[balsa] Updated Spanish translation



commit 85b7dc60789d58ed7a03e2d3898a69e738d5ea67
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Oct 5 08:08:32 2016 +0000

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |12408 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 7681 insertions(+), 4727 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 5595d79..5699b56 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -3,2681 +3,3691 @@
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
 # Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>, 2011.
 # 
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.# Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
 # 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.# Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2016.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-04 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-29 23:41Hora e\n"
-"Last-Translator: Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-05 10:00+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:199(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/druid-start.png'; md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/druid-start.png'; md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2016\n"
+"Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011\n"
+"Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:238(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ab-conf.page:8
+#| msgid "Address book configuration"
+msgid "Address Book Configuration"
+msgstr "Configuración de libreta de direcciones"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:283(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'; "
-"md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'; "
-"md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ab-conf.page:9
+msgid "This is to be filled in."
+msgstr "Esto se debe rellenar."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:1314(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/newmsg-window.png'; md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/newmsg-window.png'; md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ab-conf.page:12
+msgid "Address book type"
+msgstr "Tipo de libreta de direcciones"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:1882(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'; "
-"md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'; "
-"md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:13
+msgid "You can choose among several address book types."
+msgstr "Puede elegir entre varios tipos libretas de direcciones."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:2111(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'; "
-"md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'; "
-"md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ab-conf.page:17
+msgid "External address book"
+msgstr "Libreta de direcciones externa"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:2173(None)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can use (no "
+#| "importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The mutt "
+#| "mailer (<ulink url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) uses an "
+#| "identical system to retrieve addresses from programs."
 msgid ""
-"@@image: 'figures/spell-check.png'; md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+"The balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can use (no "
+"importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The mutt "
+"mailer (<link href=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</link>) uses an "
+"identical system to retrieve addresses from programs."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/spell-check.png'; md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+"La libreta de direcciones de Balsa soporta el ingreso desde otros programas. "
+"Por lo tanto, se puede utilizar (¡sin necesidad de importar!), por ejemplo, "
+"la libreta de direcciones pine o mutt. El cliente mutt (<ulink url=\"http://";
+"www.mutt.org/\">www.mutt.org</ulink>) utiliza un sistema idéntico para "
+"recuperar las direcciones de los programas."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:2287(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/address-book.png'; md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/address-book.png'; md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ab-conf.page:28
+msgid "Existing programs"
+msgstr "Programas existentes"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:2345(None)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following programs are compatible with the mutt mail reader and /"
+#| "should/ be with balsa. Submit links to more programs."
 msgid ""
-"@@image: 'figures/message-window.png'; md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+"The following programs are compatible with the mutt mail reader and "
+"<em>should</em> be with balsa. Submit links to more programs."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/message-window.png'; md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+"Los siguientes programas son compatibles con el lector de correos mutt y "
+"deberían serlo con Balsa. Envíe enlaces a más programas."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:2373(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ab-conf.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
+#| "spinnaker.de/lbdb/</ulink> - The little brother database. Read "
+#| "emailaddresses and names from: finger, /etc/passwd, incoming procmail "
+#| "email, NIS, fido, the abook program, mutt addressbook, pine addressbook, "
+#| "palm addressbook, gnomecard addressbook, big brother database, ldap "
+#| "database."
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
+"spinnaker.de/lbdb/</link> - The little brother database. Read emailaddresses "
+"and names from: finger, /etc/passwd, incoming procmail email, NIS, fido, the "
+"abook program, mutt addressbook, pine addressbook, palm addressbook, "
+"gnomecard addressbook, big brother database, ldap database."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
+"spinnaker.de/lbdb/</ulink>: la base de datos Little Brother. Lee direcciones "
+"de correo y nombres de: finger, /etc/passwd, email procmail entrante, NIS, "
+"fido, el programa abook, libreta de direcciones mutt, libreta de direcciones "
+"pine, libreta de direcciones palm, libreta de direcciones gnomecard, base de "
+"datos big brother, base de datos ldap."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:3235(None)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ab-conf.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http"
+#| "\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - palm address "
+#| "database, ldapsearch wrapper, ph/qi server, UIUC, ph,"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/address-book-vcard.png'; "
-"md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+"<link href=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\";>http://www.";
+"fiction.net/blong/programs/mutt/</link> - palm address database, ldapsearch "
+"wrapper, ph/qi server, UIUC, ph,"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/address-book-vcard.png'; "
-"md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http"
+"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink>: base de datos de "
+"direcciones palm, contenedor ldapsearch, servidor ph/qi, UIUC, ph."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:3250(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/address-book-ldap.png'; "
-"md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/address-book-ldap.png'; "
-"md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ab-conf.page:51
+msgid "Writing your own load scripts"
+msgstr "Escribir sus propios scripts de carga"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/balsa.xml:3283(None)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> ignores the first line of output from "
+#| "your program. You might want to write comments or debug output on this "
+#| "line. The remaining lines should have this format:"
 msgid ""
-"@@image: 'figures/address-book-modify.png'; "
-"md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+"<app>Balsa</app> ignores the first line of output from your program. You "
+"might want to write comments or debug output on this line. The remaining "
+"lines should have this format:"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/address-book-modify.png'; "
-"md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+"<application>Balsa</application> ignora la primer línea de la salida de su "
+"programa. Se puede escribir un comentario o salida del depurador en esta "
+"línea. Las líneas restantes deberán tener este formato:"
 
-#: C/balsa.xml:58(title)
-msgid ""
-"<application><application>Balsa</application></application> User's Guide"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "e-mail address\tfull name\tnickname\n"
+msgid "<output> e-mail address full name nickname </output>"
 msgstr ""
-"Guía de usuario de <application><application>Balsa</application></"
-"application>"
-
-#: C/balsa.xml:61(firstname)
-msgid "Pawel"
-msgstr "Pawel"
-
-#: C/balsa.xml:62(surname)
-msgid "Salek"
-msgstr "Salek"
-
-#: C/balsa.xml:66(year)
-msgid "1997-2009"
-msgstr "1997-2009"
-
-#: C/balsa.xml:67(holder)
-msgid "Stuart Parmenter and others, see AUTHORS for a list of people"
-msgstr "Stuart Parmenter y otros, consulte AUTHORS para una lista de la gente"
+"\n"
+"dirección de correo electrónico\tnombre completo\tapodo\n"
 
-#: C/balsa.xml:72(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:60
 msgid ""
-"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
-"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
-"all copies."
+"The three fields should be separated by tabs. The third field is currently "
+"not used by balsa, but might be in the future. It is also kept to ensure "
+"compatibility with mutt."
 msgstr ""
-"Se otorga permiso para hacer y distribuir copias literales de este manual "
-"siempre que se adjunten en todas las copias la nota de derechos de autor y "
-"esta nota de permiso."
+"Se deberán separar los tres campos con tabuladores. Actualmente, Balsa no "
+"utiliza el tercer campo, pero podría hacerlo en el futuro. También se "
+"mantiene para asegurar la compatibilidad con mutt."
 
-#: C/balsa.xml:78(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> executes your script with one argument: "
+#| "the pattern to search for. A space (\" \") is used as the first argument "
+#| "when creating a list of all users."
 msgid ""
-"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
-"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
-"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
-"identical to this one."
+"<app>Balsa</app> executes your script with one argument: the pattern to "
+"search for. A space (\" \") is used as the first argument when creating a "
+"list of all users."
 msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar y distribuir versiones modificadas de este "
-"manual bajo las condiciones de copia verbatim, asintiendo que el trabajo "
-"total derivado de éste se distribuya bajo los términos de una nota de "
-"permiso idéntica a ésta."
+"<application>Balsa</application> ejecuta el script con un argumento: el "
+"patrón que buscar. Se utiliza un espacio (« ») como primer argumento para "
+"crear una lista de todos los usuarios."
 
-#: C/balsa.xml:85(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:68
 msgid ""
-"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
-"into another language, under the above conditions for modified versions, "
-"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
-"by the Free Software Foundation."
+"All characters are allowed, except the tab (\\t), since that is the field "
+"separator."
 msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar y distribuir traducciones de este manual en "
-"cualquier otro idioma, bajo las siguientes condiciones para las versiones "
-"modificadas, excepto si esta nota de permiso aparece en una traducción "
-"aprobada por la Free Software Foundation."
-
-#: C/balsa.xml:92(para)
-msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
-msgstr "UNIX es una marca registrada de X/Open Group."
-
-#: C/balsa.xml:93(para)
-msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux es una marca registrada de Linus Torvalds."
-
-#: C/balsa.xml:94(para)
-msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
-msgstr "X Window System es una marca registrada de X Consortium, Inc."
-
-#: C/balsa.xml:95(para)
-msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
-msgstr "Windows es una marca registrada de Microsoft Corp."
+"Se permiten todos los caracteres, excepto el tabulador (\\t), ya que es el "
+"separador de campo."
 
-#: C/balsa.xml:96(para)
-msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
-msgstr "Macintosh y Apple son marcas registradas de Apple Computer, Inc."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:72
+msgid "An example output could be:"
+msgstr "Un ejemplo de salida podría ser:"
 
-#: C/balsa.xml:97(para)
-msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "lbdbq: 3 matches\n"
+msgid "<output> lbdbq: 3 matches </output>"
 msgstr ""
-"El resto de marcas registradas son propiedad de sus respectivos propietarios."
-
-#: C/balsa.xml:100(releaseinfo)
-msgid "This is version 2.721 of the Balsa manual."
-msgstr "Esta es la versión 2.721 del manual de Balsa."
-
-#: C/balsa.xml:106(revnumber)
-msgid "2.721"
-msgstr "2.721"
-
-#: C/balsa.xml:109(date)
-msgid "26 February 2006"
-msgstr "26 de febrero de 2006"
+"\n"
+"lbdbq: 3 coincidencias\n"
 
-#: C/balsa.xml:116(para)
-msgid "This document is the extensive balsa manual."
-msgstr "Este documento es el manual general de Balsa."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:76
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+msgid "<output> balsa-list gnome org Balsa List balsa-list </output>"
+msgstr ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
 
-# Siempre la disyuntiva:
-# El anglicismo "interface" o "interfase", ambas tienen significados distintos.
-#: C/balsa.xml:125(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application> is a graphical mail client. While it is in "
-"active development, <application>Balsa</application> has many features such "
-"as: <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
-"and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
-"support; sendmail or direct <glossterm linkend=\"glossary-smtp"
-"\"><acronym>SMTP</acronym></glossterm> support; optional multi-threaded "
-"retrieval and sending of messages; support for all configurations of local "
-"mail folders; automatic mail checking; mail printing; inline attachment "
-"viewing; and the proverbial much, much more."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+msgid "<output> jelmer nl linux org Jelmer Vernooij jelmer </output>"
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> es un cliente de correos con interfaz "
-"gráfica. Aunque actualmente está en desarrollo, <application>Balsa</"
-"application> posee muchas características como: soporte para <glossterm "
-"linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> y <glossterm "
-"linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>; soporte para "
-"sendmail o <glossterm linkend=\"glossary-smtp\"><acronym>SMTP</acronym></"
-"glossterm> directo; envío y recepción de mensajes multi-hilo opcional; "
-"soporte para configuración de todas las carpetas locales de correo; revisión "
-"de correo automática; impresión de correo; visor de adjuntos en línea; y el "
-"proverbial mucho, mucho más..."
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
 
-# Un poco traído por los pelos, pero a ver si queda en contexto.
-# Revisar el link por si existe una versión castellana de Un FAQ similar.
-#: C/balsa.xml:136(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:80
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
 msgid ""
-"This document will introduce a person who understands mail to using "
-"<application>Balsa</application>. However, it will not explain email to a "
-"confused individual. If you're looking for that, try asking a friend or "
-"visiting the <ulink url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http"
-"\">Email FAQ</ulink>."
+"<output> balsa-maintainer theochem kth se Pawel Salek balsa-maintainer </"
+"output>"
 msgstr ""
-"Este documento explicará como usar <application>Balsa</application> a una "
-"persona que conoce el correo electrónico. Sin embargo no explicará el correo "
-"electrónico a una persona que no lo conozca. Para entender el correo "
-"electrónico, intente preguntar a un amigo o visite las <ulink url=\"http://";
-"www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\" type=\"http\">Preguntas frecuentes sobre el "
-"corre-e</ulink> (en inglés)."
+"<output> balsa-maintainer theochem kth se Pawel Salek mantenedor de Balsa </"
+"output>"
 
-#: C/balsa.xml:151(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/balsa.xml:155(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ab-conf.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your script/program should write it's output to stdout and not to stderr!"
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> is a graphical mail client. It supports the "
-"standard features of any good reader and has new features added continually. "
-"See the abstract above for a quick feature rundown."
+"Your script/program should write its output to stdout and not to stderr!"
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> es un cliente de correo electrónico con "
-"interfaz gráfica. Posee soporte para las características usuales de "
-"cualquier buen visor de correo electrónico y además agrega nuevas "
-"características continuamente. El resumen arriba le dará un vistazo rápido "
-"de las características incluidas."
+"Su script/programa debería mostrar la salida en «stdout» y no en «stderror»."
 
-# "back end" traducido como "back-end" a falta de una mejor aproximación
-#: C/balsa.xml:162(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ab-conf.page:91
+msgid "Writing your own save scripts"
+msgstr "Escribir sus propios scripts de guardado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:93
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> is written using <acronym>GTK+</acronym> "
-"and <acronym>GNOME</acronym>. Originally based on libmutt, the back end code "
-"to <application>Mutt</application>, <application>Balsa</application> now "
-"uses a combination of GMime for handling Mime messages, and its own drivers "
-"for local and remote mailstores."
+"Adding addresses is also possible. Your script should receive 3 arguments. "
+"The first is an email address, the second a full name and the third is an "
+"alias (currently not used and replaced by 'TODO')."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> está escrito usando <acronym>GTK+</acronym> "
-"y <acronym>GNOME</acronym>. Basado originalmente  en el código de libmutt, "
-"el código «backend» de <application>Mutt</application>, <application>Balsa</"
-"application> usa una combinación de GMime para manejar mensajes Mime, y su "
-"propio controlador para almacenes de correo locales y remotos."
+"También es posible agregar direcciones. Su script deberá recibir 3 "
+"argumentos. El primero es una dirección de correo electrónico, el segundo es "
+"un nombre completo y el tercero es un apodo (actualmente no se utiliza y se "
+"reemplaza por «TODO»)."
 
