[epiphany/gnome-3-26] Updated Slovenian translation



commit 79f441b599ec8db4284af671ef8500ae84fcf190
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Sep 29 08:40:07 2017 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1706 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 961 insertions(+), 745 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 01d8778..70113ed 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-09 16:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-09 16:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-28 16:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:43+0200\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME splet"
+msgstr "GNOME Web"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
@@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "Spletišče GNOME prikazano s programom GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Projekt GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
 msgid "Web"
 msgstr "Splet"
 
@@ -80,84 +80,90 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
+
+# G:1 K:0 O:0
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Novo zasebno nastavitev"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Prebrskaj s kazalko"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
 msgstr "Osnovna stran"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Naslov uporabnikove osnovne strani"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Iskanje naslovov URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
 msgstr ""
+"OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto starega ključa "
+"uporabite /org/gnome/epiphany/search-engines."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Default encoding"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
-msgstr "Privzeti programnik predvajalnika"
+msgstr "Privzeti iskalnik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Name of the search engine selected by default."
-msgstr ""
+msgstr "Naziv privzeto izbranega spletnega iskalnika."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Default encoding"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Default search engines."
-msgstr "Privzeta predloga iskanja:"
+msgstr "Privzeti programniki iskalnikov."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
+"Seznam privzeto določenih spletnih iskalnikov. Seznam sestavlja polje "
+"iskalnika z nazivom, naslovom iskalnika in tipkovne bližnjice."
 
