[epiphany] Add Catalan help translation



commit aaf38f4846699f230d4ece3606f678abd11b4253
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Aug 12 00:06:58 2019 +0200

    Add Catalan help translation

 help/LINGUAS  |    1 +
 help/ca/ca.po | 1513 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1514 insertions(+)
---
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index 575d10144..c3380ae7c 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -1,4 +1,5 @@
 # please keep this list sorted alphabetically
+ca
 cs
 de
 el
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 000000000..79203ad0c
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,1513 @@
+# Translators:
+# Marieta Lalu <marisetta sakura gmail com>, 2019
+# Laia dg <laia dolc gmail com>, 2019
+# Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2019
+# Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-25 10:22+0000\n"
+"Last-Translator: Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marieta Lalu <marisetta sakura gmail com>, 2019\n"
+"Laia dg <laia dolc gmail com>, 2019\n"
+"Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019\n"
+"Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019\n"
+"Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2019"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Web help"
+msgstr "Ajuda web"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:15
+msgid ""
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
+"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
+"features."
+msgstr ""
+"<app>Web</app>, anteriorment conegut com a <app>Epiphany</app>, és el "
+"navegador web de GNOME. Comenceu amb <app>Web</app> i apreneu sobre les "
+"funcionalitats disponibles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> Web"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Your privacy"
+msgstr "La seva privacitat"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Navegació avançada"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Opcions i configuració"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems"
+msgstr "Problemes comuns"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
+#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
+#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:12 C/data-passwords.page:20 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
+#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-do-not-track.page:18 C/pref-font.page:19
+#: C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
+#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:14
+#: C/data-passwords.page:17 C/data-passwords.page:22 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
+#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
+#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:18
+msgid ""
+"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
+"privacy."
+msgstr ""
+"Una introducció a <app>Web</app>, un navegador web per a GNOME amb la "
+"privacitat integrada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:22
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
+"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. "
+"Mostra les pàgines amb la mateixa velocitat i precisió que altres navegadors"
+" populars. "
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</app>."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:31
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-3-12.png' "
+"md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-3-12.png' "
+"md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
+"and showing the GNOME website open in the second tab."
+msgstr ""
+"Captura de pantalla completa de Web amb la pàgina de la wiki de Web oberta a"
+" la primera pestanya i amb el lloc web de GNOME obert a la segona pestanya. "
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està sota llicència  <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-local.page:24
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr "Com puc veure fitxers que són al meu ordinador en un navegador web?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-local.page:27
+msgid "View local files"
+msgstr "Mostrar fitxers locals"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-local.page:31
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or"
+" want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. "
+"Això pot ser útil si heu desat un lloc web per llegir-lo més tard o si voleu"
+" previsualitzar una pàgina web que estigueu creant."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:37
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:40
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Seleccioneu i obriu el fitxer que vulgueu veure."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-private.page:25
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Què és el mode <em>incògnit</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-private.page:28
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Navegació privada"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:38
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
+"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and"
+" <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not "
+"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra "
+"informació de navegació per part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si"
+" voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè pugui mirar el seu "
+"correu electrònic amb webmail, perquè no entrareu a cap lloc web des de la "
+"finestra de navegació privada i perquè la seva informació no es desarà. És "
+"possible que preferiu utilitzar el mode d'incògnit per accedir a llocs web "
+"sensibles com ara a la banca per Internet i a <link "
+"href=\"http://questionablecontent.net/\";>continguts qüestionables</link> "
+"perquè les dades que els llocs web hagin desat prèviament al vostre "
+"ordinador no seran accessibles per als llocs web quan navegueu en mode "
+"d'incògnit."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-private.page:49
+msgid ""
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
+"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
+"service."
+msgstr ""
+"El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra "
+"activitat de navegació. Si heu de navegar pel web anònimament, val més que "
+"utilitzeu un servei de VPN comercial."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:57
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Obriu el menú de la part superior dreta de la finestra i seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Nova finestra d'incògnit</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:61
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Navegueu pel web amb el mode d'incògnit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:64
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr ""
+"Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:68
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
+"for the incognito window:"
+msgstr ""
+"La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la "
+"finestra d'incògnit:"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:72
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
+"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+msgstr ""
+"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
+"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/browse-private.page:73
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
+"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
+"right side of the screen."
+msgstr ""
+"Captura de pantalla completa ensenyant una sessió normal en una finestra al "
+"costat esquerra de la pantalla i una sessió privada al navegador en una "
+"finestra diferent a la dreta de la pantalla."