-#: C/balsa.xml:169(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:97
 msgid ""
-"If you want to learn more about <application>Balsa</application>, your best "
-"bet is the mailing list <email>balsa-list gnome org</email>, to which you "
-"can subscribe by going to the website <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
-"mailman/listinfo/balsa-list\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-";
-"list</ulink> or by sending a message with a subject of <emphasis>subscribe</"
-"emphasis> to <email>balsa-list-request gnome org</email>. Bugs can be "
-"reported via <application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </"
-"application> or to <email>submit bugs gnome org</email>."
+"Note that mutt does not have support for adding addresses and there is thus "
+"no compatibility in this case."
 msgstr ""
-"Si quiere aprender más sobre <application>Balsa</application>, su mejor "
-"opción es la lista de correos <email>balsa-list gnome org</email>, a la que "
-"se puede suscribir visitando su sitio web <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
-"mailman/listinfo/balsa-list\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-";
-"list</ulink> o enviando un mensaje con el asunto <emphasis>subscribe</"
-"emphasis> a <email>balsa-list-request gnome org</email>. Puede informar de "
-"errores y problemas con <application>bug-buddy</application>, "
-"<application>gnome-bug </application> o a <email>submit bugs gnome org</"
-"email>."
-
-# Corrección de estilo. La segunda mayúscula en "Primeros Pasos"
-#: C/balsa.xml:183(title)
-msgid "Getting Started with <application>Balsa</application>"
-msgstr "Primeros pasos con <application>Balsa</application>"
+"Tenga en cuenta que mutt no tiene soporte para agregar direcciones y, por "
+"consiguiente, no se cumple la compatibilidad en este caso."
 
-# "Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, y Trash." Están traducidas en la IU?
-#: C/balsa.xml:185(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ab-conf.page:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Comments are welcome: <email>jelmer nl linux org</email>"
 msgid ""
-"If you're starting <application>Balsa</application> for the first time, the "
-"first thing you'll see is an assistant that will set up <application>Balsa</"
-"application>'s basic settings. <application>Balsa</application> can guess "
-"most of what it needs to know about you. It will also create five standard "
-"local mailboxes: the Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, and Trash. (These can "
-"be changed to be <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
-"acronym></glossterm> mailboxes later.)"
-msgstr ""
-"Si está iniciando <application>Balsa</application> por primera vez, lo "
-"primero que verá es el asistente de configuración básica de "
-"<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
-"averiguar la mayoría de lo que debe saber sobre usted. También creará cinco "
-"buzones locales de manera predeterminada: «Bandeja de entrada», «Bandeja de "
-"salida», «Correo enviado», «Borradores», y «Papelera». (Pueden cambiarse "
-"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
-"acronym></glossterm> posteriormente.)"
+"Comments are welcome: <link href=\"mailto:jelmer nl linux org\">jelmer@nl."
+"linux.org</link>"
+msgstr "Los comentarios son bienvenidos: <email>jelmer nl linux org</email>"
 
-#: C/balsa.xml:195(title)
-msgid "<application>Balsa</application> Start Assistant"
-msgstr "Asistente de inicio de <application>Balsa</application>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/authors.page:8
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
 
-#: C/balsa.xml:205(para)
-msgid ""
-"Don't worry. <application>Balsa</application> cooperates with other "
-"<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm>'s "
-"very well. They share the same locking semantics for mailboxes. If "
-"<application>Balsa</application> shares the same mail directory as "
-"<application>pine</application> or <application>Mutt</application>, it will "
-"detect new folders as they are created. So if you have to telnet in to your "
-"mail machine, you won't be stuck."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/authors.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> is currently developed by (in "
+#| "alphabetical order): <placeholder-1/>"
+msgid "<app>Balsa</app> is currently developed by (in alphabetical order):"
 msgstr ""
-"No se preocupe. <application>Balsa</application> coopera con otros "
-"<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm> muy "
-"bien. Comparten la misma semántica de bloqueo para buzones. Si "
-"<application>Balsa</application> comparte la misma carpeta de correo que "
-"<application>pine</application> o <application>Mutt</application>, detectará "
-"carpetas nuevas a medida que se creens. De manera que si posee una conexión "
-"telnet a su máquina de correo, no quedará atrapado."
+"Actualmente <application>Balsa</application> lo desarrollan, en orden "
+"alfabético: <placeholder-1/>"
 
-#: C/balsa.xml:215(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:13 C/authors.page:80
+#| msgid "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
 msgid ""
-"There are many more settings in <application>Balsa</application>'s <link "
-"linkend=\"preferences\">preferences window</link>, but most of them do not "
-"need to be changed."
+"Peter Bloomfield ( <link href=\"mailto:peterbloomfield bellsouth net\"> "
+"peterbloomfield bellsouth net</link> )"
 msgstr ""
-"Existen muchas más opciones en la <link linkend=\"preferences\">ventana de "
-"preferencias</link> de <application>Balsa</application>, pero la mayoría no "
-"necesitan ningún cambio."
+"Peter Bloomfield ( <link href=\"mailto:peterbloomfield bellsouth net\"> "
+"peterbloomfield bellsouth net</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:221(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:18
+#| msgid "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
 msgid ""
-"Once <application>Balsa</application> is configured, you will proceed on to "
-"the <link linkend=\"win-main\">main window</link>."
+"Carlos Morgado ( <link href=\"mailto:chbm chbm nu\">chbm chbm nu</link> )"
 msgstr ""
-"Una vez que <application>Balsa</application> esté configurado, proceda a la "
-"<link linkend=\"win-main\">ventana principal</link>."
+"Carlos Morgado ( <link href=\"mailto:chbm chbm nu\">chbm chbm nu</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:231(title)
-msgid "The Main Window"
-msgstr "La ventana principal"
-
-#: C/balsa.xml:234(title) C/balsa.xml:2786(title)
-msgid "Main Window"
-msgstr "Ventana principal"
-
-# "Show Mailbox Info" Revisar en la traducción de la IU
-#: C/balsa.xml:244(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application>'s main window has three major areas. To the "
-"left is the <link linkend=\"subwin-mblist\">mailbox list</link>. This "
-"displays all the mailboxes <application>Balsa</application> knows about; it "
-"will scan for ones in your local mail directory. (This means "
-"<application>Balsa</application> works well with <application>procmail</"
-"application>.) It will also list <glossterm linkend=\"glossary-imap"
-"\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes that you have configured. "
-"If the <guilabel>Show Mailbox Info</guilabel> preference is set, two columns "
-"will also be displayed next to the mailbox names containing the number of "
-"unread and total messages in each mailbox that has unread messages; "
-"otherwise, the number of unread messages is shown in parentheses after the "
-"mailbox name. Also, any mailboxes that contain unread messages will be shown "
-"in a bold font."
-msgstr ""
-"La ventana principal de <application>Balsa</application> tiene tres áreas "
-"importantes. A la izquierda está la <link linkend=\"subwin-mblist\">lista de "
-"buzones</link>. Aquí se muestran todos los buzones que <application>Balsa</"
-"application> conoce; los buscará en su carpeta local de correo. (Quiere "
-"decir que <application>Balsa</application> funciona bien con "
-"<application>procmail</application>.) También se muestran en la lista los "
-"buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
-"glossterm> que haya configurado. Si estableció la opción <guilabel>Ver "
-"información del buzón</guilabel>, se mostrarán dos columnas adicionales "
-"junto al nombre del buzón que contiene el número de mensajes sin leer y el "
-"número de mensajes totales en cada buzón con mensajes sin leer; si no, el "
-"número de mensajes sin leer se muestra entre paréntesis al lado del nombre "
-"del buzón. Además, cualquier buzón que contenga mensajes sin leer se "
-"mostrará en negrita."
-
-#: C/balsa.xml:260(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:22 C/authors.page:100
+#| msgid "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
 msgid ""
-"At the top-right is a view of the currently open mailbox, called the <link "
-"linkend=\"subwin-msgindex\">message index</link>. You can browse messages "
-"and manipulate them here."
+"Pawel Salek ( <link href=\"mailto:pawsa theochem kth se\"> pawsa@theochem."
+"kth.se</link> )"
 msgstr ""
-"Arriba a la derecha está la vista del buzón actual, llamado <link linkend="
-"\"subwin-msgindex\">índice de mensajes</link>. Aquí puede navegar y "
-"manipular sus mensajes."
+"Pawel Salek ( <link href=\"mailto:pawsa theochem kth se\"> pawsa@theochem."
+"kth.se</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:266(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/authors.page:27
 msgid ""
-"At the bottom-right of <application>Balsa</application>'s main window is the "
-"<link linkend=\"subwin-msgview\">message view</link>. This displays the "
-"message selected in the message index. You can save attachments, view "
-"attachments, and read incoming email here."
+"In the past, numerous people contributed to balsa, including (in "
+"alphabetical order):"
 msgstr ""
-"Abajo a la derecha de la ventana principal de <application>Balsa</"
-"application> está la <link linkend=\"subwin-msgview\">vista de mensaje</"
-"link>. Aquí se muestra el mensaje seleccionado en el índice de mensajes. "
-"Puede ver adjuntos, guardarlos y leer el correo entrante."
-
-#: C/balsa.xml:276(title)
-msgid "Menu &amp; Toolbar"
-msgstr "Menú y barra de herramientas"
-
-#: C/balsa.xml:279(title)
-msgid "Main Window Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas de la ventana principal"
 
-#: C/balsa.xml:289(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:31
+#| msgid "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
 msgid ""
-"The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following "
-"commands:"
+"Hector Garcia Alvarez ( <link href=\"mailto:hector scouts-es org\"> "
+"hector scouts-es org</link> )"
 msgstr ""
-"La barra de menú, ubicada en la parte superior de la ventana principal, "
-"proporciona de los siguientes comandos:"
-
-#: C/balsa.xml:296(guimenu) C/balsa.xml:308(guimenu) C/balsa.xml:1359(guimenu)
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: C/balsa.xml:299(para)
-msgid "This menu contains basic commands."
-msgstr "Este menú contiene comandos básicos."
+"Hector Garcia Alvarez ( <link href=\"mailto:hector scouts-es org\"> "
+"hector scouts-es org</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:308(guisubmenu)
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: C/balsa.xml:315(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:36 C/authors.page:90
+#| msgid "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>File</"
-"guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Message...</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Create a new message, and display a new window to type the "
-"message in."
+"Matthew Guenther ( <link href=\"mailto:guentherm asme org\"> guentherm@asme."
+"org</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Mensaje...</guimenuitem></"
-"menuchoice>: crear un mensaje nuevo, y mostrar una ventana nueva donde "
-"escribirlo."
+"Matthew Guenther ( <link href=\"mailto:guentherm asme org\"> guentherm@asme."
+"org</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:329(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:41
+#| msgid "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mailbox...</guimenuitem></menuchoice> -- Open a "
-"dialog box to create a new mailbox. There are various items like this, "
-"corresponding to the different types of mailbox that <application>Balsa</"
-"application> supports. See the <link linkend=\"mbox-formats\">discussion of "
-"different mailbox formats</link> and their advantages and disadvantages."
+"Bruno Pires Marinho ( <link href=\"mailto:bapm camoes rnl ist utl pt\"> "
+"bapm camoes rnl ist utl pt</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Buzón local...</guimenuitem></menuchoice>: abrir un "
-"cuadro de diálogo para crear un buzón local nuevo. Hay varios elementos como "
-"éste, correspondientes a los diferentes tipos de buzones que soporta "
-"<application>Balsa</application>. Consulte las <link linkend=\"mbox-formats"
-"\">discusiones de los diferentes formatos de buzones</link>, y sus ventajas "
-"y desventajas."
+"Bruno Pires Marinho ( <link href=\"mailto:bapm camoes rnl ist utl pt\"> "
+"bapm camoes rnl ist utl pt</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:345(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:46
+#| msgid "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP folder...</guimenuitem></menuchoice> -- "
-"Open a dialog box to create a folder for an account on an IMAP server. This "
-"<link linkend=\"folder-config\">IMAP folder properties</link> dialog can "
-"also be used to change the details of the account."
+"Jay Painter ( <link href=\"mailto:jpaint gimp org\"> jpaint gimp org</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Carpeta IMAP remota...</guimenuitem></menuchoice>: "
-"abrir un cuadro de diálogo para crear una carpeta para una cuenta de un "
-"servidor IMAP. Este diálogo de <link linkend=\"folder-config\">propiedades "
-"de la carpeta IMAP</link> tambiénse puede usar para cambiar los detalles de "
-"la cuenta."
+"Jay Painter ( <link href=\"mailto:jpaint gimp org\"> jpaint gimp org</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:360(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:51
+#| msgid "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder...</guimenuitem></menuchoice> "
-"-- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing IMAP folder "
-"tree. This <link linkend=\"subfolder-config\">IMAP subfolder properties</"
-"link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
+"Stuart Parmenter ( <link href=\"mailto:pavlov pavlov net\"> pavlov@pavlov."
+"net</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Subcarpeta IMAP remota...</guimenuitem></"
-"menuchoice>: abrir un cuadro de diálogo para crear una subcarpeta nueva "
-"dentro de un árbol de carpetas IMAP existente. Este diálogo de <link linkend="
-"\"subfolder-config\">propiedades de subcarpeta IMAP</link> también se puede "
-"usar para renombrar o mover una subcarpeta."
+"Stuart Parmenter ( <link href=\"mailto:pavlov pavlov net\"> pavlov@pavlov."
+"net</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:383(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:56
+#| msgid "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></menuchoice> -- Continue a "
-"postponed message."
+"David Pickens ( <link href=\"mailto:dpickens iaesthetic com\"> "
+"dpickens iaesthetic com</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Continuar</guimenuitem></menuchoice>: continuar con un "
-"mensaje pendiente."
+"David Pickens ( <link href=\"mailto:dpickens iaesthetic com\"> "
+"dpickens iaesthetic com</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:395(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:61 C/authors.page:110
+#| msgid "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Get New Mail</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- This causes <application>Balsa</application> to "
-"attempt to retrieve any new messages from the <glossterm linkend=\"glossary-"
-"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> server."
+"Peter Williams ( <link href=\"mailto:peter newton cx\"> peter newton cx</"
+"link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Obtener correo "
-"nuevo</guimenuitem></menuchoice>: esto hace que <application>Balsa</"
-"application> intente recuperar cualquier mensaje nuevo desde el servidor "
-"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>."
+"Peter Williams ( <link href=\"mailto:peter newton cx\"> peter newton cx</"
+"link> )"
 
