove um filtro"
+msgstr "Remover _Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1728
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:1729
 msgid "Create _Data Slicer"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Criar _Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1730
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:1731
 msgid "Remove a Data Slicer"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Remover uma Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1731
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:1732
 msgid "Create a Data Slicer"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Criar uma Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1744
+#: ../src/wbc-gtk.c:1745
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1745
+#: ../src/wbc-gtk.c:1746
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1775
+#: ../src/wbc-gtk.c:1776
 #, c-format
 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1780
+#: ../src/wbc-gtk.c:1781
 msgid "Save changes to workbook before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de fechar?"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1787
+#: ../src/wbc-gtk.c:1788
 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
 msgstr "Se você fechar sem salvar, as alterações serão descartadas."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1790
+#: ../src/wbc-gtk.c:1791
 msgid "Discard"
 msgstr "Descartar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1792
+#: ../src/wbc-gtk.c:1793
 msgid "Don't close"
 msgstr "Não fechar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2080
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:2022
 msgid "Enter in current cell"
-msgstr "_Inserir nas células:"
+msgstr "Inserir na célula atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2082
+#: ../src/wbc-gtk.c:2024
 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir na célula atual sem autocorreção"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2089
+#: ../src/wbc-gtk.c:2031
 msgid "Enter in current range merged"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir no intervalo mesclado atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2092
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:2034
 msgid "Enter in selected ranges"
-msgstr "Procurar apenas na região especificada"
+msgstr "Inserir nos intervalos selecionados"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2094
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:2036
 msgid "Enter in selected ranges as array"
-msgstr "Procurar apenas na região especificada"
+msgstr "Inserir nos intervalos selecionados como vetor"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2504
+#: ../src/wbc-gtk.c:2452
 msgid "END"
-msgstr ""
+msgstr "FIM"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2773
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:2721
 msgid "Go to Cell..."
-msgstr "_Ir para a célula..."
+msgstr "Ir para a célula…"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2835
+#: ../src/wbc-gtk.c:2783
 msgid "Accept change in multiple cells"
-msgstr ""
+msgstr "Aceitar alteração em múltiplas células"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
+#: ../src/wbc-gtk.c:2856 ../src/wbc-gtk.c:2876
 msgid "_Re-Edit"
 msgstr "_Reeditar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
+#: ../src/wbc-gtk.c:2858 ../src/wbc-gtk.c:2865
 msgid "_Discard"
 msgstr "_Descartar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
+#: ../src/wbc-gtk.c:2863 ../src/wbc-gtk.c:2878
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Aceitar"
 
@@ -18311,425 +17469,395 @@ msgstr "_Aceitar"
 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
 #.
-#: ../src/wbc-gtk.c:3289
+#: ../src/wbc-gtk.c:3238
 #, c-format
 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
-msgstr ""
-"No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
-"\"."
+msgstr "No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s\"."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3591
-msgid "Display above sheets"
-msgstr "Exibir pastas acima"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3537
+msgid "Display toolbar above sheets"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas acima das planilhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3592
-msgid "Display to the left of sheets"
-msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3538
+msgid "Display toolbar to the left of sheets"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas à esquerda das planilhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3593
-msgid "Display to the right of sheets"
-msgstr "Mostrar à direita das pastas"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3539
+msgid "Display toolbar to the right of sheets"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas à direita das planilhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3622
+#: ../src/wbc-gtk.c:3567
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3688
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:3633
 msgid "Standard Toolbar"
-msgstr "Padrão"
+msgstr "Barra de ferramentas Padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3689
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:3634
 msgid "Format Toolbar"
-msgstr "Formatar"
+msgstr "Barra de ferramentas Formatar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3690
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:3635
 msgid "Object Toolbar"
-msgstr "Objetos"
+msgstr "Barra de ferramentas Objetos"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3704
+#: ../src/wbc-gtk.c:3649
 #, c-format
 msgid "Show/Hide toolbar %s"
 msgstr "Exibir/Ocultar a barras de ferramentas %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4121
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "_Contents"
+#: ../src/wbc-gtk.c:4067
+#, c-format
 msgid "Content of %s"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "Conteúdo de %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4136
+#: ../src/wbc-gtk.c:4082
 msgid "Use Maximum Precision"
 msgstr "Utilizar a precisão máxima"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4148
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:4094
 msgid "Insert Formula Below"
-msgstr "Entrar com a fórmula..."
+msgstr "Inserir fórmula abaixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4154
-#, fuzzy
+#: ../src/wbc-gtk.c:4100
 msgid "Insert Formula to Side"
-msgstr "Entrar com a fórmula..."
+msgstr "Inserir fórmula ao lado"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4237
+#: ../src/wbc-gtk.c:4186
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167
 msgid "(All)"
 msgstr "(Tudo)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172
 msgid "(Top 10...)"
 msgstr "(Primeiros 10...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179
 msgid "(Custom...)"
 msgstr "(Personalizar...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:259
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257
 msgid "(Blanks...)"
 msgstr "(Vazios...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:265
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263
 msgid "(Non Blanks...)"
 msgstr "(Não Vazios...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
 #| msgid "Sans"
 msgid "Sans 12"
-msgstr "Sans"
+msgstr "Sans 12"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463
 msgid "Dialog Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de diálogo"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
 msgid "The type of the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de diálogo"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
 msgid "The title of the font chooser dialog"
-msgstr ""
+msgstr "O título do diálogo Seletor de letra"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:609
 msgid "Pick a Font"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma fonte"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
-#, fuzzy
-#| msgid "Font Name %s"
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496
 msgid "Font name"
-msgstr "Nome da Fonte %s"
+msgstr "Nome da fonte"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
-#, fuzzy
-#| msgid "The name of the sheet."
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
 msgid "The name of the selected font"
-msgstr "O nome da planilha."
+msgstr "O nome da letra selecionada"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
 msgid "Use font in label"
-msgstr ""
+msgstr "Usar letra no rótulo"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
-msgstr ""
+msgstr "Se o rótulo é desenhado usando a letra selecionada"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529
 msgid "Use size in label"
-msgstr ""
+msgstr "Usar tamanho no rótulo "
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
-msgstr ""
+msgstr "Se o rótulo é desenhado usando o tamanho de letra selecionado"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
-#, fuzzy
-#| msgid "Font style:"
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
 msgid "Show style"
-msgstr "Estilo da fonte:"
+msgstr "Mostrar estilo"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
-msgstr ""
-"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
+msgstr "Se o estilo da letra selecionada é mostrado no rótulo"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
-#, fuzzy
-#| msgid "Show"
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562
 msgid "Show size"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Mostrar tamanho"
 
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
-#, fuzzy
-#| msgid "Move the selected field down in the sort order"
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563
 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
-msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
+msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é mostrado no rótulo"
 
-#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114
 msgid "<Blank>"
-msgstr "Preto"
+msgstr "<Vazio>"
 
-#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
+#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44
 msgid "Move and resize with cells"
-msgstr ""
+msgstr "Mover e redimensionar com células"
 
-#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
-#, fuzzy
-#| msgid "_Enter into cells:"
+#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47
 msgid "Move with cells"
-msgstr "_Inserir nas células:"
+msgstr "Mover com as células"
 
-#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
-#, fuzzy
-#| msgid "About this application"
+#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
 msgid "Absolute size and position"
-msgstr "Sobre este aplicativo"
+msgstr "Tamanho e posição absolutos"
+
+#: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "<b>%s</b>\n"
+#| "<small>Location: %s</small>"
+msgid ""
+"%s\n"
+"<small>%s</small>"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"<small>%s</small>"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904
+#, c-format
 msgid "%s takes no arguments"
-msgstr "%s não é verdade."
+msgstr "%s rejeita argumentos"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Muitos argumentos para %s"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
-msgstr "Autocompletar"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<i>Ctrl-F4 para fechar a dica da ferramenta</i>"
 
 #. xgettext: the first %s is a function name and
 #. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948
+#, c-format
 msgid "\t%s \t%s\n"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "\t%s \t%s\n"
 
 #. xgettext: the first %s is a function name and
 #. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953
+#, c-format
 msgid "✓\t%s \t%s\n"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "✓\t%s \t%s\n"
 
 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966
 msgid ""
 "\n"
 "\t<i>F4 to complete</i>"
-msgstr "Autocompletar"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t<i>F4 para completar</i>"
 
 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969
 msgid ""
 "\n"
 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
-msgstr "Autocompletar"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t<i> ⇧F4 para selecionar</i>"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643
 #, c-format
 msgid "Expecting a single range"
 msgstr "Esperando uma única região"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
-msgid "Single"
-msgstr "Simples"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
-msgid "Double"
-msgstr "Duplo"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284
 msgid "Wavy"
-msgstr ""
+msgstr "Ondulado"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
-#, fuzzy
-#| msgid "Single"
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285
 msgid "Low Single"
-msgstr "Simples"
+msgstr "Único baixo"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323
 msgid "Thin"
-msgstr ""
+msgstr "Fino"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324
 msgid "Ultralight"
-msgstr ""
+msgstr "Ultra leve"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325
 msgid "Light"
-msgstr "Direita"
+msgstr "Leve"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327
 msgid "Medium"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Médio"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
-#, fuzzy
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328
 msgid "Semibold"
-msgstr "Sólido"
+msgstr "Seminegrito"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330
 msgid "Ultrabold"
-msgstr ""
+msgstr "Ultra negrito"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331
 msgid "Heavy"
-msgstr ""
+msgstr "Espesso"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332
 msgid "Ultraheavy"
-msgstr ""
+msgstr "Ultra espesso"
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:96
 msgid "Increase Indent"
 msgstr "Aumentar recuo"
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:113
 msgid "Decrease Indent"
 msgstr "Diminui o recuo"
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:193
 msgid "Wrap SORT"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar ORDENAR"
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
-#, fuzzy
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:172
 msgid "A single selection is required."
-msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
+msgstr "É necessária uma única seleção."
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
-#, fuzzy
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:179
 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
-msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
+msgstr "É necessária uma seleção n⨯1 ou 1⨯n."
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:186
 msgid "There is no point in sorting a single cell."
-msgstr ""
+msgstr "Não faz sentido ordenar uma única célula."
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
-#, fuzzy
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
-msgstr "A região alvo contém células mescladas"
+msgstr "O intervalo a ser ordenado não pode ter células mescladas."
 
