[eog] Updated Danish translation



commit acb9139d9fd94e9a46c0d5da827177d2aa7452b2
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Sep 13 19:42:13 2020 +0200

    Updated Danish translation

 help/da/da.po | 2397 +++++++++++++++++----------------------------------------
 1 file changed, 722 insertions(+), 1675 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 34fc3860..6167f14d 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# GNOME Eye of GNOME Manual. Danish translation.
+# Danish translation of Eye of Gnome.
 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the eog package.
-#
-# M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009
-#
-# Display area -> billedområde
+# M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009.
+# scootergrisen, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog-help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-30 22:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:42+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: eog master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-12 14:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-12 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,16 +19,14 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#, fuzzy
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bug-filing.page:7
 msgid "File a bug against the <app>image viewer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Rapportér en fejl i <app>Billedfremviser</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:12 C/copy-paste.page:14
@@ -45,7 +41,7 @@ msgstr ""
 #: C/rename-multiple.page:12 C/shortcuts.page:11 C/slideshow.page:13
 #: C/translate.page:10 C/view.page:12 C/zoom.page:12
 msgid "Tiffany Antopolski"
-msgstr ""
+msgstr "Tiffany Antopolski"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:20 C/copy-paste.page:22
@@ -61,12 +57,12 @@ msgstr ""
 #: C/rename-multiple.page:16 C/shortcuts.page:15 C/slideshow.page:17
 #: C/translate.page:19 C/view.page:16 C/zoom.page:16
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bug-filing.page:19
 msgid "Report a problem with the image viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Rapportér et problem med billedfremviseren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:20
@@ -74,6 +70,8 @@ msgid ""
 "The <gui>image viewer</gui> is maintained by a volunteer community. You are "
 "welcome to participate."
 msgstr ""
+"<gui>Billedfremviser</gui> vedligeholdes af et fællesskab af frivillige. Du "
+"er velkommen til at deltage."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:24
@@ -83,6 +81,11 @@ msgid ""
 "should have, please file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
 msgstr ""
+"Hvis du oplever problemer med billedfremviseren (f.eks. hvis den holder op "
+"med at virke eller opfører sig uventet), eller hvis den mangler en funktion "
+"du mener den skal have, så indsend venligst en <em>fejlrapport</em>. "
+"Rapportér en fejl ved at gå til <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
+"eog/issues/\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:27
@@ -93,16 +96,25 @@ msgid ""
 "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
 "create one."
 msgstr ""
+"For at deltage, skal du have en konto hvorved du får adgang, mulighed for at "
+"rapportere fejl og skrive kommentarer. Du skal også tilmeldes for at modtage "
+"opdateringer om fejlens status via e-mail. Har du ikke allerede en konto, så "
+"klik blot på linket <gui>Sign in / Register</gui> for at oprette en."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:30
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
-"reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
-"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\";>browse</link> for "
-"the bug to see if it already exists."
+"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
+"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues";
+"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
 msgstr ""
+"Når du har en konto, så log ind og klik på <gui>New issue</gui>. Inden du "
+"rapporterer en fejl, så læs venligst <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">retningslinjer til "
+"fejlrapportering</link>, og <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/";
+"issues\">se</link> venligst om fejlen allerede er oprettet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:34
@@ -111,6 +123,9 @@ msgid ""
 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
 "<gui>Submit Issue</gui>."
 msgstr ""
+"Hvis du anmoder om en ny funktion, så vælg <gui>1. Feature</gui> i menuen "
+"<gui>Labels</gui>. Udfyld titlen og beskrivelsen og klik på <gui>Submit "
+"Issue</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:38
@@ -120,18 +135,24 @@ msgid ""
 "developers might ask you for further information to help them figure out "
 "what the problem is."
 msgstr ""
+"Din rapport gives et id-nummer og dens status opdateres efterhånden som der "
+"arbejdes på den. Det kan tage noget tid at rette, og softwareudviklerne "
+"spørger dig måske om yderligere information for at hjælpe dem med at finde "
+"ud af, hvad problemet er."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/commandline.page:7
 msgctxt "sort"
 msgid "Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandolinje"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/commandline.page:8
 msgid ""
 "The <cmd>eog</cmd> command can open any number of images in various modes."
 msgstr ""
+"Kommandoen <cmd>eog</cmd> kan åbne et vilkårligt antal billeder i diverse "
+"tilstande."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15
@@ -139,12 +160,12 @@ msgstr ""
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:12 C/plugin-picasa.page:12
 #: C/plugins.page:17
 msgid "Fabiana Simões"
-msgstr ""
+msgstr "Fabiana Simões"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/commandline.page:25
 msgid "The command line"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandolinjen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:27
@@ -152,6 +173,8 @@ msgid ""
 "To start the <app>Image Viewer</app> from the <app>Terminal</app>, type "
 "<cmd>eog</cmd>."
 msgstr ""
+"Start <app>Billedfremviser</app> fra <app>Terminal</app> ved at skrive "
+"<cmd>eog</cmd>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:31
@@ -159,12 +182,14 @@ msgid ""
 "You can open a specific file by typing the filename after the <cmd>eog</cmd> "
 "command:"
 msgstr ""
+"Du kan åbne en bestemt fil ved at skrive filnavnet efter kommandoen "
+"<cmd>eog</cmd>:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:34
 #, no-wrap
 msgid "eog image.jpeg"
-msgstr ""
+msgstr "eog billede.jpeg"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:35
@@ -172,12 +197,14 @@ msgid ""
 "You can open a specific folder by typing the folder name after the <cmd>eog</"
 "cmd> command:"
 msgstr ""
+"Du kan åbne en bestemt mappe ved at skrive mappenavnet efter kommandoen "
+"<cmd>eog</cmd>:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:38
 #, no-wrap
 msgid "eog folder"
-msgstr ""
+msgstr "eog mappe"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:39
@@ -185,62 +212,62 @@ msgid ""
 "To see all the images in a folder at once, you may wish to <link xref="
 "\"view#image-gallery\">browse the image gallery</link>."
 msgstr ""
+"For at se alle billederne i en mappe på samme tid kan det være, du vil <link "
+"xref=\"view#image-gallery\">gennemse billedgalleriet</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/commandline.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
 msgid "Open an image in fullscreen mode"
-msgstr "Se et billede i fuldskærm/diasshow"
+msgstr "Åbn et billede i fuldskærmstilstand"
 
 #. (itstool) path: section/screen
 #: C/commandline.page:45
 #, no-wrap
 msgid "eog --fullscreen image.jpeg"
-msgstr ""
+msgstr "eog --fullscreen billede.jpeg"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/commandline.page:48
 msgid "Open image with gallery disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn billede med galleri deaktiveret"
 
 #. (itstool) path: section/screen
 #: C/commandline.page:49
 #, no-wrap
 msgid "eog --disable-gallery image.jpeg"
-msgstr ""
+msgstr "eog --disable-gallery billede.jpeg"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/commandline.page:52
 msgid "Open image in a new instance"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn billede i en ny instans"
 
 #. (itstool) path: section/screen
 #: C/commandline.page:53
 #, no-wrap
 msgid "eog --new-instance image.jpeg"
-msgstr ""
+msgstr "eog --new-instance billede.jpeg"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/commandline.page:56
 msgid "Open a folder in slideshow mode"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn en mappe i præsentationstilstand"
 
 #. (itstool) path: section/screen
 #: C/commandline.page:57
 #, no-wrap
 msgid "eog --slide-show Pictures/"
-msgstr ""
+msgstr "eog --slide-show Billeder/"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/copy-paste.page:9
 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan kopieres/indsættes fra billedfremviseren til et andet program."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/copy-paste.page:27
 msgid "Copy and paste a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiér og indsæt et billede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/copy-paste.page:28
@@ -248,6 +275,8 @@ msgid ""
 "To copy a picture from the image viewer into another application, right-"
 "click on the picture and choose <gui>Copy</gui>."
 msgstr ""
+"Kopiér et billede fra billedfremviseren ind i et andet program ved at "
+"højreklikke på billedet og vælg <gui>Kopiér</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/copy-paste.page:31
@@ -256,16 +285,19 @@ msgid ""
 "into a <app>LibreOffice</app> document, <app>Gimp</app> image, or other "
 "application."
 msgstr ""
+"Billedet er blevet kopieret til <em>udklipsholderen</em> og kan nu indsættes "
+"i et <app>LibreOffice</app>-dokument, <app>Gimp</app>-billede eller et andet "
+"program."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/default.page:7
 msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures."
-msgstr ""
+msgstr "Gør Billedfremviser til standardprogram til visning af billeder."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/default.page:24
 msgid "Open pictures in the image viewer by default"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn billeder i billedfremviseren som standard"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/default.page:25
@@ -273,13 +305,16 @@ msgid ""
 "If you want to make the image viewer the default program that opens certain "
 "image file types:"
 msgstr ""
+"Hvis du vil gøre billedfremviseren til standardprogrammet som åbner bestemte "
+"billedfiltyper:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:30
 msgid ""
-"In the <app>files app</app>, right click the file and choose "
+"In the <app>Files app</app>, right click the file and choose "
 "<gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"I <app>Filer</app> højreklikkes på filen og så vælges <gui>Egenskaber</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:34
@@ -287,11 +322,14 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Open With</gui> tab. A list of <gui>Recommended Applications</"
 "gui> will appear."
 msgstr ""
+"Gå til fanebladet <gui>Åbn med</gui>. Der vises en liste over "
+"<gui>Anbefalede programmer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:38
 msgid "Select the <gui>Image Viewer</gui> and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
+"Vælg <gui>Billedfremviser</gui> og klik på <gui>Benyt som standard</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:40
@@ -300,11 +338,15 @@ msgid ""
 "list, click <gui>Show other applications</gui>. Select <gui>Image Viewer</"
 "gui> from the list that appears and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
+"Hvis <app>Billedfremviser</app> ikke er i listen over <gui>Anbefalede "
+"programmer</gui>, så klik på <gui>Vis andre programmer</gui>. Vælg "
+"<gui>Billedfremviser</gui> fra listen som vises og klik på <gui>Benyt som "
+"standard</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:46
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Luk</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/default.page:50
@@ -312,16 +354,18 @@ msgid ""
 "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in "
 "the image viewer."
 msgstr ""
+"Når du fremover dobbeltklikker på en fil af samme type, så åbnes den i "
+"billedfremviseren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/desktop-background.page:7
 msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper."
-msgstr ""
+msgstr "Anvend dit farvoritbillede som din skrivebordsbaggrund/-tapet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/desktop-background.page:20
 msgid "Make the current picture your desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Brug det nuværende billede som din skrivebordsbaggrund"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/desktop-background.page:21
@@ -329,6 +373,9 @@ msgid ""
 "To set the picture that you are currently viewing as the background image on "
 "your desktop, click <gui style=\"menuitem\">Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
+"Anvend det billede du ser på i øjeblikket som baggrundsbilledet på dit "
+"skrivebord ved at klikke på <gui style=\"menuitem\">Anvend som baggrund</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/desktop-background.page:24
@@ -338,22 +385,25 @@ msgid ""
 "using the <gui>background</gui> preferences window. If you click <gui>Hide</"
 "gui>, the message will disappear."
 msgstr ""
+"Det ændrer straks baggrunden til det billede, du ser på. Du bliver så spurgt "
+"om du vil redigere billedets udseende med indstillingsvinduet <gui>Baggrund</"
+"gui>. Hvis du klikker på <gui>Skjul</gui>, så forsvinder meddelelsen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/develop.page:7
 msgid "Improve the <app>Image Viewer</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Forbedr <app>Billedfremviser</app>"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/index.page:15
 #: C/translate.page:12
 msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/develop.page:19
 msgid "Help develop"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp med at udvikle"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/develop.page:20
@@ -361,6 +411,8 @@ msgid ""
 "The <app>Image Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
+"<app>Billedfremviser</app> udvikles og vedligeholdes af et fællesskab af "
+"frivillige. Du er velkommen til at deltage."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/develop.page:23
@@ -372,18 +424,22 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-list\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
+"Hvis du vil <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/EyeOfGnome/";
+"PlaceForNewIdeas\">hjælpe med at udvikle</link> <app>Billedfremviser</app>, "
+"så kan du kontakte udviklerne med <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.";
+"com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Feog\">irc</link>, eller via vores <link "
+"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-list\";>mailingliste</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documentation.page:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 msgid "Join the Documentation Team."
-msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
+msgstr "Deltag i dokumentationsholdet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documentation.page:18
 msgid "Help write documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp med at skrive dokumentationen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:20
@@ -391,6 +447,8 @@ msgid ""
 "The <app>Image Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
+"Dokumentationen til <app>Billedfremviser</app> vedligeholdes af et "
+"fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at deltage."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:23
@@ -400,6 +458,10 @@ msgid ""
 "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.gnome.";
 "org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
 msgstr ""
+"Hvis du vil bidrage til dokumentationsprojektet, så er du velkommen til at "
+"kontakte os med <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F";
+"%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link> eller via vores <link href=\"https://";
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailingliste</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:25
@@ -407,6 +469,8 @@ msgid ""
 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
 "\">wiki</link> page contains useful information."
 msgstr ""
+"Vores <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
+"\">wikiside</link> indeholder nyttig information."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/edit.page:7
@@ -414,16 +478,18 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui> to edit a picture using an "
 "external image editor."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Åbn med</gui> for at redigere et billede med "
+"et eksternt billedredigeringsprogram."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/edit.page:23
 msgid "Edit or delete a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger eller slet et billede"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/edit.page:25
 msgid "Edit a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger et billede"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/edit.page:26
@@ -432,22 +498,27 @@ msgid ""
 "that, you must use a picture editing application, like the GIMP image "
 "editor. To open a picture for editing in a different application:"
 msgstr ""
+"Billedfremviseren kan kun bruges til at vise billeder — den kan ikke "
+"redigere dem. Til det skal du bruge et billedredigeringsprogram såsom GIMP. "
+"Sådan åbnes et billede til redigering i et andet program:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:31
 msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui>, or right-click on the image."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Åbn med</gui> eller højreklik på billedet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:35
 msgid "Select the application you want to use to edit the picture."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg det program, du vil bruge til at redigere billedet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:38
 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application."
 msgstr ""
+"Når du er færdig med at redigere det, så gem det og luk det andet program."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:42
@@ -455,11 +526,13 @@ msgid ""
 "The <app>image viewer</app> will detect that the picture has been changed "
 "and will reload it."
 msgstr ""
+"<app>Billedfremviser</app> registrerer, at billedet er blevet ændret og "
+"genindlæser det."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/edit.page:49
 msgid "Delete a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Slet et billede"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/edit.page:50
@@ -467,16 +540,18 @@ msgid ""
 "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture "
 "and select <gui>Move to Trash</gui>."
 msgstr ""
+"For at slette et billede, som du ikke længere vil have, højreklikkes på "
+"billedet og så vælges <gui>Flyt til papirkurv</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/flip-rotate.page:7
 msgid "Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Vandret/lodret, med uret/mod uret"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/flip-rotate.page:20
 msgid "Flip or rotate pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Vend eller rotér billede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/flip-rotate.page:22
@@ -484,21 +559,23 @@ msgid ""
 "If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or "
 "rotate them so that they look right."
 msgstr ""
+"Hvis dine billeder er drejet forkert eller vises bagvendt, så kan du vende "
+"eller rotere dem, så de ser korrekte ud."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/flip-rotate.page:27
 msgid "Flip a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Vend et billede"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:29
 msgid "Click <gui>Edit</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Rediger</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:30
 msgid "Select either <gui>Flip Horizontal</gui> or <gui>Flip Vertical</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg enten <gui>Vend vandret</gui> eller <gui>Vend lodret</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:32
@@ -506,6 +583,8 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture flipped in this way, click <gui style="
 "\"menuitem\">Save</gui>."
 msgstr ""
+"Hvis du vil beholde billedet på den måde, det er vendt, så klik på <gui "
+"style=\"menuitem\">Gem</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:33 C/flip-rotate.page:46
@@ -513,18 +592,20 @@ msgid ""
 "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original "
 "orientation the next time you open it."
 msgstr ""
+"Ellers så undlad at gemme billedet og det vender tilbage til sin oprindelige "
+"orientering næste gang, du åbner det."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/flip-rotate.page:39
 msgid "Rotate a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Rotér et billede"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:41
 msgid ""
 "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at "
 "the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Flyt musemarkøren over billedet. Nederst vises to knapper med pile."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:42
@@ -532,6 +613,8 @@ msgid ""
 "Select either <gui>Rotate the image 90 degrees to the left</gui> or "
 "<gui>Rotate the image 90 degrees to the right</gui>."
 msgstr ""
+"Vælg enten <gui>Rotér billedet 90 grader til venstre</gui> eller <gui>Rotér "
+"billedet 90 grader til højre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:45
@@ -539,31 +622,33 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture rotated in this way, click <gui style="
 "\"menuitem\">Save</gui>."
 msgstr ""
+"Hvis du vil beholde billedet på den måde det er roteret, så klik på <gui "
+"style=\"menuitem\">Gem</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/flip-rotate.page:50
 msgid "You can also use the keyboard shortcuts:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan også bruge tastaturgenvejene:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/flip-rotate.page:54
 msgid "Rotate Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Rotér med uret"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/flip-rotate.page:55 C/shortcuts.page:129
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/flip-rotate.page:58
 msgid "Rotate Counter-clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Rotér mod uret"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/flip-rotate.page:59
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/format-change.page:7
@@ -571,11 +656,13 @@ msgid ""
 "You can convert pictures from one image format to another. You can do this "
 "in a batch for multiple pictures."
 msgstr ""
+"Du kan konvertere billeder fra et billedformat til et andet. Du kan gøre det "
+"i en gruppe, når der er flere billeder."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/format-change.page:23
 msgid "Convert to a different file format"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertér til et andet filformat"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/format-change.page:25
@@ -583,11 +670,13 @@ msgid ""
 "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can "
 "convert from one file format to another."
 msgstr ""
+"Billederne gemmes i et bestemt filformat såsom JPEG eller PNG. Du kan "
+"konvertere fra et filformat til et andet."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/format-change.page:29
 msgid "Convert a single picture to a different file format"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertér ét billede til et andet filformat"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:32
@@ -595,6 +684,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. The <gui>Save Image</gui> "
 "window will pop up."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Gem som …</gui>. Vinduet <gui>Gem billede</"
+"gui> popper op."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:36
@@ -603,6 +694,9 @@ msgid ""
 "want to convert your image to. The file extension is the part of the file "
 "name after the period."
 msgstr ""
+"I navn-feltet ændres <em>filendelsen</em> til det filformat, du vil "
+"konvertere dit billede til. Filendelsen er den del af filnavnet, som er "
+"efter punktummet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:38
@@ -610,16 +704,18 @@ msgid ""
 "For example, to convert a JPEG (<file>.jpg</file>) file into a Bitmap file "
 "(<file>.bmp</file>):"
 msgstr ""
+"For f.eks. at konvertere en JPEG-fil (<file>.jpg</file>) til en Bitmap-fil "
+"(<file>.bmp</file>):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:39
 msgid "<em>original file:</em> <file>image.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>oprindelig fil:</em> <file>billede.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:40
 msgid "<em>new file:</em> <file>image.bmp</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>ny fil:</em> <file>billede.bmp</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:43
@@ -628,6 +724,8 @@ msgid ""
 "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be "
 "deleted."
 msgstr ""
+"Klik på <gui>Gem</gui> og en ny fil gemmes i det nye format. Den gamle fil "
+"(i det gamle format) bliver hvor den var og slettes ikke."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/format-change.page:47
@@ -638,11 +736,16 @@ msgid ""
 "files</gui> in the <gui>Save Image</gui> window. This will allow you to "
 "choose the file format from the drop down box."
 msgstr ""
+"Billedfremviseren prøver at gætte hvilket filformat et billede skal gemmes "
+"med baseret på den filendelse, du vælger. Hvis den ikke genkender den "
+"filendelse du skriver, eller hvis du ikke ved hvilken du skal bruge, så klik "
+"på <gui>Understøttede billedfiler</gui> i vinduet <gui>Gem billede</gui>. "
+"Det giver dig mulighed for at vælge filformatet fra rullegardinslisten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/format-change.page:56
 msgid "Convert multiple pictures to a different format"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertér flere billeder til et andet format"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/format-change.page:57
@@ -650,6 +753,8 @@ msgid ""
 "You can convert a number of pictures from one file format to another in one "
 "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting."
 msgstr ""
+"Du kan konvertere flere billeder, fra et filformat til et andet på samme "
+"tid. Det er nyttigt hvis du har mange billeder der skal konverteres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:61
@@ -659,6 +764,10 @@ msgid ""
 "convert one by one. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
 "key></keyseq> to select all of the pictures."
 msgstr ""
+"I <link xref=\"view#image-gallery\">billedgalleriet</link>, tryk på og hold "
+"tasten <key>Ctrl</key> nede og vælg de billeder, du vil konvertere, et efter "
+"et. Eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> for at vælge "
+"alle billederne."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:67
@@ -666,6 +775,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. A window will appear (shown "
 "below)."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Gem som …</gui>. Et vindue vises (ses "
+"nedenfor)."
 
 #. (itstool) path: item/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -677,14 +788,16 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/multiple-convert.png' "
 "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'"
-msgstr ""
+msgstr "[billedet er indsendt]"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:72
 msgid ""
-"The converted pictures will be saved in the current folder by default. If "
-"you want to save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
+"The converted pictures will be saved in the current folder by default. To "
+"save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
+"De konverterede billeder gemmes, som standard, i den nuværende mappe. For at "
+"gemme dem et andet sted ændres <gui>Destinationsmappe</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:76
@@ -692,67 +805,57 @@ msgid ""
 "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-"
 "down list to the right of the <gui>Filename format</gui> box."
 msgstr ""
+"Vælg det filformat, du vil konvertere billederne til i rullegardinslisten "
+"til højre for boksen <gui>Filnavnsformat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:80
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Gem</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/formats-save.page:7
 msgid "JPEG, PNG, BMP and others."
-msgstr ""
+msgstr "JPEG, PNG, BMP og andre."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/formats-save.page:23
 msgid "Formats supported for saving pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Understøttede formater når der gemmes billeder"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/formats-save.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
-#| "elements:"
 msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:"
-msgstr ""
-"<application>Billedfremviser</application>-vinduet indeholder de følgende "
-"elementer:"
+msgstr "Billedfremviseren kan gemme billeder i følgende filformater:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-save.page:26
 msgid "JPEG/JPG"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG/JPG"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-save.page:27
 msgid "PNG"
-msgstr ""
+msgstr "PNG"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-save.page:28
 msgid "BMP"
-msgstr ""
+msgstr "BMP"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-save.page:29
 msgid "TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/formats-save.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save "
-#| "other image formats, depending on your system configuration and other "
-#| "installed software."
 msgid ""
 "It may be possible to save other image formats depending on the system "
 "configuration."
 msgstr ""
-"<application>Billedfremviser</application> kan muligvis åbne og gemme i "
-"andre billedformater, afhængig af din systemkonfiguration og anden "
-"installeret software."
+"Det er måske muligt at gemme andre billedformater afhængig af dit systems "
+"konfiguration."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/formats-view.page:8
@@ -760,103 +863,93 @@ msgid ""
 "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, "
 "including PNG, JPEG, and TIFF."
 msgstr ""
+"Billedfremviseren kan vise billeder i en bred vifte af billedformater, "
+"herunder PNG, JPEG og TIFF."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/formats-view.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Supported File Types"
 msgid "Supported image formats"
-msgstr "Understøttede filtyper"
+msgstr "Understøttede billedformater"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/formats-view.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
-#| "elements:"
 msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:"
-msgstr ""
-"<application>Billedfremviser</application>-vinduet indeholder de følgende "
-"elementer:"
+msgstr "Billedfremviseren kan åbne billeder i følgende formater:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:24
 msgid "ANI - Animation"
-msgstr "ANI - Animation"
+msgstr "ANI — Animation"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "XBM - X Bitmap"
 msgid "BMP - Bitmap"
-msgstr "XBM - X Bitmap"
+msgstr "BMP — Bitmap"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:26
 msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
-msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
+msgstr "GIF — Graphics Interchange Format"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:27
 msgid "ICO - Windows Icon"
-msgstr "ICO - Windows-ikon"
+msgstr "ICO — Windows-ikon"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
 msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group"
-msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
+msgstr "JPEG/JPG — Joint Photographic Experts Group"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:29
 msgid "PCX - PC Paintbrush"
-msgstr "PCX - PC Paintbrush"
+msgstr "PCX — PC Paintbrush"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:30
 msgid "PNG - Portable Network Graphics"
-msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
+msgstr "PNG — Portable Network Graphics"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:31
 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
-msgstr "PNM - Portable Anymap fra PPM Toolkit"
+msgstr "PNM — Portable Anymap fra PPM-værktøjskittet"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:32
 msgid "RAS - Sun Raster"
-msgstr "RAS - Sun Raster"
+msgstr "RAS — Sun Raster"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:33
 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
-msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
+msgstr "SVG — Scalable Vector Graphics"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:34
 msgid "TGA - Targa"
-msgstr "TGA - Targa"
+msgstr "TGA — Targa"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:35
 msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
-msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"
+msgstr "TIFF — Tagged Image File Format"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:36
 msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
-msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"
+msgstr "WBMP — Wireless Bitmap"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:37
 msgid "XBM - X Bitmap"
-msgstr "XBM - X Bitmap"
+msgstr "XBM — X Bitmap"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:38
 msgid "XPM - X Pixmap"
-msgstr "XPM - X Pixmap"
+msgstr "XPM — X Pixmap"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/formats-view.page:40
@@ -864,85 +957,75 @@ msgid ""
 "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a "
 "<gui>Could not load image 'image_name'.</gui> error."
 msgstr ""
+"Hvis du prøver at åbne et billede i et format, som ikke understøttes, så får "
+"du fejlen <gui>Kunne ikke indlæse billedet 'billednavn'.</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
 msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer."
-msgstr ""
-"Brugermanual til <application>Billedfremviseren GNOME's Øje</application>."
+msgstr "Hjælp til Billedfremviseren GNOMEs øje."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Eye of GNOME User's Guide"
 msgctxt "link"
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Brugervejledning til GNOME's Øje"
+msgstr "Billedfremviseren GNOMEs øje"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Eye of GNOME User's Guide"
 msgctxt "text"
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Brugervejledning til GNOME's Øje"
+msgstr "Billedfremviseren GNOMEs øje"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:20
 msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Billedfremviseren GNOMEs øje"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:23
 msgid "View pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Vis billeder"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:27
 msgid "Edit pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger billeder"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:31
 msgid "Print pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv billeder"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:35
 msgid "Add extra features"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj ekstra funktioner"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:39
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanceret"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:43
 msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:47
 msgid "Tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Tips og tricks"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:51
 msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "Vær med"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
 msgid "Welcome to the <app>Eye of GNOME Image Viewer</app>."
-msgstr ""
-"Brugermanual til <application>Billedfremviseren GNOME's Øje</application>."
+msgstr "Velkommen til <app>Billedfremviseren GNOMEs øje</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:20
@@ -960,16 +1043,23 @@ msgid ""
 "link> them, or <link xref=\"format-change\">converting them</link> to a "
 "different file format."
 msgstr ""
+"<app>GNOMEs øje</app> er en billedfremviser. Den kan vise billeder af <link "
+"xref=\"formats-view\">næsten alle typer</link>. Den kan håndtere <link xref="
+"\"view#image-gallery\">store samlinger</link> af billeder og vise en <link "
+"xref=\"slideshow\">præsentation</link>. Du kan også foretage grundlæggende "
+"ændringer af billeder såsom <link xref=\"flip-rotate\">rotation og vending</"
+"link> af dem eller <link xref=\"format-change\">konvertere dem</link> til et "
+"andet filformat."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 USA-licens"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:6
@@ -978,19 +1068,19 @@ msgid ""
 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 "terms of your choosing, without restriction."
 msgstr ""
+"Som en særlig undtagelse tillader copyrightindehaverne dig at kopiere, "
+"modificere og distribuere eksempelkoden i indeværende dokument under "
+"betingelser efter dit eget valg, uden begrænsninger."