-#: C/balsa.xml:409(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/authors.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the past, numerous people contributed to balsa, including (in "
+#| "alphabetical order): <placeholder-1/> To find more information about it, "
+#| "please visit the <application>Balsa</application><ulink url=\"http://";
+#| "balsa.gnome.org/\" type=\"http\">Web page</ulink>. Please send all "
+#| "comments, suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugs.";
+#| "gnome.org/\" type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> bug tracking "
+#| "database</ulink>. Instructions for submitting bug reports can be found on-"
+#| "line at <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs.html\"; type=\"http\"> "
+#| "http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. If you are using "
+#| "<acronym>GNOME</acronym> 1.1 or later, you can also use command "
+#| "<command>bug-buddy</command> for submitting bug reports."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Mail</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox to "
-"the mail server now."
+"To find more information about it, please visit the <app>Balsa</app> <link "
+"href=\"http://balsa.gnome.org/\";>Web page</link>. Please send all comments, "
+"suggestions, and bug reports to the <link href=\"http://bugs.gnome.org/";
+"\">GNOME bug tracking database</link>. Instructions for submitting bug "
+"reports can be found on-line at <link href=\"http://balsa.gnome.org/bugs.html";
+"\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</link>. If you are using GNOME 1.1 or "
+"later, you can also use command <cmd>bug-buddy</cmd> for submitting bug "
+"reports."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar correo en "
-"cola</guimenuitem></menuchoice>: enviar ahora todos los correos pendientes "
-"en la bandeja de salida al servidor de correo."
+"En el pasado, muchas personas contribuyeron con balsa, incluyendo (en orden "
+"alfabético): <placeholder-1/> Para encontrar más información sobre esto, "
+"visite el <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">sitio web</"
+"ulink> de <application>Balsa</application>. Envíe todos los comentarios, "
+"sugerencias e informes de fallos a la <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; "
+"type=\"http\">base de datos del rastreador de fallos de <acronym>GNOME</"
+"acronym></ulink>. Las instrucciones para enviar informes de fallos se "
+"encuentra disponible en línea en <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs.";
+"html\" type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. Si utiliza "
+"<acronym>GNOME</acronym> 1.1 o superior, también puede utilizar el comando "
+"<command>bug-buddy</command> para enviar los informes de fallos."
 
-#: C/balsa.xml:423(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send and Receive "
-"Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox "
-"mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/authors.page:77
+msgid "The following people contributed to this manual:"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar y recibir "
-"correo</guimenuitem></menuchoice>: enviar todos los correos pendientes en la "
-"bandeja de salida al servidor de correo y recuperar cualquier mensaje nuevo."
 
-#: C/balsa.xml:437(para) C/balsa.xml:1434(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:85
+#| msgid "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
+"Berend De Schouwer ( <link href=\"mailto:bds jhb ucs co za\"> bds jhb ucs co."
+"za</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
-"guimenuitem></menuchoice>: establecer las opciones de impresión como el "
-"tamaño del papel y la orientación."
+"Berend De Schouwer ( <link href=\"mailto:bds jhb ucs co za\"> bds jhb ucs co."
+"za</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:448(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:95
+#| msgid "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Print the currently selected message (displayed in the "
-"message view pane.)"
+"Craig Routledge ( <link href=\"mailto:webstuff craigroutledge com\"> "
+"webstuff craigroutledge com</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
-"menuchoice>: imprimir mensaje seleccionado actualmente (mostrado en el panel "
-"«vista del mensaje»)."
+"Craig Routledge ( <link href=\"mailto:webstuff craigroutledge com\"> "
+"webstuff craigroutledge com</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:460(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/authors.page:105
+#| msgid "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> -- Open "
-"<application>Balsa</application>'s address book."
+"Jelmer Vernooij ( <link href=\"mailto:jelmer nl linux org\"> jelmer@nl.linux."
+"org</link> )"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Libreta de direcciones</guimenuitem></menuchoice>: "
-"abrir la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
+"Jelmer Vernooij ( <link href=\"mailto:jelmer nl linux org\"> jelmer@nl.linux."
+"org</link> )"
 
-#: C/balsa.xml:471(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/authors.page:115
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following people contributed to this manual: <placeholder-1/> Please "
+#| "send all comments and suggestions regarding the manual to the "
+#| "<acronym>GNOME</acronym> Documentation Project at <email>docs gnome org</"
+#| "email> and the <application>Balsa</application> Discussion List "
+#| "<email>balsa-list gnome org</email>. You can also add your comments "
+#| "online by using <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/";
+#| "stable/gettingstarted.html.en\" type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> "
+#| "Documentation Status Table</ulink>."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Exit the program."
+"Please send all comments and suggestions regarding the manual to the GNOME "
+"Documentation Project at <link href=\"mailto:docs gnome org\">docs@gnome."
+"org</link> and the <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-";
+"list\"> <app>Balsa</app> Discussion List</link>. You can also add your "
+"comments online by using <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+"handbook/stable/gettingstarted.html.en\"> GNOME Documentation Status Table</"
+"link>."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
-"menuchoice>: salir del programa."
+"Las personas siguientes contribuyeron en este manual: <placeholder-1/> Envíe "
+"todos los comentarios y sugerencias al proyecto de documentación de "
+"<acronym>GNOME</acronym> a <email>docs gnome org</email> y a la lista de "
+"discusión de <application>Balsa</application> por <email>balsa-list@gnome."
+"org</email>. También se pueden agregar comentarios en línea utilizando "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
+"gettingstarted.html.en\" type=\"http\">Tabla de estado de la documentación "
+"de <acronym>GNOME</acronym></ulink>."
 
-#: C/balsa.xml:484(guimenu) C/balsa.xml:1473(guimenu) C/balsa.xml:1529(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/common-tasks.page:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Common Tasks with <application>Balsa</application>"
+msgid "Common Tasks with <app>Balsa</app>"
+msgstr "Tareas comunes con <application>Balsa</application>"
 
-#: C/balsa.xml:488(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/common-tasks.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This section explains many of the things you might want to do with "
+#| "<application>Balsa</application>."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
+"This section explains many of the things you might want to do with "
+"<app>Balsa</app>."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
-"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
+"Esta sección explica mucha de las cosas que querrá hacer con "
+"<application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:499(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:13
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
+"<link xref=\"common-tasks#ct-create-new-mb\">Creating new mailboxes</link>"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todo el texto del mensaje mostrado "
-"actualmente."
 
-#: C/balsa.xml:509(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Thread</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Select all messages in the same thread as the currently "
-"displayed message."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:19
+msgid "<link xref=\"common-tasks#ct-move-msg\">Moving messages around</link>"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar conversación</"
-"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes de la misma "
-"conversación que el mensaje mostrado actualmente."
 
-#: C/balsa.xml:520(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Making one of the main folders IMAP-based"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Find messages in the current mailbox that match a given set "
-"of conditions, using the <link linkend=\"win-search\">search mailbox window</"
-"link>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></"
-"menuchoice>: buscar los mensajes del buzón actual que cumplan con ciertas "
-"condiciones, usando la <link linkend=\"win-search\">ventana buscar buzón</"
-"link>."
+"<link xref=\"common-tasks#ct-main-folder-imap\">Making one of the main "
+"folders IMAP-based</link>"
+msgstr "Hacer que una de las carpetas principales esté basada en IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:532(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Expanding e-mail addresses automatically"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Find the next matching message."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
-"guimenuitem></menuchoice>: buscar el siguiente mensaje coincidente."
+"<link xref=\"common-tasks#ct-alias-expansion\">Expanding e-mail addresses "
+"automatically</link>"
+msgstr "Expandir direcciones de correo-e automáticamente"
 
-#: C/balsa.xml:542(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:36
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in Message</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Selecting this option opens a <quote>search "
-"bar</quote> at the foot of the message preview, in which you can type text "
-"for which <application>Balsa</application> will search in the current "
-"message."
+"<link xref=\"common-tasks#ct-ldap\">Setting up LDAP address books</link>"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar en el mensaje</"
-"guimenuitem></menuchoice>: al seleccionar esta opción, se abre una «barra de "
-"búsqueda» al pie de la vista del mensaje, en la que puede escribir el texto "
-"que <application>Balsa</application> buscará dentro del mensaje actual."
 
-#: C/balsa.xml:554(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Open up the <link linkend=\"win-filters\">filters window</"
-"link>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Filtros...</guimenuitem></"
-"menuchoice>: abrir la <link linkend=\"win-filters\">ventana «Filtros de "
-"Balsa»</link>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/common-tasks.page:43
+msgid "Creating New Mailboxes"
+msgstr "Crear buzones de correo nuevos"
 
-#: C/balsa.xml:565(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can create new local and IMAP mailboxes by right-clicking in the "
+#| "mailbox list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that "
+#| "will let you name the mailbox and specify its location."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Export filters</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Open up a window for exporting filters in the "
-"Sieve format."
+"You can create new local and <link xref=\"glossary#imap\">IMAP</link> "
+"mailboxes using the <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq> command, "
+"or by right-clicking in the mailbox list and selecting <gui>New Mailbox</"
+"gui>. This will start a dialog that will let you name the mailbox and "
+"specify its location."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Exportar filtros</"
-"guimenuitem></menuchoice>: abrir una ventana para exportar filtros en "
-"formato Sieve."
+"Se pueden crear buzones locales o IMAP nuevos al pulsar el botón derecho del "
+"ratón en la lista de buzones y seleccionado «Buzón nuevo». Esto iniciará un "
+"cuadro de diálogo que permite nombrar al buzón y establecer su ubicación."
 
-#: C/balsa.xml:575(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"preferences"
-"\">Preferences</link> window to change the settings of <application>Balsa</"
-"application>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To create a new <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+#| "acronym></glossterm> mailbox, go to the configuration dialog, select the "
+#| "Mailboxes section, and click Add in the POP3 area. A dialog will be "
+#| "displayed that will let you set up the new mailbox."
+msgid ""
+"To create a new <link xref=\"glossary#pop\">POP3</link> mailbox, go to the "
+"<link xref=\"preferences\">preferences window</link>, select the <gui>Mail "
+"options</gui> page, and click <gui>Add</gui> in the <gui>Remote mailbox "
+"servers</gui> area. A dialog will be displayed that will let you set up the "
+"new mailbox."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
-"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend=\"preferences"
-"\">Preferencias de Balsa</link> para cambiar su configuración."
-
-#: C/balsa.xml:592(guimenu)
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+"Para crear un buzón <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> nuevo, vaya al diálogo de configuración, seleccione la "
+"sección de «Buzones» y pulse «Añadir» en el área de POP3. Se mostrará un "
+"cuadro de diálogo que permitirá configurar un buzón nuevo."
 
-#: C/balsa.xml:594(para)
-msgid "Menu for changing how messages are viewed."
-msgstr "Menú para cambiar cómo se ven los mensajes"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/common-tasks.page:59
+msgid "Moving Messages"
+msgstr "Mover mensajes"
 
-#: C/balsa.xml:598(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are several methods available for moving or copying messages from "
+#| "one mailbox to another. The first is via the <guimenuitem>Transfer</"
+#| "guimenuitem> context menu, and the second is using drag and drop."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tree</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of the mailbox tree in the "
-"main window."
+"There are several methods available for moving or copying messages from one "
+"mailbox to another. The first is via the <gui>Transfer</gui> context menu, "
+"and the second is using drag and drop."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar árbol de buzones</"
-"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualización del árbol de buzones en "
-"la ventana principal."
+"Hay varios métodos disponibles para mover o copiar mensajes de un buzón a "
+"otro. El primero es a través del menú contextual <guimenuitem>Mover a</"
+"guimenuitem>, y el segundo es arrastrando y soltando."
 