 # G:3 K:4 O:1
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Uporabniški agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
 "epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
 "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti "
-"brskalnika na spletnih strežnikih."
+"brskalnika na spletnih strežnikih. OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo "
+"prezrt. Namesto starega uporabite nov ključ /org/gnome/epiphany/web/user-"
+"agent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Samodejno prejemanje"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -165,67 +171,64 @@ msgstr ""
 "Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno "
 "prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Zapomni si gesla"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
 "instead."
 msgstr ""
+"Ali želite shraniti gesla prijav na spletnih mestih. OPUŠČENO: Ta ključ je "
+"opuščen in bo prezrt. Namesto starega uporabite nov ključ /org/gnome/"
+"epiphany/web/remember-password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Omogoči gladko drsenje"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
 msgstr ""
+"OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto starega uporabite nov "
+"ključ /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Ne uporabi zunanjega programa za ogled izvorne kode strani."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
 "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
 "“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"Določa, kako bo seja med zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so "
-"'always' (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), 'crashed' (seja se "
-"obnovi le, če se sesuje program) in 'never' (domača stran je vedno "
-"prikazana)."
+"Določa, kako bo seja med ponovnim zagonom obnovljena. Dovoljene vrednosti so "
+"»vedno« (prejšnje stanje programa se vedno obnovi), »po sesutju« (seja se "
+"obnovi le, če se program sesuje) in »nikoli« (vedno se odpre privzeto "
+"določena začetna stran)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -233,7 +236,7 @@ msgstr ""
 "Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno "
 "zamakne"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -241,100 +244,65 @@ msgstr ""
 "Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje preden "
 "jih uporabnik postavi v žarišče."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Model opravila"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
-#| "tab."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
 "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr "Možnost omogoča nastavitev modela opravila za uporabo."
+msgstr ""
+"Možnost omogoča nastavitev modela opravila za uporabo. Uporabite možnost "
+"»skupnega opravila«, če želite uporabljati le en spletni prenos, ki je "
+"skupen vsem zavihkom, ali pa »ločeno opravilo za vsak pogled«, če naj se "
+"opravilo loči za vsak zavihek posebej."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' model"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
-"Največje število ustvarjenih spletnih opravil, ki so zagnane sočasno, kadar "
-"je uporabljen mode 'eno opravilo na spletni pogled'"
+"Največje število ustvarjenih spletnih opravil, ki so sočasno začete, kadar "
+"je uporabljen način »ločenih opravil«."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-#| "default value is '0' and means no limit."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
 "default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
-"Možnost določi omejitev števila spletnih opravil, ki so zagnana sočasno. "
-"Privzeto je vrednost nastavljena na '0', kar pomeni brez omejitev."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-#, fuzzy
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Uporabnik ni prijavljan v sistem s pametno kartico."
+"Možnost določi omejitev števila spletnih opravil, ki so sočasno začeta v "
+"načinu »ločenih opravil«. Privzeta vrednost je nastavljena na »0«, kar "
+"pomeni brez omejitev."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Časovni žig usklajevanja"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
-#, fuzzy
 msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Filtri"
+msgstr "Seznam filtrov adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam naslovov URL s filtri, ki jih uporablja program adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Razširi velikost zavihkov, da zapolni ves razpoložljivi prostor v vrstici"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr ""
-"Izbrana možnost omogoči, da bo uporabljen ves razpoložliv prostor v vrstici "
+"Izbrana možnost omogoči, da bo uporabljen ves razpoložljiv prostor v vrstici "
 "zavihkov."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Položaj vrstice zavihkov"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -344,43 +312,38 @@ msgstr ""
 "»zgoraj« (privzeto), »spodaj«, »levo« (navpični zavihki v vrstici na levi in "
 "»desno« (navpični zavihki v vrstici na desni)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
 "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Nadzira prikaz vrstice zavihkov. Možne vrednosti so 'always' (vrstica "
-"zavihkov je vedno prikazana), 'more-than-one' (vrstica zavihkov je prikazana "
-"le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in 'never' (vrstica zavihkov ni nikoli "
-"prikazana)."
+"Možnost določa način prikazovanja vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so "
+"»vedno« (vrstica zavihkov je vedno prikazana), »več kot en zavihek« (vrstica "
+"zavihkov je prikazana le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in »nikoli« (vrstica "
+"zavihkov ni nikoli prikazana)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Najmanjša velikost pisave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Uporabi pisave namizja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Pisava Sans Serif p meri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -388,11 +351,11 @@ msgstr ""
 "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Pisava serif po meri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -400,11 +363,11 @@ msgstr ""
 "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Pisavo monospace po meri"
+msgstr "Pisava enotne širine po meri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -412,97 +375,93 @@ msgstr ""
 "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Uporabi slog iz CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje lastnih CSS spletišč."
+msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje videza spletnih strani."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Omogoči črkovanje"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Privzet nabor znakov"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Privzeto kodiranje. Sprejete vrednosti so tiste, ki jih lahko razume "
 "WebKitGTK+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Jeziki"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
+"Prednostno uporabljeni jeziki. Podatki krajevnih kod oziroma »sistemske "
+"nastavitve« za uporabo trenutnega jezika."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Sprejmi piškotke"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-#| "party\" and \"never\"."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
 msgstr ""
-"Kako naj se obravnavajo piškotki. Mogoče vrednosti so \"anywhere\" (povsod), "
-"\"current site\" (le trenutno spletišče) in \"nowhere\" (nikjer)."
+"Kako naj program obravnava piškotke. Mogoče vrednosti so »povsod«, »le "
+"trenutno spletišče« in »nikjer«."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Dovoli pojavna okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji "
 "omogočen)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Omogoči vstavke"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Omogoči WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Ali naj bo podpora vsebini WebGL omogočena."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Omogoči WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Ali naj se omogoči podpora za WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Omogoči gladko drsenje"
+msgstr "Ali naj bo omogočeno gladko drsenje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -510,41 +469,51 @@ msgstr ""
 "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti "
 "brskalnika na spletnih strežnikih."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Ne sledi"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