+
+#. (itstool) path: figure/p
+#: C/browse-private.page:77
+msgid ""
+"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
+"and a private browsing session in the right window"
+msgstr ""
+"Una captura de pantalla que mostra una sessió normal amb algunes dades de "
+"l'historial a la finestra esquerra i una sessió de navegació privada a la "
+"finestra dreta."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:19 C/data-passwords.page:27
+#: C/pref-do-not-track.page:15 C/pref-do-not-track.page:20
+#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
+#: C/proxy.page:14
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-tab.page:25
+msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
+msgstr "Obriu una pàgina web en una pestanya nova a la mateixa pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-tab.page:28
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obriu una pestanya nova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-web.page:17
+msgid "2013, 2014"
+msgstr "2013, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-web.page:27
+msgid "View web pages on the internet."
+msgstr "Vegeu pàgines web a internet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-web.page:30
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegueu pel web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:32
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
+msgstr ""
+"Els navegadors web es poden utilitzar per veure pàgines a Internet quan tens"
+" connexió a Internet. Per començar a navegar pel web:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:37
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"Quan inicieu <app xref=\"introduction\">Web</app>, hauríeu de tenir el "
+"cursor al camp d'introducció de text de la part superior de la finestra. "
+"Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:42
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr "Premeu tornar per anar a la pàgina web o cercar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
+#: C/browse-web.page:46
+msgid ""
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
+"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
+"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
+"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a"
+" new window."
+msgstr ""
+"Les <em>pestanyes</em> es fan servir per veure més d'una pàgina web en una "
+"sola finestra. Quan inicieu <app>Web</app>, no veureu cap pestanya. Per "
+"<em>obrir una pestanya nova</em>, premeu el botó de pestanya nova a la part "
+"superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la "
+"podeu fer servir de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
+#: C/browse-web.page:52
+msgid ""
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
+"window."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar la drecera de teclat "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per obrir una pestanya nova o "
+"bé el botó de pestanya nova de la part superior esquerra de la finestra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
+#: C/browse-web.page:56
+msgid ""
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
+"button to click on the link."
+msgstr ""
+"Per <em>obrir un vincle en una pestanya nova</em>,  feu clic amb el botó "
+"dret sobre el vincle, aleshores seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obrir el"
+" vincle en una pestanya nova</gui> o utilitzeu el botó del mig del ratolí."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps.page:25
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Què és una <em>Aplicació Web</em> i com s'utilitza?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps.page:28
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Creeu una Aplicació Web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:30
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to"
+" the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
+"Application, it is shown in a special type of window without the address bar"
+" or the menus."
+msgstr ""
+"Podeu desar pagines web com a <em>Aplicació Web</em>. Això afegirà un "
+"vincle de la pàgina a la <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"introduction#activities\">Vista general d'activitats</link>. Quan obriu una "
+"aplicació web, es mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni "
+"de menú."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:37
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Obriu la pàgina web que voleu guardar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:40
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
+"style=\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Desar com aplicació web…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:44
+msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu <gui "
+"style=\"button\">Crear</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:49
+msgid ""
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
+"search for your application, start typing the name and it will be shown with"
+" the other search results."
+msgstr ""
+"Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per "
+"cercar l'aplicació, comenceu a escriure el nom i es mostrarà amb altres "
+"resultats de cerca."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps.page:54
+msgid ""
+"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar la "
+"<app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps-del.page:25
+msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
+msgstr "Com elimino una <em>Aplicació Web?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps-del.page:28
+msgid "Remove a Web Application"
+msgstr "Elimineu una Aplicació Web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:30
+msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
+msgstr "Podeu eliminar una Aplicació Web quan ja no la necessiteu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:34
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
+"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
+msgstr ""
+"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Obriu el Gestor d'Aplicacions</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:38
+msgid ""
+"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Premeu <gui>Delete</gui> al costat de l'aplicació que voleu eliminar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps-del.page:44
+msgid ""
+"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar "
+"la <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cert.page:19
+msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
+msgstr "Gestió de certificats en <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cert.page:22
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificats"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cert.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
+"this time."