-#: C/balsa.xml:609(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tabs</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of tabs for all open "
-"mailboxes."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To transfer messages using the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> menu, "
+#| "simply select the messages you desire to move from one mailbox, then "
+#| "bring up the context menu and select the <guimenuitem>Transfer</"
+#| "guimenuitem> submenu. This will display a list of mailboxes similar to "
+#| "the mailbox list in the main window. The list can be scrolled and trees "
+#| "expanded and collapsed, although these changes will not be reflected in "
+#| "the main list. Selecting a mailbox will start the transfer."
+msgid ""
+"To transfer messages using the <gui>Transfer</gui> menu, simply select the "
+"messages you desire to move from one mailbox, then press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>F10</key></keyseq> or <key>Menu</key>, or click the right mouse "
+"button, to bring up the context menu and select the <gui>Move to</gui> "
+"submenu. This will display a list of mailboxes similar to the mailbox list "
+"in the main window. The list can be scrolled and trees expanded and "
+"collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. "
+"Selecting a mailbox will start the transfer."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar solapas del buzón</"
-"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualización de las pestañas para "
-"todos los buzones abiertos."
+"Para mover mensajes utilizando el menú <guimenuitem>Mover a</guimenuitem>, "
+"simplemente seleccione los mensajes que desee mover de un buzón, luego abra "
+"el menú contextual y seleccione el submenú <guimenuitem>Mover a</"
+"guimenuitem>. Esto mostrará una lista de los buzones similar a la lista de "
+"la ventana principal. La lista se puede desplazar, y los árboles expandir y "
+"contraer, aunque estos cambios no se reflejarán en la lista principal. Al "
+"seleccionar un buzón, se iniciará la tranferencia."
 
-#: C/balsa.xml:620(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The other method of transferring messages is to simply drag and drop the "
+#| "message(s) from the message index to the desired destination. Select the "
+#| "message(s) you wish to transfer, then drag them using the mouse until "
+#| "they are over the intended mailbox. The destination can either be in the "
+#| "mailbox list in the main window, or if open mailbox tabs are enabled the "
+#| "messages can be dragged to them. Messages are copied by default, but "
+#| "holding down the <keysym>Shift</keysym> key when dropping the messages "
+#| "will move them instead."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Wrap</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Toggle the display of messages using word wrap. The column to "
-"which the message is wrapped is set in the <link linkend=\"preferences"
-"\">Preferences</link> window."
+"The other method of transferring messages is to simply drag and drop the "
+"message(s) from the message index to the desired destination. Select the "
+"message(s) you wish to transfer, then drag them using the mouse until they "
+"are over the intended mailbox. The destination can either be in the mailbox "
+"list in the main window, or if open mailbox tabs are enabled the messages "
+"can be dragged to them."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Auto-ajuste</guimenuitem></"
-"menuchoice>: activar o desactivar la visualización de los mensajes "
-"utilizando el ajuste de línea. La columna en la que se ajusta el mensaje "
-"está indicada en la ventana <link linkend=\"preferences\">Preferencias de "
-"Balsa</link>."
+"El otro método de mover mensajes es simplemente arrastrar y soltar los "
+"mensajes desde el índice al destino deseado. Seleccione los mensajes para "
+"transferir, luego arrástrelos usando el ratón hasta que se encuentren sobre "
+"el buzón deseado. El destino puede estar en la lista de buzones de la "
+"ventana principal o, si están activas, en las pestañas de buzones abiertos. "
+"De manera predeterminada, los mensajes se copian, pero manteniendo "
+"presionada la tecla <keysym>Mayús</keysym>, al soltar un mensaje se moverá "
+"en vez de copiarse."
 
-#: C/balsa.xml:633(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/common-tasks.page:86
+msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
+msgstr "Quiero que una de las carpetas principales sea IMAP"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:87
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First, create the IMAP folder as you want it configured. Then, press "
+#| "right mouse button on the mailbox entry and select <guimenuitem>Mark as "
+#| "Inbox</guimenuitem>. That is all!"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>No Headers</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Selected Headers</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>All Headers</guimenuitem></menuchoice> "
-"-- Select the headers to display in the message pane."
+"First, create the IMAP folder as you want it configured. Then, press right "
+"mouse button on the mailbox entry and select <gui>Mark as Inbox</gui>. That "
+"is all!"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Sin cabeceras</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Cabeceras seleccionadas</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Todas las cabeceras</guimenuitem></"
-"menuchoice> :seleccionar las cabeceras que mostrar en el panel de mensajes."
+"Primero, cree la carpeta IMAP como la quiera configurar. Luego, presione el "
+"botón derecho del ratón en la entrada del buzón y seleccione "
+"<guimenuitem>Marcar como buzón de entrada</guimenuitem>. ¡Eso es todo!"
 
-#: C/balsa.xml:649(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/common-tasks.page:92
+msgid "I want Balsa to guess my friends"
+msgstr "Quiero que Balsa adivine mis amigos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:93
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> can expand the names of your contacts it "
+#| "finds in <application>Balsa</application> addressbooks. It will do this "
+#| "by any part of the contact's name or email address."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Flat index</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Simple threading</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>JWZ threading</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Select the type of threading used to display the messages in "
-"the message index."
+"<app>Balsa</app> can expand the names of your contacts it finds in "
+"<app>Balsa</app> addressbooks. It will do this by any part of the contact's "
+"name or email address."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Índice plano</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones simples</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones JWZ</guimenuitem></"
-"menuchoice>: seleccionar el tipo de conversaciones utilizado para mostrar "
-"los mensajes en el índice de mensajes."
+"<application>Balsa</application> puede expandir los nombres de los contactos "
+"que se encuentran en su libreta de direcciones. Esto se realizará para "
+"cualquier parte del nombre del contacto o la dirección de correo."
 
-#: C/balsa.xml:664(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As you type a username in any of the To:, Cc:, or Bcc: entry boxes in the "
+#| "<link linkend=\"win-composer\">Compose window</link>, it will do a case "
+#| "insensitive search in the addressbook for a matching username, and pop up "
+#| "a list of matching complete addresses. Press <keysym>Cursor-Down</keysym> "
+#| "to highlight one of the addresses, and <keysym>Enter</keysym> to select "
+#| "it."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
-"keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem></menuchoice> -- Expand or "
-"collapse all threads in the currently displayed mailbox."
+"As you type a username in any of the To:, Cc:, or Bcc: entry boxes in the "
+"<link xref=\"win-composer\">Compose window</link>, it will do a case "
+"insensitive search in the addressbook for a matching username, and pop up a "
+"list of matching complete addresses. Press <key>Cursor-Down</key> to "
+"highlight one of the addresses, and <key>Enter</key> to select it."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir todo</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
-"keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Contraer todo</guimenuitem></menuchoice>: expandir o "
-"contraer todas las conversaciones del buzón mostrado actualmente."
+"Mientras escribe un nombre de usuario en cualquiera de las cajas de texto "
+"«Para:», «Cc:» o «Cco» en la <link linkend=\"win-composer\">ventana de "
+"composición</link>, se realizará una búsqueda sin importar las mayúsculas en "
+"la libreta de direcciones para un nombre de usuario coincidente, y mostrará "
+"una lista de las direcciones coincidentes completas. Pulse <keysym>Flecha "
+"Abajo</keysym> para resaltar una de las direcciones, e <keysym>Intro</"
+"keysym> para seleccionarla."
 
-#: C/balsa.xml:684(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To enable this feature, you must select which address books you wish to "
+#| "be searched for aliases to expand. This can be done in the <link linkend="
+#| "\"preferences-address-books\">Preferences</link> window, on the "
+#| "<guilabel>Address Books</guilabel> page. Also, some address books are "
+#| "expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> "
+#| "to explicitly expand the alias."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></menuchoice> -- Alter the "
-"font size of HTML messages. Plain text messages will always use the font "
-"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
+"To enable this feature, you must select which address books you wish to be "
+"searched for aliases to expand. This can be done in the <link xref="
+"\"preferences-address-books\"> Preferences</link> window, on the "
+"<gui>Address Books</gui> page. Also, some address books are expensive to "
+"lookup. You will need then to press <key>Escape</key> to explicitly expand "
+"the alias."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Acercar</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Alejar</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aumento al 100%</guimenuitem></menuchoice>: cambiar "
-"el tamaño de la tipografía de los mensajes HTML. Los mensajes de texto plano "
-"usarán siempre la tipografía indicada en la ventana <link linkend="
-"\"preferences\">Preferencias de Balsa</link>."
-
-#: C/balsa.xml:705(guimenu)
-msgid "Mailbox"
-msgstr "Buzón"
+"Para activar esta característica, debe seleccionar la libreta de direcciones "
+"donde desea buscar alias para expandir. Esto se puede hacer en la ventana de "
+"<link linkend=\"preferences-address-books\">Preferencias</link>, en la "
+"página <guilabel>Libretas de direcciones</guilabel>. Además, algunas "
+"libretas de direcciones son costosas para buscar. Entonces tendrá que pulsar "
+"la tecla <keysym>Esc</keysym>para ampliar de forma explícita el alias."
 
-#: C/balsa.xml:707(para)
-msgid "For manipulating mailboxes."
-msgstr "Para manipular los buzones."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/common-tasks.page:133
+msgid "Setting up LDAP address books"
+msgstr "Establecer libretas de direcciones LDAP"
 
-#: C/balsa.xml:711(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only steps crucial for <application>Balsa</application> are described "
+#| "here. Some of the steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in "
+#| "doubt, consult the documentation provided with your LDAP server."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
-"guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next "
-"message in the current mailbox."
+"Only steps crucial for <app>Balsa</app> are described here. Some of the "
+"steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, consult the "
+"documentation provided with your LDAP server."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Buzón</"
-"guimenu><guimenuitem>Mensaje siguiente</guimenuitem></menuchoice>: "
-"seleccionar el siguiente mensaje en el buzón actual."
+"A continuación se describen solo los pasos cruciales para "
+"<application>Balsa</application>. Alguno de los pasos pueden ser específicos "
+"para servidores OpenLDAP. En caso de duda, consulte la documentación "
+"suministrada con el servidor LDAP."
 
-#: C/balsa.xml:723(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
-"guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
-"previous message in the current mailbox."
-msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Buzón</"
-"guimenu><guimenuitem>Mensaje anterior</guimenuitem></menuchoice>: "
-"seleccionar el mensaje anterior en el buzón actual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:140
+msgid "Install the LDAP server software."
+msgstr "Instalar el software del servidor LDAP."
 
-#: C/balsa.xml:735(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Next Unread</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Select the next unread message in the current "
-"mailbox."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:143
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Configure. In the case of OpenLDAP, edit <filename>/etc/openldap/ldap."
+#| "conf</filename> and <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. "
+#| "Consult your LDAP configuration and other sources to choose the right "
+#| "Domain Name for your institution and authentication level apriopriate to "
+#| "your environment."
+msgid ""
+"Configure. In the case of OpenLDAP, edit <file>/etc/openldap/ldap.conf</"
+"file> and <file>/etc/openldap/slapd.conf</file>. Consult your LDAP "
+"configuration and other sources to choose the right Domain Name for your "
+"institution and authentication level apriopriate to your environment."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Siguiente mensaje "
-"no leído</guimenuitem></menuchoice>: siguiente mensaje no leído en el buzón "
-"actual."
+"Configurar. En el caso de OpenLDAP, editar <filename>/etc/openldap/ldap."
+"conf</filename> y <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consulte su "
+"configuración LDAP y otras fuentes para elegir el «nombre de dominio» "
+"correcto para su institución y nivel de autentificación apropiados a su "
+"entorno."
 
-#: C/balsa.xml:749(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/common-tasks.page:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Import data to your LDAP server. OpenLDAP comes with a set of migration "
+#| "tools but they do not create directly objects of standard "
+#| "<classname>inetOrgPerson</classname> class which is an apropriate type "
+#| "for address book entry. You may need to tune them."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
-"keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</"
-"guimenu><guimenuitem>Next Flagged</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
-"next flagged message in the current mailbox."
+"Import data to your LDAP server. OpenLDAP comes with a set of migration "
+"tools but they do not create directly objects of standard "
+"<code>inetOrgPerson</code> class which is an apropriate type for address "
+"book entry. You may need to tune them."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
-"keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Buzón</"
-"guimenu><guimenuitem>Siguiente mensaje marcado</guimenuitem></menuchoice>: "
-"seleccionar el siguiente mensaje marcado en el buzón actual."
+"Importar datos a su servidor LDAP. OpenLDAP viene con un conjunto de "
+"herremientas de migración, pero ellas no crean objetos directamente de la "
+"clase estándar <classname>inetOrgPerson</classname>, que es un tipo "
+"apropiado para ingresar libretas de direcciones. Es posible que tenga que "
+"ajustarlas."
 
-#: C/balsa.xml:765(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Hide messages</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- A submenu listing all the types of messages "
-"that may be hidden and unhidden in the current mailbox. Types in the submenu "
-"are toggled when selected. A Checkmark indicates it is currently hidden."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/common-tasks.page:158
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> searches for objects having "
+#| "<property>mail</property> attribute. The search is done on the "
+#| "<property>cn</property> attribute and the search filter has a form "
+#| "<quote>(&amp;(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</"
+#| "application> uses <property>cn</property> (common name), "
+#| "<property>givenName</property> (given name), <property>sn</property> "
+#| "(surname) and <property>mail</property> (e-mail address) attributes of "
+#| "the found objects."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> searches for objects having <sys>mail</sys> attribute. The "
+"search is done on the <sys>cn</sys> attribute and the search filter has a "
+"form \"(&amp;(mail=*)(cn=John D))\". <app>Balsa</app> uses <sys>cn</"
+"sys>(common name), <sys>givenName</sys>(given name), <sys>sn</sys>(surname) "
+"and <sys>mail</sys>(e-mail address) attributes of the found objects."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Ocultar mensajes</"
-"guimenuitem></menuchoice>: un submenú que lista todos los tipos de mensajes "
-"que se pueden ocultar o no en el buzón actual. Cuando se selecciona un tipo "
-"de mensaje del submenú, se alterna entre oculto y no oculto. La marca de "
-"verificación indica que actualmente está oculto."
+"<application>Balsa</application> busca objetos con el atributo "
+"<property>mail</property>. La búsqueda se realiza en el atributo "
+"<property>cn</property> y el filtro de búsqueda tiene una forma <quote>(&amp;"
+"(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</application> utiliza los "
+"atributos <property>cn</property> (nombre común), <property>givenName</"
+"property> (nombre dado), <property>sn</property> (apellido) y "
+"<property>mail</property> (dirección de correo electrónico) de los objetos "
+"encontrados."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/folder-config.page:8
+#| msgid "IMAP Folder configuration"
+msgid "IMAP Folder Configuration"
+msgstr "Configuración de carpetas IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:778(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-config.page:9
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Resets to the mailbox filter."
+"The folder configuration edit dialog allows you to configure entire mailbox "
+"sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and "
+"advanced parts."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Restablecer filtro</"
-"guimenuitem></menuchoice>: restablecer los filtros del buzón."
+"La ventana de diálogo de configuración de carpetas permite configurar el "
+"conjunto completo de buzones en servidores IMAP. La configuración se divide "
+"en parte básica y parte avanzada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-config.page:13
+msgid "Basic IMAP folder configuration"
+msgstr "Configuración básica de carpetas IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:789(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-config.page:14
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
+"The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need "
+"to fill in."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes del buzón actual."
+"Probablemente, la pestaña de configuración básica de la carpeta IMAP sea la "
+"única parte que necesite completar."
 