 "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
+"Omogoča odstranjevanje glav DNT in odstranitev parametrov poizvedbe. Ob "
+"spremembi te nastavitve, bodo posodobljene tudi nastavitve filtrov adblock "
+"za dopolnjevanje/odstranjevanje filtrov EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Omogoči vstavek Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Ali naj se gesla spletnih strani shranjujejo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Omogoči za strani značilne prilagoditve"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Omogoča posebne prilagoditve, s katerimi nekatere spletne strani delujejo "
+"bolje. Možnost onemogočite, če poskušate razhroščevati posamezne težave."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Mapa prejemanja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#| "folder."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -552,214 +521,389 @@ msgstr ""
 "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot "
 "privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Window position"
 msgstr "Položaj okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
+"Položaj okna, ki naj bo uporabljen pri odpiranju novega okna, ki ni "
+"obnovljeno iz predhodne seje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
 msgstr "Velikost okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
+"Velikost okna, ki naj bo uporabljena pri odpiranju novega okna, ki ni "
+"obnovljeno iz predhodne seje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Je razpeto"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
+"Ali naj bo okno, ki ni obnovljeno iz predhodne seje, ob odpiranju razpeto "
+"čez celoten zaslon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Trenutno prijavljen uporabniški račun usklajevanja"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Elektronski naslov, povezan z računom Firefox, ki se uporablja za "
+"usklajevanje podatkov s strežniki."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Časovni žig usklajevanja"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "Časovni žig UNIX ob zadnjem usklajevanja (v sekundah)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Uskladi ID naprave"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "Usklajevanje ID trenutno uporabljene naprave."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Uskladi ime naprave"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Usklajevanje imena trenutno uporabljene naprave."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "Pogostost preverjanja (v minutah)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Čas v minutah med zaporednimi usklajevanji."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Uskladi podatke Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"PRAV, če naj se zbirke Ephy usklajujejo z zbirkami Firefox, NAPAK, če naj se "
+"ne."
+
+# G:1 K:0 O:0
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Omogoči usklajevanje zaznamkov"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "PRAV, če naj se zbirka zaznamkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Časovni žig usklajevanja zaznamkov"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zaznamkov."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Začetno ali običajno usklajevanje"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"PRAV, če je treba zbirko zaznamkov prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Omogoči usklajevanje gesel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "PRAV, če naj se zbirka gesel usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Časovni žig usklajevanja gesel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja gesel."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "PRAV, če je treba zbirko gesel prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Omogoči usklajevanje zgodovine"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "PRAV, če naj se zgodovina usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Časovni žig usklajevanja zgodovine"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zgodovine brskanja."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "PRAV, če je treba zgodovino prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Omogoči usklajevanje odprtih zavihkov"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"PRAV, če naj se zbirka odprtih zavihkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Časovni žig usklajevanja zavihkov"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja odprtih zavihkov."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo mikrofona za "
+"tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
+"do uporabniškega mikrofona. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva "
+"uporabnikov odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni "
+"odziv na zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo storitev "
+"geolokacije za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
+"do podatkov geolokacije. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov "
+"odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
+"zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil "
+"za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
 "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil "
+"gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, medtem "
+"ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za shranjevanje gesla "
+"za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
 "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za shranjevanje gesla "
+"na strežniku gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov "
+"odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
+"zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo spletne "
+"kamere za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
 "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
+"do spletne kamere. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, "
+"medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Nameščeni vstavki"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "Vstavki"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Vstavki so onemogočeni med nastavitvami"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "Omogočeno"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "Da"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "Ne"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "Vrsta MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
 # G:7 K:4 O:0
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Pripone"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uporaba pomnilnika"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Različica %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "O programu"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "Programi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Nameščeno:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:344
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Največkrat obiskano"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Dobrodošli v splet"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Začnite z brskanjem in najpogosteje obiskane strani bodo samodejno prikazane "
 "tu."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Odstrani iz pregleda"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Zasebno brskanje"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Trenutno je omogočeno brskanje v <em>zasebnem</em> načinu. Obiskane strani "
-"ne bodo prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni to sejo, "
-"bodo po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene."
+"Trenutno je omogočeno brskanje v zasebnem načinu. Obiskane strani ne bodo "
+"prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni med to sejo, bodo "
+"po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "V zasebnem načinu, lahko skrijete dejavnosti na spletu pred drugimi "
 "uporabniki tega računalnika."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -770,22 +914,17 @@ msgstr ""
 "ustanovami in pred spletnimi stranmi, ki jih obiščete. Spletne strani z "
 "oglasi še vedno lahko izvajajo sledenje."
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Prazna stran"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina."
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -794,6 +933,15 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za »%s«"
 
