[gnome-dictionary] Add Polish help translation



commit 4833b54be1b186e15bf5835b2d11177a0f6ce0e9
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Jun 29 23:29:36 2017 +0200

    Add Polish help translation

 help/meson.build |    1 +
 help/pl/pl.po    | 1142 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/pl.po         |   83 ++--
 3 files changed, 1183 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/help/meson.build b/help/meson.build
index 2902cf1..5a99e28 100644
--- a/help/meson.build
+++ b/help/meson.build
@@ -42,6 +42,7 @@ gnome.yelp('gnome-dictionary',
              'it',
              'ko',
              'oc',
+             'pl',
              'pt_BR',
              'ru',
              'sl',
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..a4889a5
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,1142 @@
+# Polish translation for gnome-dictionary help.
+# Copyright © 2017 the gnome-dictionary authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-dictionary-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-29 14:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-29 23:24+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10
+#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
+#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
+#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
+#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11 C/sources-default.page:10
+#: C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10 C/sources.page:12
+#: C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13
+#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13
+#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18
+#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13
+#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12
+#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18
+#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12
+#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18
+#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14
+#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19
+#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
+#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
+#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
+#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
+#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
+#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/definition.page:23
+msgid "Find the definition of a word or term."
+msgstr "Wyszukiwanie definicji słowa lub terminu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/definition.page:27
+msgid "Look up a word or term"
+msgstr "Wyszukiwanie słowa lub terminu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:29
+msgid ""
+"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
+"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
+"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
+"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
+msgstr ""
+"Można używać <app>Słownika</app> do wyszukiwania znaczenia <em>terminu</em>. "
+"Termin może być jednym słowem, takim jak <input>jabłko</input>, albo "
+"złożeniem, takim jak <input>jajko sadzone</input>. Wynik wyszukiwania może "
+"także wyświetlić pochodzenie, ważność i sposoby użycia słowa. Aby wyszukać "
+"termin:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:37
+msgid ""
+"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
+msgstr "Wpisz wyszukiwany termin w polu po napisie <gui>Wyszukiwanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:41
+msgid ""
+"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Enter</key> lub kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Wyszukiwanie:</gui>, aby wyszukać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:46
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
+"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
+"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
+"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
+"shows all the results."
+msgstr ""
+"<app>Słownik</app> przeszuka wybrane źródło słowników i wyświetli wynik "
+"z pierwszego słownika ze źródła. Aby wyświetlić wyniki z pozostałych "
+"słowników z tego samego źródła, wybierz <link xref=\"similar-words"
+"\"><guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Podobne "
+"słowa</gui></guiseq></link>, aby włączyć panel boczny wyświetlający "
+"wszystkie wyniki."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dictionary-select.page:25
+msgid "Select a different dictionary"
+msgstr "Wybór innego słownika"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:27
+msgid ""
+"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
+"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
+msgstr ""
+"Jedno <link xref=\"sources\">źródło słowników</link> może mieć wiele różnych "
+"słowników. Można przeszukiwać je wszystkie."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/dictionary-select.page:32
+msgid "Select a dictionary"
+msgstr "Wybór słownika"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
+"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Dostępne bazy</gui></guiseq>. Otworzy się panel boczny z listą dostępnych "
+"słowników dla obecnie wybranego źródła słowników."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:40
+msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
+msgstr "Podwójnie kliknij odpowiedni słownik."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:44
+msgid ""
+"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
+"the result only from the selected dictionary."
+msgstr ""
+"Następne <link xref=\"definition\">wyszukiwanie</link> terminu wyświetli "
+"tylko wynik z wybranego słownika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dictionary-select.page:48
+msgid ""
+"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
+"<app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"Wybór słownika nie zostanie zapamiętany po następnym włączeniu "
+"<app>Słownika</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/find.page:22