-#: C/balsa.xml:800(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:18
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Edit mailbox properties."
+"Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the "
+"mailbox tree on the left side."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem></"
-"menuchoice>: editar las propiedades del buzón."
+"El nombre descriptivo es el nombre del nodo raíz que se mostrará en el árbol "
+"de buzones en el lado izquierdo."
 
-#: C/balsa.xml:811(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Delete...</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Delete the currently selected mailbox."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:22
+msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Borrar...</guimenuitem></"
-"menuchoice>: borrar el buzón actualmente seleccionado."
+"El servidor es el nombre del equipo o la dirección IP del servidor IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:822(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge Deleted Messages</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Physically remove from the backing mailstore "
-"all messages marked as deleted."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:26
+msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Purgar los mensajes "
-"borrados</guimenuitem></menuchoice>: quitar físicamente del sistema de "
-"respaldo todos los mensajes marcados como eliminados."
+"El nombre de usuario es el nombre utilizado para la autorización en el "
+"servidor IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:834(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:30
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Close the currently selected mailbox."
+"Some servers allow anonymous access to bulletin boards or mailing list "
+"archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be "
+"asked for password."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
-"menuchoice>: cerrar el buzón actualmente seleccionado."
+"Algunos servidores permiten acceso anónimo a boletines electrónicos o "
+"archivos de listas de correo. Marque esta casilla para utilizar este modo; "
+"no se requerirá una contraseña."
 
-#: C/balsa.xml:845(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Delete all messages from the <symbol>Trash</"
-"symbol> mailbox."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:35
+msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Vaciar la papelera</"
-"guimenuitem></menuchoice>: eliminar todos los mensajes de la "
-"<symbol>papelera</symbol>."
+"La contraseña es la utilizada para la autorización en el servidor IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:856(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:39
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select Filters</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Pop up a dialog that allows you to control "
-"which filters are applied to this mailbox, and optionally to apply them."
+"Check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those "
+"you subscribed to."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar filtros</"
-"guimenuitem></menuchoice>: se abre un cuadro de diálogo que le permite "
-"controlar los filtros aplicados a este buzón y, opcionalmente, aplicarlos."
+"Las casillas de verificación permiten elegir todos los buzones del servidor, "
+"o solo aquellos a los que se subscribió."
 
-#: C/balsa.xml:868(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:43
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicates</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Remove duplicate messages; <application>Balsa</"
-"application> locates all messages in the current mailbox that have the same "
-"Message-ID header, and removes all but one."
+"Prefix is the root mailbox on the server. You may leave it empty if you want "
+"to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also "
+"other kind of files you may specify for instance \"mail\"."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Eliminar duplicados</"
-"guimenuitem></menuchoice>: eliminar los mensajes duplicados; "
-"<application>Balsa</application> identifica todos los mensajes del buzón "
-"actual que tienen la misma cabecera de identificación del mensaje, y elimina "
-"todos excepto uno."
-
-#: C/balsa.xml:888(title)
-msgid "Message Menu"
-msgstr "Menú «Mensaje»"
-
-#: C/balsa.xml:892(guimenu) C/balsa.xml:1051(guimenu) C/balsa.xml:2896(title)
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaje"
+"El prefijo es el buzón raíz en el servidor. Puede dejarlo en blanco si "
+"quiere mostrar todas las carpetas del servidor, pero si su servidor IMAP "
+"almacena también otros tipos de archivos, se puede especificar, por ejemplo, "
+"«correo»."
 
-#: C/balsa.xml:895(para)
-msgid "This menu has commands for manipulating messages."
-msgstr "Éste menú contiene comandos para manipular mensajes."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-config.page:51
+msgid "Advanced IMAP folder configuration"
+msgstr "Configuración avanzada de carpetas IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:898(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-config.page:52
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
-"guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to the "
-"currently selected message(s)."
+"Sometimes, it is necessary to tune the folder configuration in order to "
+"assure a secure connection, adjust to server limits or just obtain better "
+"performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder "
+"configuration tab."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
-"guimenu><guimenuitem>Responder...</guimenuitem></menuchoice>: responder a "
-"los mensajes seleccionados actualmente."
+"A veces, es necesario ajustar la configuración de carpetas para garantizar "
+"una conexión segura, ajustar los límites del servidor o simplemente obtener "
+"un rendimiento mejor. Esta funcionalidad se obtiene en la pestaña «Avanzado» "
+"de la configuración de carpetas IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:909(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Use SSL</guilabel> check box should be active if the "
+#| "connection is to be made to IMAPS service on port 993. Connection to this "
+#| "port will be encrypted from the start. Not all servers provide this "
+#| "service - many provide only negotiated TLS encryption."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
-"guimenu><guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to "
-"the currently selected message(s), sending the reply to all senders and "
-"recipients of the message."
+"The <gui>Use SSL</gui> check box should be active if the connection is to be "
+"made to IMAPS service on port 993. Connection to this port will be encrypted "
+"from the start. Not all servers provide this service - many provide only "
+"negotiated TLS encryption."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
-"guimenu><guimenuitem>Responder a todos...</guimenuitem></menuchoice>: "
-"responder a los mensajes seleccionados actualmente, enviando la respuesta a "
-"todos los remitentes y destinatarios de los mensajes."
+"La casilla de verificación <guilabel>Usar SSL</guilabel> debe estar activada "
+"si la conexión se hará a un servicio IMAPS en el puerto 993. La conexión a "
+"este puerto se cifrará desde el principio. No todos los servidores ofrecen "
+"este servicio (muchos de ellos ofrecen solamente cifrado TLS negociado)."
 
-#: C/balsa.xml:922(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
-"guimenu><guimenuitem>Reply to Group...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply "
-"to a mailing list, instead of the sender to that list."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Use TLS</guilabel> option list determines instruct balsa "
+#| "how to negotiate the TLS encryption. <application>Balsa</application> can "
+#| "never attempt to negotiate it, can start TLS encryption whenever it is "
+#| "supported by server, or can abort the connection if TLS is inavailable or "
+#| "fails for some reason."
+msgid ""
+"The <gui>Use TLS</gui> option list determines instruct balsa how to "
+"negotiate the TLS encryption. <app>Balsa</app> can never attempt to "
+"negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported by server, "
+"or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for some reason."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
-"guimenu><guimenuitem>Responder al grupo...</guimenuitem></menuchoice>: "
-"responder a una lista de correo, en lugar de al remitente de esa lista."
+"La lista de opciones <guilabel>Usar TLS</guilabel> establece la forma en que "
+"Balsa negociará el cifrado TLS. <application>Balsa</application> puede no "
+"negociarlo nunca, puede iniciar un cifrado TLS cuando el servidor lo "
+"soporta, o puede cancelar la conexión si TLS no está disponible o si falla "
+"por alguna razón."
 
-#: C/balsa.xml:934(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
-"guimenu><guimenuitem>Forward attached...</guimenuitem></menuchoice> -- "
-"Forward the currently selected message(s) as an attachment."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Max. number of connections</guilabel> limits the number of "
+#| "concurrent connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is "
+#| "a sane option as it avoids time-consuming and load-creating reselections "
+#| "of imap mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the "
+#| "number of connections open from single IP number to 4 by default. The "
+#| "limit in balsa has to be in such a case adjusted accordingly."
+msgid ""
+"<gui>Max. number of connections</gui> limits the number of concurrent "
+"connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a sane option "
+"as it avoids time-consuming and load-creating reselections of imap "
+"mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of "
+"connections open from single IP number to 4 by default. The limit in balsa "
+"has to be in such a case adjusted accordingly."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
-"guimenu><guimenuitem>Reenviar adjunto...</guimenuitem></menuchoice>: "
-"reenviar los mensajes seleccionados actualmente como un archivo adjunto."
+"El <guilabel>Número máximo de conexiones</guilabel> limita el número de "
+"conexiones abiertas simultáneamente en el servidor IMAP. Un número entre 15 "
+"y 40 es una opción sensata, ya que evita tiempo de consumo y sobrecargas al "
+"volver a seleccionar los buzones IMAP. Algunos servidores IMAP (sobre todo "
+"Courier), limitan el número de conexiones abiertas desde una única dirección "
+"IP a 4 de forma predeterminada. En tal caso, el límite en Balsa se debe "
+"ajustar adecuadamente."
 
-#: C/balsa.xml:945(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward inline...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Forward the currently selected message(s), "
-"quoted inline."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Enable persistent cache</guilabel> check box chooses "
+#| "whether <application>Balsa</application> should try to store downloaded "
+#| "messages between sessions or throw them away when it is closed. The "
+#| "optimal choice depends on the local configuration. If the connection to "
+#| "the IMAP server is slow and local storage in the home directory fast and "
+#| "cheap, it is recommended to enable persistent message cache. If the home "
+#| "directory is slow (eg. NFS-mounted) and the connection to the imap server "
+#| "- fast, persistent cache becomes just a burden and should be disabled."
+msgid ""
+"The <gui>Enable persistent cache</gui> check box chooses whether <app>Balsa</"
+"app> should try to store downloaded messages between sessions or throw them "
+"away when it is closed. The optimal choice depends on the local "
+"configuration. If the connection to the IMAP server is slow and local "
+"storage in the home directory fast and cheap, it is recommended to enable "
+"persistent message cache. If the home directory is slow (eg. NFS-mounted) "
+"and the connection to the imap server - fast, persistent cache becomes just "
+"a burden and should be disabled."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Reenviar en línea...</"
-"guimenuitem></menuchoice>: reenviar los mensajes seleccionados actualmente, "
-"citados en línea."
+"La casilla de verificación <guilabel>Activar caché persistente</guilabel> "
+"establece si <application>Balsa</application> debería guardar los mensajes "
+"entre sesiones o descartarlos cuando se cierra. La elección óptima depende "
+"de la configuración local. Si la conexión al servidor IMAP es lenta y el "
+"almacenamiento local en la carpeta de inicio es rápido y barato, se "
+"recomienda activar la caché de mensajes persistentes. Si la carpeta de "
+"inicio es lenta (por ejemplo, si está montada en NFS) y la conexión con el "
+"servidor IMAP es rápida, la caché persistente se vuelve una carga y se "
+"debería desactivar."
 
-#: C/balsa.xml:955(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Next Part</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- View the next part of the message (if the "
-"message is multi-part)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:98
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Use IDLE command</guilabel> check box chooses whether "
+#| "<application>Balsa</application> should try to use IDLE command when "
+#| "available. With this command, some servers notify immediately when a new "
+#| "command arrives. Also, this command may reduce the amount of network "
+#| "traffic. There are some downsides, too: some firewalls do not track IMAP "
+#| "connections correctly and will incorrectly interrupt a session in an IDLE "
+#| "state. In particular, home-grade network routers with NAT translation "
+#| "have notoriously this bug. In such case, it may be safer to disable this "
+#| "command."
+msgid ""
+"The <gui>Use IDLE command</gui> check box chooses whether <app>Balsa</app> "
+"should try to use IDLE command when available. With this command, some "
+"servers notify immediately when a new command arrives. Also, this command "
+"may reduce the amount of network traffic. There are some downsides, too: "
+"some firewalls do not track IMAP connections correctly and will incorrectly "
+"interrupt a session in an IDLE state. In particular, home-grade network "
+"routers with NAT translation have notoriously this bug. In such case, it may "
+"be safer to disable this command."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Siguiente parte</"
-"guimenuitem></menuchoice>: ver la siguiente parte del mensaje (si el mensaje "
-"está en múltiples partes)."
+"La casilla <guilabel>Usar el comando IDLE</guilabel> establece si "
+"<application>Balsa</application> debería tratar de utilizar el comando IDLE "
+"cuando está disponible. Con esta opción, algunos servidores notifican "
+"inmediatamente cuando llega un comando nuevo. Además, este comando puede "
+"reducir la cantidad de tráfico en la red. También hay algunas desventajas: "
+"algunos cortafuegos no rastrean correctamente las conexiones IMAP e "
+"interrumpen incorrectamente una sesión en un estado IDLE. En particular, los "
+"enrutadores en redes caseras con traducción NAT tienen este error "
+"habitualmente. En tal caso, puede ser más seguro desactivar este comando."
 
-#: C/balsa.xml:970(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:111
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Enable bug workarounds</guilabel> check box makes "
+#| "<application>Balsa</application> work even with IMAP server that cannot "
+#| "fail to provide selected message parts. <application>Balsa</application> "
+#| "in such a case will try to fetch entire messages instead."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Previous Part</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- View the previous part of the message."
+"The <gui>Enable bug workarounds</gui> check box makes <app>Balsa</app> work "
+"even with an IMAP server that cannot provide selected message parts. "
+"<app>Balsa</app> in such a case will try to fetch entire messages instead."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Anterior parte</"
-"guimenuitem></menuchoice>: ver la parte anterior del mensaje."
+"La casilla <guilabel>Activar las soluciones de errores alternativas</"
+"guilabel> hace que <application>Balsa</application> trabaje incluso con "
+"servidores IMAP que pueden fallar al proporcionar partes de mensajes "
+"seleccionadas. En estos casos, <application>Balsa</application> intentará "
+"obtener en su lugar los mensajes completos."
 