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Prazna stran"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Največkrat obiskano"
+
 # G:1 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -900,32 +1048,32 @@ msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"
 # G:3 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Cirililsko (_IBM-855)"
+msgstr "Cirilica (_IBM-855)"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Cirilsko (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirilica (I_SO-8859-5)"
 
 # G:3 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Cirilsko (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirilica (IS_O-IR-111)"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Cirilsko (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirilica (_KOI8-R)"
 
 # G:3 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Cirilsko (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirilica (_MacCyrillic)"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirilica (_Windows-1251)"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:86
@@ -1214,92 +1362,87 @@ msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:525
-#, fuzzy
+#: embed/ephy-web-view.c:527
 msgid "Not No_w"
-msgstr "Zda_j"
+msgstr "_Ne zdaj"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:526
-#, fuzzy
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "_Never Save"
-msgstr "nikoli"
+msgstr "_Nikoli ne shrani"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
 msgid "_Save"
 msgstr "_Shrani"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:538
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Ali želite shraniti geslo za »%s«?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:786
+#: embed/ephy-web-view.c:788
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
+"Opozorilo: pošiljanje podatkov prek tega obrazca ni varno. Vpisano geslo je "
+"lahko vidno tretjim osebam!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1389
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Zavrni"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Dovoli"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1405
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr ""
-"Spletna stran <b>%s</b> zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na "
-"namizju."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Stran na %s zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na namizju."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1410
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Stran na <b>%s</b> želi pridobiti podatke o vašem trenutnem mestu."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Stran na %s želi pridobiti podatke geolokacije."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1415
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Stran na <b>%s</b> želi pridobiti podatke o vašem trenutnem mestu."
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Stran na %s zahteva dostop do mikrofona."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1420
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Stran na <b>%s</b> želi pridobiti podatke o vašem trenutnem mestu."
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Stran na %s zahteva dostop do spletne kamere."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Nalaganje »%s« ..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "Nalaganje ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Spletna stran se javlja s potrdilom, ki pripada drugi spletni strani."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1308,18 +1451,18 @@ msgstr ""
 "nastavljen na računalniku."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Potrdilo strani ni ni bilo izdano s strani zaupljive ustanove."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Potrdila strani ni mogoče prebrati. Najverjetneje je poškodovano."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1327,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "Potrdilo strani je bilo preklicano s strani ustanove, ki je potrdilo izdalo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1335,7 +1478,7 @@ msgstr ""
 "Potrdilu strani ni mogoče zaupati, ker ima določeno zelo šibko šifriranje."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1345,166 +1488,144 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Težave z nalaganjem strani"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
-#, fuzzy
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Ops! Spletne strani ni mogoče pokazati."
+msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr ""
-"<p>Spletišče “%s” najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka s strežnika je:"
-"</p><p><code>%s</code></p><p>V kolikor se napaka ponavlja, preverite omrežno "
-"povezavo in pa, ali je spletišče sploh še delujoče.</p>"
+msgstr "Spletišče %s najverjetneje ni na voljo."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
-#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>Spletišče <strong>%s</strong> najverjetneje ni na voljo.</p><p>Morda je "
-"nedostopnost začasna, ali pa je spremenjen naslov. V kolikor se napaka "
-"ponavlja, preverite tudi omrežno povezavo.</p>"
+"Morda je stran nedostopna začasno, ali pa je spremenjen naslov. V kolikor se "
+"napaka ponavlja, preverite tudi omrežno povezavo."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "<p>Natančen opis napake je: <i>%s</i></p>"
+msgstr "Natančen opis napake je: %s"
 
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "Ponovno naloži"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ops! Prišlo je do napake."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Stran %s je morda vplivala na nepričakovano sesutje brskalnika"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
+"V kolikor se napaka večkrat pojavlja, pošljite poročilo o hrošču razvijalcem "
+"%s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Napaka prikazovanja strani"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ojoj!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
-#, fuzzy
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr ""
-"Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani. Stran ponovno naložite ali "
-"obiščite drugo stran."
+msgstr "Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
-#| "or visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr ""
-"Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani. Stran ponovno naložite ali "
-"obiščite drugo stran."
+msgstr "Stran ponovno naložite ali obiščite drugo stran."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Kršitev varnostnih nastavitev"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ta povezava ni varna"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
-#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>To ni videti kot pravi naslov <strong>%s</strong>. Neznane osebe morda "
-"poskušajo priti do podatkov s strani, ali pa jih želijo zlonamerno "
-"spremeniti (na primer: vsebino sporočil, podatke kreditne kartice, "
-"gesla ...).</p>"
+"To ni videti kot pravo potrdilo %s. Neznane osebe morda poskušajo priti do "
+"podatkov s strani, ali pa jih želijo zlonamerno spremeniti."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "Nazaj"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Sprejmi tveganje in nadaljuj"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 msgid "None specified"
 msgstr "Ni določeno"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Technical information"
 msgstr "Tehnični podatki"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3091
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "_V redu"
 
@@ -1534,61 +1655,45 @@ msgstr "Datoteka »%s« obstaja. Odmaknite jo s poti."
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Geslo za %s na spletišču %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Geslo v obrazcu %s"
-
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
 