-#: ../src/workbook-control.c:250
+#: ../src/workbook-control.c:249
 msgid "Define Name"
 msgstr "Definir Nome"
 
-#: ../src/workbook-control.c:283
+#: ../src/workbook-control.c:282
 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível saltar para uma planilha invisível"
 
-#: ../src/workbook-control.c:361
+#: ../src/workbook-control.c:360
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
-#: ../src/workbook-view.c:404
+#: ../src/workbook-view.c:415
 #, c-format
 msgid "%dC"
 msgstr "%dC"
 
 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
-#: ../src/workbook-view.c:407
+#: ../src/workbook-view.c:418
 #, c-format
 msgid "%dR"
 msgstr "%dL"
 
 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
-#: ../src/workbook-view.c:410
+#: ../src/workbook-view.c:421
 #, c-format
 msgid "%dR x %dC"
 msgstr "%dL x %dC"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1068
+#: ../src/workbook-view.c:1113
 msgid "An unexplained error happened while saving."
 msgstr "Um erro inexplicado ocorreu ao salvar."
 
-#: ../src/workbook-view.c:1084
+#: ../src/workbook-view.c:1137
 #, c-format
 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita: %s"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1088
+#: ../src/workbook-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "Can't open '%s' for writing"
 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1303
-msgid "Unsupported file format."
-msgstr "Formato de arquivo não suportado."
+#: ../src/workbook-view.c:1411
+#, c-format
+msgid "Unsupported file format for file \"%s\""
+msgstr "Sem suporte a formato de arquivo de \"%s\""
 
-#: ../src/workbook-view.c:1351
+#: ../src/workbook-view.c:1467
 #, c-format
 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
 msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"
 
-#: ../src/workbook.c:357
+#: ../src/workbook.c:326
 #, c-format
 msgid "Book%d.%s"
 msgstr "Livro%d.%s"
 
-#: ../src/workbook.c:1069
-#, fuzzy
+#: ../src/workbook.c:1098
 msgid "Graph"
-msgstr "Agrupar"
+msgstr "Gráfico"
 
-#: ../src/workbook.c:1592
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Renaming sheet"
+#: ../src/workbook.c:1643
+#, c-format
 msgid "Renaming sheet"
 msgid_plural "Renaming %d sheets"
-msgstr[0] "Renomeando as pastas"
-msgstr[1] "Renomeando as pastas"
+msgstr[0] "Renomeando planilha"
+msgstr[1] "Renomeando %d planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1594
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Adding sheet"
+#: ../src/workbook.c:1645
+#, c-format
 msgid "Adding sheet"
 msgid_plural "Adding %d sheets"
 msgstr[0] "Adicionando planilha"
-msgstr[1] "Adicionando planilha"
+msgstr[1] "Adicionando %d planilhas"
 
 #.
 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
 #. * might be a compound operation.  Lie.
 #.
-#: ../src/workbook.c:1600
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Inserting sheet"
+#: ../src/workbook.c:1651
+#, c-format
 msgid "Inserting sheet"
 msgid_plural "Inserting %d sheets"
 msgstr[0] "Inserindo planilha"
-msgstr[1] "Inserindo planilha"
+msgstr[1] "Inserindo %d planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1602
+#: ../src/workbook.c:1653
 msgid "Changing sheet tab colors"
 msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1604
+#: ../src/workbook.c:1655
 msgid "Changing sheet properties"
 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
 
@@ -18737,74 +17865,68 @@ msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
 #. * might be a compound operation.  Lie.
 #.
-#: ../src/workbook.c:1611
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Deleting sheet"
+#: ../src/workbook.c:1662
+#, c-format
 msgid "Deleting sheet"
 msgid_plural "Deleting %d sheets"
 msgstr[0] "Excluindo planilha"
-msgstr[1] "Excluindo planilha"
+msgstr[1] "Excluindo %d planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1613
+#: ../src/workbook.c:1664
 msgid "Changing sheet order"
 msgstr "Alterando a ordem da planilha"
 
-#: ../src/workbook.c:1615
+#: ../src/workbook.c:1666
 msgid "Reorganizing Sheets"
 msgstr "Reorganizando planilhas"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:499
+#: ../src/xml-sax-read.c:506
 #, c-format
 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
 msgstr "Especificações de múltiplas versões. Assumindo %d"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:672
-#, fuzzy
-#| msgid "The workbook view being controlled."
+#: ../src/xml-sax-read.c:679
 msgid "workbook view attribute is incomplete"
-msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
+msgstr "atributo de pasta de trabalho está incompleto"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:821
+#: ../src/xml-sax-read.c:828
 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
 msgstr "O arquivo contém o elemento SheetNameIndex inconsistente."
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2290
+#: ../src/xml-sax-read.c:2340
 #, c-format
 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
 msgstr "Operador de filtro desconhecido \"%s\""
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2331
+#: ../src/xml-sax-read.c:2381
 msgid "Missing filter type"
 msgstr "Tipo de filtro faltando"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2344
+#: ../src/xml-sax-read.c:2394
 msgid "Malformed sheet filter condition"
-msgstr ""
+msgstr "Condição malformada de filtro para planilha"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2358
+#: ../src/xml-sax-read.c:2408
 #, c-format
 msgid "Unknown filter type \"%s\""
 msgstr "Tipo de filtro desconhecido \"%s\""
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2379
-#, fuzzy
+#: ../src/xml-sax-read.c:2429
 msgid "Invalid filter, missing Area"
 msgstr "Filtro inválido, faltando área"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2444
+#: ../src/xml-sax-read.c:2494
 #, c-format
 msgid "Unsupported object type '%s'"
 msgstr "Tipo de objeto não suportado \"%s\""
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:3756 ../src/xml-sax-write.c:1699
+#: ../src/xml-sax-read.c:3807 ../src/xml-sax-write.c:1736
 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
 
