[gnome-robots] Update Belarusian translation



commit 1e3351f6395b9be96ad3ba3c2c043818c340b392
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date:   Thu Sep 7 18:11:34 2017 +0000

    Update Belarusian translation

 po/be.po |  937 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 459 insertions(+), 478 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index d426e0a..4255de2 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # Ales Nyakhaychyk <nab mail by>, 2003.
 # Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2011.
 # Kasia Bondarava <kasia bondarava gmail com>, 2012.
+# Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:13+0300\n"
-"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia bondarava gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-28 07:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-07 21:10+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
 "Language: be\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,59 +17,123 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
-msgid "Robots"
-msgstr "Robots"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Новая гульня"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Рэкорды"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Выхад"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "Робаты GNOME"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "Пазбягай робатаў і саштурхоўвай іх адно з адным"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"Далёкая будучыня - год 2000. Вас спрабуюць забіць злыя робаты. Пазбегніце "
+"робатаў, ці падрыхтуйцеся да смерці."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+"На шчасце робаты цалкам дурныя і заўсёды рухаюцца ў вашым напрамку. "
+"Прымусьце іх сутыкнуцца адзін з адным ці з кучамі смецця, што засталіся "
+"пасля папярэдніх сутыкненняў. Можна таксама перасоўваць кучы смецця, а "
+"таксама збегчы ў бяспечнае месца з дапамогай кішэннай прылады для "
+"тэлепартацыі."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+"Колькасць бяспечных тэлепартацый абмежавана, і па іх заканчэнні тэлепартацыя "
+"можа перамясціць вас побач з робатам, які непазбежна заб'е вас. Выжывіце як "
+"мага даўжэй!"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Праект GNOME"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
+msgid "Robots"
+msgstr "Robots"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "гульня;аркадная гульня;тэлепартацыя;"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Паказваць паліцу прылад"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr "Паказваць паліцу прылад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "Матыў выяў робатаў"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "Матыў выяў робатаў."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
 msgid "Background color"
 msgstr "Фонавы колер"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "Шаснаццатковая спецыфікацыя фонавага колеру."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
 msgid "Game type"
 msgstr "Тып гульні"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Назва варыянта гульні."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "Бяспечныя хады"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -79,11 +144,11 @@ msgstr ""
 "да вашай гібелі, хоць яшчэ ёсць іншыя, больш бяспечныя хады, вам не будзе "
 "дазволена гэтак зрабіць."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "Надзвычай бяспечныя хады"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
@@ -91,160 +156,99 @@ msgstr ""
 "Ужываць надзвычай бяспечныя хады. Гулец перасцерагаецца, калі ўжо няма "
 "бяспечных хадоў, і адзіным спосабам пазбегчы гібелі з'яўляецца тэлепартацыя."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
 msgstr "Агучваць гульню"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "Агучваць разнастайныя падзеі цягам гульні."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Клавіша руху на паўночны захад"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўночны захад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Клавіша руху на поўнач"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўнач."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Клавіша руху на паўночны ўсход"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўночны ўсход."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Клавіша руху на захад"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на захад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Клавіша пропуску ходу"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Клавіша, каб прапусціць ход."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Клавіша руху на ўсход"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на захад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Клавіша руху на паўднёвы захад"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўднёвы захад."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Клавіша руху на поўдзень"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўдзень."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Клавіша руху на паўднёвы ўсход"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўднёвы ўсход."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Клавіша тэлепартацыі"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "Клавіша па магчымасці бяспечнай тэлепартацыі."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Клавіша выпадковай тэлепартацыі"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "Клавіша выпадковай тэлепартацыі."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Клавіша чакання"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "Клавіша чакання."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Шырыня акна ў пікселах"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Вышыня акна ў пікселах"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "Уключана, калі акно максімалізавана"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "Уключана, калі акно разгорнута на ўвесь экран"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Game over!"
-msgstr "Гульня скончана!"
-
-#: ../src/game.c:151
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Добры вынік, але ён не трапіць у дзясятку найлепшых."
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Новая гульня"
-
-#: ../src/game.c:166
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Рэкорды \"Robots\""
-
-#: ../src/game.c:169
-msgid "Map:"
-msgstr "Карта:"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Віншуем!"
-
-#: ../src/game.c:179
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "Вы паставілі новы рэкорд!"
-
-#: ../src/game.c:180
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "Ваш вынік трапіў у дзясятку найлепшых."
-
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -253,334 +257,132 @@ msgstr ""
 "Але ці вы здолееце паўтарыць гэта?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1110
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Болей няма месцаў для тэлепартацыі!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1138
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Няма бяспечных месцаў для тэлепартацыі!"
 
