[gedit-plugins] Update Italian translation



commit b63aa6fc0f32a32e439fdea41300c829c525d4e0
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Wed Feb 14 09:42:42 2018 +0000

    Update Italian translation

 po/it.po |  417 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 227 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index e1db7c8..8d79849 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Italian translation of gedit-plugins
-# Copyright (C) 1998-2010, 2011, 2013, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2012 The gedit-plugins Copyright Holders
 # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
 # Paolo Maggi <maggi athena polito it> 2002
 # Giuseppe <quiquoqua pn itnet it>, 1998.
 # Alessio Frusciante <algol firenze linux it>, 2002.
 # Roberto Rosselli Del Turco <rosselli ling unipi it>, 2003-2005.
-# Milo Casagrande <milo milo name>, 2006-2012, 2013, 2015, 2017.
+# Milo Casagrande <milo milo name>, 2006-2012, 2013, 2015, 2017, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-14 16:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-10 15:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-28 22:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-14 10:41+0100\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo milo name>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -22,8 +22,9 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Bookmarks"
@@ -88,11 +89,11 @@ msgstr "Commenta codice"
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Commenta o de-commenta un blocco di codice selezionato."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:118
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "Co_mmenta codice"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:124
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "D_e-commenta codice"
 
@@ -110,14 +111,6 @@ msgstr ""
 "Seleziona un colore da un dialogo e inserisce la sua rappresentazione "
 "esadecimale."
 
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "Selettore colore"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "Seleziona e inserisci un colore (per HTML, CSS, PHP)"
-
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
 msgid "Pick _Color…"
 msgstr "Se_leziona colore…"
@@ -127,6 +120,14 @@ msgid "Pick Color"
 msgstr "Seleziona colore"
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Color picker"
+msgstr "Selettore colore"
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Seleziona e inserisci un colore (per HTML, CSS, PHP)"
+
 #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
 #: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
@@ -176,7 +177,7 @@ msgstr "_Primo piano"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
 msgid "_Clear "
-msgstr "_Azzera"
+msgstr "_Azzera "
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
 msgid "Name"
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
 # (ndt) opzione quando si seleziona la dimensione
 # della tabulazione
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Traccia gli spazi"
 
@@ -248,21 +249,17 @@ msgstr "Traccia gli spazi"
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Traccia gli spazi e le tabulazioni"
 
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostra spazi _bianchi"
+
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Tracciare gli spazi"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Traccia gli spazi e le tabulazioni"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Mostra spazi _bianchi"
-
 # (NdT) opzione
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
 msgid "Draw tabs"
@@ -288,45 +285,31 @@ msgstr "Tracciare gli spazi all'interno del testo"
 msgid "Draw trailing spaces"
 msgstr "Tracciare gli spazi di fine riga"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Traccia gli spazi e le tabulazioni"
+
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
 msgstr "Se VERO la visualizzazione degli spazi verrà abilitata."
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
 msgid "The type of spaces to be drawn."
 msgstr "Il tipo di spazio da disegnare."
 
 #. namespace FindInFilesPlugin
 #. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Find in Files"
 msgstr "Cerca nei file"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
-msgid "Find in Files…"
-msgstr "Cerca nei _file…"
-
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
-msgid "No results found"
-msgstr "Nessun risultato trovato"
-
-#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
-msgid "Stop the search"
-msgstr "Interrompi ricerca"
-
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Cerca il testo in tutti i file di una cartella."
-
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
@@ -339,7 +322,7 @@ msgstr "T_rova "
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
 msgid "_In "
-msgstr "_In"
+msgstr "_In "
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
 msgid "Select a _folder"
@@ -351,21 +334,40 @@ msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Solo parole _intere "
+msgstr "Solo parole _intere"
 
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "Espressione _regolare"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Cerca il testo in tutti i file di una cartella."
+
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Cerca il testo in tutti i file di una cartella"
+
+#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Cerca nei _file…"
+
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+msgid "No results found"
+msgstr "Nessun risultato trovato"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Interrompi ricerca"
+
+#. namespace FindInFilesPlugin
+#. namespace Gedit
 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Evidenzia le righe modificate dall'ultimo commit"
-
 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
@@ -374,13 +376,9 @@ msgstr ""
 "Usa informazioni git per visualizzare le righe e i file con modifiche "
 "dall'ultimo commit"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Unisce/Spezza righe"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Unisce più righe o spezza quelle lunghe"
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Evidenzia le righe modificate dall'ultimo commit"
 
 #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Join lines/ Split lines"
@@ -392,34 +390,43 @@ msgstr ""
 "Unisce o spezza più righe utilizzando le combinazioni di tasti Ctrl+J e Ctrl"
 "+Maiusc+J"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Unisce/Spezza righe"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Unisce più righe o spezza quelle lunghe"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:111
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "_Unisci righe"
 
 # (NdT) voce di menù
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:117
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "_Dividi righe"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Modalità multi-modifica"
-
 # (ndt) altri suggerimenti sono i benvenuti
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Multi edit"
 msgstr "Multi-modifica"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Modifica il documento in più parti alla volta"
 
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Modalità multi-modifica"
+
 # (ndt) altri suggerimenti sono i benvenuti
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Multi-modifica"
 
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
@@ -479,72 +486,81 @@ msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Allinea i punti di modifica con spazi aggiuntivi"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Spazi intelligenti"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Dimentica che non stai usando le tabulazioni."
-
 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
 msgstr ""
 "Consente di togliere il rientro dal testo con le tabulazioni anche quando si "
 "usano gli spazi"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "Dimentica che non sono uso le tabulazioni."
+
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Sincronizza tra LaTeX e PDF con gedit ed Evince"
-
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
 msgstr "Sincronizza tra LaTeX e PDF con gedit ed Evince"
 