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-#, fuzzy
-#| msgid "Today %I:%M %p"
 msgid "Today %I∶%M %p"
-msgstr "Danes %H.%M"
+msgstr "Danes %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#, fuzzy
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
-msgstr "Včeraj %H.%M"
+msgstr "Včeraj %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-#, fuzzy
-#| msgid "%a %I:%M %p"
 msgid "%a %I∶%M %p"
-msgstr "Danes %H.%M"
+msgstr "%a %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-#, fuzzy
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr "%d. %b %H.%M"
+msgstr "%b %d %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1656,6 +1761,97 @@ msgstr "Ostalo"
 msgid "Local files"
 msgstr "Krajevne datoteke"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Geslo za %s na spletišču %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Geslo v obrazcu %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Pridobivanje poveril shrambe je spodletelo."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Med nastavitvami znova omogočite prijavo in nato nadaljujte postopek "
+"usklajevanja."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Geslo računa Firefox je najverjetneje spremenjeno."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Če želite nadaljevati z usklajevanjem, se med nastavitvami prijavite z novim "
+"geslom."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Pridobivanje podpisanega potrdila je spodletelo."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+"Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljavni."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Usklajevalni žetoni za %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Pošiljanje zapisa šifrirnih ključev je spodletelo."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Pridobivanje šifrirnih ključev je spodletelo."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Pošiljanje zapisa splošnih in meta podatkov je spodletelo."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Uporabljen račun Firefox uporablja različico shrambe %d, program Web pa "
+"podpira %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Overjanje različice shrambe je spodletela."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Pridobivanje usklajevalnega ključa je spodletelo."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Vpis računa je spodletel."
+
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Potrdilo za stran ni ustrezno."
@@ -1695,7 +1891,7 @@ msgstr "Istovetnost strani ni potrjena."
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "Ni zaznanih tećav s povezavo."
+msgstr "Ni zaznanih težav s povezavo."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
@@ -1731,10 +1927,10 @@ msgstr[3] "še %d minute"
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "še %d  ur"
-msgstr[1] "še %d  ura"
-msgstr[2] "še %d  uri"
-msgstr[3] "še %d  ure"
+msgstr[0] "še %d ur"
+msgstr[1] "še %d ura"
+msgstr[2] "še %d uri"
+msgstr[3] "še %d ure"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
@@ -1782,14 +1978,14 @@ msgstr "Poteka preklic ..."
 msgid "Starting…"
 msgstr "Začenjanje ..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Prekliči"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
@@ -1814,21 +2010,21 @@ msgstr "Vse datoteke"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "P_očisti"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Prilepi in _pojdi"
 
 # G:5 K:1 O:2
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:870
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Razveljavi"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ponovno uveljavi"
 
@@ -1873,128 +2069,115 @@ msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Poglej potrdilo"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid "_Properties"
 msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Zaznamek"
+msgstr "Lastnosti zaznamekov"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
+"Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica oznak"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
+"Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica "
+"zaznamkov"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
+"Podatkovne zbirke zaznamkov ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik Firefox in "
+"poskusite znova."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr "Velikosti vsebine ni mogoče pridobiti"
+msgstr "Zaznamkov programa Firefox ni mogoče pridobiti!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Priljubljene"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Size of disk cache"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobilno"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Disk"
+msgstr "Predpomnilnik HTTP"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-#, fuzzy
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
-msgstr "Shranjevanje podatkov"
+msgstr "Krajevno shranjevanje podatkov"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "List of installed web applications"
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Shrani kot _spletni sprogram ..."
+msgstr "Programski spletni predpomnilnik za delo brez povezave"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Podatkovne zbirke IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Podatkovne zbirke WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Plugins"
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
-msgstr "Vstavki ..."
+msgstr "Podatki vstavkov"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
 #: src/ephy-header-bar.c:84
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reload current page"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
 #: src/ephy-header-bar.c:574
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Stop loading current page"
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
 #: src/ephy-header-bar.c:650
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go back to the previous page"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Pojdi na predhodno stran"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
 #: src/ephy-header-bar.c:669
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward to the next page"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
 #: src/ephy-header-bar.c:708
-#, fuzzy
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Domača stran"
+msgstr "Pojdi na začetno stran"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
 #: src/ephy-header-bar.c:764
-#, fuzzy
 msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Urejanje zaznamkov"
+msgstr "Pregledovanje in urejanje zaznamkov"
 
 # G:6 K:0 O:0
 #. Translators: tooltip for the downloads button
 #: src/ephy-header-bar.c:781
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloads"
 msgid "View downloads"
 msgstr "Prejete datoteke"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Odpri nov zavihek"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2002,9 +2185,9 @@ msgstr ""
 "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine "
 "trajno izbrisani."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoče spremeniti zgodovine v načinu brez beleženja podatkov."
 
 # G:6 K:7 O:3
 #: src/ephy-main.c:112
@@ -2038,7 +2221,7 @@ msgstr "Dodaj zaznamek"
 # G:2 K:0 O:0
 #: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr "NAslov URL"
 
 #: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
@@ -2070,12 +2253,11 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Možnosti spleta"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
-#, fuzzy
+#: src/ephy-notebook.c:489
 msgid "View open tabs"
-msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
+msgstr "Pogled odprtih zavihkov"
 
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:750
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
@@ -2090,226 +2272,224 @@ msgstr "Nov naslov"
 
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-#, fuzzy
 msgid "Bang"
-msgstr "Klicaj (!)"
-
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
+msgstr "Tipkovna bližnjica"
 
-#: src/ephy-window.c:249
-#, fuzzy
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Ali ga želite prenesti?"
+msgstr "Ali želite zapustiti so spletišče?"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Podatki obrazca, ki ste ga spremenili, niso poslani."
 