+msgid "Find text in a definition."
+msgstr "Wyszukiwanie tekstu w definicji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "Search within a definition"
+msgstr "Wyszukiwanie w definicji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/find.page:28
+msgid ""
+"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
+"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
+msgstr ""
+"Niektóre wpisy w słowniku mogą być bardzo długie i zawierać wiele wyników, "
+"więc można je przeszukiwać."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/find.page:32
+msgid "To find definitions:"
+msgstr "Aby przeszukać definicje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Znajdź</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
+"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
+"is currently displayed."
+msgstr ""
+"Na dole okna <app>Słownika</app> pojawi się pasek <gui>Wyszukiwanie</gui>. "
+"Wpisz wyszukiwany termin, aby wyszukać go w obecnie wyświetlanej definicji."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:43
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
+"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
+"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
+"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Poprzedni</gui> lub <gui style="
+"\"button\">Następny</gui>, aby przewijać wyniki. Wyszukiwanie nie powróci do "
+"początku definicji po wyświetleniu ostatniego wyniku."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Słownik"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:18
+msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
+msgstr "Wyszukiwanie definicji słów w <app>Słowniku</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
+msgstr "<_:media-1/> Słownik"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:26
+msgid "Features"
+msgstr "Funkcje"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:30
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34
+msgid "Common problems and solutions"
+msgstr "Często występujące problemy i ich rozwiązania"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:22
+msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
+msgstr "Czym jest <app>Słownik</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:26
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
+"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
+"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\";>http://dict.org</"
+"sys>."
+msgstr ""
+"<app>Słownik</app> to program do wyszukiwania definicji terminów za pomocą "
+"internetowego serwera <app>DICT</app>, domyślnie <sys href=\"http://dict.org";
+"\">http://dict.org</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
+"definition</link>!"
+msgstr ""
+"Zacznij używać <app>Słownika</app> <link xref=\"definition\">wyszukując "
+"definicję</link>!"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:37
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Słownik"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:38
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
+"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
+"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:39
+msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
+msgstr "Główne okno <app>Słownika</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+msgid ""
+"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
+"efficiently."
+msgstr ""
+"Skróty klawiszowe umożliwiają wydajniejsze używanie <app>Słownika</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:27
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
+"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy, których można używać zamiast menu. "
+"Dostępne są:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
+msgstr "Nawigacja w programie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
+#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
+#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Skrót"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
+msgid "Print preview"
+msgstr "Podgląd wydruku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:43
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
+msgid "Print"
+msgstr "Drukowanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:47
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:50
+msgid "View sidebar"
+msgstr "Panel boczny"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Otwarcie nowego okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:55
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:58
+msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Zamknięcie obecnego okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:59
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:65
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:75
+msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<key>/</key> lub <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:78
+msgid "Find next"
+msgstr "Następny wynik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "Find previous"
+msgstr "Poprzedni wynik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:89
+msgid "Navigate within a definition"
+msgstr "Nawigacja w definicji"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "Previous definition"
+msgstr "Poprzednia definicja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "Next definition"
+msgstr "Następna definicja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "First definition"
+msgstr "Pierwsza definicja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:107
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:110
+msgid "Last definition"
+msgstr "Ostatnia definicja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
+msgstr "Inne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
+msgid "Similar words"
+msgstr "Podobne słowa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Źródła słowników"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "Available databases"
+msgstr "Dostępne bazy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:135