+msgstr ""
+"En aquest moment <app>Web</app> no disposa de suport integrat per a la "
+"gestió de certificats."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:28
+msgid ""
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
+"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
+"run the following command to import it:"
+msgstr ""
+"Podeu afegir certificats a través de la línia d’ordres si teniu el kit p11 "
+"instal·lat. Per afegir un certificat, heu de descarregar el certificat i "
+"executar la següent comanda per importar-lo:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: C/cert.page:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<output>$ </output><input>sudo trust anchor "
+"<var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgstr ""
+"<output>$ </output><input>sudo trust anchor "
+"<var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:32
+msgid ""
+"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgstr ""
+"Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara "
+"Ubuntu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cookies.xml:20
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Què són les cookies?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cookies.xml:28
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When you return"
+" to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
+"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"Una <em>galeta</em> al navegador, és un petit fragment de dades enviat des "
+"d’un lloc web i emmagatzemat al vostre ordinador mentre navegueu. Quan "
+"torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades a la galeta "
+"es poden recuperar per notificar al lloc web la seva activitat anterior. Les"
+" galetes són un mètode habitual que utilitzen els servidors web per saber si"
+" esteu registrat, o no, en un compte d'un lloc web determinat."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25 C/pref-do-not-track.page:13
+#: C/prob-restore-closed-page.page:12
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-cookies.page:24
+msgid "How do I delete browser cookies?"
+msgstr "Com esborro les galetes del navegador?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-cookies.page:27
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Eliminar una galeta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:32
+msgid ""
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
+"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
+msgstr ""
+"Podeu comprovar si vau deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en "
+"compte que els llocs web normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta "
+"si visiteu de nou aquest lloc web."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:37
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestionar "
+"galetes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:42
+msgid "Select the cookies that you want to delete."
+msgstr "Seleccioneu les galetes que vulgueu esborrar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:45
+msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> o premeu <key>Eliminar</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:50
+msgid ""
+"You can also delete all of your cookies using the <gui "
+"style=\"button\">Clear All</gui> button."
+msgstr ""
+"També podeu esborrar totes les galetes utilitzant el bot <gui "
+"style=\"button\">Esborrar tot</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-cookies.page:55
+msgid ""
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
+"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
+"website</link>."
+msgstr ""
+"Si voleu esborrar les galetes d'un lloc web que s'ha emmagatzemat, "
+"probablement voldreu esborrar <link xref=\"data-personal-data\">altres dades"
+" emmagatzemades per aquest lloc web</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-passwords.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-passwords.page:32
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Com elimino i actualitzo contrasenyes guardades?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-passwords.page:35
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Gestionar contrasenyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:37
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website."
+msgstr ""
+"Podeu desar totes les contrasenyes de manera que no s'hàgi de tornar a "
+"introduir-les cada vegada que vulgueu iniciar la sessió en un lloc web."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:40
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq> to see your "
+"saved passwords."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferènces</gui><gui "
+"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestionar "
+"contrasenyes</gui></guiseq> per veure les vostres contrasenyes desades."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:47
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Esborrar les contrasenyes desades"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:49
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "Podeu eliminar una contrasenya emmagatzemada en qualsevol moment."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:53
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+" Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferènces</gui><gui "
+"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui> <gui style=\"button\">Gestiona "
+"contrasenyes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:58
+msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
+msgstr "Introdueixi l'adreça  del lloc web a la part superior de la finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:61
+msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+msgstr "Feu clic al nom d'usuari de la contrasenya que voleu eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:64
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password "
+"or press the <key>Delete</key> key."
+msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> per esborrar la contrasenya "
+"desada o premeu la tecla <key>Suprimir</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:69
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the "
+"bottom-right of the password list."
+msgstr ""
+"Podeu veure les contrasenyes desades prement la tecla situada a la part "
+"inferior dreta de la llista de contrasenyes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-passwords.page:73
+msgid ""
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui "
+"style=\"button\">Clear All</gui> button."
+msgstr ""
+"També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el "
+"botó <gui style=\"button\">Esborrar tot</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:80
+msgid "Update a password"
+msgstr "Actualitzar una contrasenya"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:82
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link "
+"xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Si heu canviat una contrasenya que es desa a la <link "
+"xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, l'heu d'actualitzar."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/data-passwords.page:86
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Quan hagueu finalitzat el canvi de contrasenya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:88
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Visiteu la mateixa pàgina web de la qual s'hagi canviat la contrasenya que "
+"s'havia emmagatzemat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:92
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by"
+" <app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"La vostra antiga contrasenya desada s'escriurà automàticament al camp de la "
+"contrasenya pel <app>Web</app>, per tant netegeu el camp contrasenya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:96
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Escriviu la vostra nova contrasenya al quadre de contrasenya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:99
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
+"password for the webpage."