-#: src/ephy-window.c:251
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "_Discard form"
-msgstr "Oblika"
+msgstr "_Zavrzi podatke obrazca"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "V teku so prejemi"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Če končate program, bodo prejemi preklicani"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Končaj in prekliči dejavni prejem"
 
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Uveljavi"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Izreži"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiraj"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Prilepi"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..."
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Znova naloži"
 
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "_Back"
 msgstr "_Nazaj"
 
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Naprej"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
 
 # G:1 K:2 O:0
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
 
 # G:1 K:2 O:0
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
 
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiraj elektronski naslov"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "S_hrani sliko kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Odpri _video v novem oknu"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Odpri video v novem zavihku"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Shrani video povezavo _kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Kopiraj _naslov video povezave"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Odpri _zvok v novem oknu"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Odpri zvok v novem zavihku"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Shrani s_tran kot ..."
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:924
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Izvorna koda strani"
 
 # G:1 K:2 O:0
-#: src/ephy-window.c:1359
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
+#: src/ephy-window.c:1302
+#, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Preišči splet za »%s«"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Shrani povezavo kot"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Shrani sliko kot"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Shrani predstavno datoteko kot ..."
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1676
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Zahtevana je prijava %s, prijavljen pa je uporabnik %s"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Nazadnje usklajeno: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr ""
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Prijava %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr ""
+msgstr "Ne zapustite te strani, dokler ne overitev ni dokončana."
+
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova."
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2318,13 +2498,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2333,15 +2513,15 @@ msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
 msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
 msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Jezik"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Izberite mapo"
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Izbor mape"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2350,29 +2530,27 @@ msgstr ""
 "mapo ~/.config/epiphany."
 
 # G:1 K:2 O:0
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930
-#, fuzzy
-#| msgid "Search the web"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
-msgstr "Preiščite splet"
+msgstr "Preišči splet"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Izvede le n-ti korak migracije"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Določa zahtevano različico migratorja"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Prenos profila programa Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Možnosti prenosa profila programa Web"
 
@@ -2392,18 +2570,15 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Povrni _zaprt zavihek"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Import Bookmarks"
 msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "U_vozi"
+msgstr "_Uvozi zaznamke"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Export Bookmarks"
 msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "Pomočnik i_zvoza ..."
+msgstr "_Izvozi zaznamke"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
 msgstr "_Zgodovina"
 
@@ -2439,7 +2614,7 @@ msgstr "Zaznamek"
 
 # G:3 K:4 O:1
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
@@ -2461,7 +2636,6 @@ msgid "Add Tag…"
 msgstr "Dodaj oznako ..."
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
@@ -2472,22 +2646,17 @@ msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "_Odstrani zaznamek"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-#, fuzzy
-#| msgctxt "bookmarks"
-#| msgid "All"
 msgid "All"
 msgstr "Vse"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Web bookmarks"
 msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "_Zaznamki"
+msgstr "Kaj ni še nobenega zavihka?"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr ""
+msgstr "Shranite zaznamke strani, ki bodo izpisani na tem mestu."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
@@ -2517,37 +2686,33 @@ msgid ""
 "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
 "clear data only for particular websites."
 msgstr ""
+"Izbrati je mogoče časovno obdobje, po katerem se zbrišejo vsi podatki "
+"spletišč, spremenjenih v tem obdobju. Če izberete obdobje od začetka "
+"beleženja, lahko izbrišete tudi podatke le za določena spletna mesta."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-#, fuzzy
-#| msgid "You can clear stored personal data."
 msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Počisti osebne podatke"
+msgstr "Počisti izbrane osebne podatke _iz:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
-#, fuzzy
 msgid "the past hour"
-msgstr "Odpovedalo v preteklosti"
+msgstr "zadnja ura"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
-#, fuzzy
 msgid "the past day"
-msgstr "DAN"
+msgstr "zadnji dan"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
-#, fuzzy
 msgid "the past week"
-msgstr "Pogosto poslušane skladbe v zadnjem tednu"
+msgstr "zadnji teden"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
-#, fuzzy
 msgid "the past four weeks"
-msgstr "tednov"
+msgstr "zadnjih nekaj tednov"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
-#, fuzzy
 msgid "the beginning of time"
-msgstr "na začetku"
+msgstr "od začetka beleženja"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
 msgid "No data found"
@@ -2564,7 +2729,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Piškotki"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Počisti vse"
@@ -2597,52 +2762,48 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Uporabi nabor znakov, ki je določen v dokumentu"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Other encodings"
 msgid "Recent encodings"
-msgstr "&#60;b&#62;Nedavno uporabljeni kodni nabori&#60;/b&#62;"
+msgstr "Nedavno uporabljeni kodni nabori"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Other encodings"
 msgid "Related encodings"
-msgstr "&#60;b&#62;Podobni kodni nabor&#60;/b&#62;"
+msgstr "Podobni kodni nabori"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
 msgid "Show all…"
 msgstr "Pokaži vse ..."
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "Kopiraj _mesto"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Izbriši"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Zgodovina"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "Zgodovina iskanja"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Mesto"
 