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Sincronizza tra LaTeX e PDF con gedit ed Evince"
+
 #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Cerca in avanti"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminale"
+
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Un terminale incorporato nel riquadro inferiore"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr ""
 "Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape "
 "per il l'avviso acustico."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
 "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
 "Se scrollback-unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "
 "scorrimento all'indietro"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -555,79 +571,79 @@ msgstr ""
 "causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
 "terminale."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indica se scorrere verso il fondo quando viene premuto un tasto"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "
 "tasto."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Indica se scorrere verso il fondo quando è presente nuovo output"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Colore predefinito del testo nel terminale"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Colore predefinito del testo nel terminale come specifica di colore (può "
 "essere in stile HTML o il nome di un colore come \"red\")"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Colore predefinito dello sfondo del terminale come specifica di colore (può "
-"essere in stile HTML o il nome di un colore come \"red\")"
+"essere in stile HTML o il nome di un colore come \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
 msgstr ""
 "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del "
 "terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una lista "
 "di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato "
 "esadecimale, per esempio \"#FF00FF\"."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -635,50 +651,50 @@ msgstr ""
 "Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà "
 "usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "
 "lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
 "modo esplicito."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'aspetto del cursore"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
 msgstr ""
 "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, "
 "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\\\" per usare una "
 "linea orizzontale bassa."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa "
 "(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Font"
 msgstr "Carattere"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Il nome di un carattere Pango. Per esempio \"Sans 12\" o \"Monospace Bold "
 "14\"."
@@ -691,19 +707,21 @@ msgstr "Terminale integrato"
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Incorpora un terminale nel riquadro inferiore"
 
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminale"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Un terminale incorporato nel riquadro inferiore"
-
 #: ../plugins/terminal/terminal.py:336
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "Cambia _directory"
 
+#. Let's conform to PEP8
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Text size"
+msgstr "Dimensione testo"
+
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Aumenta o riduce facilmente la dimensione del testo"
+
 #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
 msgid "_Normal size"
 msgstr "Dimensione _normale"
@@ -721,34 +739,43 @@ msgstr "Testo più _grande"
 msgid "Text Size"
 msgstr "Dimensione testo"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Aumenta o riduce facilmente la dimensione del testo"
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Translate"
+msgstr "Traduci"
 
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Dimensione testo"
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Traduzione del testo in diverse lingue"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Translation languages"
-msgstr "Lingue di traduzione"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "Dove mostrare la traduzione"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Where to output translation:"
-msgstr "Dove inviare la traduzione:"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Output Translate Window."
+msgstr ""
+"Se VERO, la traduzione viene inserita nella finestra del documento "
+"altrimenti nella finestra di traduzione."
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Same document window"
-msgstr "Stessa finestra del documento"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Coppia di lingue"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Translate console (bottom panel)"
-msgstr "Console di traduzione (riquadro inferiore)"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr "Coppia di lingue usate per tradurre da una all'altra"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "Translation service:"
-msgstr "Servizio di traduzione:"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "Chiave API del servizio web remoto"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Servizio web remoto da usare"
 
 #: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
 #, python-brace-format
@@ -759,20 +786,30 @@ msgstr "Traduzione fornite da {0}"
 msgid "Translate Console"
 msgstr "Console di traduzione"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
 #, python-brace-format
 msgid "Translate selected text [{0}]"
 msgstr "Traduci testo selezionato [{0}]"
 
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Translate"
-msgstr "Traduci"
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
+msgid "Translation languages"
+msgstr "Lingue di traduzione"
 
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Translates text into different languages"
-msgstr "Traduzione del testo in diverse lingue"
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "Dove inviare la traduzione:"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
+msgid "Same document window"
+msgstr "Stessa finestra del documento"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "Console di traduzione (riquadro inferiore)"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Servizio di traduzione:"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
 msgid "Interactive completion"
@@ -782,23 +819,32 @@ msgstr "Completamento interattivo"
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Dimensione minima parola:"
 
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Word completion"
+msgstr "Completamento parola"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr "Propone completamenti automatici per le parole presenti nel documento"
+
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
 msgid "Document Words"
 msgstr "Parole del documento"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
 msgid "Interactive Completion"
 msgstr "Completamento interattivo"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
 msgid "Whether to enable interactive completion."
 msgstr "Indica se abilitare o meno il completamento interattivo."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
 msgid "Minimum Word Size"
 msgstr "Dimensione minima parola"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
 msgid "The minimum word size to complete."
 msgstr "La dimensione minima di una parola da completare."
 
@@ -810,23 +856,6 @@ msgstr "Completamento parola"
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Completamento delle parole attraverso l'apposito framework"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Completamento parola"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr "Propone completamenti automatici per le parole presenti nel documento"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Provider dati Zeitgeist"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Registra l'accesso e l'uscita dai documenti usati con gedit"
-
 #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Zeitgeist Data provider"
 msgstr "Provider dati Zeitgeist"
@@ -839,5 +868,13 @@ msgstr ""
 "Registra l'attività dell'utente e fornisce accesso ai file usati di recente "
 "o i più usati"
 
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Provider dati Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Registra l'accesso e l'uscita dai documenti usati con gedit"
+
 #~ msgid "Pick _Color..."
 #~ msgstr "Scegli _colore..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]