-#: ../src/xml-sax-write.c:1711
-#, fuzzy
-#| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+#: ../src/xml-sax-write.c:1748
 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
-msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+msgstr "XML Gnumeric descomprimido (*.xml)"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
 msgid "A button like template"
@@ -18887,9 +18009,8 @@ msgid "Blue"
 msgstr "Azul"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
-msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"
+msgstr "Um modelo colorido com tons principalmente azuis e verde-azulado (teal)"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
 msgid "Orange"
@@ -18970,8 +18091,7 @@ msgstr "Tabela"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
-msgstr ""
-"Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares"
+msgstr "Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares "
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
 msgid "A basic list"
@@ -18996,2832 +18116,3 @@ msgstr "Modelo de lista lilás"
 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
 msgid "A simple list template"
 msgstr "Um modelo de lista simples"
-
-#~ msgid "Cannot create file %s\n"
-#~ msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Dumps the function definitions"
-#~ msgstr "Despeja as funções de definições"
-
-#~ msgid "Dumps web page for function help"
-#~ msgstr "Despeja página web da ajuda da funções"
-
-#~ msgid "Dumps list of samples in function help"
-#~ msgstr "Despeja uma lista de exemplos da ajuda de funções"
-
-#~ msgid "Generate new help and po files"
-#~ msgstr "Gera novos arquivos de ajuda e de po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is somewhat corrupt.\n"
-#~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
-#~ "encoding problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Há algo corrompido.\n"
-#~ "Já foi escrito um tamanho para um texto que está sendo truncado devido a "
-#~ "problemas de codificação."
-
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Não definido"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Untitled"
-#~ msgid "title"
-#~ msgstr "Sem Título"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Acima"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_baixo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Running Solver"
-#~ msgstr "Otimizador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Passo"
-
-#~ msgid "Unimplementented"
-#~ msgstr "Não implementado"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Save all"
-#~ msgid "_Save as"
-#~ msgstr "Salvar tudo"
-
-#~ msgid "_Save as image"
-#~ msgstr "_Salvar como imagem"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
-#~ msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
-
-#~ msgid "Discard all"
-#~ msgstr "Descartar tudo"
-
-#~ msgid "Save all"
-#~ msgstr "Salvar tudo"
-
-#~ msgid "Don't quit"
-#~ msgstr "Não sair"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to Cell ..."
-#~ msgstr "_Ir para a célula..."
-
-#~ msgid "Reattach to main window"
-#~ msgstr "Re-anexar à janela principal"
-
-#~ msgid "CORBA Interface"
-#~ msgstr "Interface CORBA"
-
-#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
-#~ msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
-
-#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
-#~ msgstr "MS Excel™ 2007"
-
-#~ msgid "Could not import %s."
-#~ msgstr "Não foi possível importar %s."
-
-#~ msgid "Could not find %s."
-#~ msgstr "Não foi possível localizar %s."
-
-#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
-
-#~ msgid "Could not find %s"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar %s"
-
-#~ msgid "Live Scrolling"
-#~ msgstr "Rolagem Automática"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Long format toolbar position"
-#~ msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Long format toolbar visible"
-#~ msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
-#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
-#~ "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
-#~ "barra com atraso) é ativada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
-#~ "visible initially."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
-#~ "visível ao iniciar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "LongFormatToolbar"
-#~ msgstr "Formatar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File History List"
-#~ msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
-#~ msgstr ""
-#~ "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#~ msgid "Show:"
-#~ msgstr "Mostrar:"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#~ msgid "Su_bscript"
-#~ msgstr "Su_bscrito"
-
-#~ msgid "Sup_erscript"
-#~ msgstr "Sobr_escrito"
-
-#~ msgid "_Underline:"
-#~ msgstr "S_ublinhado:"
-
-#~ msgid "_Macintosh (CR)"
-#~ msgstr "_Macintosh (CR)"
-
-#~ msgid "Link:"
-#~ msgstr "Ligar a:"
-
-#~ msgid "Value: "
-#~ msgstr "Valor:"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Fonte:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
-#~ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
-
-#~ msgid "_Input range: "
-#~ msgstr "Região de _entrada: "
-
-#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
-#~ msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Selecione um arquivo"
-
-#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
-#~ msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
-
-#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
-#~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
-
-#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
-#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NÍVEL"
-
-#~ msgid "bessel_i allocation error"
-#~ msgstr "Erro de alocação bessel_i"
-
-#~ msgid "bessel_i(%"
-#~ msgstr "bessel_i(%"
-
-#~ msgid "bessel_k allocation error"
-#~ msgstr "Erro de alocação bessel_k"
-
-#~ msgid "bessel_k(%"
-#~ msgstr "bessel_k(%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
-#~ "gnm_yn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no "
-#~ "gnm_yn."
-
-#~ msgid "Search Strings"
-#~ msgstr "Pesquisar textos"
-
-#~ msgid "Should strings be searched?"
-#~ msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
-
-#~ msgid "Search Other Values"
-#~ msgstr "Pesquisar outros valores"
-
-#~ msgid "Should non-strings be searched?"
-#~ msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
-
-#~ msgid "Search Expressions"
-#~ msgstr "Pesquisar expressões"
-
-#~ msgid "Should expressions be searched?"
-#~ msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
-
-#~ msgid "Search Expression Results"
-#~ msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
-
-#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
-#~ msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
-
-#~ msgid "Search Comments"
-#~ msgstr "Pesquisar comentários"
-
-#~ msgid "Should cell comments be searched?"
-#~ msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
-
-#~ msgid "Search Scripts"
-#~ msgstr "Pesquisar scripts"
-
-#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
-#~ msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
-
-#~ msgid "Invert"
-#~ msgstr "Inverter"
-
-#~ msgid "Collect non-matching items"
-#~ msgstr "Coletar itens não correspondentes"
-
-#~ msgid "By Row"
-#~ msgstr "Por linha"
-
-#~ msgid "Is the search order by row?"
-#~ msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
-
-#~ msgid "Query"
-#~ msgstr "Consulta"
-
-#~ msgid "Should we query for each replacement?"
-#~ msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
-
-#~ msgid "Keep Strings"
-#~ msgstr "Manter textos"
-
-#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
-#~ msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
-
-#~ msgid "The sheet in which to search."
-#~ msgstr "A planilha na qual pesquisar."
-
-#~ msgid "Where to search."
-#~ msgstr "Onde pesquisar."
-
-#~ msgid "Range as Text"
-#~ msgstr "Região como texto"
-
-#~ msgid "The range in which to search."
-#~ msgstr "A região na qual pesquisar."
-
-#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
-#~ "sessão?"
-
-#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
-
-#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
-#~ msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
-
-#~ msgid "Do not save any"
-#~ msgstr "Não salvar nada"
-
-#~ msgid "Do not save"
-#~ msgstr "Não salvar"
-
-#~ msgid "Do not log out"
-#~ msgstr "Não encerrar a sessão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sheet Type"
-#~ msgstr "Planilha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Which type of sheet this is."
-#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-
-#~ msgid "text-is-rtl"
-#~ msgstr "texto-é-rtl"
-
-#~ msgid "Text goes from right to left."
-#~ msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilidade"
-
-#~ msgid "How visible the sheet is."
-#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-
-#~ msgid "Display Formulæ"
-#~ msgstr "Exibir fórmulas"
-
-#~ msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
-#~ msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
-
-#~ msgid "Display Column Headers"
-#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
-
-#~ msgid "Control whether column headers are shown."
-#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
-
-#~ msgid "Display Row Headers"
-#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
-
-#~ msgid "Control whether row headers are shown."
-#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
-
-#~ msgid "Display Outlines"
-#~ msgstr "Exibir contornos"
-
-#~ msgid "Control whether outlines are shown."
-#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
-
-#~ msgid "Display Outlines Below"
-#~ msgstr "Exibir contornos abaixo"
-
-#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
-#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
-
-#~ msgid "Display Outlines Right"
-#~ msgstr "Exibir contornos à direita"
-
-#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
-#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
-
-#~ msgid "Protected"
-#~ msgstr "Protegida"
-
-#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
-#~ msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
-
-#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
-#~ msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
-
-#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
-#~ "protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow column formatting"
-#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
-
-#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
-#~ msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow row formatting"
-#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
-
-#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
-#~ msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow insert columns"
-#~ msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
-
-#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow insert rows"
-#~ msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
-
-#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
-#~ msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
-
-#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está "
-#~ "protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow delete columns"
-#~ msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
-
-#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow delete rows"
-#~ msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
-