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Dostępne strategie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:139
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pl";
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Na warunkach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. "
+"Aby uzyskać jej kopię, odwiedź <_:link-1/> lub wyślij list do Creative "
+"Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref.page:15
+msgid "Manage your preferences."
+msgstr "Zarządzanie preferencjami."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
+msgstr "Preferencje <app>Słownika</app>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print-font.page:23
+msgid "Select the font for printing definitions."
+msgstr "Wybór czcionki do drukowania definicji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print-font.page:27
+msgid "Print font"
+msgstr "Czcionka wydruku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:29
+msgid ""
+"You can change the default font face and size that are used for printing the "
+"definitions."
+msgstr ""
+"Można zmienić domyślną czcionkę używaną do drukowania definicji i jej "
+"rozmiar."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/print-font.page:33
+msgid "Change the font"
+msgstr "Zmiana czcionki"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Słownik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wydruk</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:40
+msgid "Click font selector button."
+msgstr "Kliknij przycisk wyboru czcionki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:43
+msgid "Select the font that you wish to use."
+msgstr "Wybierz odpowiednią czcionkę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:46
+msgid ""
+"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
+"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
+"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
+msgstr ""
+"Przeciągnij suwak w prawo, aby zwiększyć rozmiar czcionki lub w lewo, aby go "
+"zmniejszyć. Można też wpisać rozmiar czcionki w pole tekstowe lub użyć "
+"przycisków <gui>-</gui> i <gui>+</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:52
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zapisać ustawienia "
+"czcionki."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:56
+msgid ""
+"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
+"size, some of the text may be cut off."
+msgstr ""
+"Definicje nie są formatowane do wydruku, więc wybranie dużego rozmiaru "
+"czcionki może spowodować ucięcie części tekstu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print.page:24
+msgid "Print preview and print definitions."
+msgstr "Podgląd wydruku i drukowanie definicji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print.page:28
+msgid "Print a definition"
+msgstr "Drukowanie definicji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print.page:30
+msgid ""
+"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
+"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
+"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
+"\">print font</link> size."
+msgstr ""
+"Można wydrukować definicję na papierze lub do pliku. Przed wydrukowaniem "
+"należy zobaczyć podgląd, aby sprawdzić, czy tekst mieści się na stronie, "
+"zwłaszcza jeśli zmieniono rozmiar <link xref=\"print-font\">czcionki "
+"wydruku</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preview</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Podgląd</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:44
+msgid ""
+"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
+"as it will be printed."
+msgstr ""
+"Otworzy się okno podglądu wydruku, wyświetlające definicję dokładnie tak, "
+"jak zostanie wydrukowana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:48
+msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
+msgstr ""
+"Użyj paska narzędziowego do przeglądania stron, dostosowania poziomu "
+"powiększenia i szerokość strony."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:52
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
+"definition or close the window to end the preview."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wydrukuj ten dokument</gui>, aby "
+"wydrukować definicję lub zamknij okno, aby wyjść z podglądu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/print.page:58
+msgid ""
+"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
+"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Przycisk drukowania na pasku narzędziowym może czasem nie zadziałać. W takim "
+"przypadku zamknij okno i wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Wydrukuj</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/print.page:69
+msgid ""
+"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
+"link> to be able to print to paper."
+msgstr ""
+"Drukarka musi być <link href=\"help:gnome-help/printing\">ustawiona</link>, "
+"aby można było wydrukować na papierze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:74
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:79
+msgid ""
+"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
+"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
+msgstr ""
+"Z listy wybierz drukarkę lub <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file"
+"\">Wydruk do pliku</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:84
+msgid ""
+"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Wybierz <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">ustawienia drukowania</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:88
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wydrukuj</gui>, aby wydrukować "
+"definicję."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-retrieving-definition.page:23
+msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
+msgstr "<sys>Błąd podczas pobierania definicji</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-retrieving-definition.page:27
+msgid "Cannot find definitions"
+msgstr "Nie można odnaleźć definicji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:29
+msgid ""