+msgstr ""
+"Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al <app>Web</app>. Premeu <gui "
+"style=\"button\">Desar</gui> per finalitzar. Això actualitzarà la vostra "
+"contrasenya antiga de la pàgina web."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-personal-data.page:11
+msgid "Michael Catanzaro"
+msgstr "Michael Catanzaro"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-personal-data.page:13 C/pref-mouse-gestures.page:14
+msgid "2019"
+msgstr "2019"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-personal-data.page:18
+msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
+msgstr "Com esborro les dades personals emmagatzemades pels llocs web?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-personal-data.page:21
+msgid "Delete personal data"
+msgstr "Elimineu dades personals"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:23
+msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels "
+"llocs web."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:26
+msgid ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser "
+"cookies.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Apreneu com esborrar les galetes del "
+"navegador</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:28
+msgid "To delete other personal data:"
+msgstr "Per esborrar altres dades personals:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-personal-data.page:32
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de  menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona les "
+"dades personals</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-personal-data.page:37
+msgid ""
+"Select the types of stored data you wish to delete and the time period from "
+"which you wish to delete it."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir i el "
+"període de temps de què les vulgueu suprimir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-personal-data.page:41
+msgid "Press <gui style=\"button\">Clear</gui>."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Netejar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history.page:24
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Per què veig una llista de pàgines web quan començo a escriure a la barra "
+"d'adreces?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history.page:27
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Historial de navegació"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:29
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically"
+" saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
+"L'historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, es desa "
+"automàticament perquè pugueu tornar a aquestes pàgines més ràpidament."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:33
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+"Per <em>cercar a l'historial</em>, comenceu a escriure el terme de cerca a "
+"la barra d'adreces, després feu clic al resultat correcte quan el veieu. La "
+"cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el contingut de la "
+"pàgina."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history-delete.page:24
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Com suprimeixo una o més pàgines web de l'historial de navegació?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history-delete.page:27
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Netejar l'historial de navegació"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:29
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
+"És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per "
+"exemple, per eliminar elements que no voleu veure als resultats de la cerca."
+" Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els resultats d'un sol lloc"
+" web o tot l'historial."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">History</gui>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Historial</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:40
+msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
+msgstr ""
+"Premeu el botó Suprimeix per suprimir permanentment les pàgines que no "
+"vulgueu veure."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:44
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
+msgstr ""
+"També podeu suprimir tot l'historial seleccionant <gui style=\"menuitem"
+"\">Esborra-ho tot</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:24
+msgid "<app>Web</app> preferences"
+msgstr "Preferències <app>Web</app>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-cookies.page:19
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-cookies.page:26
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Com trio a quins llocs web permeto que emmagatzemin galetes?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-cookies.page:29
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Configureu la preferència de galetes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:34
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr "Podeu especificar si voleu acceptar galetes i de quins llocs web."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:43
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu acceptar galetes de tots els llocs web, acceptar "
+"galetes només dels llocs web que hàgiu visitat o no acceptar cap galeta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:49
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+"Normalment hauríeu d'utilitzar <gui>Només dels llocs que visiteu</gui>, ja "
+"que aquesta opció us permet iniciar la sessió als vostres comptes de la "
+"majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no hàgiu visitat "
+"deixin galetes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:53
+msgid ""
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
+"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
+"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
+"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
+"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
+"whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Si trieu <gui>Accepta sempre</gui> les galetes, els llocs web que no hàgiu "
+"visitat us podran deixar <em>galetes de tercers</em>. Les galetes de tercers"
+" les solen utilitzar els anunciants i els llocs web de xarxes socials per "
+"rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts "
+"personalitzats. Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, "
+"fan servir galetes de tercers per controlar si heu iniciat la sessió."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:60
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
+"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
+"being able add items to your shopping basket."