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Невядомы загад"
 
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Час"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Лік"
-
-#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$dхв %2$dс"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "Новая гульня"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Імя"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Паказаць даведнік па гэтай гульні"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Скончыць актыўную гульню"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Атрымаць падказку для наступнага ходу"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Распачаць новую шматкарыстальніцкую сеткавую гульню"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Скончыць актыўную сеткавую гульню і вярнуцца да сервера"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Распачаць новую гульню"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Прыпыніць гульню"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Паказаць спіс сеткавых гульцоў"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Паўтарыць скасаваны ход"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Перазапусціць гульню"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Працягнуць прыпыненую гульню"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Паказаць рэкорды"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Адрабіць апошні ход назад"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Аб гэтай гульні"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Закрыць гэта акно"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Настроіць гульню"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Выйсці з гульні"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Змест"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_На ўвесь экран"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "Пад_казка"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_Новая партыя"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Паўтарыць скасаваны ход"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Ануляваць"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Перазапусціць"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Адрабіць ход назад"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Выдаць"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Сеткавая гульня"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Выйсці з гульні"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "Спіс _гульцоў"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Паўза"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Працягнуць"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Рэкорды"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Скончыць гульню"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць гэту "
-"гульню згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
-"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі %d ці любой пазнейшай."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s распаўсюджваецца з надзеяй, што гэта гульня будзе карыснай, але без "
-"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
-"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
-"(GPL)."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
-"з %s. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
-"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
-"з гэтай праграмай. Калі не, гл.: <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Вызначыць сцэнарый гульні"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "НАЗВА"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Вызначыць настройкі гульні"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Пачатковае размяшчэнне акна"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Класічныя робаты"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Класічныя робаты з бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Класічныя робаты з надзвычай бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Кашмар"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:110
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Кашмар з бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:111
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Кашмар з надзвычай бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:112
 msgid "Robots2"
 msgstr "Robots2"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:113
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Robots2 з бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:114
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 з надзвычай бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:115
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Robots2: простая гульня"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:116
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Robots2: простая гульня з бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:117
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Robots2: простая гульня з надзвычай бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:118
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Robots з бяспечнымі тэлепартацыямі"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:119
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Robots з бяспечнымі тэлепартацыямі і хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:120
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots з бяспечнымі тэлепартацыямі і надзвычай бяспечнымі хадамі"
 
-#: ../src/gnobots.c:280
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:156
+#, c-format
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "Узровень: %d\tЛік: %d"
+
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:167
+#, c-format
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(Засталося: %d)"
+
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:169
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "_Бяспечная тэлепартацыя"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "Заснавана на класічнай гульні ў робатаў для сістэм BSD."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:231
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
+"Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>\n"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy gmail com>"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:252
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Сапраўды спыніць бягучую гульню?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:255
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "Працягваць _гульню"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:387
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "_Выпадковая тэлепартацыя"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:406
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "_Чакаць робатаў"
+
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Тып гульні:"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:445
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Даныя гульні не знойдзены."
 
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnome-robots.c:447
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -588,11 +390,11 @@ msgstr ""
 "Праграма \"Robots\" не здолела адшукаць прыдатныя файлы настроек гульні. "
 "Праверце правільнасць усталявання праграмы."
 
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnome-robots.c:464
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Некаторыя графічныя файлы адсутнічаюць або пашкоджаныя."
 
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnome-robots.c:466
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -600,88 +402,16 @@ msgstr ""
 "Праграма \"Robots\" не здолела загрузіць усе патрэбныя графічныя файлы. "
 "Праверце правільнасць усталявання праграмы."
 