 
-# Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side.
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/license.page:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Image Information Pane"
 msgid "Legal information."
-msgstr "Billedinformationspanel"
+msgstr "Juridisk information."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/license.page:11
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licens"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:12
@@ -998,41 +1088,43 @@ msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
 msgstr ""
+"Værket distribueres under en CreativeCommons Kreditering-Deling på samme "
+"vilkår 3.0 Ikke porteret-licens."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:20
 msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan frit:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:25
 msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Dele</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:26
 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere, videredistribuere og overføre værket."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:29
 msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Tilpasse</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:30
 msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Tilpasse værket."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:33
 msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Under følgende vilkår:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:38
 msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Kreditering</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:39
@@ -1041,11 +1133,14 @@ msgid ""
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
 msgstr ""
+"Du skal kreditere værket på den måde, der er angivet af forfatteren eller "
+"licensgiveren (men ikke på en måde der antyder at de støtter dig eller din "
+"brug af værket)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:46
 msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Deling på samme vilkår</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:47
@@ -1053,6 +1148,9 @@ msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
+"Hvis du ændrer, omarbejder eller bygger videre på værket, må du kun "
+"videredistribuere det resulterende værk under en licens, der er identisk, "
+"lignende eller kompatibel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:53
@@ -1062,25 +1160,33 @@ msgid ""
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
+"Se licensens fulde tekst på <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/";
+"by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-webstedet</link> eller læs den fulde "
+"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Commons Deed</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/open.page:7
 msgid "Pictures open in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Billeder åbnes i et nyt vindue."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/open.page:20
 msgid "Open a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn et billede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/open.page:22
 msgid ""
 "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click "
-"them in the <app>files</app> file browser. If this is not the case, you may "
+"them in the <app>Files</app> file browser. If this is not the case, you may "
 "need to make the image viewer the <link xref=\"default\">default "
 "application</link> for viewing pictures."
 msgstr ""
+"Billeder bør automatisk åbne i billedfremviseren når du dobbeltklikker på "
+"dem i <app>Filer</app>. Er det ikke tilfældet, så kan det være nødvendigt at "
+"gøre billedfremviseren til <link xref=\"default\">standardprogrammet</link> "
+"til visning af billeder."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/open.page:27
@@ -1089,11 +1195,14 @@ msgid ""
 "default, but you can <link xref=\"view\">view multiple pictures</link> in "
 "one window if you like."
 msgstr ""
+"Hvert billede du dobbeltklikker på åbnes, som standard, i et nyt "
+"billedfremviser-vindue, men du kan <link xref=\"view\">vise flere billeder</"
+"link> i det samme vindue hvis du vil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/open.page:31
 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan også åbne billeder inde fra selve billedfremviseren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/open.page:33
@@ -1101,11 +1210,14 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open…</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>O</key></keyseq>). The <gui>Open Image</gui> window will appear."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Åbn …</gui> (eller tryk på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). Vinduet <gui>Åbn billede</"
+"gui> vises."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/open.page:36
 msgid "Select the picture you want to open and click <gui>Open</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg det billede, du vil åbne, og klik på <gui>Åbn</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-exif-digital.page:7
@@ -1113,11 +1225,13 @@ msgid ""
 "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and "
 "date."
 msgstr ""
+"Vis information såsom kameraindstillinger og histogram, geografisk placering "
+"og dato."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:26
 msgid "View detailed information about a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Vis detaljeret information om et billede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:28
@@ -1127,16 +1241,20 @@ msgid ""
 "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the "
 "picture was taken."
 msgstr ""
+"Billeder som er taget med digitale kameraer gemmes med et væld af ekstra "
+"informationer som er indlejret i dem såsom datoen, de blev taget, hvilke "
+"eksponeringsindstillinger der blev brugt på kameraet og, nogle gange, hvor "
+"billedet blev taget."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:33
 msgid "This topic shows you how to access this information."
-msgstr ""
+msgstr "Emnet viser hvordan du får adgang til informationen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:36
 msgid "Show the date in the status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis datoen i statuslinjen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:37
@@ -1144,6 +1262,8 @@ msgid ""
 "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the "
 "bottom of the window."
 msgstr ""
+"Du kan vise den dato, som et billede blev taget, i statuslinjen nederst i "
+"vinduet."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:39
@@ -1152,6 +1272,9 @@ msgid ""
 "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui> <gui style="
 "\"menuitem\">Status Bar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Vis statuslinjen ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af "
+"vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem\">Vis</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Statuslinje</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:42
@@ -1160,11 +1283,14 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> and go to the <gui>Plugins</gui> "
 "tab. Then, check <gui>Date in statusbar</gui>."
 msgstr ""
+"Tryk så på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Indstillinger</gui> og gå til fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Dato i statuslinje</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:48
 msgid "Detailed Exif data"
-msgstr ""
+msgstr "Detaljeret Exif-data"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:49
@@ -1172,6 +1298,9 @@ msgid ""
 "The detailed information stored with digital photos is called <em>Exif data</"
 "em>. You can view it by installing a plugin for the image viewer."
 msgstr ""
+"De detaljerede informationer som gemmes med digitale billeder kaldes "
+"<em>Exif-data</em>. Du kan se dem ved at installere et udvidelsesmodul til "
+"billedfremviseren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1183,6 +1312,8 @@ msgid ""
 "In order to enable this feature, you need to have installed <link xref="
 "\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
+"For at aktivere funktionen skal du have installeret <link xref=\"plugins"
+"\">eog-plugins</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:58
@@ -1192,6 +1323,10 @@ msgid ""
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Exif display</"
 "gui> and close the dialog."
 msgstr ""
+"Hvis <sys>eog-plugins</sys> er installeret, så tryk på menuknappen i øverste "
+"højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"og gå til fanebladet <gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Exif-"
+"visning</gui> og luk dialogen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:64
@@ -1204,6 +1339,13 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Check the histograms you want to view, listed "
 "under <gui>Histogram</gui>."
 msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Vis</gui><gui style=\"menuitem\">Siderude</gui></guiseq> "
+"for at vise de kameraindstillinger, som billedet blev taget med. For også at "
+"vise histogrammer og farvebalance og lys/skygge i billedet vælges <gui>Exif-"
+"visning</gui> i fanebladet <gui>Udvidelsesmoduler</gui> og så klikkes på "
+"<gui>Indstillinger</gui>. Tilvælg de histogrammer du vil vise, som kan ses "
+"under <gui>Histogram</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:73
@@ -1213,11 +1355,15 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Check <gui>Display camera settings in "
 "statusbar</gui>."
 msgstr ""
+"Du kan også vise de kameraindstillinger som billedet blev taget med i "
+"statuslinjen. Vælg <gui>Exif-visning</gui> i fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui> og klik på <gui>Indstillinger</gui>. Tilvælg "
+"<gui>Vis kameraindstillinger i statuslinje</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:81
 msgid "Display a photo location map"
-msgstr ""
+msgstr "Vis et kort over hvor billedet blev taget"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:82
@@ -1226,6 +1372,9 @@ msgid ""
 "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude "
 "and longitude) for the place where a photo was taken."
 msgstr ""
+"Nogle kameraer er i stand til at vedhæfte information om <em>geografisk "
+"placering</em> (geotags) til digitale billeder. Geotags er typisk bare GPS-"
+"koordinaterne (breddegrad og længdegrad) hvor billedet blev taget."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:92
@@ -1235,6 +1384,10 @@ msgid ""
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Map</gui> and "
 "close the dialog."
 msgstr ""
+"Hvis <sys>eog-plugins</sys> er installeret, så tryk på menuknappen i øverste "
+"højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"eller gå til fanebladet <gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Kort</"
+"gui> og luk dialogen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:97
@@ -1243,6 +1396,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style=\"menuitem\">Side Pane</"
 "gui></guiseq> to show the map."
 msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Vis</gui><gui style=\"menuitem\">Siderude</gui></guiseq> "
+"for at vise kortet."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:102
@@ -1251,21 +1407,24 @@ msgid ""
 "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach "
 "geolocation information to pictures."
 msgstr ""
+"Kortet viser kun placeringen, hvor billedet blev taget, hvis der er "
+"vedhæftet information om geografisk placering til billedet. Mange kameraer "
+"vedhæfter ikke information om geografisk placering til billeder."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:7
 msgid "Enables changing background color in fullscreen mode."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiverer ændring af baggrundsfarven i fuldskærmstilstand."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:21
 msgid "Change fullscreen background color"
-msgstr ""
+msgstr "Ændr baggrundsfarven i fuldskærm"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:23
 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du vil, kan du ændre baggrundsfarven i fuldskærmstilstand."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:25
@@ -1276,22 +1435,27 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Choose the color you want in fullscreen mode "
 "and close the dialog."
 msgstr ""
+"Det gøres ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, "
+"vælge <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> og gå til fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Fuldskærmsbaggrund</gui> og "
+"klik på <gui>Indstillinger</gui>. Vælg den farve du vil have i "
+"fuldskærmstilstand og luk dialogen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:30
 msgid ""
 "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected."
-msgstr ""
+msgstr "Nu vil baggrundsfarven i fuldskærmstilstand være den, du valgte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7
 msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand ved at dobbeltklikke på et billede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21
 msgid "Full-screen with double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Fuldskærm ved dobbeltklik"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23
@@ -1299,6 +1463,8 @@ msgid ""
 "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you "
 "double-click them in the image viewer."
 msgstr ""
+"Hvis du vil, kan du gøre så billederne vises i fuldskærm når du "
+"dobbeltklikker på dem i billedfremviseren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26
@@ -1308,6 +1474,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Fullscreen with double-click</gui> "
 "and close the dialog."
 msgstr ""
+"Det gøres ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, "
+"vælge <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> og gå til fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Fuldskærm ved dobbeltklik</"
+"gui> og luk dialogen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30
@@ -1315,16 +1485,18 @@ msgid ""
 "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and "
 "normal (window) modes."
 msgstr ""
+"Nu vil der, når der dobbeltklikkes på et billede, blive skiftet mellem "
+"fuldskærms- og normal tilstand (vindue)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-picasa.page:7
 msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Let upload af billeder til PicasaWeb direkte fra Billedfremviser."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-picasa.page:21
 msgid "Upload photos to <app>PicasaWeb</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Upload billeder til <app>PicasaWeb</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:23
@@ -1333,6 +1505,9 @@ msgid ""
 "with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient "
 "way of uploading pictures to PicasaWeb."
 msgstr ""
+"<em>PicasaWeb</em> er en billedalbumstjeneste som giver dig mulighed for at "
+"dele billeder med folk online. Du kan tilføje en genvejsknap som giver en "
+"bekvem måde til at uploade billeder til PicasaWeb."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:27
@@ -1341,6 +1516,9 @@ msgid ""
 "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, go to the <gui>Plugins</"
 "gui> tab, and check <gui>PicasaWeb Uploader</gui>."
 msgstr ""
+"Det gøres ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, "
+"vælge <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> og gå til fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui> og tilvælge <gui>Overførsel til PicasaWeb</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:30
@@ -1348,6 +1526,8 @@ msgid ""
 "This will give you a convenient <gui style=\"menuitem\">Upload to PicasaWeb</"
 "gui> menu item."
 msgstr ""
+"Det giver dig et bekvemt <gui style=\"menuitem\">Overfør til PicasaWeb</gui>-"
+"menupunkt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-python-console.page:7
@@ -1355,11 +1535,13 @@ msgid ""
 "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the "
 "image viewer."
 msgstr ""
+"Python-konsollen kan bruges til at tilføje ekstra funktioner og køre scripts "
+"i billedfremviseren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-python-console.page:21
 msgid "Python console"
-msgstr ""
+msgstr "Python-konsol"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-python-console.page:23
@@ -1369,6 +1551,10 @@ msgid ""
 "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can "
 "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example."
 msgstr ""
+"Billedfremviseren har et udvidelsesmodulsystem som bruger Python-"
+"scriptingsproget. Hvis du aktiverer <em>Python-konsol</em>, så kan du få "
+"direkte adgang til en Python-fortolker fra billedfremviseren som du f.eks. "
+"kan bruge til at skrive scripts eller programmere manipulering af billeder."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:34
@@ -1377,11 +1563,14 @@ msgid ""
 "right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab."
 msgstr ""
+"Når <sys>eog-plugins</sys> er installeret, så tryk på menuknappen i øverste "
+"højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"og gå til fanebladet <gui>Udvidelsesmoduler</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:39
 msgid "Check <gui>Python Console</gui> and click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Tilvælg <gui>Python-konsol</gui> og klik på <gui>Luk</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:42
@@ -1389,16 +1578,18 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"menuitem\">Python Console</gui> menu item to bring up "
 "the console."
 msgstr ""
+"Klik på menupunktet <gui style=\"menuitem\">Python-konsol</gui> for at få "
+"konsollen frem."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-send-by-mail.page:7
 msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email."