-#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow select locked cells"
-#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
-
-#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
-#~ "está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow sort ranges"
-#~ msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
-
-#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
-#~ msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
-
-#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
-#~ "protegida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
-#~ msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está "
-#~ "protegida"
-
-#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
-#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
-
-#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma "
-#~ "planilha está protegida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
-#~ msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
-
-#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
-#~ msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
-#~ msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
-
-#~ msgid "Tab Foreground"
-#~ msgstr "Primeiro plano da aba"
-
-#~ msgid "The foreground color of the tab."
-#~ msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
-
-#~ msgid "Tab Background"
-#~ msgstr "Segundo plano da aba"
-
-#~ msgid "The background color of the tab."
-#~ msgstr "A cor de segundo plano da aba."
-
-#~ msgid "Zoom Factor"
-#~ msgstr "Fator de zoom"
-
-#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
-#~ msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Columns number in the sheet"
-#~ msgstr "O nome da planilha."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rows number in the sheet"
-#~ msgstr "O nome da planilha."
-
-#~ msgid "Character set"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid "The character encoding of the output."
-#~ msgstr "A codificação de caracteres da saída."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Locale"
-#~ msgstr "Carregar arquivo"
-
-#~ msgid "Transliterate mode"
-#~ msgstr "Modo de Transliteração"
-
-#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
-#~ msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."
-
-#~ msgid "How should cells be formatted?"
-#~ msgstr "Como as células devem ser formatadas?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Median:"
-#~ msgstr "Mediana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Covariances:"
-#~ msgstr "Covariâncias"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Problem Type"
-#~ msgstr "Tamanho do Problema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solver parameters"
-#~ msgstr "Separadores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start Time"
-#~ msgstr "Iniciar busca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Time"
-#~ msgstr "Tempo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_One Median"
-#~ msgstr "Mediana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Get External _Data"
-#~ msgstr "Pegar Dados _Externos"
-
-#~ msgid "_Goto cell..."
-#~ msgstr "_Ir para a célula..."
-
-#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
-#~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
-
-#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
-#~ msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double Low Underline"
-#~ msgstr "Sublinhado _Duplo"
-
-#~ msgid "_Strike Through"
-#~ msgstr "_Tac_hado"
-
-#~ msgid "Strike Through"
-#~ msgstr "Tachado"
-
-#~ msgid "Font Size %f"
-#~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"
-
-#~ msgid "Font Size"
-#~ msgstr "Tamanho da Fonte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Long Format Toolbar"
-#~ msgstr "Formatar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update policy"
-#~ msgstr "At_ualizar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The contents of the entry"
-#~ msgstr "O nome da planilha."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
-#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
-#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Constant Format"
-#~ msgstr "Alterando Formato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Format for constants"
-#~ msgstr "Formatar como Moeda"
-
-#~ msgid "Bold italic"
-#~ msgstr "Itálico negrito"
-
-#~ msgid "Auto-expression function"
-#~ msgstr "Função de expressão automática"
-
-#~ msgid "The automatically computed sheet function."
-#~ msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
-
-#~ msgid "Auto-expression description"
-#~ msgstr "Descrição da expressão automática"
-
-#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
-#~ msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
-
-#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
-#~ msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
-
-#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
-#~ msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"
-
-#~ msgid "Auto-expression text"
-#~ msgstr "Texto de expressão automática"
-
-#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
-#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-expression Attributes"
-#~ msgstr "Texto de expressão automática"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
-#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show vertical scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
-#~ msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
-#~ msgstr "Procurar células contendo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do auto completion"
-#~ msgstr "Autocompletar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto-complete text"
-#~ msgstr "Autocompletar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Is view protected?"
-#~ msgstr "A planilha está protegida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferred width"
-#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferred height"
-#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-# plugins/guile/plugin.c:386
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable automatic recalculation."
-#~ msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
-
-#~ msgid "Renaming %d sheets"
-#~ msgstr "Renomeando %d planilhas"
-
-#~ msgid "Adding %d sheets"
-#~ msgstr "Adicionando %d planilhas"
-
-#~ msgid "Inserting %d sheets"
-#~ msgstr "Inserindo %d planilhas"
-
-#~ msgid "Deleting %d sheets"
-#~ msgstr "Excluindo %d planilhas"
-
-#~ msgid "Array version not implemented!"
-#~ msgstr "Versão de vetor não implementada!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to parse\n"
-#~ "\t'%s'\n"
-#~ "because '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível analisar\n"
-#~ "\t\"%s\"\n"
-#~ "devido \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
-#~ msgstr "Faltando namespace de expressão"
-
-#~ msgid "Typing \"%s%s\""
-#~ msgstr "Digitando \"%s%s\""
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "equals\n"
-#~ "does not equal\n"
-#~ "is greater than\n"
-#~ "is greater than or equal to\n"
-#~ "is less than\n"
-#~ "is less than or equal to\n"
-#~ "begins with\n"
-#~ "does not begin with\n"
-#~ "ends with\n"
-#~ "does not end with\n"
-#~ "contains\n"
-#~ "does not contain"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "igual\n"
-#~ "não é igual\n"
-#~ "é maior que\n"
-#~ "é maior ou igual a\n"
-#~ "é menor que\n"
-#~ "é menor ou igual a\n"
-#~ "começa com\n"
-#~ "não começa com\n"
-#~ "termina com\n"
-#~ "não termina com\n"
-#~ "contém\n"
-#~ "não contém"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items\n"
-#~ "Percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Itens\n"
-#~ "Porcentagem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Top\n"
-#~ "Bottom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Superior\n"
-#~ "Inferior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any Value     (no validation)\n"
-#~ "Whole numbers\n"
-#~ "Numbers\n"
-#~ "In a list\n"
-#~ "Date\n"
-#~ "Time\n"
-#~ "Text length\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer Valor     (sem validação)\n"
-#~ "Todos os números\n"
-#~ "Números\n"
-#~ "Em uma lista\n"
-#~ "Data\n"
-#~ "Hora\n"
-#~ "Comprimento do texto\n"
-#~ "Personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "min <= val <= max         (between)\n"
-#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
-#~ "val == bound                  (equal to)\n"
-#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
-#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
-#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
-#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
-#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
-#~ msgstr ""
-#~ "min <= val <= max           (entre)\n"
-#~ "val <= min || max <= val  (não está entre)\n"
-#~ "val == bound                     (igual a)\n"
-#~ "val <> bound                     (não é igual a)\n"
-#~ "val  >  bound                      (maior que)\n"
-#~ "val  <  bound                      (menor que)\n"
-#~ "val >= bound                     (maior ou igual a)\n"
-#~ "val <= bound                     (menor ou igual a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SUM\n"
-#~ "MIN\n"
-#~ "MAX\n"
-#~ "AVERAGE\n"
-#~ "COUNT\n"
-#~ "PRODUCT\n"
-#~ "STDEV\n"
-#~ "STDEVP\n"
-#~ "VAR\n"
-#~ "VARP"
-#~ msgstr ""
-#~ "SUM\n"
-#~ "MIN\n"
-#~ "MAX\n"
-#~ "MÉDIA\n"
-#~ "CONTAR\n"
-#~ "PRODUTO\n"
-#~ "DESVPAD\n"
-#~ "DESVPADP\n"
-#~ "VAR\n"
-#~ "VARP"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Values\n"
-#~ "Formulæ"
-#~ msgstr "Fórmula"
-
-#~ msgid "<b>Available Names</b>"
-#~ msgstr "<b>Nomes Disponíveis</b>"
-
-#~ msgid "<b>Definition</b>"
-#~ msgstr "<b>Definição</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Switch _Scope"
-#~ msgstr "_Escopo:"
-
-#~ msgid "_Expression: "
-#~ msgstr "_Expressão: "
-
-#~ msgid "_Scope:"
-#~ msgstr "_Escopo:"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "At_ualizar"
-
-# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid name"
-#~ msgstr "Nome do Cenário inválido"
-
-#~ msgid "All Functions (long list)"
-#~ msgstr "Todas as Funções (lista completa)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select _all"
-#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No suitable solver available."
-#~ msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Auto\n"
-#~ "Raw\n"
-#~ "Preserve"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auto\n"
-#~ "Raw\n"
-#~ "Preservar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Space\n"
-#~ "Tab\n"
-#~ "Bang (!)\n"
-#~ "Colon (:)\n"
-#~ "Comma (,)\n"
-#~ "Hyphen (-)\n"
-#~ "Pipe (|)\n"
-#~ "Semicolon (;)\n"
-#~ "Slash (/)\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espaço\n"
-#~ "Tab\n"
-#~ "Exclamação (!)\n"
-#~ "Dois pontos (:)\n"
-#~ "Vírgula (,)\n"
-#~ "Hífen (-)\n"
-#~ "Barra vertical (|)\n"
-#~ "Ponto e vírgula (;)\n"
-#~ "Barra invertida (/)\n"
-#~ "Personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transliterate\n"
-#~ "Escape"
-#~ msgstr ""
-#~ "Transliterar\n"
-#~ "Escape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both sides\n"
-#~ "Neither side\n"
-#~ "On left side only\n"
-#~ "On right side only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ambos os lados\n"
-#~ "Nenhum lado\n"
-#~ "Somente no lado esquerdo\n"
-#~ "Somente no lado direito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
-#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
-#~ "column text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caracter interpretado como aspas. Se o caracter separador ou de "