-#: ../src/graphics.c:151
+#: ../src/graphics.c:149
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "Не ўдалося адшукаць растравы файл \"%s\"\n"
 
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "_Гульня"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "_Від"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_Ход"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Настройкі"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Tэлепартацыя"
-
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Тэлепартацыя, па магчымасці бяспечная"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_Выпадкова"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Выпадковая тэлепартацыя"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Чакаць"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Чакаць робатаў"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Паліца прылад"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Паказаць ці схаваць паліцу прылад"
-
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Сеціўная пляцоўка гульняў GNOME"
-
-#: ../src/menu.c:269
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Заснавана на класічнай гульні ў робатаў для сістэм BSD.\n"
-"\n"
-"Гульня \"Robots\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME."
-
-#: ../src/menu.c:273
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
-"Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>"
-
 #: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Настройкі Робатаў"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/properties.c:415
 msgid "Game Type"
 msgstr "Тып гульні"
 
@@ -689,39 +419,39 @@ msgstr "Тып гульні"
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Бяспечныя хады"
 
-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Забараніць няўважлівыя хады, якія прыводзяць да гібелі."
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:433
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "_Надзвычай бяспечныя хады"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:440
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Забараніць усе хады, якія прыводзяць да гібелі."
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:446
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Уключыць гук"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:452
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Агучваць падзеі гульні, напрыклад, перамогу ці гібель."
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Game"
 msgstr "Гульня"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:467
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Матыў выяў:"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:479
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Фонавы колер:"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:491
 msgid "Appearance"
 msgstr "Від"
 
@@ -733,19 +463,270 @@ msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя настройкі"
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Клавіятура"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "Лік:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Клавіша тэлепартацыі"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Клавіша па магчымасці бяспечнай тэлепартацыі."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Клавіша выпадковай тэлепартацыі"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Клавіша выпадковай тэлепартацыі."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Клавіша чакання"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Клавіша чакання."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "Уключана, калі акно разгорнута на ўвесь экран"
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Гульня скончана!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Добры вынік, але ён не трапіць у дзясятку найлепшых."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Рэкорды \"Robots\""
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Карта:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Віншуем!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "Вы паставілі новы рэкорд!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Ваш вынік трапіў у дзясятку найлепшых."
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Час"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Лік"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dхв %2$dс"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Новая гульня"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Імя"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Дата"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Паказаць даведнік па гэтай гульні"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Скончыць актыўную гульню"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Атрымаць падказку для наступнага ходу"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Распачаць новую шматкарыстальніцкую сеткавую гульню"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Скончыць актыўную сеткавую гульню і вярнуцца да сервера"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Распачаць новую гульню"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Прыпыніць гульню"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Паказаць спіс сеткавых гульцоў"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Паўтарыць скасаваны ход"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Перазапусціць гульню"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Працягнуць прыпыненую гульню"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Паказаць рэкорды"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Адрабіць апошні ход назад"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Аб гэтай гульні"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Закрыць гэта акно"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Настроіць гульню"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Выйсці з гульні"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Змест"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_На ўвесь экран"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "Пад_казка"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Новая партыя"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Паўтарыць скасаваны ход"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Ануляваць"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Перазапусціць"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Адрабіць ход назад"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Выдаць"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Сеткавая гульня"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Выйсці з гульні"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "Спіс _гульцоў"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Паўза"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_Працягнуць"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Скончыць гульню"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць гэту "
+#~ "гульню згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
+#~ "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі %d ці любой "
+#~ "пазнейшай."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s распаўсюджваецца з надзеяй, што гэта гульня будзе карыснай, але без "
+#~ "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
+#~ "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
+#~ "(GPL)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
+#~ "разам з %s. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
+#~ "апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
+#~ "разам з гэтай праграмай. Калі не, гл.: <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Вызначыць сцэнарый гульні"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "НАЗВА"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Вызначыць настройкі гульні"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Пачатковае размяшчэнне акна"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Гульня"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Від"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Ход"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Настройкі"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Tэлепартацыя"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Тэлепартацыя, па магчымасці бяспечная"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Выпадкова"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Чакаць"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Паліца прылад"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Паказаць ці схаваць паліцу прылад"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Бяспечныя тэлепартацыі:"
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Сеціўная пляцоўка гульняў GNOME"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "Узровень:"
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Лік:"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Засталося:"
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Бяспечныя тэлепартацыі:"
 
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Узровень:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]