+msgstr ""
+"Si trieu <gui>No acceptis mai</gui> les galetes, podeu tenir problemes en "
+"alguns llocs web, com ara per iniciar la sessió als comptes, desar les "
+"preferències o a l'hora d'afegir articles al carretó de la compra."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-css.page:25
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Substitueix el tema que es fa servir per mostrar les pàgines web."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-css.page:28
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "CSS personalitzat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:30
+msgid ""
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of"
+" every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
+"font size or color scheme."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> us permet configurar un CSS personalitzat per canviar "
+"l'aspecte de totes les pàgines web que visiteu. És possible que ho vulgueu "
+"fer per configurar una mida de lletra o una paleta de colors que us agradin,"
+" per exemple."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:36 C/pref-font.page:38
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; "
+"Style</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Tipus "
+"de lletra &amp; Estil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:40
+msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Edita el full d'estil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:43
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS "
+"personalitzat i deseu el fitxer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:47
+msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
+msgstr "Marqueu la casella <gui>Utilitza el full d'estil personalitzat</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:56
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Un exemple d'un CSS personalitzat:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/pref-css.page:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:64
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after"
+" you enable it."
+msgstr ""
+"El vostre CSS personalitzat substituirà el full d'estil a les pàgines que "
+"visiteu després d'haver-lo activat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-downloads.page:26
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr ""
+"A on es baixen les meves pàgines i com puc canviar aquesta opció de "
+"configuració?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-downloads.page:29
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Descarregant fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:31
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Els fitxers que baixis d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu "
+"electrònic, es desaran automàticament a la carpeta <file>Baixades</file>. Ho"
+" pots canviar a <gui>Preferències</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:37
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui "
+"style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:41
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+"Premeu el nom de <gui>la carpeta Baixades</gui> per seleccionar una altra "
+"carpeta per a les baixades. Si la carpeta que voleu utilitzar no és a la "
+"llista, seleccioneu <gui>Altres…</gui> per cercar-la."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:46
+msgid ""
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
+"tick the <gui>Always ask where to download files</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, "
+"marqueu la casella de l'opció <gui>Pregunta sempre on s'han de descarregar "
+"els fitxers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:51
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+"Si en comptes de baixar el fitxer, el <em>deseu</em>, haureu d'especificar "
+"on el voleu desar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-downloads.page:55
+msgid ""
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
+"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
+"<file>Downloads</file> folder."
+msgstr ""
+"No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per executar "
+"<app>Web</app>. Les baixades es desaran sempre a la carpeta "
+"<file>Baixades</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-do-not-track.page:25
+msgid "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
+msgstr ""
+"Què he de fer perquè als llocs web els costi més fer un seguiment de les "
+"meves activitats en línia?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-do-not-track.page:29
+msgid "Set web tracking preference"
+msgstr "Configureu la preferència del rastreig de webs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-do-not-track.page:31
+msgid ""
+"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
+"they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
+"This information can be used to improve your web browsing experience, but it"
+" can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
+"malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites "
+"from tracking you, <app>Web</app> makes it harder for websites to track your"
+" behavior across a large number of other websites."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web poden fer un seguiment de la vostra activitat quan els "
+"visiteu. Per exemple, és possible que vulguin saber quines pàgines mireu o "
+"què heu cercat. Aquesta informació es pot utilitzar per millorar "
+"l'experiència de navegació pel lloc web, però també es pot vendre o "
+"compartir amb altres empreses que en poden fer un ús maliciós. Tot i que no "
+"és possible impedir que els llocs web individuals facin aquest seguiment, "
+"<app>Web</app> dificulta als llocs web el rastreig del vostre comportament "
+"en un gran nombre de llocs web de tercers."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-do-not-track.page:41
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-do-not-track.page:45
+msgid ""
+"Ensure the <gui style=\"checkbox\">Try to block advertisements</gui> "
+"checkbox is ticked. (Advertising companies track the pages you visit across "
+"the web.)"
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que la casella <gui style=\"checkbox\">Intenta bloquejar els "
+"anuncis</gui> estigui marcada. (Les empreses publicitàries fan un rastreig "
+"de les pàgines que visiteu al web.)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-do-not-track.page:50
+msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Marqueu la casella <gui style=\"checkbox\">Intenta bloquejar els "
+"rastrejadors de webs</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-font.page:26
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr ""
+"Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines"
+" web."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-font.page:29
+msgid "Change the font"
+msgstr "Canvia la font de lletra"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:31
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+"Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra del"
+" vostre sistema, per mostrar les pàgines web. Si utilitzeu l'opció "
+"d'accessibilitat <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Text "
+"gran</gui>, es tindrà en compte. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de "
+"lletra diferents per veure els llocs web."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:42
+msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Desmarqueu la casella <gui>Utilitza els tipus de lletres del sistema</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:45
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Feu clic al tipus de lletra per obrir el diàleg del selector de tipus de "
+"lletra, on es pot seleccionar un tipus o una mida de lletra diferents."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:49
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr ""
+"Premeu <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per guardar la vostra "
+"selecció."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:53
+msgid ""
+"You can also increase font size with "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"També podeu augmentar la mida de la lletra amb "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>i disminuir-la amb "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-passwords.page:26
+msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
+msgstr "Com puc activar o desactivar l'emmagatzematge de contrasenyes?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-passwords.page:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recorda les contrasenyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-passwords.page:31
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Quan introdueixes un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, "
+"normalment et demana si vols que recordi les dades d'inici de sessió. Podeu "
+"comprovar si aquesta preferència està activada o canviar les opcions de "
+"configuració a <gui>Preferències</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:37
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:42
+msgid ""
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked"
+" if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop "
+"<app>Web</app> remembering passwords."