-#: C/balsa.xml:984(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save Current "
-"Part...</guimenuitem></menuchoice> -- Save the currently selected part of "
-"the message to a file."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:118
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Use STATUS for mailbox checking</guilabel> check box "
+#| "enables a more thorough but potentially more expensive way of checking "
+#| "mailboxes on IMAP server. This method can be consume many resources on "
+#| "the server and should be used <emphasis>only</emphasis> on IMAP servers "
+#| "that have optimized STATUS command."
+msgid ""
+"The <gui>Use STATUS for mailbox checking</gui> check box enables a more "
+"thorough but potentially more expensive way of checking mailboxes on IMAP "
+"server. This method can be consume many resources on the server and should "
+"be used <em>only</em> on IMAP servers that have optimized STATUS command."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Guardar parte "
-"actual...</guimenuitem></menuchoice>: guardar la parte del mensaje "
-"seleccionada actualmente en un archivo."
+"La casilla <guilabel>Usar STATUS para la comprobación de buzones</guilabel> "
+"activa una forma de verificación de buzones más potente pero más costosa en "
+"servidores IMAP. Este método puede consumir muchos recursos en el servidor y "
+"debería usarse <emphasis>solamente</emphasis> en servidores IMAP que tienen "
+"el comando STATUS optimizado."
 
-#: C/balsa.xml:998(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>View Source...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Opens a new window that displays the raw "
-"message as received from the <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
-"glossterm>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Ver fuente...</"
-"guimenuitem></menuchoice>: abre una ventana nueva que muestra el mensaje "
-"crudo tal como se recibió de la <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
-"glossterm>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-config.page:129
+msgid "IMAP Subfolder Properties"
+msgstr "Propiedades de subcarpetas IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:1013(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-config.page:130
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The subfolder properties dialog allows you to manage folders on remote "
+#| "IMAP servers. Specifically, you can <emphasis>create</emphasis> a new "
+#| "subfolder, <emphasis>rename</emphasis> an existing subfolder, or "
+#| "<emphasis>move</emphasis> a subfolder within the folder tree."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Copies to the clipboard any text selected in the message view "
-"of the current message."
+"The subfolder properties dialog allows you to manage folders on remote IMAP "
+"servers. Specifically, you can <em>create</em> a new subfolder, <em>rename</"
+"em> an existing subfolder, or <em>move</em> a subfolder within the folder "
+"tree."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
-"menuchoice>: copiar al portapapeles cualquier texto seleccionado del mensaje "
-"actual en la vista de mensaje."
+"El diálogo de propiedades de subcarpetas permite gestionar las carpetas del "
+"servidor IMAP remoto. Especialmente, se puede <emphasis>crear</emphasis> una "
+"subcarpeta, <emphasis>renombrar</emphasis> una existente o "
+"<emphasis>moverla</emphasis> dentro del árbol de carpetas."
 
-#: C/balsa.xml:1025(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:137
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Folder name</guilabel> is how the folder is shown in the "
+#| "mailbox tree on the left side."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Select Text</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Selects the entire text of the current message "
-"in the message view."
+"<gui>Folder name</gui> is how the folder is shown in the mailbox tree on the "
+"left side."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Seleccionar texto</"
-"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar el texto completo del mensaje actual "
-"en la vista de mensaje."
+"El <guilabel>Nombre de la carpeta</guilabel> es el que se muestra en el "
+"árbol de buzones del lado izquierdo."
 
-#: C/balsa.xml:1036(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice> -- Moves the "
-"currently selected message(s) to the Trash."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:142
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Subfolder of</guilabel> indicates the immediate parent of the "
+#| "folder."
+msgid "<gui>Subfolder of</gui> indicates the immediate parent of the folder."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
-"guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>: mover "
-"los mensajes seleccionados actualmente a la papelera."
-
-# Traducción pobre. Revisar el contexto.
-# Revisión: actualmente el GUI tiene esta traducción 'Conmutar marca'.
-#: C/balsa.xml:1051(guisubmenu)
-msgid "Toggle flag"
-msgstr "Conmutar marca"
+"<guilabel>Subcarpeta de</guilabel> indica el nivel superior inmediato de la "
+"carpeta."
 
-#: C/balsa.xml:1056(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
-"guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Flagged</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the flag on the currently selected "
-"message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message index."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-config.page:147
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>, you can enter the folder name and browse IMAP "
+#| "trees to find the parent folder. If you had already selected a mailbox in "
+#| "an IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, all IMAP "
+#| "trees will be shown."
+msgid ""
+"When the dialog is opened from <guiseq> <gui>File</gui> <gui>New</gui> "
+"<gui>Remote IMAP subfolder</gui> </guiseq>, you can enter the folder name "
+"and browse IMAP trees to find the parent folder. If you had already selected "
+"a mailbox in an IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, "
+"all IMAP trees will be shown."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
-"guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</guisubmenu><guimenuitem>Marcado</"
-"guimenuitem></menuchoice>: conmutar la marca en los mensajes seleccionados "
-"actualmente. Ésta se muestra como un signo de admiración junto al índice del "
-"mensaje."
+"Cuando se abre la ventana de diálogo desde <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Subcarpeta IMAP remota</"
+"guimenuitem></menuchoice>, se puede escribir el nombre de la carpeta y "
+"navegar por el árbol IMAP para encontrar la carpeta superior. Si se tiene "
+"seleccionado un buzón del árbol IMAP, sólo se podrá navegar en ése árbol; de "
+"lo contrario, se mostrarán todos los árboles IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:1070(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-config.page:156
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>Mailbox</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> with an IMAP folder "
+#| "selected, or by right-clicking on an IMAP mailbox and selecting "
+#| "<guimenuitem>Properties...</guimenuitem>, the mailbox may be: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice> -- Marks the "
-"message as set for deletion. The message will be actually removed from the "
-"backing mailstore when it is <quote>expunged</quote> either manually, or as "
-"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link>. The icon "
-"is a small trash can."
+"When the dialog is opened from <guiseq> <gui>Mailbox</gui> <gui>Edit</gui> </"
+"guiseq> with an IMAP folder selected, or by right-clicking on an IMAP "
+"mailbox and selecting <gui>Properties...</gui>, the mailbox may be:"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Borrado</guimenuitem></menuchoice>: marcar el "
-"mensaje como listo para su eliminación. El mensaje se eliminará realmente "
-"del sistema de respaldo cuando es borrado manualmente, o según sea "
-"especificado en las «Preferencias de Balsa». El icono es un bote de basura "
-"pequeño."
+"Cuando la ventana de diáologo de abre desde <menuchoice><guimenu>Buzón</"
+"guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> con una carpeta IMAP "
+"seleccionada, o al pulsar el botón derecho del ratón sobre un buzón IMAP y "
+"seleccionar <guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem>, el buzón puede ser: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/balsa.xml:1089(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
-"guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> -- Marks a message "
-"that has been read as new, and vice-versa. The message will display the "
-"standard icon and font for a new message."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:165
+msgid "Renamed, by editing the folder name;"
+msgstr "Renombrado, al editar el nombre de la carpeta;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/folder-config.page:168
+msgid "Moved, by browsing for a different parent folder in the same tree."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>: marcar un mensaje "
-"leído como nuevo, y viceversa. El mensaje se mostrará con el icono y la "
-"tipografía estándar de un mensaje nuevo."
+"Movido, al navegar por una carpeta superior diferente dentro del mismo árbol."
 
-#: C/balsa.xml:1106(para)
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/getting-started.page:17
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/druid-start.png'; md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Answered</guimenuitem></menuchoice> -- Toggles the "
-"reply icon for a message."
+"external ref='figures/druid-start.png' md5='68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5'"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Respondido</guimenuitem></menuchoice>: conmutar el "
-"icono «Respondido» de un mensaje."
+"external ref='figures/druid-start.png' md5='68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5'"
 
-#: C/balsa.xml:1121(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
-"guimenu><guimenuitem>Store Address...</guimenuitem></menuchoice> -- Add the "
-"sender of the currently selected message to your address book."
+# Corrección de estilo. La segunda mayúscula en "Primeros Pasos"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/getting-started.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Getting Started with <application>Balsa</application>"
+msgid "Getting Started with <app>Balsa</app>"
+msgstr "Primeros pasos con <application>Balsa</application>"
+
+# "Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, y Trash." Están traducidas en la IU?
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/getting-started.page:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you're starting <application>Balsa</application> for the first time, "
+#| "the first thing you'll see is an assistant that will set up "
+#| "<application>Balsa</application>'s basic settings. <application>Balsa</"
+#| "application> can guess most of what it needs to know about you. It will "
+#| "also create five standard local mailboxes: the Inbox, Outbox, Sentbox, "
+#| "Draftbox, and Trash. (These can be changed to be <glossterm linkend="
+#| "\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes later.)"
+msgid ""
+"If you're starting <app>Balsa</app> for the first time, the first thing "
+"you'll see is an assistant that will set up <app>Balsa</app>'s basic "
+"settings. <app>Balsa</app> can guess most of what it needs to know about "
+"you. It will also create five standard local mailboxes: the Inbox, Outbox, "
+"Sentbox, Draftbox, and Trash. (These can be changed to be <link xref="
+"\"glossary#imap\">IMAP</link> mailboxes later.)"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
-"guimenu><guimenuitem>Almacenar dirección...</guimenuitem></menuchoice>: "
-"agregar el remitente del mensaje seleccionado actualmente a la libreta de "
-"direcciones."
+"Si está iniciando <application>Balsa</application> por primera vez, lo "
+"primero que verá es el asistente de configuración básica de "
+"<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
+"averiguar la mayoría de lo que debe saber sobre usted. También creará cinco "
+"buzones locales de manera predeterminada: «Bandeja de entrada», «Bandeja de "
+"salida», «Correo enviado», «Borradores», y «Papelera». (Pueden cambiarse "
+"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> posteriormente.)"
 
-#: C/balsa.xml:1141(guimenu)
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/getting-started.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid "<application>Balsa</application> Start Assistant"
+msgid "<app>Balsa</app> Start Assistant"
+msgstr "Asistente de inicio de <application>Balsa</application>"
 
-#: C/balsa.xml:1144(para)
-msgid "Menu for changing <application>Balsa</application>'s configuration."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/getting-started.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Don't worry. <application>Balsa</application> cooperates with other "
+#| "<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm>'s "
+#| "very well. They share the same locking semantics for mailboxes. If "
+#| "<application>Balsa</application> shares the same mail directory as "
+#| "<application>pine</application> or <application>Mutt</application>, it "
+#| "will detect new folders as they are created. So if you have to telnet in "
+#| "to your mail machine, you won't be stuck."
+msgid ""
+"Don't worry. <app>Balsa</app> cooperates with other <link xref=\"glossary#mua"
+"\">MUA</link>'s very well. They share the same locking semantics for "
+"mailboxes. If <app>Balsa</app> shares the same mail directory as <app>pine</"
+"app> or <app>Mutt</app>, it will detect new folders as they are created. So "
+"if you have to telnet in to your mail machine, you won't be stuck."
 msgstr ""
-"Menú para cambiar la configuración de <application>Balsa</application>."
+"No se preocupe. <application>Balsa</application> coopera con otros "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm> muy "
+"bien. Comparten la misma semántica de bloqueo para buzones. Si "
+"<application>Balsa</application> comparte la misma carpeta de correo que "
+"<application>pine</application> o <application>Mutt</application>, detectará "
+"carpetas nuevas a medida que se creens. De manera que si posee una conexión "
+"telnet a su máquina de correo, no quedará atrapado."
 
-#: C/balsa.xml:1148(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/getting-started.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are many more settings in <application>Balsa</application>'s <link "
+#| "linkend=\"preferences\">preferences window</link>, but most of them do "
+#| "not need to be changed."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"toolbar-prefs"
-"\">Toolbars</link> window to modify the content and arrangement of the "
-"toolbars in <application>Balsa</application>."
+"There are many more settings in <app>Balsa</app>'s <link xref=\"preferences"
+"\">preferences window</link>, but most of them do not need to be changed."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Barras de "
-"herramientas...</guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend="
-"\"toolbar-prefs\">Barras de herramientas</link> para modificar el contenido "
-"y la disposición de las barras de herramientas de <application>Balsa</"
-"application>."
+"Existen muchas más opciones en la <link linkend=\"preferences\">ventana de "
+"preferencias</link> de <application>Balsa</application>, pero la mayoría no "
+"necesitan ningún cambio."
 
-#: C/balsa.xml:1160(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/getting-started.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once <application>Balsa</application> is configured, you will proceed on "
+#| "to the <link linkend=\"win-main\">main window</link>."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Identities...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"identities"
-"\">Identities</link> window to customize how you present yourself to the "
-"rest of the world."
+"Once <app>Balsa</app> is configured, you will proceed on to the <link xref="
+"\"win-main\">main window</link>."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Identidades...</"
-"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana «Gestionar identidades» para "
-"personalizar la forma en la que se presenta al resto del mundo."
+"Una vez que <application>Balsa</application> esté configurado, proceda a la "
+"<link linkend=\"win-main\">ventana principal</link>."
 