-msgstr ""
+msgstr "Send let billeder ved at vedhæfte dem i en ny e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-send-by-mail.page:21
 msgid "Send pictures by email"
-msgstr ""
+msgstr "Send billeder via e-mail"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-send-by-mail.page:23
@@ -1406,6 +1597,8 @@ msgid ""
 "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to "
 "people by email."
 msgstr ""
+"Du kan tilføje en knap som giver en bekvem måde til at sende billeder til "
+"folk via e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-send-by-mail.page:26
@@ -1416,6 +1609,11 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui>. This will give you a <gui style=\"menuitem\">Send by mail</"
 "gui> menu item."
 msgstr ""
+"Det gøres ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, "
+"vælge <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> og gå til fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Send med mail</gui> og klik på "
+"<gui>Luk</gui>. Det giver dig menupunktet <gui style=\"menuitem\">Send med "
+"mail</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugin-send-by-mail.page:35
@@ -1423,18 +1621,18 @@ msgid ""
 "An installed email application must be set up to connect to your email "
 "account for this to work."
 msgstr ""
+"Et installeret e-mailprogram skal være sat op til at oprette forbindelse til "
+"din e-mailkonto for at det skal virke."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8
 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow."
-msgstr ""
+msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge når en præsentation afspilles."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Slideshow"
 msgid "Slideshow shuffle"
-msgstr "Slideshow"
+msgstr "Bland præsentationen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24
@@ -1442,6 +1640,8 @@ msgid ""
 "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start "
 "a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>."
 msgstr ""
+"Du kan gøre så billederne vises i tilfældig rækkefølge når du starter en "
+"<link xref=\"slideshow\">præsentation</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27
@@ -1451,16 +1651,20 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Slideshow Shuffle</gui> and close "
 "the dialog."
 msgstr ""
+"Det gøres ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, "
+"vælge <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> og gå til fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Bland diasshow</gui> og luk "
+"dialogen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugins.page:9
 msgid "Install plugins to access extra features."
-msgstr ""
+msgstr "Installer udvidelsesmoduler for at få adgang til ekstra funktioner."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugins.page:26
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugins.page:28
@@ -1469,6 +1673,9 @@ msgid ""
 "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed "
 "below."
 msgstr ""
+"Du kan installere pakken <sys>eog-plugins</sys> for at få ekstra "
+"udvidelsesmoduler til billedfremviseren. Udvidelsesmoduler tilføjer "
+"yderligere funktioner såsom dem der vises nedenfor."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugins.page:32
@@ -1476,6 +1683,8 @@ msgid ""
 "You can install the <sys>eog-plugins</sys> package using your Linux "
 "distribution's <em>package manager</em>."
 msgstr ""
+"Du kan installere pakken <sys>eog-plugins</sys> med din Linux-distributions "
+"<em>pakkehåndtering</em>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/plugins.page:37
@@ -1483,11 +1692,13 @@ msgid ""
 "<link action=\"install:eog-plugins\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
 "sources/eog-plugins\" style=\"button\">install eog-plugins</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:eog-plugins\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
+"sources/eog-plugins\" style=\"button\">installer eog-plugins</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugins.page:42
 msgid "The following features are included in <sys>eog-plugins</sys>:"
-msgstr ""
+msgstr "Følgende funktioner er med i <sys>eog-plugins</sys>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:46
@@ -1495,6 +1706,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera "
 "settings and histograms for digital photos."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif-visning</link>: Viser "
+"kameraindstillinger og histogrammer for digitale billeder."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:50
@@ -1502,6 +1715,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Fullscreen Background</link>: "
 "Enables changing background in fullscreen mode."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Fuldskærmsbaggrund</link>: "
+"Aktiverer ændring af baggrunden i fuldskærmstilstand."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:54
@@ -1509,6 +1724,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Fullscreen with double-click</"
 "link>: Activate fullscreen mode with double-click."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Fuldskærm ved dobbeltklik</"
+"link>: Aktiverer fuldskærmstilstand ved dobbeltklik."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:57
@@ -1516,6 +1733,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Map</link>: Display the geolocation "
 "of a digital photo on a map."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Kort</link>: Viser den geografiske "
+"placering af et digitalt billede på et kort."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:61
@@ -1523,6 +1742,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-picasa\">PicasaWeb Uploader</link>: Upload your pictures "
 "to PicasaWeb."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-picasa\">Overførsel til PicasaWeb</link>: Upload dine "
+"billeder til PicasaWeb."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:64
@@ -1530,6 +1751,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: A Python "
 "scripting console for the image viewer."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-python-console\">Python-konsol</link>: En Python-"
+"scriptingkonsol til billedfremviseren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:68
@@ -1537,6 +1760,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Send a picture to a "
 "friend by attaching it to a new email."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send med mail</link>: Send et billede til "
+"en ven ved at vedhæfte det til en ny e-mail."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:72
@@ -1544,6 +1769,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles "
 "images in slideshow mode."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Bland diasshow</link>: Blander "
+"billederne i præsentationstilstand."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:76
@@ -1551,23 +1778,27 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the "
 "zoom to have the pictures's full width fit into the window."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom for at tilpasse billedbredde</link>: "
+"Justerer zoomniveauet så billedets fulde bredde passer i vinduet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugins.page:82
 msgid ""
-"You can manage plugins by using the the <link xref=\"preferences#plugins"
+"You can manage plugins by using the <link xref=\"preferences#plugins"
 "\">Plugins tab</link> in the Preferences window."
 msgstr ""
+"Du kan håndtere udvidelsesmoduler med <link xref=\"preferences#plugins"
+"\">fanebladet Udvidelsesmoduler</link> i indstillingsvinduet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-zoom-width.page:7
 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Justerer zoomniveauet så et billedes fulde bredde passer i vinduet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-zoom-width.page:21
 msgid "Zoom to fit picture width"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom til billedets bredde"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:23
@@ -1575,6 +1806,8 @@ msgid ""
 "Activate the <app>Zoom to fit image width</app> plugin if you want pictures "
 "to be expanded to fill the full width of the window."
 msgstr ""
+"Aktivér udvidelsesmodulet <app>Zoom for at tilpasse billedbredde</app> hvis "
+"du vil have at billederne skal forstørres, så de fylder hele vinduets bredde."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:26
@@ -1584,6 +1817,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Zoom to fit image width</gui> and "
 "close the dialog."
 msgstr ""
+"Det gøres ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet, "
+"vælge <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> og gå til fanebladet "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui>. Tilvælg så <gui>Zoom for at tilpasse "
+"billedbredde</gui> og luk dialogen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:30
@@ -1591,6 +1828,8 @@ msgid ""
 "In order to add this functionality, you will need to have installed <link "
 "xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
+"For at tilføje funktionaliteten skal du have installeret <link xref=\"plugins"
+"\">eog-plugins</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/preferences.page:7
@@ -1599,6 +1838,9 @@ msgid ""
 "\"preferences#slideshow\">slideshow</link> and <link xref="
 "\"preferences#plugins\">plugins</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"preferences#view\">Billedvisning</link>, <link xref="
+"\"preferences#slideshow\">præsentation</link> og <link xref="
+"\"preferences#plugins\">udvidelsesmoduler</link>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/preferences.page:23
@@ -1613,28 +1855,32 @@ msgid ""
 "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> to start changing the "
 "preferences."
 msgstr ""
+"Emnet forklarer alle de indstillinger som du kan ændre i billedfremviseren. "
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Indstillinger</gui> for at komme i gang med at ændre "
+"indstillingerne."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Image Viewer Features"
 msgid "Image view preferences"
-msgstr "Billedfremviserfuktioner"
+msgstr "Indstillinger for billedvisning"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Image Enhancements"
 msgid "Image enhancements"
 msgstr "Billedforbedringer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:35
 msgid ""
-"Select <gui>Smooth images when zoomed out</gui> to enable <em>image "
-"smoothing</em> when you zoom in and out. This makes low-resolution "
-"(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges."
+"Select <gui>Smooth images when zoomed out</gui> and/or <gui>Smooth images "
+"when zoomed in</gui> to enable <em>image smoothing</em>. This makes low-"
+"resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges."
 msgstr ""
+"Vælg <gui>Udjævn billeder når der zoomes ud</gui> og/eller <gui>Udjævn "
+"billeder når der zoomes ind</gui> for at aktivere <em>billedudjævning</em>. "
+"Det får billeder med lav opløsning (pixeleret) til at se bedre ud ved at "
+"udjævne takkede kanter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:38
@@ -1647,6 +1893,13 @@ msgid ""
 "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved "
 "until you <link xref=\"flip-rotate#rotate\">save the rotated image</link>."
 msgstr ""
+"Hvis du aktiverer <gui>Automatisk orientering</gui>, så roteres billederne "
+"automatisk i henhold til deres <em>Exif-metadata</em>. Det er information om "
+"et billede som automatisk blev indsat af et digitalt kamera og kan indeholde "
+"detaljer om hvordan kameraet blev holdt, da billedet blev taget. F.eks. "
+"roteres portrætbilleder automatisk så de vender korrekt, når automatisk "
+"orientering er aktiveret. Rotationen gemmes ikke før du <link xref=\"flip-"
+"rotate#rotate\">gemmer det roterede billede</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:46
@@ -1654,78 +1907,61 @@ msgid ""
 "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken "
 "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated."
 msgstr ""
+"Automatisk orientering virker ikke med alle billeder — rotation sker kun for "
+"billeder som er taget med et kamera, der gemmer metadata om Exif-orientering."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "As background"
 msgid "Background"
-msgstr "Som baggrund"
+msgstr "Baggrund"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:51
 msgid "Here you can select a custom background color."
-msgstr ""
+msgstr "Her kan du vælge en brugerdefineret baggrundsfarve."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Transparent Parts"
 msgid "Transparent parts"
 msgstr "Gennemsigtige dele"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select one of the following options to determine how <application>Image "
-#| "Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
 msgid ""
 "Select one of the following options to determine how the transparent parts "
 "of a picture are displayed, if it has any:"
 msgstr ""
-"Vælg en af de følgende muligheder for at afgøre hvordan "
-"<application>Billedfremviser</application> viser gennemsigtige dele af et "
-"billede:"
+"Vælg en af følgende valgmuligheder for at bestemme hvordan de gennemsigtige "
+"dele af et billede skal vises, hvis der er nogen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "As check pattern"
 msgid "<gui>As check pattern:</gui>"
-msgstr "Som ternet mønster"
+msgstr "<gui>Som ternet mønster:</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:61
 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
-msgstr "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i et ternet mønster."
+msgstr "Viser gennemsigtige dele af billedet med et ternet mønster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "As custom color"
 msgid "<gui>As custom color:</gui>"
-msgstr "Som bestemt farve"
+msgstr "<gui>Som brugerdefineret farve:</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
-#| "specify. Click on the color selector button to select a color."
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
 "specify by clicking on the color selector button."
 msgstr ""
-"Viser enhver gennemsigtig del af billedet i en farve som du angiver. Klik på "
-"farvevælger-knappen for at vælge en farve."
+"Viser gennemsigtige dele af billedet ensfarvet. Farven kan angives ved at "
+"klikke på farvevælgerknappen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid "As background"
 msgid "<gui>As background:</gui>"
-msgstr "Som baggrund"
+msgstr "<gui>Som baggrund:</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:70
@@ -1734,18 +1970,19 @@ msgid ""
 "color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. "
 "Otherwise, the default background color is used."
 msgstr ""
+"Viser gennemsigtige dele af billedet med farven <gui>Baggrund</gui> hvis "
+"<gui>Som brugerdefineret farve</gui> under <gui>Baggrund</gui> er tilvalgt. "
+"Ellers bruges standardbaggrundsfarven."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
-msgid "Slide show preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+msgid "Slideshow preferences"
+msgstr "Indstillinger for præsentation"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/preferences.page:83
 msgid "To customize slideshow settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan tilpasses indstillinger for præsentation:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:86
@@ -1753,6 +1990,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like pictures that "
 "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen."
 msgstr ""
+"Under <gui>Billedzoom</gui> kan du vælge om du vil have billeder, som er "
+"mindre end skærmen, til at blive forstørret så de passer til skærmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:91
@@ -1760,6 +1999,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each picture "
 "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown."
 msgstr ""
+"Under <gui>Sekvens</gui> kan du vælge hvor mange sekunder hvert billede skal "
+"vises i (mellem 1 og 100) inden det næste billede vises."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:96
@@ -1768,13 +2009,15 @@ msgid ""
 "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you "
 "selected, and finish at the last picture in the folder."
 msgstr ""
+"Tilvælg <gui>Sekvens i løkke</gui> hvis du vil have præsentationen til "
+"kontinuerligt at blive gentaget. Hvis den er fravalgt, så starter "
+"præsentationen ved det billede, du valgte, og slutter ved det sidste billede "
+"i mappen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
 msgid "Plugin preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+msgstr "Indstillinger for udvidelsesmoduler"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1785,7 +2028,7 @@ msgstr "Indstillinger"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'"
-msgstr ""
+msgstr "[billedet er indsendt]"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1797,7 +2040,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/prefs-plugins.png' "
 "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'"
-msgstr ""
+msgstr "[billedet er indsendt]"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/preferences.page:110
@@ -1806,6 +2049,9 @@ msgid ""
 "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are "
 "available by default."
 msgstr ""
+"Her kan du tilvælge/fravælge yderligere funktioner som du vil aktivere/"
+"deaktivere. Billedet til venstre viser de udvidelsesmoduler der, som "
+"standard, er tilgængelige."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/preferences.page:114
@@ -1816,6 +2062,11 @@ msgid ""
 "\">additional plugins</link>, like the ones shown in the picture on the "
 "right."
 msgstr ""
+"Det kan også være du ønsker at installere <link xref=\"plugins\">pakken eog-"
+"plugins</link>, som indeholder udvidelsesmoduler, der giver en række ekstra "
+"funktioner. Når den er installeret, så kan du aktivere <link xref="
+"\"index#plugins\">yderligere udvidelsesmoduler</link> såsom dem der vises i "
+"billedet til højre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print.page:7
@@ -1823,34 +2074,32 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui> and then use the tabs to change "
 "print settings."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Udskriv …</gui> og brug så fanebladene til "
+"at ændre udskriftindstillingerne."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print.page:20
 msgid "Print a picture"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv et billede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print.page:22
 msgid "To print the picture that you are currently viewing:"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan udskrives det billede du ser på:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:26
 msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui style=\"menuitem\">Udskriv …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to "
-#| "use from the list."
 msgid ""
 "Under the <gui>General</gui> tab, choose the printer you want to use and the "
 "number of copies you want to print."
 msgstr ""
-"I <guilabel>Print</guilabel>-dialogen, select the printer you want to use "
-"from the list."
