[gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation



commit 62382c56debbf3e0bf5404cced491d8730ad7993
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Mar 13 18:40:37 2017 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  661 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 475 insertions(+), 186 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 280b14e..5922bcb 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,21 +3,22 @@
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2011, 2012.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2012, 2013, 2014.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2017
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-18 20:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-15 16:08+0100\n"
-"Last-Translator: David Medina <opensusecatala gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-13 18:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 15:55+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -55,6 +56,16 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
 "l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Mostra sempre el cursor del text"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
@@ -93,11 +104,12 @@ msgstr ""
 "La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+#, fuzzy
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
@@ -119,11 +131,13 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+#, fuzzy
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+#, fuzzy
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
@@ -154,11 +168,13 @@ msgstr ""
 "comencen a funcionar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Enable 'Slow Keys'"
+#, fuzzy
+msgid "Enable “Slow Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+#, fuzzy
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
@@ -210,11 +226,13 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+#, fuzzy
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+#, fuzzy
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
 "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
 
@@ -223,14 +241,15 @@ msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
 "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
 "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
@@ -249,21 +268,22 @@ msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
 "\n"
 "The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no focus tracking\n"
+"• none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
 "(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
 "contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
@@ -287,19 +307,20 @@ msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no caret tracking\n"
+"• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
 "region (which also represents the point under the system caret) and the "
 "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són "
@@ -568,7 +589,7 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Gest d'un sol clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
@@ -578,7 +599,7 @@ msgid "Gesture double click"
 msgstr "Gest del doble clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
@@ -588,7 +609,8 @@ msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#, fuzzy
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
 "«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
@@ -598,7 +620,8 @@ msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Gest del clic secundari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#, fuzzy
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
@@ -608,8 +631,9 @@ msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Mode de clic en pausa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
 "El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: "
 "«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
@@ -722,10 +746,11 @@ msgstr "Opcions de la imatge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
 msgstr ""
 "Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
 "valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
@@ -787,9 +812,10 @@ msgstr "Tipus d'ombreig de color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+#, fuzzy
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
 "Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
 "«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
@@ -803,6 +829,15 @@ msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
 msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
@@ -887,8 +922,9 @@ msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Arguments d'execució"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
 "key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
@@ -905,28 +941,34 @@ msgid "Current input source"
 msgstr "El mètode d'entrada actual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "L'índex, començat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
 "quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no "
 "estigui buit, el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de "
-"mètodes d'entrada)"
+"mètodes d'entrada).\n"
+"\n"
+"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#, fuzzy
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
 "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
 "used."
 msgstr ""
 "La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
@@ -939,34 +981,45 @@ msgstr ""
 "disposició XKB actual del servidor d'X i la seva variant i no es farà servir "
 "l'IBus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#, fuzzy
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
 "La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
 "es estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
 "Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
 "del sistema»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
@@ -1019,9 +1072,9 @@ msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estil de les barres d'eines"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
 "L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
 "horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)."
@@ -1047,7 +1100,8 @@ msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+#, fuzzy
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr ""
 "La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
 "«large» (gran)."
@@ -1237,8 +1291,9 @@ msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
 "setting"
 msgstr ""
 "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
@@ -1249,9 +1304,10 @@ msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seves equivalències de color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
 msgstr ""
 "Una llista, en que el separador són els salts de línia («\\n»), de parelles "
 "«nom:color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
@@ -1277,15 +1333,38 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
 msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
 "una línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
@@ -1296,9 +1375,10 @@ msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això "
 "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions."
@@ -1308,9 +1388,10 @@ msgid "Disable printing"
 msgstr "Inhabilita la impressió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
 "l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
@@ -1320,9 +1401,10 @@ msgid "Disable print setup"
 msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. "
 "Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
@@ -1440,13 +1522,15 @@ msgstr ""
 "preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#, fuzzy
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
 msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+#, fuzzy
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis "
@@ -1454,12 +1538,14 @@ msgstr ""
 "aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#, fuzzy
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
 msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
@@ -1555,139 +1641,183 @@ msgstr ""
 "pantalla de bloqueig."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
+#, fuzzy
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Desplaçament per la _vora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
 msgstr ""
-"Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
-"valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos dits"
-"\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
 "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