-#~ "terminação for encontrado entre aspas, ele será considerado parte do "
-#~ "texto da coluna."
-
-#~ msgid "Column selection"
-#~ msgstr "Seleção de colunas"
-
-#~ msgid "Overall formatting"
-#~ msgstr "Formatação geral"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categoria"
-
-#~ msgid "Paste Name Definitions"
-#~ msgstr "Colar Nomes das Definições"
-
-#~ msgid ""
-#~ "≤\n"
-#~ "≥\n"
-#~ "=\n"
-#~ "Int\n"
-#~ "Bool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "≤\n"
-#~ "≥\n"
-#~ "=\n"
-#~ "Int\n"
-#~ "Bool\n"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "Column _Width..."
-#~ msgstr "Lar_gura da coluna..."
-
-#~ msgid "_Row Height..."
-#~ msgstr "Altu_ra da linha..."
-
-#~ msgid "Set Font Style"
-#~ msgstr "Definir o Estilo da Fonte"
-
-# plugins/stat/stat.c:69
-#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
-#~ msgstr "Anál_ise Estatística"
-
-#~ msgid "_Define..."
-#~ msgstr "_Definir..."
-
-#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
-#~ msgstr "Edita os nomes das planilhas e da pasta de trabalho"
-
-#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
-#~ msgstr "Colar a definição de um nome ou de nomes"
-
-#~ msgid "_Cells..."
-#~ msgstr "_Células..."
-
-#~ msgid "_Auto fit selection"
-#~ msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
-#~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
-
-#~ msgid "_Show All"
-#~ msgstr "_Mostrar Todos"
-
-#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
-#~ msgstr "Mostra todas as linhas filtradas e escondidas"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Constraints:"
-#~ msgstr "Restrições:"
-
-#~ msgid "RHS"
-#~ msgstr "RHS"
-
-#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
-#~ msgstr "O nome do problema não foi definido no arquivo."
-
-#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
-#~ msgstr "Seção COLUMNS inválida no arquivo."
-
-#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
-#~ msgstr "Seção RHS inválida no arquivo."
-
-#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
-#~ msgstr "Seção RANGES inválida no arquivo."
-
-#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
-#~ msgstr "Seção BOUNDS inválida no arquivo."
-
-#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
-#~ msgstr "Corrigir DUas LE_tras MAiúsculas INiciais               "
-
-#~ msgid "Re_place:"
-#~ msgstr "Su_bstituir:"
-
-#~ msgid "_Replace text when typed"
-#~ msgstr "Substitui_r texto ao digitar"
-
-#~ msgid "_With:"
-#~ msgstr "_Com:"
-
-#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
-#~ msgstr "Impossível criar o diálogo do AutoCorretor."
-
-#~ msgid "Paste type"
-#~ msgstr "Tipo de colagem"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operação"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
-#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
-#~ "current value."
-#~ msgstr ""
-#~ "As Células Variáveis contêm ao menos uma expressão que não é apenas um "
-#~ "valor.  Note que ao mostrar o cenário, ele vai sobreescrever a fórmula e "
-#~ "seu valor atual."
-
-#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
-#~ msgstr "Simplex (LP Solve)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
-#~ msgstr "Simplex Revisado (GLPK 4.5)"
-
-#~ msgid "< Not available >"
-#~ msgstr "< Não disponível >"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
-#~ "conditions are satisfied.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Otimizador encontrou uma solução ótima. Todas as restrições e condições "
-#~ "de otimalidade foram satisfeitas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
-#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem o relatório de análise de sensibilidade nem o relatório de limites "
-#~ "são de algum uso para problemas de programação inteira.  Estes relatórios "
-#~ "não serão criados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
-#~ "unbounded."
-#~ msgstr "O valor da Função Objetivo não converge!  O problema é ilimitado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
-#~ "be met simultaneously. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma solução viável não pôde ser encontrada.  Todas as restrições "
-#~ "especificadas não podem ser atendidas simultâneamente. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
-#~ "found."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número máximo de iterações foi excedido. O valor ótimo não pôde ser "
-#~ "encontrado."
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "Erro desconhecido."
-
-#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
-#~ msgstr "Você não especificou um problema a ser otimizado"
-
-#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
-#~ msgstr ""
-#~ "A restrição \"%s\" é para uma célula que não é uma célula de entrada."
-
-#~ msgid "No constraints defined for the problem."
-#~ msgstr "Nenhuma restrição foi definida para o problema."
-
-#~ msgid "<small>Optional</small>"
-#~ msgstr "<small>Opcional</small>"
-
-#~ msgid "_Answer"
-#~ msgstr "Respost_a"
-
-#~ msgid "_Limits"
-#~ msgstr "_Limites"
-
-#~ msgid "_Performance"
-#~ msgstr "_Desempenho"
-
-#~ msgid "Format Workbook"
-#~ msgstr "Formatar pasta de trabalho"
-
-#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
-#~ msgstr "Erro ao tentar montar árvore do arquivo modelo de auto-formatação"
-
-#~ msgid "Is not an autoformat template file"
-#~ msgstr "Não é um arquivo modelo de autoformato"
-
-#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
-#~ msgstr "Arquivo xml inválido. A árvore está vazia?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Probability of an observation's\n"
-#~ "absolute value being larger than\n"
-#~ "the t-value's absolute value"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor absoluto da probabilidade de uma observação sendo maior do que o "
-#~ "valor t"
-
-#~ msgid "Answer Report"
-#~ msgstr "Relatório de Resposta"
-
-#~ msgid "Original Value"
-#~ msgstr "Valor Original"
-
-#~ msgid "Binding"
-#~ msgstr "Atuante"
-
-#~ msgid "Not Binding"
-#~ msgstr "Não Atuante"
-
-#~ msgid "Assume that all variables are integers."
-#~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são inteiras."
-
-#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
-#~ msgstr "Função Objetivo (Maximizar)"
-
-#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
-#~ msgstr "Função Objetivo (Minimizar)"
-
-#~ msgid "Adjustable Cells"
-#~ msgstr "Células Variáveis"
-
-#~ msgid "Sensitivity Report"
-#~ msgstr "Relatório de Sensibilidade"
-
-#~ msgid "Final"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "Allowable"
-#~ msgstr "Permitido"
-
-#~ msgid "Cost"
-#~ msgstr "Reduzido"
-
-#~ msgid "Coefficient"
-#~ msgstr "F. Objetivo"
-
-#~ msgid "Increase"
-#~ msgstr "Aumentar"
-
-#~ msgid "Decrease"
-#~ msgstr "Diminuir"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Sombra"
-
-#~ msgid "R.H. Side"
-#~ msgstr "das Restrições"
-
-#~ msgid "Infinity"
-#~ msgstr "Infinito"
-
-#~ msgid "Limits Report"
-#~ msgstr "Relatório de Limites"
-
-#~ msgid "Adjustable"
-#~ msgstr "Células Variáveis"
-
-#~ msgid "Performance Report"
-#~ msgstr "Relatório de Desempenho"
-
-#~ msgid "Number of Iterations"
-#~ msgstr "Número de Iterações"
-
-#~ msgid "Minimization"
-#~ msgstr "Minimização"
-
-#~ msgid "Maximization"
-#~ msgstr "Maximização"
-
-#~ msgid "Target value search"
-#~ msgstr "Valor alvo da busca"
-
-#~ msgid "Optimal solution found"
-#~ msgstr "A solução ótima foi encontrada"
-
-#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
-#~ msgstr "O número máximo de iterações foi excedido: otimização interrompida"
-
-#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
-#~ msgstr "Tempo máximo excedido: otimização interrompida"
-
-#~ msgid "Integer Constraints"
-#~ msgstr "Restrições Inteiras"
-
-#~ msgid "Boolean Constraints"
-#~ msgstr "Restrições Binárias"
-
-#~ msgid "Number of"
-#~ msgstr "Número de"
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "da Matriz"
-
-#~ msgid "Non-zeros in"
-#~ msgstr "Não zeros na(s)"
-
-#~ msgid "Obj. fn"
-#~ msgstr "Função Objetivo"
-
-#~ msgid "Ratio"
-#~ msgstr "Raio"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuário"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Real"
-#~ msgstr "Real"
-
-#~ msgid "Time (sec.)"
-#~ msgstr "Tempo (seg.)"
-
-#~ msgid "CPU Model"
-#~ msgstr "Modelo da CPU"
-
-#~ msgid "CPU MHz"
-#~ msgstr "MHz da CPU"
-
-#~ msgid "OS"
-#~ msgstr "OS"
-
-#~ msgid "Model Assumptions:"
-#~ msgstr "Premissas do Modelo:"
-
-#~ msgid "Autoscaling:"
-#~ msgstr "Escala Automática:"
-
-#~ msgid "Max Iterations:"
-#~ msgstr "Núm. máx. de Iterações:"
-
-#~ msgid "Non-Negative"
-#~ msgstr "Não-Negativo"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sim"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
-
-#~ msgid "General Information"
-#~ msgstr "Informação Básica"
-
-#~ msgid "Data Sparsity"
-#~ msgstr "Esparçamento dos dados"
-
-#~ msgid "Computing Time"
-#~ msgstr "Tempo de Processamento"
-
-#~ msgid "System Information"
-#~ msgstr "Informações do Sistema"
-
-#~ msgid "Program Report"
-#~ msgstr "Relatório do Modelo"
-
-#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
-#~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são não-negativas."
-
-#~ msgid "Equal to"
-#~ msgstr "Igual a"
-
-#~ msgid "Subject to"
-#~ msgstr "Sujeito a:"
-
-#~ msgid "Dual Program Report"
-#~ msgstr "Relatório do Problema Dual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
-#~ "created."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modelo é muito grande para gerar o relatório do modelo. O relatório do "
-#~ "modelo não foi criado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
-#~ "values.  Specify valid LHS entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "As células do lado direito das restrições (LHS) devem conter fórmulas que "
-#~ "resultem em valores numéricos apropriados.  Especifique valores válidos "
-#~ "para o lado direito das restrições."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
-#~ "RHS entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "As células do lado direito das restrições (RHS) devem conter valores "
-#~ "numéricos apenas.  Especifique entradas válidas para o lado direito das "
-#~ "restrições."
-
-#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modelos \"Igual a\" ainda não são suportados.  Por favor, utilize Min ou "
-#~ "Max"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
-#~ "algorithm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao definir a escala automática com este algoriitmo, tente um "
-#~ "algoritimo diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
-#~ "different algorithm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao definir o número máximo de iterações com este algoritmo, tente "
-#~ "um algoritmo diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
-#~ "different algorithm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao definir o tempo máximo para este otimizador, tente um algoritmo "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
-#~ "input range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas das células de entrada possuem valores não numéricos.  "
-#~ "Especifique uma região de entrada válida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Workbook..."
-#~ msgstr "Pasta de trabalho..."
-
-#~ msgid "_Gnumeric..."
-#~ msgstr "_Gnumeric..."
-
-#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
-#~ msgstr "Edita as preferências do Gnumeric"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Rótulo"
-