+"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
+"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
+"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Jeśli podczas wyszukiwania definicji w jednym z <link xref=\"sources-select"
+"\">wybranych słowników</link> pojawia się komunikat <sys>Błąd podczas "
+"pobierania definicji</sys>, to prawdopodobnie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:36
+msgid ""
+"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
+"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
+"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
+msgstr ""
+"Jeden lub więcej z wybranych serwerów <app>DICT</app> nie działa. Można "
+"poczekać chwilę przed ponownym <link xref=\"definition\">wyszukaniem</link> "
+"definicji."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:42
+msgid ""
+"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
+"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
+"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\";>dict.org</sys>."
+msgstr ""
+"Połączenie z Internetem nie działa. Komputer <link href=\"help:gnome-help/net"
+"\">musi mieć możliwość łączenia się</link> z adresem <sys href=\"http://dict.";
+"org\">dict.org</sys>, aby <app>Słownik</app> mógł wyszukiwać definicje."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/save-definition.page:22
+msgid "Save a copy of a definition to a text file."
+msgstr "Zapisanie kopii definicji do pliku tekstowego."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/save-definition.page:26
+msgid "Save a definition"
+msgstr "Zapisanie definicji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/save-definition.page:28
+msgid ""
+"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
+"use it outside of <app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"Można zapisywać definicje do plików tekstowych. Umożliwia to korzystanie "
+"z nich poza <app>Słownikiem</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/save-definition.page:32
+msgid "To save a definition:"
+msgstr "Aby zapisać definicję:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
+"Copy…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zapisz kopię…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:38
+msgid ""
+"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
+"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
+"name."
+msgstr ""
+"Wybierz, gdzie zapisać definicję oraz nazwę dla pliku. Zwykle warto dodać "
+"rozszerzenie <file>.txt</file> na końcu nazwy pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:43
+msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz</gui>, aby zapisać definicję."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/similar-words.page:23
+msgid "View related results in other dictionaries."
+msgstr "Wyświetlanie powiązanych wyników z innych słowników."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/similar-words.page:29
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
+"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
+msgstr ""
+"<app>Słownik</app> wyświetla definicje tylko z jednego ze słowników. Aby "
+"sprawdzić wyniki z innych słowników:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:34
+msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
+msgstr "<link xref=\"definition\">Wyszukaj</link> termin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:37
+msgid ""
+"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jeśli panel boczny nie jest widoczny, to wybierz <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Podobne słowa</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:42
+msgid ""
+"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
+"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
+"double click on the entry."
+msgstr ""
+"Panel boczny <gui>Podobne słowa</gui> wyświetli wyniki wyszukiwania z innych "
+"słowników w wybranym źródle słowników. Aby wyświetlić podobne słowa, "
+"podwójnie kliknij wpis."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/source-add-local.page:20
+msgid "Add local dictionary sources"
+msgstr "Dodawanie lokalnych źródeł słowników"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-default.page:24
+msgid "Set a default dictionary source"
+msgstr "Ustawianie domyślnego źródła słowników"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-default.page:26
+msgid ""
+"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
+"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
+"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
+"instead."
+msgstr ""
+"Po pierwszym uruchomieniu <app>Słownika</app> powinien on mieć "
+"zainstalowanych kilka słowników. Można zmienić domyślne <link xref=\"sources"
+"\">źródło słowników</link> na preferowane."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-default.page:32
+msgid "Change the default dictionary source:"
+msgstr "Aby zmienić domyślne źródło słowników:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui><app>Słownik</app></gui> <gui style=\"menu"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Źródło</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:39
+msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
+msgstr "Wybierz źródło słowników do ustawienia jako domyślne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:42
+msgid "Your change will be saved automatically."
+msgstr "Zmiana zostanie zapisana automatycznie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-delete.page:25
+msgid "Delete a dictionary source"
+msgstr "Usuwanie źródła słowników"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-delete.page:27
+msgid ""
+"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
+"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
+msgstr ""
+"Jeśli konkretne <link xref=\"sources\">źródło słowników</link> nie jest już "
+"potrzebne lub przestało działać, to można je usunąć."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-delete.page:32
+msgid "Delete a dictionary source:"