+"Under fanebladet <gui>Generelt</gui> vælges den printer du vil bruge og "
+"antallet af kopier som du vil udskrive."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:33
@@ -1858,19 +2107,17 @@ msgid ""
 "If you go to the <gui>Image Settings</gui> tab, you can adjust the "
 "<gui>Position</gui> and <gui>Size</gui> of the picture."
 msgstr ""
+"Hvis du går til fanebladet <gui>Billedindstillinger</gui>, så kan du justere "
+"billedets <gui>Placering</gui> og <gui>Størrelse</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is also possible to position the image on the page by dragging it "
-#| "around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
 msgid ""
 "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it "
 "around in the preview."
 msgstr ""
-"Det er også muligt at placere billedet på siden ved at trække det i "
-"<guilabel>Forhåndsvisning</guilabel>-feltet."
+"Billedets placering på siden kan også justeres ved at trække det i "
+"forhåndsvisningen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:39
@@ -1880,11 +2127,15 @@ msgid ""
 "<gui>Image Quality</gui> tab and choose a high quality setting, so that you "
 "get the best possible photo quality."
 msgstr ""
+"Hvis du bruger fotopapir af høj kvalitet, så gå til fanebladet "
+"<gui>Sideopsætning</gui>og vælg den korrekte <gui>Papirtype</gui>. Du bør "
+"også gå til fanebladet <gui>Billedkvalitet</gui> og vælge en høj "
+"kvalitetsindstilling, så du får den bedst mulige fotokvalitet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:45
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Udskriv</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print.page:49
@@ -1895,16 +2146,21 @@ msgid ""
 "don't see an <gui>Image Quality</gui> tab, that probably means that the "
 "printer drivers that are being used don't support those settings."
 msgstr ""
+"Bemærk at nogle af de faneblade som nævnes ovenfor ikke vises for bestemte "
+"printermodeller. Det er fordi <em>printerdriverne</em> til disse printere "
+"ikke tillader ændring af visse indstillinger. Så hvis du f.eks. ikke kan se "
+"fanebladet <gui>Billedkvalitet</gui>, så betyder det formodentligt at den "
+"printerdriver, du bruger, ikke understøtter de indstillinger."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/rename-multiple.page:8
 msgid "Automatically rename and number batches of pictures."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk omdøbning og nummerering af grupper med billeder."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/rename-multiple.page:21
 msgid "Rename many pictures at once"
-msgstr ""
+msgstr "Omdøb mange billeder på samme tid"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/rename-multiple.page:23
@@ -1912,6 +2168,8 @@ msgid ""
 "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they "
 "have a standard, numbered name format:"
 msgstr ""
+"Hvis du har mange billeder, du vil omdøbe til f.eks. et nummereret "
+"standardnavneformat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:27
@@ -1919,6 +2177,8 @@ msgid ""
 "Open the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Åbn <link xref=\"view#image-gallery\">billedgalleriet</link> ved at trykke "
+"på <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:31
@@ -1926,6 +2186,8 @@ msgid ""
 "Select all of the pictures that you would like to rename from the image "
 "gallery by holding down <key>Ctrl</key> and clicking them one by one."
 msgstr ""
+"Vælg alle de billeder, du vil omdøbe fra billedgalleriet ved at holde "
+"<key>Ctrl</key> nede og klik på dem et efter et."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:33
@@ -1933,6 +2195,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select "
 "all of the pictures."
 msgstr ""
+"Eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> for at vælge alle "
+"billederne."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:37
@@ -1940,6 +2204,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save as…</gui>. A window with some filename "
 "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Gem som …</gui>. Der vises et vindue med "
+"nogle valgmuligheder til filnavnet (vinduet kan ses på billedet nedenfor)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:42
@@ -1947,6 +2213,8 @@ msgid ""
 "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save "
 "them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
+"De omdøbte billeder gemmes, som standard, i den nuværende mappe. For at "
+"gemme dem et andet sted ændres <gui>Destinationsmappe</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:46
@@ -1956,6 +2224,10 @@ msgid ""
 "will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, "
 "for advice on choosing how to rename the files."
 msgstr ""
+"Brug boksen <gui>Filnavnsformat</gui> til at vælge et navngivningsformat til "
+"billederne. <gui>Forhåndsvisning af filnavn</gui> viser dig hvordan de nye "
+"filnavne kommer til at se ud. Se afsnittet <link xref=\"#filename-format\"/"
+">, nedenfor, for råd til at vælge hvordan filerne omdøbes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:51
@@ -1964,11 +2236,14 @@ msgid ""
 "gui>, unless you want to <link xref=\"format-change#multiple\">convert the "
 "pictures to a different file format</link>."
 msgstr ""
+"Sørg for at rullegardinslisten <gui>Filnavnsformat</gui> siger <gui>som "
+"original</gui> medmindre du vil <link xref=\"format-change#multiple"
+"\">konvertere billederne til et andet filformat</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:55
 msgid "Click <gui>Save As</gui> and the pictures will be renamed."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Gem som</gui> og billedet omdøbes."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1980,12 +2255,12 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/multiple-rename-count.png' "
 "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'"
-msgstr ""
+msgstr "[billedet er indsendt]"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/rename-multiple.page:62
 msgid "Choose a filename format"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg et filnavnsformat"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/rename-multiple.page:63
@@ -1993,6 +2268,8 @@ msgid ""
 "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the "
 "<gui>Filename format</gui> box."
 msgstr ""
+"Filnavnet på de omdøbte filer bestemmes af hvad du putter i boksen "
+"<gui>Filnavnsformat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:67
@@ -2000,6 +2277,8 @@ msgid ""
 "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving "
 "the <input>%f</input> in the box."
 msgstr ""
+"Du kan beholde det oprindelige filnavn som del af det nye filnavn ved at "
+"efterlade <input>%f</input> i boksen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:69
@@ -2009,6 +2288,11 @@ msgid ""
 "file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</"
 "file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>."
 msgstr ""
+"Hvis du f.eks. skriver <input>københavn_%f</input> i boksen "
+"<gui>Filnavnsformat</gui>, så omdøbes billeder som kaldes <file>blomst.jpg</"
+"file>, <file>hus.jpg</file> og <file>kat.jpg</file> til "
+"<file>københavn_blomst.jpg</file>, <file>københavn_hus.jpg</file> og "
+"<file>københavn_kat.jpg</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:72
@@ -2016,6 +2300,9 @@ msgid ""
 "Adding a <input>%n</input> will number the pictures consecutively, starting "
 "at the counter number you choose under <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Hvis der tilføjes et <input>%n</input>, så nummereres billederne "
+"fortløbende, begyndende fra det tal du vælger som tæller under "
+"<gui>Valgmuligheder</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:74
@@ -2026,16 +2313,21 @@ msgid ""
 "file>, <file>sunshine_3.jpg</file>, and <file>sunshine_1.jpg</file>. (They "
 "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)"
 msgstr ""
+"Hvis du f.eks. skriver <input>solskin_%n</input> i boksen "
+"<gui>Filnavnsformat</gui>, så omdøbes billeder som kaldes <file>hus.jpg</"
+"file>, <file>kat.jpg</file> og <file>blomst.jpg</file> til <file>solskin_2."
+"jpg</file>, <file>solskin_3.jpg</file> og <file>solskin_1.jpg</file>. (de "
+"nummereres i alfabetisk rækkefølge i henhold til de oprindelige filnavne)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shortcuts.page:7
 msgid "A list of all keyboard shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "En liste over alle tastaturgenveje."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shortcuts.page:19
 msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturgenveje"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shortcuts.page:21
@@ -2043,306 +2335,288 @@ msgid ""
 "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the "
 "image viewer."
 msgstr ""
+"Dette er en liste over alle de tastaturgenveje du kan bruge i "
+"billedfremviseren."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:25
 msgid "Opening, closing, saving and printing"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn, luk, gem og udskriv"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Opening an Image"
 msgid "Open an image file"
-msgstr "Åbning af billeder"
+msgstr "Åbn en billedfil"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:29
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:32
 msgid "Save the image with the same filename"
-msgstr ""
+msgstr "Gem billedet med det samme filnavn"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:33
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:36
 msgid "Save a copy of the current image with a new file name"
-msgstr ""
+msgstr "Gem en kopi af det nuværende billede med et nyt filnavn"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:38
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Printing an Image"
 msgid "Print the current image"
-msgstr "Udskriv et billede"
+msgstr "Udskriv det nuværende billede"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:42
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgid "Close the current window"
-msgstr "Brug rullebjælkerne på vinduet."
+msgstr "Luk det nuværende vindue"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:46
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:49
 msgid "Set the image as your desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Anvend billedet som din skrivebordsbaggrund"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:50
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F8</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F8</key></keyseq>"
 
-# Nogle forslag?
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Viewing Images"
 msgid "Viewing images"
-msgstr "Se billeder"
+msgstr "Vis billeder"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:59
 msgid "Go to the previous image in the folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til det forrige billede i mappen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:60
-msgid "<key>Back space</key> / <key>Left</key>"
-msgstr ""
+msgid "<key>Backspace</key> / <key>Left</key>"
+msgstr "<key>Backspace</key> / <key>Venstre</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:63
 msgid "Go to the next image in the folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til det næste billede i mappen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:64
 msgid "<key>Right</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Højre</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:67
 msgid "Go to first image in the folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til det første billede i mappen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:68
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:71
 msgid "Go to the last image in the folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til det sidste billede i mappen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:72
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:75
 msgid "Choose a random image in the folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg et tilfældigt billede i mappen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:76
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Viewing the Images in a Folder"
 msgid "View the image gallery"
-msgstr "Se billederne i en mappe"
+msgstr "Vis billedgalleriet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:80
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:83
 msgid "View fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Vis fuldskærm"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:84
 msgid "<key>F11</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F11</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Slideshow"
 msgid "View slideshow"
-msgstr "Slideshow"
+msgstr "Vis præsentation"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:89
 msgid "<key>F5</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F5</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:92
 msgid "Actual size"
-msgstr ""
+msgstr "Faktisk størrelse"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:93
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> (Zero)"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> (nul)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:96
 msgid "Best fit"
-msgstr ""
+msgstr "Bedste tilpasning"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:97
 msgid "<key>F</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Scrolling an Image"
 msgid "Scroll around a large image"
-msgstr "Rul rundt på et billede"
+msgstr "Rul på et stort billede"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:101
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>arrow keys</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>piletaster</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Double-click on an image file in the file manager or other application."
 msgid "Copy an image to paste into another application"
-msgstr "Dobbeltklik på en billedfil i filhåndteringen eller et andet program."
+msgstr "Kopiér et billede til indsættelse i et andet program"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:110
 msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiér"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:111
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:117
 msgid "Zoom and rotate"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom og rotér"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Zooming"
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Zoom ind"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:121
 msgid "<key>+</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>+</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:124
 msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom ud"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:125
 msgid "<key>-</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>-</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:128
 msgid "Rotate clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Rotér med uret"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:132
 msgid "Rotate counter-clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Rotér mod uret"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:133
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:139
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Andet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:142
 msgid "View side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Vis siderude"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:143
 msgid "<key>F9</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F9</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:146
 msgid "View image properties"
-msgstr ""
+msgstr "Vis billedegenskaber"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:147
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retur</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:150
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Fortryd"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:151
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:154
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:155
 msgid "<key>F1</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F1</key>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/slideshow.page:9
@@ -2350,28 +2624,30 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> to show all of the pictures in "
 "a folder as a slideshow."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Præsentation</gui> for at vise alle "
+"billederne i en mappe som en præsentation."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/slideshow.page:22
 msgid "Slideshow"
-msgstr "Slideshow"
+msgstr "Præsentation"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/slideshow.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
 msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:"
-msgstr "Hvis du vil se alle billederne i en mappe skal du gøre følgende:"
+msgstr "Sådan vises alle billederne i en mappe som en præsentation:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:28
 msgid "<link xref=\"open\">Open</link> one of the pictures from the folder."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"open\">Åbn</link> et af billederne fra mappen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:31
 msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> or press <key>F5</key>."
 msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"menuitem\">Præsentation</gui> eller tryk på <key>F5</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:33
@@ -2382,11 +2658,16 @@ msgid ""
 "<key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward "
 "and forward."
 msgstr ""
+"En fuldskærmspræsentation starter. Efter nogle sekunder vises et nyt "
+"billede. Hvis du vil gå gennem præsentationen hurtigere eller vende tilbage "
+"til et billede som allerede er blevet vist, så kan du bruge piletasterne "
+"<key>Venstre</key> og <key>Højre</key> til, manuelt, at gå baglæns og fremad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:37
 msgid "To quit the slideshow, press <key>Esc</key> or <key>F5</key>."
 msgstr ""
+"Afslut præsentationen ved at trykke på <key>Esc</key> eller <key>F5</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/slideshow.page:41
@@ -2395,21 +2676,24 @@ msgid ""
 "for. See the topic on <link xref=\"preferences#slideshow\">slideshow "
 "preferences</link> for more information."
 msgstr ""
+"Du kan ændre præsentationsindstillinger såsom hvor længe hvert billede skal "
+"vises. Se emnet om <link xref=\"preferences#slideshow"
+"\">præsentationsindstillinger</link> for mere information."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
 msgid "Localize the <app>Image Viewer</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaliser <app>Billedfremviser</app>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/translate.page:15
 msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:23
 msgid "Help translate"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp med at oversætte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:24
@@ -2418,6 +2702,9 @@ msgid ""
 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
 "participate."