-#~ msgid "Create a label"
-#~ msgstr "Cria um rótulo"
-
-#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
-#~ msgstr "XML não analisável na área de transferência"
-
-#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
-#~ msgstr "A área de transferência está em um formato desconhecido"
-
-#~ msgid "Processing file..."
-#~ msgstr "Processando o arquivo..."
-
-#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
-#~ msgstr "Este arquivo não é uma pasta de trabalho do Gnumeric"
-
-#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
-#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) antigo importador lento"
-
-#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
-#~ "custo_de_carregamento"
-
-#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
-#~ msgstr ""
-#~ "à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"
-
-#~ msgid "a, b, rho"
-#~ msgstr "a, b, rho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa_doméstica, "
-#~ "taxa_externa, volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, t2, taxa, volatilidade, "
-#~ "custo_de_carregamento"
-
-#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, lambda, "
-#~ "gamma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
-#~ "custo_de_carregamento, lambda"
-
-#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, "
-#~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
-#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
-#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
-
-#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
-#~ msgstr "à_vista, exercício, t1, t2, taxa, d, volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, alfa, tempo1, tempo, taxa, volatilidade, "
-#~ "custo_de_carregamento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
-#~ "volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, a, tempo, m, dt, taxa, "
-#~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
-
-#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "à_vista, exercício, tempo1, tempo2, taxa, custo_de_carregamento, "
-#~ "volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
-#~ "cost_of_carry, volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "à_vista, exercício_compra, exercício_venda, tempo, tempo_compra, "
-#~ "tempo_venda, taxa, custo_de_carregamento, volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
-#~ "volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício1, exercício2, tempo1, tempo2, taxa, "
-#~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
-#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda, à_vista1, à_vista2,exercício1, exercício2, tempo, "
-#~ "custo_de_carregamento1, custo_de_carregamento2, taxa, volatilidade1, "
-#~ "volatilidade2, rho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
-#~ "volatility2,rho"
-#~ msgstr ""
-#~ "à_vista1, à_vista2,qty1,qty2,tempo,custo_de_carregamento1, "
-#~ "custo_de_carregamento2, volatilidade1,volatilidade2,rho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
-#~ "volatility2,rho"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda,preço_fut1,preço_fut2,exercício, tempo,taxa,"
-#~ "volatilidade1,volatilidade2,rho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,tempo,taxa,"
-#~ "custo_de_carregamento,volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
-#~ "volatility"
-#~ msgstr ""
-#~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,exercício,tempo,taxa,"
-#~ "custo_de_carregamento,volatilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
-#~ "volatility, cost_of_carry"
-#~ msgstr ""
-#~ "ipo_amer_euro,tipo_compra_venda,num_passos_tempo, à_vista, exercício, "
-#~ "tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"
-
-#~ msgid "real,im,suffix"
-#~ msgstr "real,im,sufixo"
-
-#~ msgid "inumber"
-#~ msgstr "inúmero"
-
-#~ msgid "inumber,inumber"
-#~ msgstr "inúmero,inúmero"
-
-#~ msgid "database,field,criteria"
-#~ msgstr "banco_de_dados,campo,critério"
-
-#~ msgid "pivot_table,field_name"
-#~ msgstr "tabela_dinâmica,nome_campo"
-
-#~ msgid "year,month,day"
-#~ msgstr "ano,mês,dia"
-
-#~ msgid "date_str"
-#~ msgstr "data_txt"
-
-#~ msgid "date1,date2,interval"
-#~ msgstr "data1,data2,intervalo"
-
-#~ msgid "date1,date2,method"
-#~ msgstr "data1,data2,método"
-
-#~ msgid "date,months"
-#~ msgstr "data,meses"
-
-#~ msgid "start_date,months"
-#~ msgstr "data_início,meses"
-
-#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
-#~ msgstr "data_início,data_final,feriados"
-
-#~ msgid "hours,minutes,seconds"
-#~ msgstr "horas,minutos,segundos"
-
-#~ msgid "timetext"
-#~ msgstr "tempotexto"
-
-#~ msgid "date,days,holidays"
-#~ msgstr "data,dias,feriados"
-
-#~ msgid "unixtime"
-#~ msgstr "tempounix"
-
-#~ msgid "serial"
-#~ msgstr "serial"
-
-#~ msgid "traffic,circuits"
-#~ msgstr "tráfego,circuitos"
-
-#~ msgid "traffic,gos"
-#~ msgstr "tráfego,gos"
-
-#~ msgid "circuits,gos"
-#~ msgstr "circuitos,gos"
-
-#~ msgid "rate,values"
-#~ msgstr "taxa,valores"
-
-#~ msgid "info_type, cell"
-#~ msgstr "tipo_info, célula"
-
-#~ msgid "value"
-#~ msgstr "valor"
-
-#~ msgid "info_type"
-#~ msgstr "tipo_info"
-
-#~ msgid "range"
-#~ msgstr "região"
-
-#~ msgid "text"
-#~ msgstr "texto"
-
-#~ msgid "number,number,"
-#~ msgstr "número,número"
-
-#~ msgid "value,value"
-#~ msgstr "valor,valor"
-
-#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
-#~ msgstr "núm_linha,núm_col,núm_abs,a1,texto"
-
-#~ msgid "reference"
-#~ msgstr "referência"
-
-#~ msgid "index,value,"
-#~ msgstr "índice,valor,"
-
-#~ msgid "ref"
-#~ msgstr "ref"
-
-#~ msgid "colname"
-#~ msgstr "nomecol"
-
-#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
-#~ msgstr "val,região,índice_col,aprox,como_índice"
-
-#~ msgid "link_location, label"
-#~ msgstr "localização_link, rótulo"
-
-#~ msgid "ref_string,format"
-#~ msgstr "texto_ref,formato"
-
-#~ msgid "reference,row,col,area"
-#~ msgstr "referência,linha,col,área"
-
-#~ msgid "val,range,range"
-#~ msgstr "val,região,região"
-
-#~ msgid "val,range,approx"
-#~ msgstr "val,região,aprox"
-
-#~ msgid "ref,row,col,height,width"
-#~ msgstr "ref,linha,col,altura,largura"
-
-#~ msgid "array"
-#~ msgstr "vetor"
-
-#~ msgid "xnum,ynum"
-#~ msgstr "xnum,ynum"
-
-#~ msgid "a,b"
-#~ msgstr "a,b"
-
-#~ msgid "range,criteria"
-#~ msgstr "intervalo,critério"
-
-#~ msgid "number,significance"
-#~ msgstr "número,significância"
-
-#~ msgid "n,k"
-#~ msgstr "n,k"
-
-#~ msgid "number,number"
-#~ msgstr "número,número"
-
-#~ msgid "number,base"
-#~ msgstr "número,base"
-
-#~ msgid "numerator,denominator"
-#~ msgstr "numerador,denominador"
-
-#~ msgid "number,multiple"
-#~ msgstr "número,múltiplo"
-
-#~ msgid "base,exponent"
-#~ msgstr "base,expoente"
-
-#~ msgid "number,type"
-#~ msgstr "número,tipo"
-
-#~ msgid "number,digits"
-#~ msgstr "número,dígitos"
-
-#~ msgid "x,n,m,coefficients"
-#~ msgstr "x,n,m,coeficientes"
-
-#~ msgid "range,criteria,actual_range"
-#~ msgstr "região,critério,intervalo_atual"
-
-#~ msgid "range,range,"
-#~ msgstr "região,região,"
-
-#~ msgid "array1,array2"
-#~ msgstr "vetor1,vetor2"
-
-#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
-#~ msgstr "vetor,matriz_tipo,tam_banda"
-
-#~ msgid "p"
-#~ msgstr "p"
-
-#~ msgid "bottom,top"
-#~ msgstr "base,topo"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "nu"
-#~ msgstr "nu"
-
-#~ msgid "value_range,prob_range"
-#~ msgstr "valor_intervalo,prov_intervalo"
-
-#~ msgid "nu1,nu2"
-#~ msgstr "nu1,nu2"
-
-#~ msgid "a,sigma"
-#~ msgstr "a,sigma"
-
-#~ msgid "a,b,type"
-#~ msgstr "a,b,tipo"
-
-#~ msgid "n1,n2,t"
-#~ msgstr "n1,n2,t"
-
-#~ msgid "c,alpha,beta"
-#~ msgstr "c,alfa,beta"
-
-#~ msgid "zeta,sigma"
-#~ msgstr "zeta,sigma"
-
-#~ msgid "p,failures"
-#~ msgstr "p,falhas"
-
-#~ msgid "mean,stdev"
-#~ msgstr "média,desvpad"
-
-#~ msgid "lambda"
-#~ msgstr "lambda"
-
-#~ msgid "sigma"
-#~ msgstr "sigma"
-
-#~ msgid "d1,d2,...,dN"
-#~ msgstr "d1,d2,...,dN"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number1,number2,"
-#~ msgstr "número,número"
-
-#~ msgid "k,p"
-#~ msgstr "k,p"
-
-#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
-#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
-
-#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
-#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
-#~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "x,a,cumulative"
-#~ msgstr "x,y,cumulativo"
-
-#~ msgid "x,dof"
-#~ msgstr "x,dof"
-
-#~ msgid "p,dof"
-#~ msgstr "p,dof"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
-#~ msgstr "região_act,região_theo"
-
-#~ msgid "x,stddev,size"
-#~ msgstr "x,stdev,tamanho"
-
-#~ msgid "trials,p,alpha"
-#~ msgstr "tentativas,p,alfa"
-
-#~ msgid "x,y,cumulative"
-#~ msgstr "x,y,cumulativo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
-#~ msgstr "x,dof do num,dof do denom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
-#~ msgstr "p,dof do num,dof do denom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
-#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"
-
-#~ msgid "data_array,bins_array"
-#~ msgstr "matriz_dados,matriz_bins"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
-#~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "p,alpha,beta"
-#~ msgstr "c,alfa,beta"
-
-#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
-#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,novos_x,const"
-
-#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
-#~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"
-
-#~ msgid "known_y's,known_x's"
-#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
-#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"
-
-#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
-#~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"
-
-#~ msgid "p,mean,stddev"
-#~ msgstr "p,média,devpad"
-
-#~ msgid "x,mean,stddev"
-#~ msgstr "x,média,desvpad"
-
-#~ msgid "f,t,p"
-#~ msgstr "f,t,p"
-
-#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
-#~ msgstr "x,média,stddev,acumulada"
-
-#~ msgid "array,k"
-#~ msgstr "vetor,k"
-
-#~ msgid "array,x,significance"
-#~ msgstr "vetor,x,significância"
-
-#~ msgid "x,mean,cumulative"
-#~ msgstr "x,média,cumulativo"
-
-#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
-#~ msgstr "região_x,região_prob,limite_inf,limite_sup"
-
-#~ msgid "array,quart"
-#~ msgstr "vetor,quart"
-
-#~ msgid "array,interval"
-#~ msgstr "vetor,intervalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "area1,area2,"
-#~ msgstr "vetor1,vetor2"
-
-#~ msgid "x,dof,tails"
-#~ msgstr "x,dof,caudas"
-
-#~ msgid "ref,fraction"
-#~ msgstr "ref,fração"
-
-#~ msgid "array1,array2,tails,type"
-#~ msgstr "vetor1,vetor2,caudas,tipo"
-
-#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
-#~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
-
-#~ msgid "ref,x[,stddev]"
-#~ msgstr "ref,x[,desvpad]"
-
-#~ msgid "x,a,b"
-#~ msgstr "x,a,b"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "k,p,cumulative"
-#~ msgstr "x,y,cumulativo"
-
-#~ msgid "x,a"
-#~ msgstr "x,a"
-
-#~ msgid "x,sigma"
-#~ msgstr "x,sigma"
-
-#~ msgid "x,a,sigma"
-#~ msgstr "x,a,sigma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
-#~ msgstr "função_nbr,ref,ref"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ref1,ref2,"
-#~ msgstr "ref,ref,"
-
-#~ msgid "text,text,"
-#~ msgstr "texto,texto,"
-
-#~ msgid "num,decimals"
-#~ msgstr "núm,decimais"
-
-#~ msgid "text1,text2"
-#~ msgstr "texto1,texto2"
-
-#~ msgid "text1,text2,num"
-#~ msgstr "texto1,texto2,núm"
-
-#~ msgid "num,decs,no_commas"
-#~ msgstr "núm,decs,sem_vírgulas"
-
-#~ msgid "text,num_chars"