-#: C/balsa.xml:1178(title)
-msgid "The Mailbox List"
-msgstr "La lista de buzones"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/glossary.page:8
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glosario"
 
-#: C/balsa.xml:1180(para)
-msgid ""
-"The mailbox list in the main window lists all of your mailboxes. "
-"<application>Balsa</application> will automatically detect your local "
-"mailboxes by searching for mailboxes under your local mail directory "
-"(probably ~/mail). This lets <application>Balsa</application> coexist with "
-"<application>pine</application> and <application>procmail</application> "
-"without causing problems."
-msgstr ""
-"La lista de buzones en la ventana principal muestra una lista de todos sus "
-"buzones. <application>Balsa</application> detectará automáticamente buzones "
-"locales buscando en su carpeta local de correo (probablemente ~/mail). Ésto "
-"permite a <application>Balsa</application> coexistir con <application>pine</"
-"application> y <application>procmail</application> sin causar problemas."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:10
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
 
-#: C/balsa.xml:1188(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:11
 msgid ""
-"Your mailboxes will be displayed as a tree view, with mailboxes in "
-"subdirectories of your local mail directory initially hidden but accessible "
-"by expanding the tree. <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
-"acronym></glossterm> mailboxes will also be displayed as being at the top "
-"level of the tree. <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
-"acronym></glossterm> mailboxes are not displayed."
+"An acronym for \"Post Office Protocol\", a simple method of retrieving mail "
+"messages from a remote mail server. Widely used by mail clients from an "
+"Internet Service Provider's mail server to a user's machine for viewing. "
+"Currently most people use version three of the protocol, otherwise known as "
+"POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement "
+"and ubiquitous throughout the internet."
 msgstr ""
-"Sus buzones se mostrarán en una vista de árbol, con buzones en subcarpetas "
-"de su carpeta de correo local, inicialmente oculta pero accesible "
-"expandiendo el árbol. En el nivel superior del árbol se mostrarán los "
-"buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
-"glossterm>. Los buzones <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
-"acronym></glossterm> no se muestran."
+"Siglas para «Post Office Protocol» (en español «Protocolo de la oficina de "
+"correo»), un método simple para recuperar mensajes electrónicos de un "
+"servidor de correo remoto. Ampliamente utilizado por los clientes de correo, "
+"desde un servidor de correo de un «proveedor de servicios de Internet» hasta "
+"una máquina de usuario para visualización. Actualmente, la mayoría de las "
+"personas utilizan la versión 3 del protocolo, también conocido como POP3. "
+"Un  protocolo muy simple, y no muy flexible, pero simple para implementar y "
+"omnipresente a través de Internet."
 
-#: C/balsa.xml:1199(title)
-msgid "The Message Index"
-msgstr "El índice de mensajes"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:20
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:1201(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An acronym that stands for \"Internet Mail Access Protocol\". It is a "
+#| "newer method of accessing mail over the internet. It is far more "
+#| "featureful than <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+#| "acronym></glossterm>, allowing for remote folders on the mail server, and "
+#| "more control over mail delivery. However it is not as widely supported."
 msgid ""
-"The message index displays the messages in the current folder, and lets you "
-"choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or "
-"click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
+"An acronym that stands for \"Internet Mail Access Protocol\". It is a newer "
+"method of accessing mail over the internet. It is far more featureful than "
+"<link xref=\"glossary#pop\">POP3</link>, allowing for remote folders on the "
+"mail server, and more control over mail delivery. However it is not as "
+"widely supported."
 msgstr ""
-"El índice de mensajes muestra los mensajes de la carpeta actual, y le "
-"permite elegir qué mensaje ver. Pulse en la pestaña de la libreta de "
-"direcciones, si se muestra, o pulse sobre una carpeta de la lista de buzones "
-"para traerla al frente."
+"Siglas para «Internet Mail Access Protocol» (en español «Protocolo de acceso "
+"a correo de Internet»). Es un método nuevo de acceso a correo a través de "
+"Internet. Es mucho más potente que <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, permitiendo carpetas remotas en "
+"servidores de correo y mucho más control sobre el envío del correo. Sin "
+"embargo, no está ampliamente soportado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:28
+msgid "LDAP"
+msgstr "LDAP"
 
-#: C/balsa.xml:1208(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:29
 msgid ""
-"From the message index you can do a lot. Clicking on a message will cause it "
-"to be displayed in the message view. Right-clicking on it will give a pop-up "
-"menu letting you reply to the message (or forward it, etc.) and move it to "
-"another folder (using the <guimenuitem>Move to</guimenuitem> menu item). "
-"Double-clicking on a message, or pressing either the space-bar or the "
-"<keysym>Enter</keysym> key while the keyboard focus is in the index, will "
-"open the message in a separate window. Also, it is possible to drag and drop "
-"messages from the index to other mailboxes in the mailbox list and open "
-"mailbox tabs."
+"An acronym for \"Lightweight Directory Access Protocol\". It is a widely-"
+"accepted standard for accessing contact information over a network. This "
+"enables organizations to store address information in a central database, "
+"but have many people able to access it."
 msgstr ""
-"Se pueden hacer muchas cosas desde el índice de mensajes. Pulsar sobre un "
-"mensaje causará que se muestre en la vista de mensaje. Con el botón derecho "
-"del ratón se mostrará un menú emergente con acciones como responder al "
-"mensaje (o reenviarlo, etc) y moverlo a otra carpeta (usando la opción "
-"<guimenuitem>Mover a</guimenuitem> del menú). Al hacer doble clic sobre el "
-"mensaje, o presionando la barra de espacio o la tecla «Intro» mientras el "
-"foco del teclado está en el índice, se abrirá el mensaje en una ventana "
-"aparte. Además, se puede arrastrar un mensaje del índice y soltarlo en otro "
-"buzón de la lista de buzones"
-
-#: C/balsa.xml:1223(para)
-msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:"
-msgstr "El menú emergente (contextual) contiene los siguientes elementos:"
+"Siglas para «Lightweight Directory Access Protocol» (en español «Protocolo "
+"ligero de acceso a directorios»). Es un estándar ampliamente aceptado para "
+"acceder a información de contactos en la red. Esto permite a organizaciones "
+"almacenar información de direcciones en una base de datos central, pero que "
+"muchas personas pueden acceder a ella."
 
-#: C/balsa.xml:1227(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Reply</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Reply To All</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Reply To Group</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Forward Attached</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Store Address</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Undelete</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Move To Trash</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Toggle Flagged</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Toggle Unread</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Move to</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice> -- These "
-"perform the same actions as their counterparts in the <link linkend=\"subwin-"
-"messagemenu\">message menu</link>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Responder</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Responder a todos</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Responder al grupo</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar adjunto</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar en línea</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Almacenar dirección</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Recuperar</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar marcado</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar no leído</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Mover a</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice>: realizan "
-"las mismas acciones que sus equivalentes en el <link linkend=\"subwin-"
-"messagemenu\">menú Mensaje</link>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:36
+msgid "libmutt"
+msgstr "libmutt"
 
-#: C/balsa.xml:1250(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
+#| "<application>Balsa</application> to handle local mail and IMAP servers."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Move to</guimenu></menuchoice> -- Moves the currently "
-"selected message(s) to another mailbox. When this menu item is selected, a "
-"list of available mailboxes is displayed, from which the destination may be "
-"selected."
+"The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
+"<app>Balsa</app> to handle local mail and IMAP servers."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mover a</guimenu></menuchoice>: mover los mensajes "
-"actualmente seleccionados a otro buzón. Cuando se selecciona esta opción del "
-"menú, se muestra una lista con los buzones disponibles, en la que se puede "
-"elegir el destino."
+"La biblioteca basada en el código de Mutt y utilizada en versiones "
+"anteriores de <application>Balsa</application> para soportar correo local y "
+"servidores IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:1265(title)
-msgid "The Message View"
-msgstr "La vista de mensaje"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:42
+msgid "mailbox list"
+msgstr "Lista de buzones"
 
-#: C/balsa.xml:1267(para)
-msgid ""
-"This displays the email that is selected in the message index. Message "
-"headers are displayed above the main text of the message, unless they have "
-"been disabled. The text of the message is shown below the headers."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of mailboxes found in <application>Balsa</application>'s left "
+#| "hand pane."
+msgid "The list of mailboxes found in <app>Balsa</app>'s left hand pane."
 msgstr ""
-"Esto muestra el mensaje seleccionado en el índice. Las cabeceras del mensaje "
-"se muestran encima del texto principal del mensaje, al menos que se haya "
-"desactivado. El texto del mensaje se muestra debajo de la cabecera."
+"La lista de buzones que se encuentra en el panel izquierdo de "
+"<application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:1274(para)
-msgid ""
-"If the message is multipart, an attachment icon will appear beside the "
-"headers. Clicking this icon will display a list of the parts from which you "
-"may select one. If <application>Balsa</application> is unable to display it, "
-"you will be given a choice of applications known to handle the part. "
-"Additionally, there is always an option to save the attachment to a file."
-msgstr ""
-"Si el mensaje está dividido, aparecerá el icono de adjunto al lado de la "
-"cabecera. Pulsando este icono, se mostrará una lista con las partes del "
-"mensaje donde puede seleccionar una. Si <application>Balsa</application> no "
-"puede mostrarla, se le dará la opción de aplicaciones conocidas para manejar "
-"esa parte. Adicionalmente, siempre hay una opción para guardar el adjunto en "
-"un archivo."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:47
+msgid "message index"
+msgstr "índice de mensajes"
 
-#: C/balsa.xml:1284(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application> supports viewing <acronym>HTML</acronym> "
-"messages only when compiled with <application>gtkhtml</application> or "
-"<application>WebKit</application> support. Gtkhtml support will be compiled "
-"in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported only on "
-"an experimental basis,"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of messages in <application>Balsa</application>'s upper-right "
+#| "hand pane."
+msgid "The list of messages in <app>Balsa</app>'s upper-right hand pane."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> admite la visualización de mensajes "
-"<acronym>HTML</acronym> sólo cuando se compila con el soporte "
-"<application>gtkhtml</application> o <application>WebKit</application>. El "
-"soporte Gtkhtml se compilará si se encuentran los archivos de gtkhtml-devel. "
-"Actualmente, WebKit se soporta sólo con carácter experimental."
+"La lista de mensajes en el panel superior derecho de <application>Balsa</"
+"application>."
 
-#: C/balsa.xml:1293(para)
-msgid ""
-"You are not restricted to that pane either. Double-clicking on a message in "
-"the message index, or touching either the space bar or the <keysym>Enter</"
-"keysym> key, will open it in a <link linkend=\"win-message\">separate "
-"window</link>."
-msgstr ""
-"No está limitado a un panel. Pulsando dos veces sobre un mensaje del índice, "
-"o pulsando la barra espaciadora o la tecla <keysym>Intro</keysym>, se abrirá "
-"en una <link linkend=\"win-message\">ventana aparte</link>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:52
+msgid "message view"
+msgstr "vista de mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:1307(title)
-msgid "The Message Composer"
-msgstr "El editor de mensajes"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message display in <application>Balsa</application>'s lower-right "
+#| "hand pane."
+msgid "The message display in <app>Balsa</app>'s lower-right hand pane."
+msgstr ""
+"La vista del mensaje en el panel inferior derecho de <application>Balsa</"
+"application>."
 
-#: C/balsa.xml:1310(title)
-msgid "Message Composition Window"
-msgstr "Ventana de edición del mensaje"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:57
+msgid "MDA"
+msgstr "MDA"
 
-#: C/balsa.xml:1320(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An acronym for \"Mail Delivery Agent\", this type of program is also "
+#| "known as a Local Delivery Agent (LDA). It is responsible for delivering "
+#| "the mail recieved for someone on a machine to the mail folder of that "
+#| "person. <application>procmail</application> is an example of this type of "
+#| "program, although many <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
+#| "glossterm>'s have their own MDA implementations."
 msgid ""
-"When the <guibutton>New Message</guibutton> or <guibutton>Reply</guibutton> "
-"or <guibutton>Forward</guibutton> action is selected, the message to be sent "
-"is brought up in the Message Composer. This window is where you can type the "
-"text of the message, attach files, and specify recipients. The window also "
-"provides an interface to spell check the message. Signing and encryption of "
-"messages using <application>GnuPG</application> or "
-"<application><acronym>PGP</acronym></application> are also supported, when "
-"<application>Balsa</application> is built with cryptographic support."
+"An acronym for \"Mail Delivery Agent\", this type of program is also known "
+"as a Local Delivery Agent (LDA). It is responsible for delivering the mail "
+"recieved for someone on a machine to the mail folder of that person. "
+"<app>procmail</app> is an example of this type of program, although many "
+"<link xref=\"glossary#mta\">MTA</link>'s have their own MDA implementations."
 msgstr ""
-"Cuando se selecciona la opción de <guibutton>Nuevo mensaje</guibutton>, "
-"<guibutton>Responder</guibutton> o <guibutton>Reenviar</guibutton>, el "
-"mensaje que enviar se lleva al editor de mensajes. En esta ventana se puede "
-"escribir el texto del mensaje, adjuntar archivos y especificar los "
-"destinatarios. La ventana también ofrece una interfaz para corregir la "
-"ortografía del mensaje. También se soporta la firma y el cifrado de mensajes "
-"usando <application>GnuPG</application> o <application><acronym>PGP</"
-"acronym></application> cuando se construye <application>Balsa</application> "
-"con soporte de criptografía."
+"Un acrónimo de «Mail Delivery Agent» (o «Agente de entrega de correo» en "
+"español), este tipo de programa también se conoce como un «Local Delivery "
+"Agent» (LDA, o «Agente de entregas local» en español). Es responsable de "
+"entregar el correo recibido por alguien en una máquina a la carpeta de "
+"correo de esa persona. <application>procmail</application> es un ejemplo de "
+"este tipo de programa, aunque muchos <glossterm linkend=\"glossary-mta"
+"\">MTA</glossterm> tienen sus propias implementaciones de MDA."
 