 "Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
 "esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
 "configuració del ratolí."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Velocitat del punter"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
 "a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid». Un valor de 0 és "
 "el predeterminat del sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Desplaçament natural"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
 "per a ratolins tàctils."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
 msgstr "Mètode de clicar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#, fuzzy
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
-"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
-"default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
 msgstr ""
 "Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
 "través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
 "l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Repetició de teclat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Interval de repetició de tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientació del botó del ratolí"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr ""
 "Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
 "[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
 "és 0."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
 "per a ratolins."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Perfil d'acceleració"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1695,11 +1825,116 @@ msgstr ""
 "La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
 "tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Associació de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Com l'entrada afecta al punter a pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Àrea de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi "
+"amb la relació d'aspecte de la sortida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
+"l'estilogràfica."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
+"d'esborrar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Button action"
+msgstr "Acció del botó"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Doble clic, botó secundari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Tipus d'acció del botó Wacom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
+"personalitzades."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1708,17 +1943,28 @@ msgstr ""
 "Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho "
 "inhabilita."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
@@ -1737,9 +1983,10 @@ msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"“old-files-age” days."
 msgstr ""
 "Si és «TRUE» (cert), els fitxers vells es suprimeixen automàticament de la "
 "paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
@@ -1750,9 +1997,10 @@ msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
 "Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals es suprimeixen automàticament "
 "quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
@@ -1868,8 +2116,9 @@ msgid "Show full name in the lock screen"
 msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
 "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
@@ -1881,9 +2130,10 @@ msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
 "command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
@@ -1899,9 +2149,10 @@ msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Ordre per incrustar el teclat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output.\n"
 "\n"
@@ -1919,9 +2170,10 @@ msgid "Allow logout"
 msgstr "Permet sortir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -1936,10 +2188,11 @@ msgid "Time before logout option"
 msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció de sortida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
@@ -1954,10 +2207,11 @@ msgid "Logout command"
 msgstr "Ordre de sortida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2074,9 +2328,10 @@ msgid "Session type"
 msgstr "Tipus de sessió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
 msgstr ""
 "El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
 "fallback»."
@@ -2284,7 +2539,8 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Don't use"
+#, fuzzy
+msgid "Don’t use"
 msgstr "No l'utilitzis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
@@ -2508,12 +2764,13 @@ msgstr ""
 "finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
 "Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla "
 "modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
@@ -2527,9 +2784,10 @@ msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó secundari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
 "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i "
@@ -2542,9 +2800,10 @@ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
 "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
@@ -2566,11 +2825,12 @@ msgid "Window focus mode"
 msgstr "Mode de focus de les finestres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
@@ -2585,10 +2845,11 @@ msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
 "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
@@ -2601,13 +2862,14 @@ msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
 msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
 "client area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
 "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
 "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
 "Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es "
@@ -2623,16 +2885,17 @@ msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
 "títol.\n"
@@ -2651,16 +2914,17 @@ msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
 "títol.\n"
@@ -2679,16 +2943,17 @@ msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari a la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic secundari a la barra de "
 "títol.\n"
@@ -2707,11 +2972,12 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
 "finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
@@ -2796,9 +3062,10 @@ msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "La campana del sistema és audible"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
 "Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
 "pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
@@ -2809,9 +3076,10 @@ msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Habilita la campana visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
 "Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
@@ -2823,16 +3091,17 @@ msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipus de so visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
 "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
 "Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
@@ -2871,11 +3140,12 @@ msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Els noms dels espais de treball"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
 "Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
 "els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
@@ -2909,12 +3179,13 @@ msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
 "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
 "Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
@@ -2930,19 +3201,20 @@ msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
 "\n"
-"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
 "\n"
 "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
 "proxy is also used for https.\n"
@@ -2976,9 +3248,10 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+#, fuzzy
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
 "Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la "
@@ -3032,9 +3305,10 @@ msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
 "a servidor intermediari."
@@ -3044,10 +3318,11 @@ msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
@@ -3095,9 +3370,10 @@ msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
 "com a servidor intermediari."
@@ -3115,8 +3391,9 @@ msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
@@ -3135,13 +3412,25 @@ msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
 "com a servidor intermediari."
 
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
+#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
+#~ "dits\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 #~ "local (file://) URIs."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]