+msgstr "Aby usunąć źródło słowników:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Słownik</app></gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Źródło</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:39
+msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
+msgstr "Zaznacz źródło słowników do usunięcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:42
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:45
+msgid ""
+"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
+"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
+msgstr ""
+"Pojawi się okno proszące o potwierdzenie trwałego usunięcia zaznaczonego "
+"źródła. Po potwierdzeniu źródło zostanie usunięte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-edit.page:24
+msgid "Edit a dictionary source"
+msgstr "Modyfikacja źródła słowników"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-edit.page:26
+msgid ""
+"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
+"update details such as its description or remote address."
+msgstr ""
+"Można dostosować <link xref=\"sources\">źródło słowników</link>, aby "
+"zaktualizować jego informacje, takie jak opis i zdalny adres."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-edit.page:30
+msgid "To edit a dictionary source:"
+msgstr "Aby zmodyfikować źródło słowników:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Słownik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Źródło</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:37
+msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
+msgstr "Podwójnie kliknij źródło słownika do modyfikacji."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:40
+msgid "You can edit the following fields:"
+msgstr "Można modyfikować te pola:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:43
+msgid ""
+"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
+"you."
+msgstr "<gui>Opis</gui> to nazwa źródła wyświetlana w interfejsie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:47
+msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
+msgstr "<gui>Komunikacja</gui> to typ serwera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:50
+msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
+msgstr "<gui>Adres</gui> to położenie źródła słowników."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:55
+msgid "<gui>Port</gui>."
+msgstr "<gui>Port</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:60
+msgid ""
+"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
+"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
+msgstr ""
+"Przejrzyj słowniki dostępne w źródle słowników wybierając kartę <gui style="
+"\"tab\">Słowniki</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:64
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>, aby zapisać ustawienia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sources.page:24
+msgid "Manage various dictionary sources."
+msgstr "Zarządzanie różnymi źródłami słowników."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources.page:30
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
+"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
+"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
+"well."
+msgstr ""
+"<app>Słownik</app> używa <em>źródeł słowników</em> do wyszukiwania słów. "
+"Źródła są zbiorami słowników, zwykle w Internecie, ale można je także "
+"instalować na komputerze."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sources.page:36
+msgid "Manage your dictionary sources"
+msgstr "Zarządzanie źródłami słowników"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-select.page:26
+msgid "Select a dictionary source"
+msgstr "Wybierz źródło słowników"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-select.page:28
+msgid ""
+"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
+"are currently using without changing your default preferences."
+msgstr ""
+"Można zmienić obecnie używane <link xref=\"sources\">źródło słowników</link> "
+"bez zmieniania domyślnego."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-select.page:32
+msgid "Temporarily change the dictionary source:"
+msgstr "Aby tymczasowo zmienić źródło słowników:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Źródła słowników</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:38
+msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
+msgstr "Podwójnie kliknij odpowiednie źródło słowników."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-copy.page:23
+msgid "Select and copy a definition to another application."
+msgstr "Zaznaczanie i kopiowanie definicji do innych programów."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-copy.page:27
+msgid "Copy definition"
+msgstr "Kopiowanie definicji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-copy.page:29
+msgid ""
+"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
+"application."
+msgstr ""
+"Można skopiować i wkleić definicję ze <app>Słownika</app> do innego programu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-copy.page:33
+msgid "Copy a definition"
+msgstr "Kopiowanie definicji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:35
+msgid ""
+"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
+"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zaznacz tekst do skopiowania w <app>Słowniku</app>. Można także zaznaczyć "
+"całą definicję za pomocą <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Zaznacz wszystko</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Skopiuj</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:45
+msgid ""
+"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
+"one of the menus."
+msgstr ""
+"Wklej tekst do innego programu. Zwykle można to zrobić za pomocą skrótu "
+"klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> lub przez menu."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 0c3b417..6eeebc6 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-dictionary\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-12 16:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-29 23:25+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Default"
 