+msgstr ""
+"La casella <gui style=\"checkbox\">Recorda les contrasenyes</gui> estarà "
+"marcada si teniu les preferències configurades per desar les contrasenyes. "
+"Desmarqueu-la si voleu que <app>Web</app> deixi de recordar les "
+"contrasenyes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:47
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tancar</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-mouse-gestures.page:12
+msgid "Jan-Michael Brummer"
+msgstr "Jan-Michael Brummer"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-mouse-gestures.page:19
+msgid "Navigate web pages using the mouse."
+msgstr "Navegueu per les pàgines web utilitzant el ratolí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-mouse-gestures.page:22
+msgid "Use mouse gestures"
+msgstr "Utilitzeu els gestos del ratolí"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:24
+msgid ""
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
+"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
+"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
+"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. "
+"The following gestures are currently supported:"
+msgstr ""
+"Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per navegar per les pàgines"
+" web sense haver de desplaçar la mà fins al teclat. Aquests gestos es fan "
+"mantenint premut el botó central del ratolí alhora que es fa un dels "
+"següents moviments amb el ratolí. Si el vostre ratolí no té un botó central,"
+" no podreu utilitzar els gestos del ratolí. Admet els gestos següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:32
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate backward."
+msgstr ""
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a "
+"l'esquerra i a continuació deixeu anar el botó central, navegareu cap a la "
+"pàgina anterior."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:35
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate forward."
+msgstr ""
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta "
+"i a continuació deixeu anar el botó central, navegareu cap a la pàgina "
+"següent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:38
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
+"middle mouse button will create a new tab."
+msgstr ""
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a "
+"continuació deixeu anar el botó central, creareu una pestanya nova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:41
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
+"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
+msgstr ""
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i "
+"després cap a la dreta, i a continuació deixeu anar el botó central, "
+"tancareu la pestanya actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:44
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
+"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
+msgstr ""
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap "
+"amunt i després cap avall, i a continuació deixeu anar el botó central, "
+"tornareu a carregar la pestanya actual."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-restore-closed-page.page:24
+msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
+msgstr "Vull tornar a obrir una pàgina web que he tancat sense voler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-restore-closed-page.page:27
+msgid "How can I restore a tab?"
+msgstr "Com puc restaurar una pestanya?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:29
+msgid ""
+"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
+"is still open."
+msgstr ""
+"Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a "
+"mínim un <app>Web</app> obert."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:34
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
+"reopened."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Torna a obrir la pestanya tancada</gui>."
+" Es tornarà a obrir l'última pestanya que hàgiu tancat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:39
+msgid ""
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
+"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
+"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
+"any more tabs."
+msgstr ""
+"Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que "
+"voleu. Les pestanyes es restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. "
+"Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja no podreu restaurar "
+"més pestanyes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:45
+msgid ""
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-"
+"private\">private browsing</link> mode."
+msgstr ""
+"No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode <link xref=\"browse-"
+"private\">navegació privada</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/proxy.page:19
+msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
+msgstr "Anonimitzeu la navegació web mitjançant un proxy web."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/proxy.page:22
+msgid "Use a proxy"
+msgstr "Utilitzar un proxy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/proxy.page:24
+msgid ""
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
+"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
+"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+msgstr ""
+"Podeu fer servir un servidor intermediari per navegar pel web. Per fer "
+"servir un web proxy quan navegueu, heu l'heu de <link href=\"help:gnome-help"
+"/net-proxy\">configurar al panell de configuració de la <gui>Xarxa</gui> "
+"GNOME</link>. "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]