 # G:0 K:1 O:3
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Odstrani izbrane strani iz zgodovine"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Odpri izbrane strani v novih zavihkih"
 
@@ -2689,13 +2850,11 @@ msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Znakovno kodiranje besedila"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#, fuzzy
-#| msgid "Save As _Web Application…"
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "spletišče projekta gbrainy"
+msgstr "Namesti spletišče kot _spletni program"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Gesla"
 
@@ -2744,17 +2903,12 @@ msgstr "Domača stran"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
 msgid "New _tab page"
 msgstr "_Nov zavihek"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Blank page"
 msgid "_Blank page"
-msgstr "Prazna stran"
+msgstr "_Prazna stran"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
 msgid "_Custom:"
@@ -2773,14 +2927,12 @@ msgid "Search Engines"
 msgstr "Iskalniki"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage _Cookies…"
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "_Upravljanje"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Upravljanje s spletnimi _iskalniki"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
 msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrati je mogoče različne iskalnike."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Session"
@@ -2795,20 +2947,16 @@ msgid "Web Content"
 msgstr "Spletna vsebina"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-#, fuzzy
-#| msgid "Allow _advertisements"
 msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "Dovoli _oglasna sporočila"
+msgstr "Poskusi onemogočiti _oglasna sporočila"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
 msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr ""
+msgstr "Poskusi preprečiti spletno _sledenje"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-#, fuzzy
-#| msgid "Allow popup _windows"
 msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Po_javna okna"
+msgstr "Blokiraj prikaz pojavnih oken"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Enable _plugins"
@@ -2847,16 +2995,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "_Uredi slogovno predlogo"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Pisava in slog"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Upravljanje _piškotkov ..."
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Upravljanje _piškotkov"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
@@ -2868,76 +3016,143 @@ msgstr "Le z _obiskanih strani"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>In ne tudi od oglaševalskih strani</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Na primer; ne prek oglaševalcev na teh straneh"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Urejanje _zaznamkov ..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Upravljanje _gesel"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Zapomni si gesla"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Osebni podatki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Izbrisati je mogoče vse shranjene zasebne podatke."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Upravljanje z _osebnimi podatki ..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Upravljanje z _osebnimi podatki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Shranjeni podatki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Dodaj ..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Odstrani"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "_Gor"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "_Dol"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Preverjanje črkovanja"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Omogoči črkovanje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Uskladi"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Usklajevalnik Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
+"S prijavo z računom Firefox lahko uskladite podatke nastavitev tudi z "
+"drugimi napravami. Program Web ni izdelan in podprt s strani Fundacije "
+"Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr ""
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Račun Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Odjavi"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Možnosti usklajevanja"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "Zbirke"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Usklajeni zavihki"
+
+# G:1 K:0 O:0
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Zaznamki"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Gesla"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Odpri _zavihke"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frekvenca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Uskladi _takoj"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Ime naprave"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Spremeni"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Uskladi"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Dodaj jezik"
@@ -2961,6 +3176,9 @@ msgid ""
 "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
 "from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
+"Za določitev iskalnega naslova najprej izvedite iskanje z iskalnikom, ki ga "
+"želite dodati. Zabeležite si uporabljen iskalni naslov. Zamenjajte iskalni "
+"niz na koncu naslova z % s in iskalnik je shranjen."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3024,232 +3242,217 @@ msgstr "Krmarjenje"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Pojdi na začetno stran"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Pojdi na predhodno stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Zavihki"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Ponovno odpri _zaprt zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Premikni trenutni zavihek v levo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Premikni trenutni zavihek v desno"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Razno"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Zgodovina"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Možnosti"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Preklopi kazalni način brskanja"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Približaj"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Oddalji"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Ponastavi približanje"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Celozaslonski način"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Preklopi nadzornika"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Urejanje"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Izreži"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
 # G:5 K:1 O:2
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Ponovi"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Izberi vse"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Izberi naslov URL strani"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Poišči"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Naslednji rezultat iskanja"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Predhodni rezultat iskanja"
 
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Usklajeni zavihki"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Spodaj so zavihki, ki so prek računa Firefox usklajene s to napravo. Zavihek "
+"je mogoče odpreti z dvoklikom na ime zavihka (krajevnih zavihkov ni mogoče "
+"odpreti)."
+
 # G:1 K:2 O:0
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Preišči splet za %s"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Mape ni mogoče najti."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr ""
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr ""
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr ""
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr ""
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Uskladi"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr ""
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
+# G:1 K:0 O:0
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Krajevni zavihki"
 
 # G:16 K:0 O:29
 #: src/window-commands.c:95
@@ -3257,69 +3460,72 @@ msgid "GVDB File"
 msgstr "Datoteka GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Izbor _datoteke"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Izbor _datoteke ..."
 