-#~ msgstr "texto,núm_caracteres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "text,num_bytes"
-#~ msgstr "texto,núm"
-
-#~ msgid "text,pos,num"
-#~ msgstr "texto,pos,núm"
-
-#~ msgid "old,start,num,new"
-#~ msgstr "antigo,início,núm,novo"
-
-#~ msgid "text,num"
-#~ msgstr "texto,núm"
-
-#~ msgid "search_string,text,start_num"
-#~ msgstr "string_busca,texto,número_início"
-
-#~ msgid "text,old,new,num"
-#~ msgstr "texto,antigo,novo,núm"
-
-#~ msgid "value,format_text"
-#~ msgstr "valor,formato_texto"
-
-#~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
-#~ msgstr "Abscissas,Ordenadas,Alvos,Interpolação"
-
-#~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
-#~ msgstr "Ordenadas,Filtro,Abscissas,Interpolação,Número"
-
-#~ msgid "condition,if true,if false"
-#~ msgstr "condição,se verdadeira,se falsa"
-
-#~ msgid "Search Center"
-#~ msgstr "Central de Busca"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Procurar..."
-
-#~ msgid "R_eplace..."
-#~ msgstr "Su_bstituir..."
-
-#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
-#~ msgstr "Erro: nenhum recordset foi retornado"
-
-#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
-#~ msgstr "Planilha Open/Star Office"
-
-#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
-#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
-
-#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
-#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
-#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
-#~ "Print Setup dialog to edit this value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este valor determina o número padrão de páginas de uma saída de impressão "
-#~ "da planilha atual deve ser admitida larga. 0 desabilita o "
-#~ "redimensionamento. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-#~ "editar este valor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
-#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
-#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de "
-#~ "ferramentas assumam que a área a ser ordenada tem um cabeçalho e que este "
-#~ "seja o estado inicial da opção tem cabeçalho na caixa de diálogo de "
-#~ "ordenação."
-
-#~ msgid "Sort Area Has Header"
-#~ msgstr "A Área de Ordenação Tem Cabeçalho"
-
-#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
-#~ msgstr "Inserindo %d colunas antes de %s"
-
-#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
-#~ msgstr "Inserindo %d linhas antes de %s"
-
-#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
-#~ msgstr "A Área de Ordenação Possui um CABEÇALHO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-#~ "`\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-#~ "`\n"
-
-#~ msgid "<accessed>"
-#~ msgstr "<acessado>"
-
-#~ msgid "<created>"
-#~ msgstr "<criado>"
-
-#~ msgid "<group>"
-#~ msgstr "<grupo>"
-
-#~ msgid "<location>"
-#~ msgstr "<localidade>"
-
-#~ msgid "<modified>"
-#~ msgstr "<modificado>"
-
-#~ msgid "<name.extension>"
-#~ msgstr "<nome.extensão>"
-
-#~ msgid "<owner>"
-#~ msgstr "<proprietário>"
-
-#~| msgid "Remove"
-#~ msgid "gtk-remove"
-#~ msgstr "Remover"
-
-#~| msgid "Sort Ascending"
-#~ msgid "gtk-sort-ascending"
-#~ msgstr "Ordem Crescente"
-
-#~| msgid "Sort Descending"
-#~ msgid "gtk-sort-descending"
-#~ msgstr "Ordem Decrescente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@FUNCTION=SUM\n"
-#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
-#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
-#~ "in the argument list.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* This function is Excel compatible.\n"
-#~ "@EXAMPLES=\n"
-#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
-#~ "21, and 43.  Then\n"
-#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
-#~ msgstr ""
-#~ "@FUNCTION=SUM\n"
-#~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
-#~ "@DESCRIPTION=SUM calcula a soma de todos os valores e células "
-#~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* Esta função é compatível com o Excel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "@EXAMPLES=\n"
-#~ "Considere que as células de A1 até A5 contenham os números 11, 15, 17, 21 "
-#~ "e 43.  Então\n"
-#~ "SUM(A1:A5) retorna 107."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
-#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
-#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
-#~ "referenced in the argument list.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
-#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
-#~ "\n"
-#~ "@EXAMPLES=\n"
-#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
-#~ msgstr ""
-#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
-#~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
-#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT calcula o produto de todos os valores e células "
-#~ "fornecidas na lista de argumentos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* Esta função é compatível com o Excel.  Em particular, isto significa "
-#~ "que se todas células estiverem vazias, o resultado será 0.\n"
-#~ "\n"
-#~ "@EXAMPLES=\n"
-#~ "PRODUCT(2,5,9) retorna 90."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
-#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
-#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
-#~ "string.\n"
-#~ "@EXAMPLES=\n"
-#~ "GNUMERIC_VERSION()."
-#~ msgstr ""
-#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
-#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
-#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna a versão do Gnumeric como um "
-#~ "texto.\n"
-#~ "@EXAMPLES=\n"
-#~ "GNUMERIC_VERSION()."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Label Properties"
-#~ msgstr "Propriedades da Moldura"
-
-#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
-#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração relacionadas às dependências"
-
-#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita algumas funções de depuração para compartilhamento de expressão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
-#~ "\n"
-#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
-#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
-#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
-#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "-- The Gnumeric Team."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obrigado por usar o Gnumeric!\n"
-#~ "\n"
-#~ "A versão do Gnumeric que você está usando já é bem antiga\n"
-#~ "agora.  Provavelmente, vários bugs foram consertados e\n"
-#~ "novos recursos foram adicionados nesse meio tempo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, procure atualizar este software antes de relatar\n"
-#~ "algum bug encontrado. \n"
-#~ "Consulte http://www.gnumeric.org/ para detalhes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "-- Equipe do Gnumeric."
-
-#~ msgid "The input range contains non-numeric data."
-#~ msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."
-
-#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
-#~ msgstr "/RESUMO/Contar/Soma/Média/Variância"
-
-#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
-#~ msgstr "Um dos fatores de combinação não contém nenhuma observação!"
-
-#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
-#~ msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Iteração/Intervalo"
-
-#~ msgid "Select _Column"
-#~ msgstr "Selecionar _Coluna"
-
-#~ msgid "Select _Row"
-#~ msgstr "Selecionar _Linha"
-
-#~ msgid "Select Arra_y"
-#~ msgstr "Selecionar Matri_z"
-
-#~ msgid "Select _Inputs"
-#~ msgstr "Selecionar _Entradas"
-
-#~ msgid "Missing theme"
-#~ msgstr "Tema faltando"
-
-#~ msgid "Missing record '%d'"
-#~ msgstr "Faltando o registro \"%d\""
-
-#~ msgid "n,t,p,c"
-#~ msgstr "n,t,p,c"
-
-#~ msgid "x,a,cum"
-#~ msgstr "x,a,cum"
-
-#~ msgid "x,known y's,known x's"
-#~ msgstr "x,conhecidos y's,conhecidos x's"
-
-#~ msgid "arr1,arr2"
-#~ msgstr "vet1,vet2"
-
-#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
-#~ msgstr "número,alfa,beta,cum"
-
-#~ msgid "number,alpha,beta"
-#~ msgstr "número,alfa,beta"
-
-#~ msgid "values,k,"
-#~ msgstr "valores,k"
-
-#~ msgid "New sheets must be given a name."
-#~ msgstr "Novas pastas devem receber um nome."
-
-#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
-#~ msgstr "A ordem das pastas foi alterada. Você deseja atualizar a lista?"
-
-#~ msgid "0.2"
-#~ msgstr "0.2"
-
-#~ msgid "Bin _labels"
-#~ msgstr "Rótulos das c_lasses"
-
-#~ msgid "Bin _range:"
-#~ msgstr "Inte_rvalo das classes:"
-
-#~ msgid "M_in:"
-#~ msgstr "M_ín:"
-
-#~ msgid "Ma_x:"
-#~ msgstr "Má_x:"
-
-#~ msgid "_Chart output"
-#~ msgstr "Saída do _gráfico"
-
-#~ msgid "_N:"
-#~ msgstr "_N:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "Al_terar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
-#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
-#~ "the contents in this region?"
-#~ msgstr ""
-#~ "As células arrastadas vão sobrescrever o conteúdo das\n"
-#~ "células existentes naquela faixa. Você quer que eu\n"
-#~ "substitua o conteúdo desta região ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
-#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n";
-#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
-#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "A biblioteca Pango presente no seu sistema está defeituosa,\n"
-#~ "veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n";
-#~ "A edição do formato rich text, portanto, não está funcionando\n"
-#~ "adequadamente.  Por favor, verifique com sua distribuição se\n"
-#~ "ela dispõe de uma biblioteca Pango corrigida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
-#~ "size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguma colunas de dados foram eliminadas pois excediam o tamanho "
-#~ "disponível para a pasta."
-
-#~ msgid "<%s"
-#~ msgstr "<%s"
-
-#~ msgid "Too Small"
-#~ msgstr "Muito Pequeno"
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Mais"
-
-#~ msgid ">%s"
-#~ msgstr ">%s"
-
-#~ msgid "Too Large"
-#~ msgstr "Muito Grande"
-
-#~ msgid "Bin"
-#~ msgstr "Bin"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Cumulative %"
-#~ msgstr "% Cumulativa"
-
-#~ msgid "ref,x"
-#~ msgstr "ref,x"
-
-#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
-#~ msgstr "\"%s\" inválido. Gravação do comprimento %hd ao invés de %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
-#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
-#~ "this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta compilação do Gnumeric somente pode carregar %d colunas.  Ignorando "
-#~ "o resto deste arquivo.  Você necessitará de uma compilação personalizada "
-#~ "com SHEET_MAX_ROWS incrementada para ler este arquivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
-#~ "regression."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deve haver o mesmo número de entradas para cada variável na regressão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
-#~ "There must be at least as many data points as free variables."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não há pontos suficientes para calcular esta regressão.\n"
-#~ "Deve haver no mínimo tantos pontos de dados quanto variáveis livres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
-#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
-#~ "linearmente dependentes.  Toda precisão numérica foi perdida nos\n"
-#~ "cálculos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
-#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remove one of these\n"