 #: data/default.desktop.in:5
 msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "Domyślny serwer słownika"
+msgstr "Domyślny serwer słowników"
 
 #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Dictionary"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Słownik GNOME"
 #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Wyświetlanie definicji i pisowni słów w słowniku sieciowym"
+msgstr "Wyświetlanie definicji i pisowni słów w słowniku internetowym"
 
 #: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
 msgid ""
@@ -106,12 +106,12 @@ msgstr "Czcionka wydruku definicji."
 
 #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
 msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "Nazwa źródła słownika"
+msgstr "Nazwa źródła słowników"
 
 #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
 msgid ""
 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Nazwa słownika źródłowego używanego do pobierania definicji słów."
+msgstr "Nazwa źródła słowników używanego do pobierania definicji słów."
 
 #. Translators: Do not translate the Name key
 #: data/spanish.desktop.in:4
@@ -134,26 +134,23 @@ msgstr "Słowniki tajsko-angielskie Longdo"
 #: libgdict/gdict-client-context.c:775
 #, c-format
 msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
-msgstr "Brak połączenia do serwera słownika „%s:%d”"
+msgstr "Brak połączenia z serwerem słowników „%s:%d”"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1058
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
 msgstr ""
-"Wyszukanie komputera „%s” się nie powiodło: nie odnaleziono odpowiednich "
-"zasobów"
+"Wyszukanie adresu „%s” się nie powiodło: nie odnaleziono odpowiednich zasobów"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1089
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
-msgstr "Wyszukanie komputera „%s” się nie powiodło: %s"
+msgstr "Wyszukanie adresu „%s” się nie powiodło: %s"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1123
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
-msgstr ""
-"Wyszukanie komputera „%s” się nie powiodło: nie odnaleziono zdalnego "
-"komputera"
+msgstr "Wyszukanie adresu „%s” się nie powiodło: nie odnaleziono adresu"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1175
 #, c-format
@@ -161,7 +158,7 @@ msgid ""
 "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
 "with code %d (server down)"
 msgstr ""
-"Nie można połączyć się do serwera słownika „%s:%d”. Odpowiedź serwera: %d "
+"Nie można połączyć się z serwerem słowników „%s:%d”. Odpowiedź serwera: %d "
 "(serwer nieczynny)"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1194
@@ -170,7 +167,7 @@ msgid ""
 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
 ": “%s”"
 msgstr ""
-"Nie można przetworzyć odpowiedzi serwera\n"
+"Nie można przetworzyć odpowiedzi serwera słowników\n"
 ": „%s”"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1223
@@ -206,12 +203,12 @@ msgstr "Nie odnaleziono baz danych na serwerze „%s”"
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1313
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
-msgstr "Nie odnaleziono strategii na serwerze słownika na „%s”"
+msgstr "Nie odnaleziono strategii na serwerze słowników „%s”"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1745
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr "Połączenie do serwera słownika „%s:%d” się nie powiodło"
+msgstr "Połączenie z serwerem słowników „%s:%d” się nie powiodło"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1784
 #, c-format
@@ -225,15 +222,15 @@ msgstr ""
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1857
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
-msgstr "Przekroczono czas połączenia z serwerem słownika „%s:%d”"
+msgstr "Przekroczono czas połączenia z serwerem słowników „%s:%d”"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1891
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Nie określono nazwy komputera serwera słownika"
+msgstr "Nie określono adresu serwera słowników"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
 msgid "Unable to create socket"
-msgstr "Nie można utworzyć gniazda sieciowego"
+msgstr "Nie można utworzyć gniazda"
 
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1968
 #, c-format
@@ -243,7 +240,7 @@ msgstr "Nie można ustawić kanału jako nieblokujący: %s"
 #: libgdict/gdict-client-context.c:1983
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
-msgstr "Nie można połączyć się z serwerem słownika „%s:%d”"
+msgstr "Nie można połączyć się z serwerem słowników „%s:%d”"
 
 #: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
 msgid "Reload the list of available databases"
@@ -277,34 +274,34 @@ msgstr "Błąd podczas pobierania definicji"
 #: libgdict/gdict-source.c:434
 #, c-format
 msgid "Invalid transport type “%d”"
-msgstr "Nieprawidłowy typ transportu „%d”"
+msgstr "Nieprawidłowy typ komunikacji „%d”"
 
 #: libgdict/gdict-source.c:462
 #, c-format
 msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "Nie odnaleziono grupy „%s” wewnątrz definicji źródła słownika"
+msgstr "Nie odnaleziono grupy „%s” wewnątrz definicji źródła słowników"
 
 #: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
 #: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
 #, c-format
 msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "Nie można pobrać klucza „%s” wewnątrz definicji źródła słownika: %s"
+msgstr "Nie można pobrać klucza „%s” wewnątrz definicji źródła słowników: %s"
 
 #: libgdict/gdict-source.c:585
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
 msgstr ""
-"Nie można pobrać klucza „%s” wewnątrz pliku definicji źródła słownika: %s"
+"Nie można pobrać klucza „%s” wewnątrz pliku definicji źródła słowników: %s"
 
 #: libgdict/gdict-source.c:779
 msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr "Źródło słownika nie posiada nazwy"
+msgstr "Źródło słowników nie ma nazwy"
 