 # G:2 K:2 O:0
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
 msgid "I_mport"
 msgstr "U_vozi"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:228
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Izbor profila"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:233
 msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
 msgid "Choose File"
 msgstr "Izbor datoteke"
 
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Zaznamki so uspešno uvoženi!"
 
-#: src/window-commands.c:386
+#: src/window-commands.c:390
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Uvozi zaznamke"
 
-#: src/window-commands.c:404
+#: src/window-commands.c:395
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Izbor _datoteke"
+
+#: src/window-commands.c:408
 msgid "From:"
 msgstr "Od:"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
-#| msgid "Bookmarks"
+#: src/window-commands.c:456
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "zaznamki.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:474
+#: src/window-commands.c:478
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Zaznamki so uspešno izvoženi!"
 
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Stopite v stik:"
 
-#: src/window-commands.c:602
+#: src/window-commands.c:606
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Sodelavci:"
 
-#: src/window-commands.c:605
+#: src/window-commands.c:609
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Nekdanji razvijalci:"
 
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:635
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3336,7 +3542,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:658
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
@@ -3345,68 +3551,68 @@ msgstr ""
 "Matjaž Horvat\n"
 "Tilen Travnik"
 
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:661
 msgid "Web Website"
 msgstr "Spletna stran"
 
-#: src/window-commands.c:889
+#: src/window-commands.c:910
 msgid "Open"
 msgstr "Odpri"
 
-#: src/window-commands.c:1252
+#: src/window-commands.c:1273
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Spletni program »%s« že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
 
-#: src/window-commands.c:1255
+#: src/window-commands.c:1276
 msgid "Cancel"
 msgstr "Prekliči"
 
-#: src/window-commands.c:1257
+#: src/window-commands.c:1278
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamenjaj"
 
-#: src/window-commands.c:1261
+#: src/window-commands.c:1282
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan."
 
-#: src/window-commands.c:1296
+#: src/window-commands.c:1317
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Program »%s« je pripravljen za uporabo"
 
-#: src/window-commands.c:1299
+#: src/window-commands.c:1320
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Programa »%s« ni mogoče ustvariti"
 
-#: src/window-commands.c:1307
+#: src/window-commands.c:1328
 msgid "Launch"
 msgstr "Zaženi"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1349
+#: src/window-commands.c:1370
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Ustvari spletni program"
 
-#: src/window-commands.c:1354
+#: src/window-commands.c:1375
 msgid "C_reate"
 msgstr "Ustva_ri"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:1483
+#: src/window-commands.c:1504
 msgid "Save"
 msgstr "Shrani"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:2104
+#: src/window-commands.c:2125
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?"
 
-#: src/window-commands.c:2107
+#: src/window-commands.c:2128
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3417,10 +3623,31 @@ msgstr ""
 "katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite "
 "omogočiti kazalni način brskanja?"
 
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2131
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Omogoči"
 
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "Za usklajevanje trenutno prijavljen uporabniški račun"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "Upravljanje s spletnimi _iskalniki ..."
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Za prekinitev usklajevanja, se odjavite od storitve."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "Žetonov usklajevanja ni mogoče najti."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Najden je več kot en niz usklajevalnih žetonov."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti shrivne vrednosti usklajevalnih žetonov."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Usklajevalni žetoni niso veljavno zabeleženi v datoteki JSON."
+
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
 
@@ -3496,9 +3723,6 @@ msgstr "_Omogoči"
 #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec elektronskih naslovov."
 
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
 #~ msgid "_Don’t Save"
 #~ msgstr "_Ne shrani"
 
@@ -3771,9 +3995,6 @@ msgstr "_Omogoči"
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Naziv"
 
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
-
 # G:2 K:0 O:0
 #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 #~ msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
@@ -3840,11 +4061,6 @@ msgstr "_Omogoči"
 #~ msgid "Privacy"
 #~ msgstr "Zasebnost"
 
-# G:1 K:0 O:0
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Zaznamki"
-
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Zaustavi"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]