-#~ "variables and try the regression again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são\n"
-#~ "linearmente dependentes e a regressão não pôde\n"
-#~ "ser calculada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remova uma dessas variáveis\n"
-#~ "e tente a regressão novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
-#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
-#~ "linearmente dependentes.  Considere os resultados da regressão\n"
-#~ "com muito cuidado!"
-
-#~ msgid "No stream named mimetype found."
-#~ msgstr "Nenhum mimetype nomeado foi encontrado."
-
-#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
-#~ msgstr "Impossível criar o diálogo de Ordenação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os itens nesta página personalizam as características do sistema de "
-#~ "desfazer/refazer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
-#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os itens nesta página personalizam os parâmetros iniciais do diálogo de "
-#~ "ordenar e as características dos botões de ordenar na barra de "
-#~ "ferramentas."
-
-#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os itens desta página personalizam uma nova pasta de trabalho padrão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os itens nesta página estão relacionados com abrir e salvar arquivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os itens nesta página estão relacionados com o layout da tela e sua "
-#~ "resolução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
-#~ "tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os itens nesta página e suas sub-páginas estão relacionados com várias "
-#~ "ferramentas do gnumeric."
-
-#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os itens nesta página estão relacionados com copiar, cortar e colar."
-
-#~ msgid "Customize header"
-#~ msgstr "Personalizar cabeçalho"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Layout:"
-
-#~ msgid "_Add:"
-#~ msgstr "_Adicionar:"
-
-#~ msgid "_Page"
-#~ msgstr "_Página"
-
-#~ msgid "<b>Content</b>"
-#~ msgstr "<b>Conteúdo</b>"
-
-#~ msgid "Enables some debugging functions"
-#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração"
-
-#~ msgid "Save the embedded workbook"
-#~ msgstr "Salva a pasta de trabalho incorporada"
-
-#~ msgid "Component : Gnumeric"
-#~ msgstr "Componente : Gnumeric"
-
-#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
-#~ msgstr "Utiliza a notação L1C1 ao invés da A1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra os endereços das células utilizando a notação R1C1 ao invés da "
-#~ "notação A1, mais comum."
-
-#~ msgid "Gnumeric Workbook"
-#~ msgstr "Pasta de trabalho do Gnumeric"
-
-#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de pasta de trabalho do Gnumeric"
-
-#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
-#~ msgstr "Fábrica de visualização de pasta de trabalho do Gnumeric"
-
-#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
-#~ msgstr "A planilha eletrônica do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
-#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato MS EXCEL (tm) 95. Ele "
-#~ "suporta apenas %d linhas e essa pasta de trabalho tem %d"
-
-#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" @ \"%s\" porque "
-#~ "\"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" com valor \"%s\" "
-#~ "porque \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
-#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
-#~ "suporta apenas %d linhas e a planilha \"%s\" tem %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
-#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
-#~ "suporta apenas %d colunas e a planilha \"%s\" tem %d"
-
-#~ msgid "Not SYLK file"
-#~ msgstr "Não é um arquivo SYLK"
-
-#~ msgid "error parsing line\n"
-#~ msgstr "erro analisando linha\n"
-
-#~ msgid "Error while reading sheet."
-#~ msgstr "Erro ao ler planilha."
-
-#~ msgid "Print Config"
-#~ msgstr "Configuração de impressão"
-
-#~ msgid "List of recently used files"
-#~ msgstr "Lista dos arquivos recentemente utilizados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
-#~ msgstr ""
-#~ "O menu Arquivo mostra uma lista das funções recentemente utilizadas. Esta "
-#~ "é a lista."
-
-#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
-#~ msgstr "O número de arquivos dentro da seção \"recente\" do menu Arquivo."
-
-#~ msgid "Cen_ter"
-#~ msgstr "Cen_tro"
-
-#~ msgid "T_op"
-#~ msgstr "T_opo"
-
-#~ msgid "Min :"
-#~ msgstr "Mín :"
-
-#~ msgid "Max :"
-#~ msgstr "Máx :"
-
-#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
-#~ msgstr "Erros ao desativar plugins"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
-#~ msgstr "Deseja realmente cancelar?"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Próximo"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finalizar"
-
-#~ msgid "_Custom"
-#~ msgstr "_Personalizar"
-
-#~ msgid "The document keywords"
-#~ msgstr "As palávras-chave do documento"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desativar Todos"
-
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Layout</b>"
-
-#~ msgid "_Adjust to:"
-#~ msgstr "_Ajustar a:"
-
-#~ msgid "_Fit to:"
-#~ msgstr "Encai_xar em:"
-
-#~ msgid "_page(s) wide by"
-#~ msgstr "_página(s) de largura por"
-
-#~ msgid "_tall"
-#~ msgstr "de al_tura"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Resumo de Informações do Documento</span>"
-
-#~ msgid "C_omments:"
-#~ msgstr "C_omentários:"
-
-#~ msgid "Com_pany:"
-#~ msgstr "Em_presa:"
-
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Arquivo:"
-
-#~ msgid "_Author:"
-#~ msgstr "_Autor:"
-
-#~ msgid "_Category:"
-#~ msgstr "_Categoria:"
-
-#~ msgid "_Keywords:"
-#~ msgstr "_Palavras-chave:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Gerente:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "Changing summary info"
-#~ msgstr "Alterando as informações do sumário"
-
-#~ msgid "ARRAY"
-#~ msgstr "VETOR"
-
-#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
-#~ msgstr "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""
-
-#~ msgid "User interface with %d actions"
-#~ msgstr "Interface do usuário com %d ações"
-
-#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
-#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
-
-#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
-#~ msgstr ". Argu. fora do intervalo?\n"
-
-#~ msgid ",nu=%"
-#~ msgstr ",ni=%"
-
-#~ msgid "): precision lost in result\n"
-#~ msgstr "): precisão perdida no resultado\n"
-
-#~ msgid "Print Region"
-#~ msgstr "Região de Impressão"
-
-#~ msgid "S_heets"
-#~ msgstr "_Pastas"
-
-#~ msgid "can't create object for '%s'"
-#~ msgstr "não pode criar objeto para \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not load file: %s"
-#~ msgstr "Impossível carregar arquivo: %s"
-
-#~ msgid "'%s' is an error"
-#~ msgstr "\"%s\" é um erro"
-
-#~ msgid "'%s' is not a valid time"
-#~ msgstr "\"%s\" não é uma hora válida"
-
-#~ msgid "'%s' is not a number"
-#~ msgstr "\"%s\" não é um número"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That value is invalid.\n"
-#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor é inválido.\n"
-#~ "Restrições foram colocadas no conteúdo desta célula."
-
-#~ msgid "#RECALC!"
-#~ msgstr "#RECALC!"
-
-#~ msgid "Format as Scientific"
-#~ msgstr "Formatar como Científico"
-
-#~ msgid "NEW Proper_ties..."
-#~ msgstr "Proprie_dades do NOVO..."
-
-#~ msgid "Edit Metadata"
-#~ msgstr "Editar Metadados"
-
-#~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
-#~ msgstr "Edita as informações extras do documento (metadados)"
-
-#~ msgid "in or out"
-#~ msgstr "dentro ou fora"
-
-#~ msgid "Nothing"
-#~ msgstr "Nada"
-
-#~ msgid "URI"
-#~ msgstr "URI"
-
-#~ msgid "Dirty"
-#~ msgstr "Sujo"
-
-#~ msgid "Internal ERROR"
-#~ msgstr "ERRO Interno"
-
-#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
-#~ msgstr "Gnumeric EXPERIMENTAL baseado em SAX (*.gnumeric)"
-
-#~ msgid "Impossible"
-#~ msgstr "Impossível"
-
-#~ msgid "Arguments out of range"
-#~ msgstr "Argumentos fora do intervalo"
-
-#~ msgid "Scalar or Blank"
-#~ msgstr "Escalar ou Vazio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tempo máximo foi excedido. A solução ótima não pôde ser encontrada no "
-#~ "tempo fornecido."
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
-#~ msgstr "Depuração do Gdk ativada"
-
-#~ msgid "FLAGS"
-#~ msgstr "FLAGS"
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Depuração do Gdk desativada"
-
-#~ msgid "X display to use"
-#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "DISPLAY"
-
-#~ msgid "X screen to use"
-#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
-
-#~ msgid "SCREEN"
-#~ msgstr "SCREEN"
-
-#~ msgid "Make X calls synchronous"
-#~ msgstr "Torna as chamadas do X síncronas"
-
-#~ msgid "Program name as used by the window manager"
-#~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NAME"
-
-#~ msgid "Program class as used by the window manager"
-#~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
-
-#~ msgid "CLASS"
-#~ msgstr "CLASS"
-
-#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
-#~ msgstr "Depuração do Gtk+ ativada"
-
-#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Depuração do Gtk+ desativada"
-
-#~ msgid "Make all warnings fatal"
-#~ msgstr "Torna todos os avisos como fatal"
-
-#~ msgid "Load an additional Gtk module"
-#~ msgstr "Carrega um módulo adicional do Gtk"
-
-#~ msgid "MODULE"
-#~ msgstr "MODULE"
-
-#~ msgid "GTK+ options"
-#~ msgstr "Opções do GTK+"
-
-#~ msgid "SVG (vector graphics)"
-#~ msgstr "SVG (imagem vetorial)"
-
-#~ msgid "PNG (raster graphics)"
-#~ msgstr "PNG (imagem rasterizada)"
-
-#~ msgid "JPEG (photograph)"
-#~ msgstr "JPEG (fotografia)"
-
-#~ msgid "EMF (extended metafile)"
-#~ msgstr "EMF (metarquivo extendido)"
-
-#~ msgid "WMF (windows metafile)"
-#~ msgstr "WMF (metarquivo do windows)"
-
-#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
-#~ msgstr "Muitas linhas nos dados a analisar: %d"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refazer"
-
-#~ msgid "Failure saving file"
-#~ msgstr "Erro ao salvar arquivo"
-
-#~ msgid "A_ngle:"
-#~ msgstr "Â_ngulo:"
-
-#~ msgid "degrees"
-#~ msgstr "graus"
-
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Avançado..."
-
-#~ msgid "Author: "
-#~ msgstr "Autor: "
-
-#~ msgid "Comments: "
-#~ msgstr "Comentários: "
-
-#~ msgid "Content: "
-#~ msgstr "Conteúdo: "
-
-#~ msgid "Document Title: "
-#~ msgstr "Título do Documento: "
-
-#~ msgid "Editing Workbook Metadata..."
-#~ msgstr "Editando metadados da pasta de trabalho..."
-
-#~ msgid "Global (Others) Permissions"
-#~ msgstr "Permissões Globais (Outros)"
-
-#~ msgid "Group Permissions"
-#~ msgstr "Permissões do Grupo"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Keywords: "
-#~ msgstr "Palavras-chave: "
-
-#~ msgid "Location: "
-#~ msgstr "Localidade: "
-
-#~ msgid "Name of the property"
-#~ msgstr "Nome da propriedade"
-
-#~ msgid "Owner Permissions"
-#~ msgstr "Permissões do Proprietário"
-
-#~ msgid "Owner: "
-#~ msgstr "Proprietário: "
-
-#~ msgid "Property:"
-#~ msgstr "Propriedade:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text\n"
-#~ "Image\n"
-#~ "Hyperlink\n"
-#~ "Linkage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Texto\n"
-#~ "Imagen\n"
-#~ "Hyperlink\n"
-#~ "Vínculo"
-
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Escrever"
-
-#~ msgid "eXecute"
-#~ msgstr "eXecutar"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Adicionar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]