 msgstr ""
+"Brugerfladen og dokumentationen til <app>Billedfremviser</app> oversættes af "
+"et verdensomspændende fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at "
+"deltage."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:27
@@ -2425,6 +2712,8 @@ msgid ""
 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>many languages</"
 "link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
+"Der er stadigvæk <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>mange "
+"sprog</link> som har brug for at blive oversat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:30
@@ -2434,6 +2723,10 @@ msgid ""
 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 "ability to upload new translations."
 msgstr ""
+"For at komme i gang med at oversætte skal du <link href=\"https://l10n.gnome.";
+"org\">oprette en konto</link> og deltage i <link href=\"https://l10n.gnome.";
+"org/teams/\">oversættelsesholdet</link> for dit sprog. Det giver dig "
+"mulighed for at uploade nye oversættelser."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:34
@@ -2443,6 +2736,10 @@ msgid ""
 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
+"Du kan chatte med GNOME-oversættere med <link href=\"https://cbe003.chat.";
+"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. Kanalen har "
+"folk fra hele verden, så det kan være du ikke får svar med det samme pga. "
+"forskelle i tidszoner."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
@@ -2451,6 +2748,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
+"Du kan også kontakte internationaliseringsholdet med deres <link href="
+"\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailingliste</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/view.page:7
@@ -2458,13 +2757,13 @@ msgid ""
 "Press <key>Left</key> and <key>Right</key> to flip between pictures, or use "
 "the image gallery to show them all."
 msgstr ""
+"Tryk på <key>Venstre</key> og <key>Højre</key> for at bladre mellem "
+"billederne eller brug billedgalleriet til at vise allesammen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/view.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Viewing the Images in a Folder"
 msgid "View all pictures in a folder"
-msgstr "Se billederne i en mappe"
+msgstr "Vis alle billeder i en mappe"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/view.page:21
@@ -2475,11 +2774,16 @@ msgid ""
 "can also view an <em>image gallery</em>, with small previews of all of the "
 "pictures in a folder shown at once."
 msgstr ""
+"Du kan hurtigt gennemse alle billederne i en mappe ved (f.eks.) at åbne et "
+"af billederne og så klikke på knapperne <gui>Næste</gui> og <gui>Forrige</"
+"gui> til venstre og højre for det viste billede. Du kan også vise et "
+"<em>billedgalleri</em> med små forhåndsvisninger af alle billederne i en "
+"mappe vist på samme tid."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view.page:24
 msgid "Browse through all pictures in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gennemse alle billeder i en mappe"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/view.page:25
@@ -2487,6 +2791,8 @@ msgid ""
 "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently "
 "browse through all of the pictures without having to open them individually."
 msgstr ""
+"Hvis du har en mappe med billeder, så kan du bekvemt gennemse alle "
+"billederne uden at skulle åbne dem enkeltvis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:29
@@ -2494,6 +2800,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"open\">Open</link> any one of the pictures from the folder you "
 "want to browse through."
 msgstr ""
+"<link xref=\"open\">Åbn</link> et af billederne fra den mappe du vil "
+"gennemse."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:33
@@ -2502,6 +2810,9 @@ msgid ""
 "displayed image, or press the <key>Right</key> and <key>Left</key> keys, to "
 "flip between pictures."
 msgstr ""
+"Klik på <gui>Næste</gui> og <gui>Forrige</gui> til venstre og højre for det "
+"viste billede eller tryk på tasterne <key>Højre</key> og <key>Venstre</key> "
+"for at bladre mellem billederne."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:36
@@ -2509,72 +2820,95 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can use the <key>Up</key> and <key>Down</key> keys, or "
 "<key>Space bar</key> and <key>Backspace</key> keys."
 msgstr ""
+"Du kan også bruge tasterne <key>Op</key> og <key>Ned</key> eller tasterne "
+"<key>Mellemrum</key> og <key>Backspace</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:40
 msgid ""
 "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking the "
 "<gui>Fullscreen</gui> button in the header bar or by pressing <key>F11</"
-"key>. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode."
+"key>. Use your keyboard's <key>Left</key> or <key>Right</key> arrow keys to "
+"flip between pictures in fullscreen mode. You can also use <key>Home</key> "
+"or <key>End</key> keys to go to the first or last pictures in folder."
 msgstr ""
+"Du kan gennemse billederne i fuldskærmstilstand ved at klikke på knappen "
+"<gui>Fuldskærm</gui> i titellinjen eller ved at trykke på <key>F11</key>. "
+"Brug piletasterne <key>Venstre</key> eller <key>Højre</key> på dit tastatur "
+"for at bladre mellem billederne i fuldskærmstilstand. Du kan også bruge "
+"tasterne <key>Home</key> eller <key>End</key> til at gå til det første eller "
+"det sidste billede i mappen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/view.page:44
+#: C/view.page:45
 msgid "To return to normal viewing, press <key>Esc</key> or <key>F11</key>."
 msgstr ""
+"For at vende tilbage til normal visning trykkes på <key>Esc</key> eller "
+"<key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/view.page:50
+#: C/view.page:51
 msgid "Browse the image gallery"
-msgstr ""
+msgstr "Gennemse billedgalleriet"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/view.page:51
+#: C/view.page:52
 msgid ""
 "The <em>image gallery</em> shows small previews (thumbnails) of all of the "
 "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through "
 "large collections of pictures."
 msgstr ""
+"<em>Billedgalleriet</em> viser små forhåndsvisninger (miniaturer) af alle "
+"billederne i en mappe på samme tid. Det gør det lettere at gennemse store "
+"samlinger af billeder hurtigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/view.page:57
+#: C/view.page:58
 msgid ""
 "To show the image gallery, press the menu button in the top-right corner of "
 "the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Vis billedgalleriet ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af "
+"vinduet og vælg så <guiseq><gui style=\"menuitem\">Vis</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Billedgalleri</gui></guiseq> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/view.page:62
+#: C/view.page:63
 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på et billede i galleriet for at vise det i fuld størrelse."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/view.page:63
+#: C/view.page:64
 msgid ""
 "You can also use the <key>Left</key> and <key>Right</key> keys to skip "
 "through the pictures in the gallery"
 msgstr ""
+"Du kan også bruge tasterne <key>Venstre</key> og <key>Højre</key> til at "
+"skifte mellem billederne i galleriet"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/view.page:67
+#: C/view.page:68
 msgid ""
 "To hide the gallery, press the menu button in the top-right corner of the "
 "window and unselect <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Skjul billedgalleriet ved at trykke på menuknappen i øverste højre hjørne af "
+"vinduet og fravælg så <guiseq><gui style=\"menuitem\">Vis</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Billedgalleri</gui></guiseq> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/zoom.page:8
 msgid "Enlarge the picture on the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Forstør billedet på skærmen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/zoom.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Zooming"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
@@ -2585,6 +2919,9 @@ msgid ""
 "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if "
 "you want to inspect the fine details of a picture."
 msgstr ""
+"Du kan zoome ind og ud for at vise mere eller mindre af et billede på "
+"skærmen på samme tid. Det er nyttigt hvis du vil se et stort billede i sin "
+"helhed, eller hvis du vil inspicere de små detaljer på et stort billede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:27
@@ -2592,6 +2929,8 @@ msgid ""
 "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to "
 "zoom out."
 msgstr ""
+"Du kan zoome med musehjulet. Rul op for at zoome ind eller rul ned for at "
+"zoome ud."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:30
@@ -2600,6 +2939,9 @@ msgid ""
 "<gui>Enlarge the image</gui> icon, and to zoom out click the <gui>Shrink the "
 "image</gui> icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs."
 msgstr ""
+"Du kan også zoome med knapperne i titellinjen. For at zoome ind klikkes på "
+"ikonet <gui>Forstør billedet</gui> og for at zoome ud klikkes på ikonet "
+"<gui>Formindsk billedet</gui>. Det er dem med \"plus\"- og \"minus\"-tegn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:35
@@ -2607,6 +2949,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Eller brug tastaturgenvejene <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> "
+"eller <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/zoom.page:40
@@ -2616,11 +2960,15 @@ msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
 "key></keyseq> or <key>1</key>."
 msgstr ""
+"For at vise billedet i sin oprindelige, uskalerede størrelse, vælges "
+"zoomniveauet <gui style=\"menuitem\">100%</gui> fra rullegardinslisten i "
+"titellinjen. Du kan også bruge tastaturgenvejene <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq> eller <key>1</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/zoom.page:46
 msgid "Zoom to best-fit the window"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom til den bedste tilpasning i vinduet"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/zoom.page:47
@@ -2629,1307 +2977,6 @@ msgid ""
 "if you resize it. Enable <gui style=\"menuitem\">Best fit</gui> in the "
 "dropdown in the header bar to do this."
 msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; "
-#~ "md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; "
-#~ "md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
-#~ "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
-#~ "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
-#~ "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
-#~ "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
-
-#~ msgid "Image Viewer Manual"
-#~ msgstr "Manual til Billedfremviser"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "2000"
-#~ msgstr "2000"
-
-#~ msgid "Eliot Landrum"
-#~ msgstr "Eliot Landrum"
-
-#~ msgid "The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-#~ "dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "version 1.1 eller andre senere versioner udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation med ikke indholdte sektioner, ingen frontomslagstekster, og "
-#~ "ingen bagsideomslagstekster. Du kan finde en kopi af GFDL her <ulink type="
-#~ "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> eller i filen COPYING-DOCS der er "
-#~ "distribueret med denne manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. "
-#~ "Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du "
-#~ "gøre det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i "
-#~ "sektion 6 af licensen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og "
-#~ "tjenester er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en "
-#~ "GNOME-dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er "
-#~ "blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med "
-#~ "store bogstaver eller store forbogstaver."
-
-# Rent gæt
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
-#~ "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
-#~ "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT "
-#~ "FOR DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU "
-#~ "HÆFTER SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE "
-#~ "FOR DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, "
-#~ "ELLER EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN "
-#~ "HVILKEN SOM HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG "
-#~ "SERVICE, REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE "
-#~ "FORFATTER, SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGSYDER). DENNE ERKLÆRING OM "
-#~ "GARANTIFORBEHOLD ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET "
-#~ "DOKUMENT ELLER ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER "
-#~ "BORTSET FRA DENNE FORBEHOLDSERKLÆRING; OG"
-
-# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET "
-#~ "ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ "
-#~ "HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, "
-#~ "DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
-#~ "VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, "
-#~ "INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIV, "
-#~ "UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-"
-#~ "FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER "
-#~ "OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
-#~ "VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM "
-#~ "MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."
-
-# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
-#~ "BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Jens"
-#~ msgstr "Jens"
-
-#~ msgid "Finke"
-#~ msgstr "Finke"
-
-#~ msgid "Angela"
-#~ msgstr "Angela"
-
-#~ msgid "Boyle"
-#~ msgstr "Boyle"
-
-#~ msgid "Stuart"
-#~ msgstr "Stuart"
-
-#~ msgid "Ellis"
-#~ msgstr "Ellis"
-
-#~ msgid "Sun"
-#~ msgstr "Sun"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
-
-#~ msgid "Eliot"
-#~ msgstr "Eliot"
-
-#~ msgid "Landrum"
-#~ msgstr "Landrum"
-
-#~ msgid "Federico"
-#~ msgstr "Federico"
-
-#~ msgid "Mena Quintero"
-#~ msgstr "Mena Quintero"
-
-#~ msgid "Image Viewer Manual V2.8"
-#~ msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.8"
-
-#~ msgid "February 2007"
-#~ msgstr "Februar 2007"
-
-#~ msgid "Image Viewer Manual V2.7"
-#~ msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.7"
-
-#~ msgid "February 2004"
-#~ msgstr "Februar 2004"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
-#~ msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.6"
-
-#~ msgid "November 2003"
-#~ msgstr "November 2003"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
-#~ msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.5"
-
-#~ msgid "September 2003"
-#~ msgstr "September 2003"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
-#~ msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.4"
-
-#~ msgid "January 2003"
-#~ msgstr "Januar 2003"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
-#~ msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.3"
-
-#~ msgid "October 2002"
-#~ msgstr "Oktober 2002"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
-#~ msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.2"
-
-#~ msgid "August 2002"
-#~ msgstr "August 2002"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
-#~ msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.1"
-
-#~ msgid "July 2002"
-#~ msgstr "Juli 2002"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
-#~ msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.0"
-
-#~ msgid "May 2002"
-#~ msgstr "Maj 2002"
-
-#~ msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
-#~ msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
-
-#~ msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
-#~ msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
-#~ msgstr "Denne manual beskriver version 2.18 af Billedfremviser."
-
-# Ja, det findes i Retskrivningsordbogen
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Feedback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende "
-#~ "Billedfremviser-programmet eller denne manual, bør du følge "
-#~ "instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
-#~ "\"help\">GNOME-Feedbacksiden</ulink>."
-
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "GNOME's Øje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application "
-#~ "enables you to view single image files, as well as large image "
-#~ "collections."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Billedfremviseren GNOME's Øje</application> er et program, "
-#~ "som giver dig mulighed for at se billeder - lige fra enkeltstående "
-#~ "billeder til store billedsamlinger."
-
-#~ msgid "Starting Image Viewer"
-#~ msgstr "Opstart af Billedfremviser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>Image Viewer</application> in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan starte <application>Billedfremviser</application> på de følgende "
-#~ "måder:"
-
-#~ msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åben en billedfil i <application>Filhåndtering</application> "
-#~ "(<application>Nautilus</application>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <menuchoice><guimenu>Grafik</guimenu><guimenuitem>Billedfremviser</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> fra menuen <guimenu>Programmer</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
-#~ "<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
-#~ "Application</application> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kør <command>eog</command> i en terminal, f. eks.  <application>gnome-"
-#~ "terminal</application>, eller fra <application>Kør program</application>-"
-#~ "dialogen."