 #: libgdict/gdict-source.c:788
 #, c-format
 msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
-msgstr "Źródło słownika „%s” ma nieprawidłowy transport „%s”"
+msgstr "Źródło słowników „%s” ma nieprawidłową komunikację „%s”"
 
 #: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
 msgid "Reload the list of available sources"
@@ -356,7 +353,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/gdict-about.c:55
 msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr "Wyszukuje słowo w słowniku"
+msgstr "Wyszukiwanie słów w słowniku"
 
 #: src/gdict-app-menus.ui:5
 msgid "_New Window"
@@ -400,7 +397,7 @@ msgstr "_Widok"
 
 #: src/gdict-app-menus.ui:65
 msgid "_Sidebar"
-msgstr "Pasek _boczny"
+msgstr "Panel _boczny"
 
 #: src/gdict-app-menus.ui:72
 msgid "Similar _Words"
@@ -408,7 +405,7 @@ msgstr "Po_dobne słowa"
 
 #: src/gdict-app-menus.ui:77
 msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Źródła słownika"
+msgstr "Źródła słowników"
 
 #: src/gdict-app-menus.ui:82
 msgid "Available St_rategies"
@@ -448,7 +445,7 @@ msgstr "Słowa do dopasowania"
 
 #: src/gdict-app.c:59
 msgid "Dictionary source to use"
-msgstr "Używane źródło słownika"
+msgstr "Używane źródło słowników"
 
 #: src/gdict-app.c:59 src/gdict-app.c:65 src/gdict-app.c:71
 msgid "NAME"
@@ -476,11 +473,11 @@ msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.c:262
 msgid "View Dictionary Source"
-msgstr "Przeglądanie źródła słownika"
+msgstr "Przeglądanie źródła słowników"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.c:328
 msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr "Dodanie źródła słownika"
+msgstr "Dodanie źródła słowników"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.c:372
 #, c-format
@@ -489,7 +486,7 @@ msgstr "Usunąć „%s”?"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.c:374
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie źródła słownika z listy."
+msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie źródła słowników z listy."
 
 #: src/gdict-pref-dialog.c:377 src/gdict-source-dialog.c:571
 #: src/gdict-window.c:822
@@ -507,19 +504,19 @@ msgstr "Nie można usunąć źródła „%s”"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.c:443
 msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Modyfikacja źródła słownika"
+msgstr "Modyfikacja źródła słowników"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.ui:34
 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "Źródło _słownika do wyszukiwania słów:"
+msgstr "Źródło _słowników do wyszukiwania słów:"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.ui:96
 msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Dodaje nowe źródło słownika"
+msgstr "Dodaje nowe źródło słowników"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.ui:116
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Usuwa zaznaczone źródło słownika"
+msgstr "Usuwa zaznaczone źródło słowników"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.ui:136
 msgid "Edit"
@@ -527,7 +524,7 @@ msgstr "Modyfikuj"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.ui:137
 msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr "Modyfikuje zaznaczone źródło słownika"
+msgstr "Modyfikuje zaznaczone źródło słowników"
 
 #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:170
 msgid "Source"
@@ -586,11 +583,11 @@ msgstr "_Port"
 
 #: src/gdict-source-dialog.ui:86
 msgid "_Hostname"
-msgstr "Nazwa _komputera"
+msgstr "A_dres"
 
 #: src/gdict-source-dialog.ui:100
 msgid "_Transport"
-msgstr "_Transport"
+msgstr "_Komunikacja"
 
 #: src/gdict-source-dialog.ui:114
 msgid "2628"
@@ -615,11 +612,11 @@ msgstr "Strategie"
 #: src/gdict-window.c:413
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name “%s”"
-msgstr "Nie odnaleziono źródła słownika o nazwie „%s”"
+msgstr "Nie odnaleziono źródła słowników o nazwie „%s”"
 
 #: src/gdict-window.c:417
 msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Nie można odnaleźć źródła słownika"
+msgstr "Nie można odnaleźć źródła słowników"
 
 #: src/gdict-window.c:433
 #, c-format


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]