-
-#~ msgid "Closing Image Viewer"
-#~ msgstr "Lukning af Billedfremviser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the current <application>Image Viewer</application> window "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at lukke et kørende <application>Billedfremviser</application>-vindue "
-#~ "skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
-#~ "formats. The following image formats can be opened:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Billedfremviser</application> understøtter flere billede-"
-#~ "filformater. De følgende billedformater kan åbnes:"
-
-#~ msgid "BMP - Windows Bitmap"
-#~ msgstr "BMP - Windows Bitmap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Image Viewer</application> supports the following formats "
-#~ "for saving:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Billedfremviser</application> kan gemme billeder i de "
-#~ "følgende formater:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
-#~ "you view your images. You can zoom in and out or view the image full "
-#~ "screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</"
-#~ "application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip "
-#~ "the image you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Billedfremviser</application> har en række forskellige "
-#~ "funktioner til at hjælpe dig med dine billeder. Du kan forstørre eller "
-#~ "formindske billedet, eller se det i fuld skærm. Uanset forstørrelse "
-#~ "bruger <application>Billedfremviser</application> kun en lille mængde "
-#~ "hukommelse. Du kan også rotere og vende det billede du kigger på."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The collection view allows the viewing and editing of large image "
-#~ "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
-#~ "images at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedsamling-tilstanden gør det nemt af se og redigere store "
-#~ "billedsamlinger. I denne tilstand kan ændringer foretages på alle valgte "
-#~ "billeder på en gang."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
-#~ "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
-#~ "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
-#~ "installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
-#~ "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
-#~ "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will "
-#~ "be preserved and updated accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Billedfremviser</application> har speciel understøttelse af "
-#~ "billeder fra digitalkameraer, og viser optaget EXIF-metadata sammen med "
-#~ "billedet. Denne funktion kræver at <systemitem class=\"library\">libexif</"
-#~ "systemitem> er installeret på dit system. Alle ændringer lavet i JPEG-"
-#~ "filer er tabsløse. Det vil sige at hvis du roterer eller vender JPEG-"
-#~ "billeder vil de ikke blive genkomprimeret. Ved siden af dette ved al "
-#~ "tilgængelig metadata (som f. eks.  EXIF) blive bevaret og opdateret "
-#~ "tilsvarende."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Kom hurtigt i gang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Image Viewer</application>, the following "
-#~ "window is displayed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du starter <application>Billedfremviser</application>, vil du blive "
-#~ "mødt af dette billede:"
-
-#~ msgid "Image Viewer Start Up Window"
-#~ msgstr "Opstartsvindue i Billedfremviser"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Billedfremviser"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Shows <application>Image Viewer</application> main window. Contains "
-#~| "titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, "
-#~| "Edit, View, and Help menus."
-#~ msgid ""
-#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
-#~ "and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viser hovedvinduet for <placeholder-1/>. Indeholder titellinje, "
-#~ "menulinje, værktøjslinje og billedområde. Menulinjen indeholder menuerne "
-#~ "Fil, Redigér, Vis og Hjælp."
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Menulinje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
-#~ "work with images in <application>Image Viewer</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du har brug for til "
-#~ "at arbejde med billeder i <application>Billedfremviser</application>."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Værktøjslinje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
-#~ "the menubar. To show or hide the toolbar, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
-#~ "menulinjen. For at vise/skjule værktøjslinjen skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Display area"
-#~ msgstr "Billedområde"
-
-#~ msgid "The display area shows the image file."
-#~ msgstr "Billedområdet viser selve billedfilen."
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Statuslinje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
-#~ "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Statuslinjen giver information om billedet. For at vise/skjule "
-#~ "statuslinjen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statuslinje</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Image Collection"
-#~ msgstr "Billedsamling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image collection shows you all supported images in the current "
-#~ "working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or "
-#~ "hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycap>F9</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedsamling viser dig alle understøttede billeder i det nuværende "
-#~ "arbejdskatalog. De kommer frem så snart et billede er blevet indlæst. "
-#~ "Hvis du vil vise/skjule samlingen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Billedsamling</guimenuitem></menuchoice> eller "
-#~ "trykke <keycap>F9</keycap>."
-
-# Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side.
-#~ msgid ""
-#~ "The image information pane provides further information about the current "
-#~ "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an "
-#~ "image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedinformationspanelet giver yderligere information om det valgte "
-#~ "billede, for eksempel EXIF-metadata (hvis det eksisterer). Det kommer "
-#~ "frem efter et billede er blevet indlæst. Hvis du vil vise/skjule "
-#~ "billedinformationspanelet skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Billedinformation</guimenuitem></menuchoice> eller "
-#~ "trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
-#~ "several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De fleste handlinger i <application>Billedfremviser</application> kan "
-#~ "udføres på flere måder. Du kan for eksempel åbne en fil på de følgende "
-#~ "måder:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> "
-#~ "window from another application or window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Træk en billedfil ind i <application>Billedfremviser</application>-"
-#~ "vinduet fra et andet program eller vindue."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the "
-#~ "<application>Load Image</application> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> og vælg en billedfil i <application>Indlæs billede</"
-#~ "application>-dialogen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-#~ "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> og vælg "
-#~ "en billedfil i <application>Indlæs billede</application>-dialogen."
-
-#~ msgid "To open an image, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Gør følgende for at åbne et billede:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>, eller tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want "
-#~ "to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "I <guilabel>Indlæs billede</guilabel>-dialogen vælger du den fil, som du "
-#~ "ønsker at åbne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</"
-#~ "application> displays the name of the image file in the titlebar of the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Åbn</guibutton>. <application>Billedfremviser</"
-#~ "application> viser billedfilens navn i vinduets titellinje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
-#~ "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil åbne et andet billede så vælg <menuchoice><guimenu>Fil</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice> igen. "
-#~ "<application>Billedfremviser</application> åbner hvert billede i et nyt "
-#~ "vindue."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image"
-#~ "\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn et at billederne i mappen (se <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or "
-#~ "pressing <keycap>F9</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn billedsamlingen ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Billedsamling</guimenuitem></menuchoice> eller tryk "
-#~ "<keycap>F9</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. "
-#~ "You can browse the images by clicking on an image in the collection, by "
-#~ "choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by "
-#~ "pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> "
-#~ "or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samlingen viser miniatureversioner af alle understøttede billeder i "
-#~ "mappen. Du kan gennemse billederne ved at klikke på et billede i "
-#~ "samlingen, ved at vælge den ønskede funktion i <guimenu>Navigering</"
-#~ "guimenu>-menuen eller ved at trykke <keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Venstre</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Højre</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as "
-#~ "a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#~ "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
-#~ "show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil se alle billederne i mappen i fuld skærm skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> eller trykke <keycap>F11</keycap>. Hvis du vil se dem som et "
-#~ "diasshow skal du trykke <menuchoice><guimenu>Vis</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> eller trykke "
-#~ "<keycap>F5</keycap>. Tryk på <keycap>Esc</keycap>-tasten eller "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> for at vende "
-#~ "tilbage til billedsamlingen. For yderligere information om hvordan du "
-#~ "tilpasser diasshowet kan du læse <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To scroll around an image that is larger than the image window or full "
-#~ "screen view, you can use the following methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil rulle henover et billede, som er større end billedvinduet "
-#~ "eller fuldskærm-tilstand, kan du gøre følgende:"
-
-#~ msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
-#~ msgstr "Brug piletasterne på tastaturet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image "
-#~ "in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the "
-#~ "image, drag it upwards in the window.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Træk billedet for at flytte det i vinduet. (Dette betyder at du trækker "
-#~ "billedet i den modsatte retning af den du vil rulle det hen til: for at "
-#~ "rulle billedet ned skal du trække op i vinduet.)"
-
-#~ msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
-#~ msgstr "Du kan zoome ind eller ud af billedet på de følgende måder:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
-#~ "down zooms out; scrolling up zooms in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug <mousebutton>rullehjulet</mousebutton> på din mus. At rulle ned "
-#~ "zoomer ud; at rulle op zoomer ind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
-#~ "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
-#~ "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ind</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> eller <menuchoice><guimenu>Vis</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom ud</guimenuitem></menuchoice>. Hvis du vil "
-#~ "gendanne billedets oprindelige størrelse skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Normal størrelse</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Hvis du vil få billedet til at passe til "
-#~ "vinduet skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tilpas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
-#~ "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</"
-#~ "guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too "
-#~ "large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug zoomknapperne i værktøjslinjen. <guilabel>Normal</guilabel> vil "
-#~ "gendanne billedets oprindelige, uskalerede størrelse. <guilabel>Fyld ud</"
-#~ "guilabel> vil tilpasse billedet så det vil passe ind i vinduet, hvis det "
-#~ "er for stort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-"
-#~ "</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
-#~ "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug tastaturet. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></"
-#~ "keycombo> eller <keycap>+</keycap> til at zoome ind. "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> eller "
-#~ "<keycap>-</keycap> til at zoome ud. For at vende tilbage til normal "
-#~ "størrelse skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
-#~ "keycap></keycombo> eller <keycap>1</keycap>. For at skalere billedet til "
-#~ "at passe til vinduet skal du blot trykke <keycap>F</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
-#~ "change the zoom level, so the image still fits the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når et billede zoomes til at passe til vinduet, vil det at omskalere "
-#~ "vinduet også ændre zoomniveauet så billedet stadig passer til vinduet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To show the image using the entire screen, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at vise billedet på hele skærmen skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
-#~ "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-#~ "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen paneler, vinduesrammer eller menulinjer kan ses når et billede "
-#~ "vises på denne måde. Hvis du vil vende tilbage til normal tilstand skal "
-#~ "du trykke <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap>, eller "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is "
-#~ "shown in a window, using the mouse or the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan zoome eller rulle henover et billede på samme måde som når det "
-#~ "vises i et vindue ved at bruge musen eller tastaturet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have multiple images in your collection you can press "
-#~ "<keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to "
-#~ "the next image. The previous image can be reached by pressing "
-#~ "<keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du har flere billeder i din samling kan du trykke <keycap>Mellemrum</"
-#~ "keycap> eller bruge højre/ned-piletasterne til at gå videre til næste "
-#~ "billede. For at gå tilbage til det forrige billede kan du trykke på "
-#~ "<keycap>Backspace</keycap> eller bruge venstre/op-piletasterne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this case you can also use the slideshow mode, where "
-#~ "<application>Image Viewer</application> automatically switches to the "
-#~ "next image in your collection. You can start a slideshow by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
-#~ "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
-#~ "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
-#~ "information about how to customize the slide show, see <xref linkend="
-#~ "\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I dette tilfælde kan du også bruge diasshow-tilstanden, hvor "
-#~ "<application>Billedfremviser</application> automatisk skifter til det "
-#~ "næste billede i din samling. Du kan starte et diasshow ved at vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> eller trykke <keycap>F5</keycap>. Diasshowet kan stoppes "
-#~ "midlertidigt eller fortsættes ved at trykke <keycap>P</keycap>. Hvis du "
-#~ "vil stoppe et diasshow skal du trykke på <keycap>Esc</keycap> eller "
-#~ "<keycap>F5</keycap>, eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#~ "keycap></keycombo>. For yderligere information om, hvordan du tilpasser "
-#~ "diasshowet kan du læse <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-
-#~ msgid "Manipulating Images"
-#~ msgstr "Manipulering af billeder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All image manipulations apply to all selected images at once. The "
-#~ "modifications are done in memory and alter the original files on disk "
-#~ "only when the images are saved with the save function (see <xref linkend="
-#~ "\"eog-save-image\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle billedmanipulationer anvendes på alle de valgte billeder på en gang. "
-#~ "Ændringerne udføres i hukommelsen, og ændrer først de oprindelige filer "
-#~ "på harddisken når billederne gemmes med Gem-funktionen (se <xref linkend="
-#~ "\"eog-save-image\"/>)."
-
-#~ msgid "Flipping an Image"
-#~ msgstr "Vend et billede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil vende et billede om billedets vandrette akse skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om vandret</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil vende et billede om billedets lodrette akse skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om lodret</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Rotating an Image"
-#~ msgstr "Rotér et billede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil rotere et billede 90 grader i urets retning skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér med uret</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter "
-#~ "Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil rotere et billede 90 grader mod urets retning skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér mod uret</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Undoing an Action"
-#~ msgstr "Fortryd en handling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil fortryde at du har vendt eller roteret et billede, skal du "
-#~ "vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
-
-#~ msgid "Deleting an Image"
-#~ msgstr "Slet et billede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
-#~ "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the "
-#~ "trash in the same way: select them all first."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at flytte et billede til papirkurven skal du vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Flyt til papirkurv</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Dette flytter filen til papirkurven. Flere "
-#~ "billeder kan også flyttes til papirkurven på samme måde: markér dem alle "
-#~ "sammen først."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
-#~ "<application>Nautilus</application> file manager and move the image file "
-#~ "to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To "
-#~ "find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil gendanne et billede fra papirkurven skal du åbne papirkurven "
-#~ "i <application>Filhåndtering</application> (<application>Nautilus</"
-#~ "application>) og flytte billedet til en anden mappe. For at slette "
-#~ "billedet permanent skal du tømme papirkurven. For yderligere information "
-#~ "om papirkurven kan du læse <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-#~ "nautilus-trash\">Brugervejledningen</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the "
-#~ "Trash, in which case you will be asked for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan bruge <keycap>Delete</keycap>-tasten til at flytte et billede til "
-#~ "papirkurven, hvorefter du vil blive bedt om at bekræfte handlingen."
-
-#~ msgid "Saving Images"
-#~ msgstr "Gem billeder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
-#~ "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
-#~ "unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
-#~ "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
-#~ "systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are "
-#~ "done without loss of image information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Billedfremviser</application> vil altid forsøge at vælge den "
-#~ "rigtige gemmemetode med mindst mulig påvirkning af billedets data. Hvis "
-#~ "et ellers uændret billede gemmes under et nyt navn i det samme format, "
-#~ "vil filen blot blive kopieret. Hvis <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libjpeg</systemitem> er tilgængelig på systemet vil alle ændringer af "
-#~ "JPEG-billeder blive gjort uden tab af billedinformation."
-
-#~ msgid "Saving an Image"
-#~ msgstr "Gem et billede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
-#~ "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
-#~ "needn't be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil gemme et billede skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></menuchoice>. Billedet vil blive "
-#~ "gemt med det samme navn og filtype. Derfor behøver uændrede billeder ikke "
-#~ "at blive gemt."
-
-#~ msgid "Saving an Image under a Different Name"
-#~ msgstr "Gem et billede under et andet navn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save an image under a different name, or convert it to a different "
-#~ "file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
-#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil gemme et billede under et andet navn, eller konvertere det "
-#~ "til en anden filtype, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
-#~ "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
-#~ "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
-#~ "<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
-#~ "from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
-#~ "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking "
-#~ "on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further "
-#~ "folder navigation and the specification of the file type from the drop "
-#~ "down box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et filnavn i <guilabel>Navn</guilabel>-feltet i dialogen "
-#~ "<guilabel>Gem billede</guilabel>, og klik derefter på <guibutton>Gem</"
-#~ "guibutton>. Filen gemmes som standard i den nuværende mappe. "
-#~ "<application>Billedfremvisning</application> forsøger at bestemme "
-#~ "filtypen fra den givne filtype-endelse. Hvis billedet skal gemmes i en "
-#~ "anden mappe, eller filtypen ikke blev fundet, kan du udvide dialogen ved "
-#~ "at klikke på <guilabel>Se efter andre mapper</guilabel>. Dette tillader "
-#~ "yderligere navigering gennem mapperne, samt præcis specificering af "
-#~ "filtype fra en rullegardinmenu."
-
-#~ msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
-#~ msgstr "Du kan også gemme flere billeder på en gang: se den næste sektion."
-
-#~ msgid "Saving Multiple Images"
-#~ msgstr "Gem flere billeder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
-#~ "different format, or give them similar filenames."
-#~ msgstr ""
-#~ "At gemme flere billeder på en gang lader dig konvertere flere billeder "
-#~ "til et andet format, eller give dem enslydende filnavne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save multiple images, select the images and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. The following window is displayed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil gemme flere billeder skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>.Det følgende "
-#~ "vindue vises:"
-
-#~ msgid "Save As dialog for multiple images"
-#~ msgstr "Gem som-dialog for flere billeder"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Gem som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viser GNOME's Øje <placeholder-1/>-dialog når der gemmes flere billeder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder in which the images will be saved is specified by the "
-#~ "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the "
-#~ "folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> "
-#~ "from the drop-down list to open a standard open folder dialog for "
-#~ "browsing the filesystem. The resulting filename for each image is "
-#~ "specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is "
-#~ "constructed by simple characters and special tags. The following special "
-#~ "tags are available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen, hvori billederne vil blive gemt, specificeres af "
-#~ "rullegardinsboksen <guilabel>Destinationsmappe</guilabel>. Som standard "
-#~ "er den sat til den nuværende mappe. <guilabel>Anden</guilabel>-knappen "
-#~ "åbner en almindelig Åbn mappe-dialog til at kunne gennemse filsystemet "
-#~ "med. Filnavnet til hver fil specificeres af <guilabel>Filnavnsformat</"
-#~ "guilabel>. Filnavnsskemaet er konstrueret af simple bogstaver og "
-#~ "specielle mærker. Der findes de følgende specielle mærker:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
-#~ "fileformat suffix."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Filnavn (%f)</guilabel> - Oprindeligt filnavn uden filformat-"
-#~ "endelsen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
-#~ "specified counter start)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Tæller (%n)</guilabel> - Auto-stigende nummer (starter ved den "
-#~ "angivne tællerstart)."
-
-#~ msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alting, med undtagelse af disse specielle mærker, betragtes som normal "
-#~ "tekst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image format is determined by the drop-down box after the schema "
-#~ "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
-#~ "guilabel> option to state that the same format as the original file "
-#~ "should be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedformatet bestemmes af rullegardinsboksen efter skemadefinitionen. "
-#~ "Vælg et specifikt format eller brug valgmuligheden <guilabel>som "
-#~ "original</guilabel> for at gøre opmærksom på, at der skal bruges samme "
-#~ "format som den originale fil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
-#~ "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
-#~ "spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start "
-#~ "counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter "
-#~ "starts if you use the %n tag for the file format specification."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Valgmuligheder</guilabel>-sektionen lader dig erstatte alle "
-#~ "mellemrum med _ i det resulterende filnavn hvis <guilabel>Erstat "
-#~ "mellemrum med understreger</guilabel> er slået til. <guilabel>Start "
-#~ "tæller fra</guilabel>-boksen bestemmer ved hvilket nummer tælleren "
-#~ "begynder hvis du bruger %n-mærket til at angive filformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows "
-#~ "the resulting file name according to the above settings for an example "
-#~ "filename from the selected images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sektionen <guilabel>Filnavnseksempel</guilabel> i dialogen viser hvad det "
-#~ "resulterende filnavn ifølge de ovenstående indstillinger vil være for et "
-#~ "eksempel-filnavn."
-
-#~ msgid "Printing Images"
-#~ msgstr "Udskrivning af billeder"
-
-#~ msgid "Setting your Page Settings"
-#~ msgstr "Vælg din sideopsætning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before printing you need to set the page settings you would like to use. "
-#~ "To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
-#~ "Setup</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Før du udskriver skal du vælge den sideopsætning, som du ønsker at bruge. "
-#~ "Det gør du i <menuchoice><guimenu>Fil</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Udskriftsopsætning</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper "
-#~ "size and orientation. If possible also select your printer to have the "
-#~ "page borders set correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "I <guilabel>Sideopsætning</guilabel>-dialogen kan du nu vælge "
-#~ "papirstørrelse og orientering. Hvis det er muligt kan du også vælge at "
-#~ "din printer skal have sidegrænserne sat korrekt."
-
-#~ msgid "To print an image, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Gør det følgende for at udskrive et billede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
-#~ "starts printing now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik <guilabel>Print</guilabel>. <application>Billedfremviser</"
-#~ "application> begynder nu at udskrive billedet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Images that are too large for the page are automatically scaled down to "
-#~ "fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedet, som er for store til siden, skaleres automatisk ned til at "
-#~ "passe siden. Billeder som er mindre end siden placeres i midten af den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
-#~ "lacking progress reporting while printing. During that time the user "
-#~ "interface might become unresponsive for a short time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bemærk at <application>Billedfremviser</application> i øjeblikket mangler "
-#~ "at rapportere status under udskrivning. I den periode kan brugerfladen i "
-#~ "en kort periode være sløv."
-
-#~ msgid "Arranging an Image on the Page"
-#~ msgstr "Arranger et billede på siden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
-#~ "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> "
-#~ "dialog (see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the "
-#~ "<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
-#~ "options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Måske ønsker du ikke dit billede centreret, eller ønsker at skalere det "
-#~ "yderligere ned. For at gøre det skal du åbne <guilabel>Print</guilabel>-"
-#~ "dialogen (se <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) og derefter vælge "
-#~ "<guilabel>Billedindstillinger</guilabel>-fanebladet, som giver dig de "
-#~ "følgende muligheder:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to "
-#~ "change the images position on the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Position</guilabel>-sektionen giver dig mulighed for at ændre "
-#~ "billedets placering på siden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale "
-#~ "your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or "
-#~ "by the page size, depending on what condition is met first."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Størrelse</guilabel>-sektionen lader dig skalere dit billede "
-#~ "som du lyster. Skaleringen er begrænset af enten billedets størrelse "
-#~ "eller sidens størrelse, afhængig af hvilken der nås først."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
-#~ "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> "
-#~ "tab. When you change this option the other fields values are converted "
-#~ "accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valgmuligheden <guilabel>Enhed</guilabel> lader dig ændre det målesystem, "
-#~ "som bruges af indstillingerne i fanebladet <guilabel>Billedindstillinger</"
-#~ "guilabel>. Når du ændrer dette, vil de andre felters værdier også ændre "
-#~ "sig tilsvarende."
-
-#~ msgid "Personalizing The Toolbar"
-#~ msgstr "Personliggør værktøjslinjen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep "
-#~ "it simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedfremvisers standardværktøjslinje indeholder kun et grundlæggende "
-#~ "sæt funktioner for at forblive simpel. Men hvis du ønsker et andet sæt, "
-#~ "kan du nemt ændre værktøjslinjen."
-
-#~ msgid "Modifying the Toolbar"
-#~ msgstr "Ændring af værktøjslinjen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
-#~ "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil ændre i værktøjslinjen, skal du åbne "
-#~ "værktøjslinjeredigeringen ved at gå til <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>. Det "
-#~ "følgende billede vil fremkomme:"
-
-#~ msgid "The toolbar editor window"
-#~ msgstr "Værktøjslinjeredigering-vinduet"
-
-#~ msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
-#~ msgstr "Viser værktøjslinjeredigeringen i GNOME's Øje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
-#~ "You can now edit the toolbar:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den indeholder funktioner, som ikke er i værktøjslinjen og separatoren. "
-#~ "Du kan nu redigere værktøjslinjen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
-#~ "toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at tilføje nye funktioner til værktøjslinjen skal du blot trække dem "
-#~ "fra værktøjslinjeredigeringen til værktøjslinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the "
-#~ "toolbar editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at fjerne funktioner fra værktøjslinjen skal du trække dem fra "
-#~ "værktøjslinjen til værktøjslinjeredigeringen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
-#~ "toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at arrangere funktionerne på værktøjslinjen skal du trække dem til "
-#~ "deres nye placering på værktøjslinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
-#~ "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the "
-#~ "toolbar editor and make your modified toolbar active."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du er færdig med at redigere i værktøjslinjen, skal du klikke "
-#~ "<guibutton>Luk</guibutton> i vinduet. Dette vil lukke "
-#~ "værktøjslinjeredigeringen og gøre din ændrede værktøjslinje aktiv."
-
-#~ msgid "Resetting the Toolbar"
-#~ msgstr "Gendan værktøjslinjen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
-#~ "perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "For at fortryde dine ændringer til værktøjslinjen, og vende tilbage til "
-#~ "standardlayout, skal du gøre følgende:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn værktøjslinjeredigeringen (se <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/"
-#~ ">)."
-
-#~ msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
-#~ msgstr "Klik på knappen <guibutton>Gendan til standard</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar "
-#~ "editor. The toolbar has been reset to the default layout now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på knapen <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke "
-#~ "værktøjslinjeredigeringen. Værktøjslinjen er nu blevet gendannet til "
-#~ "standardlayoutet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
-#~ "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
-#~ "apply to all open windows instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indstillinger kan ændres ved at gå til <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem></menuchoice>. Du vil "
-#~ "kunne ændre indstillingerne for billedvisning og diasshows. Ændringerne "
-#~ "anvender øjeblikkeligt på alle åbne vinduer."
-
-#~ msgid "Image View"
-#~ msgstr "Billedvisning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to "
-#~ "enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you "
-#~ "select this option, your images will be smoothed to improve their display "
-#~ "quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <guilabel>Udjævn billeder ved zoom</guilabel> for at aktivere "
-#~ "billedudjævning når du ændrer på et billedes zoomfaktor. Hvis du "
-#~ "aktiverer denne funktion vil dine billeder blive udjævnet for at forbedre "
-#~ "deres kvalitet mens du ser dem i <application>Billedfremviser</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
-#~ "images will be rotated on loading according to their metadata. For "
-#~ "example portraits are automatically rotated upright. Note that this "
-#~ "function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata "
-#~ "and thus does not work with all images. The rotation is not saved until "
-#~ "you save the rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vælger <guilabel>Automatisk orientering</guilabel> vil dine "
-#~ "billeder blive roteret ved indlæsning, så de passer til deres metadata. "
-#~ "For eksempel vil portrætter automatisk roteres så de står op. Bemærk at "
-#~ "denne funktion kræver et korrekt indstillet orienteringsmærke i billedets "
-#~ "metadata og at den derfor ikke virker med alle billeder. Rotationen "
-#~ "gemmes ikke før du gemmer det roterede billede (se <xref linkend=\"eog-"
-#~ "save-rename\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays any transparent parts of the image in the background color of "
-#~ "the <application>Image Viewer</application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i samme baggrundsfarve som "
-#~ "<application>Billedfremviser</application>"
-
-#~ msgid "Image Zoom"
-#~ msgstr "Billedzoom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
-#~ "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not "
-#~ "select this option, images that are smaller than the screen size are not "
-#~ "resized to fit the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <guilabel>Tilpas billeder til skærmen</guilabel> for at forstørre "
-#~ "billederne til at passe til skærmen under et diasshow. Hvis du ikke "
-#~ "vælger denne mulighed, vil billeder, som er mindre end skærmstørrelsen, "
-#~ "ikke blive skaleret op til at passe til skærmen."
-
-#~ msgid "Sequence"
-#~ msgstr "Sekvens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
-#~ "through the list of images during the slide show. If you do not select "
-#~ "this option, the slide show returns to the collection view after the last "
-#~ "image is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <guilabel>Løkkesekvens</guilabel> for at køre gennem listen af "
-#~ "billeder uendeligt i diasshowet. Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil "
-#~ "diasshowet stoppe og vende tilbage til billedsamlingen efter at have vist "
-#~ "det sidste billede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
-#~ "specify how long each image is displayed during the slide show. If you "
-#~ "set this value to zero, the auto advance function is disabled and only "
-#~ "manual browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug <guilabel>Skift billede efter ... sekunder</guilabel>-boksen til at "
-#~ "specificere hvor lang tid hvert enkelt billede vises under diasshowet. "
-#~ "Hvis du sætter dette til nul, er den automatiske fremgang slået fra, og "
-#~ "du kan kun køre frem manuelt (se <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+"Du kan vælge at zoome ind, så billedet fylder hele vinduet, selv hvis du "
+"ændrer størrelsen på det. Aktivér <gui style=\"menuitem\">Bedste tilpasning</"
+"gui> i rullegardinslisten i titellinjen for at gøre det."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]