-#: C/balsa.xml:1332(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:67
+msgid "MTA"
+msgstr "MTA"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An acronym for \"Mail Transfer Agent\", this class of program is "
+#| "responsible for moving mail around between people, be they on the same "
+#| "computer, on on completely separate networks. Examples of this type of "
+#| "program include <application>sendmail</application>, <application>qmail</"
+#| "application>, and <application>postfix</application>."
 msgid ""
-"When the message window first opens, you will see the several main sections:"
+"An acronym for \"Mail Transfer Agent\", this class of program is responsible "
+"for moving mail around between people, be they on the same computer, on on "
+"completely separate networks. Examples of this type of program include "
+"<app>sendmail</app>, <app>qmail</app>, and <app>postfix</app>."
 msgstr ""
-"Cuando se abre la ventana de mensaje por primera vez, verá las principales "
-"secciones:"
-
-#: C/balsa.xml:1338(para)
-msgid "The menu bar"
-msgstr "La barra de menú"
-
-#: C/balsa.xml:1339(para) C/balsa.xml:1868(title) C/balsa.xml:1878(title)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
+"Un acrónimo para \"Mail Transfer Agent\" (Agente de transferencia de "
+"correo), ésta clase de programa es responsable de mover el correo entre "
+"personas, sea en la misma computadora o en redes completamente separadas. "
+"Ejemplos de éste tipo de programa incluyen <application>sendmail</"
+"application>, <application>qmail</application> y <application>postfix</"
+"application>."
 
-#: C/balsa.xml:1340(para)
-msgid "Mail headers"
-msgstr "Cabeceras del mensaje"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:77
+msgid "MUA"
+msgstr "MUA"
 
-#: C/balsa.xml:1341(para)
-msgid "The attachment box"
-msgstr "El recuadro de adjuntos"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An acronym for \"Mail User Agent\", this the program a user would use to "
+#| "read existing mail and create new messages. MUAs are one of three types "
+#| "of programs that allow internet email to work. The other two types of "
+#| "programs are <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s and "
+#| "<glossterm linkend=\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</"
+#| "application> is primarily an MUA, but it also functions as an MDA/MTA "
+#| "when retrieving mail from a remote server."
+msgid ""
+"An acronym for \"Mail User Agent\", this the program a user would use to "
+"read existing mail and create new messages. MUAs are one of three types of "
+"programs that allow internet email to work. The other two types of programs "
+"are <link xref=\"glossary#mta\">MTA</link> s and <link xref=\"glossary#mda"
+"\">MDA</link> s. <app>Balsa</app> is primarily an MUA, but it also functions "
+"as an MDA/MTA when retrieving mail from a remote server."
+msgstr ""
+"Un acrónimo para \"Mail User Agent\" (Agente de usuario de correo), es el "
+"programa que un usuario utilizaría para leer correo existente y crear nuevos "
+"mensajes. MUAs son uno de los tres tipos de programas que permiten el "
+"funcionamiento del correo electrónico. Los otros dos tipos de programas son "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s y <glossterm linkend="
+"\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</application> es "
+"principalmente un MUA, pero también funciona como un MDA/MTA cuando recoge "
+"el correo de un servidor remoto."
 
-#: C/balsa.xml:1342(para)
-msgid "The message body"
-msgstr "El cuerpo del mensaje"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:88
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expresión regular"
 
-#: C/balsa.xml:1345(para)
-msgid "These will each be covered in depth below:"
-msgstr "A continuación se detalla cada una de ellas en profundidad:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:89
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Often abbreviated as a <abbrev>regexp</abbrev>, this is a method of "
+#| "specifing a pattern to match in text. Both very simple and very complex "
+#| "patterns can be easily matched using this method. For information on how "
+#| "to understand and construct regular expressions the best source is the "
+#| "grep manual or info page."
+msgid ""
+"Often abbreviated as a <em>regexp</em>, this is a method of specifing a "
+"pattern to match in text. Both very simple and very complex patterns can be "
+"easily matched using this method. For information on how to understand and "
+"construct regular expressions the best source is the <cmd>grep</cmd> manual "
+"or info page."
+msgstr ""
+"Habitualmente abreviado como <abbrev>regexp</abbrev>, es un método para "
+"especificar un patrón para buscar texto. Patrones simples y complejos pueden "
+"ser encontrados usando éste método. Para informarse cómo entender y "
+"construir expresiones regulares la mejor documentación se encuentra en el "
+"manual de grep o en su página de información."
 
-#: C/balsa.xml:1348(title)
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "Barra de menú"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:98
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
 
-#: C/balsa.xml:1350(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:99
 msgid ""
-"This contains all of the available commands for acting on the message, from "
-"selecting the headers to display to changing the character set of the "
-"message. Some of the menu items are not always available, depending on what "
-"state the message is currently in."
+"An acronym that stands for \"Simple Mail Transfer Protocol\", it is exactly "
+"that. A standard that defines a simple an reliable way to transfer messages "
+"between computers on a network. It is used by most, if not all, mail "
+"programs to transfer mail."
 msgstr ""
-"Esta barra contiene todos los comandos disponibles para trabajar con los "
-"mensajes, desde seleccionar las cabeceras que mostrar hasta cambiar la "
-"codificación de caracteres. Algunos de las opciones del menú no se "
-"encuentran disponibles siempre, dependen del estado en el que se encuentra "
-"el mensaje."
+"Un acrónimo para \"Simple Mail Transfer Protocol\" (Protocolo de "
+"Transferencia Simple de Correos), es exactamente eso. Un estándar que define "
+"una forma simple y confiable de transferencia de mensajes entre computadoras "
+"en una red. Es usado por la mayoría, si no todos, los programas para "
+"transferir correo."
 
-#: C/balsa.xml:1361(para)
-msgid ""
-"The file menu contains commands for manipulating the message as a whole."
-msgstr ""
-"El menú «Archivo» contiene los comandos para manipular el mensaje en su "
-"conjunto."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/glossary.page:106
+msgid "VCARD"
+msgstr "VCARD"
 
-#: C/balsa.xml:1368(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/glossary.page:107
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "VCARD is a standard method of storing contact information for easy "
+#| "exchange between programs. <application>Balsa</application> supports "
+#| "VCARD addressbooks, as does GnomeCard and Evolution. Many other programs "
+#| "are capable of exporting their contact lists in VCARD format as well."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Include File...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Include a text file in the body of the message; "
-"only works for plain text files."
+"VCARD is a standard method of storing contact information for easy exchange "
+"between programs. <app>Balsa</app> supports VCARD addressbooks, as does "
+"GnomeCard and Evolution. Many other programs are capable of exporting their "
+"contact lists in VCARD format as well."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Incluir archivo...</"
-"guimenuitem></menuchoice>: incluir un archivo de texto al cuerpo del "
-"mensaje; sólo funciona para archivos de texto plano."
+"VCARD es un método estándar de almacenamiento de información de contactos "
+"para intercambio sencillo entre programas. <application>Balsa</application> "
+"soporta agendas VCARD, como GnomeCard y Evolution. También muchos otros "
+"programas son capaces de exportar sus listas de contactos en formato VCARD."
 
-#: C/balsa.xml:1380(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Attach File...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Attach any kind of file to the message."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Adjuntar archivo...</"
-"guimenuitem></menuchoice>: adjunta cualquier tipo de archivo al mensaje."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/identities.page:8
+msgid "Identities"
+msgstr "Identidades"
 
-#: C/balsa.xml:1391(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/identities.page:9
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Send the message."
+"This dialog window lets you specify how you present yourself to the rest of "
+"the world through your email. The first page has your general information:"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar</guimenuitem></"
-"menuchoice>: enviar el mensaje."
+"Esta ventana de diálogo le permite indicar la forma en que se presenta al "
+"resto del munto a través de su correo. La primera página contiene su "
+"información general:"
 
-#: C/balsa.xml:1402(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Queue</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Queue the message in the outbox for sending later."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></"
-"menuchoice>: agregar el mensaje a la bandeja de salida para su posterior "
-"envío."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:14
+#| msgid "Identity Name"
+msgid "<gui>Identity Name</gui>"
+msgstr "<gui>Nombre de la identidad</gui>"
 
-#: C/balsa.xml:1412(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A unique title by which this identity will be named within "
+#| "<application>Balsa</application>."
 msgid ""
-"A message is considered valid (ready for sending or queuing) if it contains "
-"at least one valid email address, and no invalid addresses, in the "
-"<guilabel>Recipients</guilabel> fields."
+"A unique title by which this identity will be named within <app>Balsa</app>."
 msgstr ""
-"Un mensaje se considera válido (listo para enviar o poner en la cola), si "
-"contiene al menos una dirección de correo electrónico válida, y ninguna "
-"cuentas no válida, en los campos <guilabel>Destinatarios</guilabel>."
+"Un título único con el cual se nombra esta entidad de <application>Balsa</"
+"application>."
 
-#: C/balsa.xml:1421(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Postpone</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Save the message in the <symbol>Draftbox</symbol> for later "
-"revision and sending. You will be unable to postpone a message that is not "
-"currently valid."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Posponer</guimenuitem></"
-"menuchoice>: guardar los mensajes en <symbol>Borradores</symbol> para su "
-"posterior revisión y envío. No podrá posponer un mensaje que no sea válido."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Full Name"
+msgid "<gui>Full Name</gui>"
+msgstr "Nombre completo"
 
-#: C/balsa.xml:1445(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This doesn't <emphasis>have</emphasis> to be your name, I guess. But it's "
+#| "the word prefixing your email address in mail you send."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Print a hard-copy of the current message."
+"This doesn't <em>have</em> to be your name, I guess. But it's the word "
+"prefixing your email address in mail you send."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</"
-"guimenuitem></menuchoice>: imprimir el mensaje actual."
+"Éste no <emphasis>tiene</emphasis> que ser su nombre, supongo. Pero es la "
+"palabra que se antepone su dirección de correo en los mensajes que envíe."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Mailing Address"
+msgid "<gui>Mailing Address</gui>"
+msgstr "Dirección de correo"
 
-#: C/balsa.xml:1455(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:32
+msgid "As you wish it to appear in your \"From\" header."
+msgstr "Cómo prefiere aparecer en la cabecera «De»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Reply-To address"
+msgid "<gui>Reply-To address</gui>"
+msgstr "Responder a la dirección"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:38
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Close and discard the current message."
+"The address that you wish people to reply to your email with (if you have a "
+"home and a work address, for instance)."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>: cerrar y descartar el mensaje actual."
+"La dirección donde quiere que la gente responda su correo (por ejemplo, si "
+"tiene una dirección para el hogar y una para el trabajo)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid "Default Domain"
+msgid "<gui>Default Domain</gui>"
+msgstr "Dominio predeterminado"
 
-#: C/balsa.xml:1476(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The domain that you wish to append to all e-mail entries where you did "
+#| "not specify the domain. Normally you would use your local domain. You "
+#| "need to enable <link linkend=\"preferences-address-books\">Alias "
+#| "Expansion</link> for this to work."
 msgid ""
-"The Edit menu contains commands which are used to modify the body of the "
-"message."
+"The domain that you wish to append to all e-mail entries where you did not "
+"specify the domain. Normally you would use your local domain. You need to "
+"enable <link xref=\"preferences-address-books\">Alias Expansion</link> for "
+"this to work."
 msgstr ""
-"El menú «Editar» contiene comandos para modificar el cuerpo del mensaje."
+"El dominio que quiera asignar a todas las entradas de correo a las que no se "
+"especificó el dominio. Normalmente, se utiliza el dominio local. Necesita "
+"activar <link linkend=\"preferences-address-books\">Expansión de alias</"
+"link> para trabajar con esto."
 
-#: C/balsa.xml:1481(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/identities.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <quote>Messages</quote> page shows various initial settings for the "
+#| "new message:"
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Cut the selected text to the clipboard."
+"The \"Messages\" page shows various initial settings for the new message:"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
-"menuchoice>: cortar el texto seleccionado al portapapeles."
+"La página de <quote>Mensajes</quote> muestra varias configuraciones "
+"iniciales para el nuevo mensaje:"
 
-#: C/balsa.xml:1495(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Copy the selected text to the clipboard."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:57 C/win-composer.page:574
+msgid "<gui>Bcc</gui>"
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
-"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
 
-#: C/balsa.xml:1509(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:60
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Paste the contents of the clipboard to the current position "
-"of the cursor."
+"The default value for the blind-carbon-copy field when using this identity. "
+"Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>: pega el conteido del portapapeles en la posición actual del "
-"cursor."
+"El valor predeterminado para el campo «copia carbón oculta» cuando se "
+"utiliza esta identidad. Es útil si desea enviar siempre una copia del correo "
+"saliente a otra cuenta."
 
-#: C/balsa.xml:1527(keysym)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid "Reply String"
+msgid "<gui>Reply String</gui>"
+msgstr "Cadena de respuesta"
 
-#: C/balsa.xml:1527(keysym)
-msgid "A"
-msgstr "A"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:68
+msgid "The prefix for the subject line when replying to a message."
+msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando responde un mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:1530(guimenuitem)
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid "Forward String"
+msgid "<gui>Forward String</gui>"
+msgstr "Cadena de reenvío"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:75
+msgid "The prefix for the subject line when forwarding a message."
+msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando reenvía un mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:1536(para)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Request Message Disposition Notification"
+msgid "<gui>Request Message Disposition Notification</gui>"
+msgstr "Solicitar notificación de entrega"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:82
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Wrap Body</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be "
-"wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+"Whether Message Disposition Notification should be requested by default."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ajustar cuerpo</"
-"guimenuitem></menuchoice>: hacer que las líneas del mensaje se ajusten a la "
-"columna especificada en las preferencias."
+"Si se debe solicitar una notificación de disposición del mensaje de forma "
+"predeterminada."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:86
+#, fuzzy
+#| msgid "Face Path"
+msgid "<gui>Face Path</gui>"
+msgstr "Ruta de Face"
 
-#: C/balsa.xml:1551(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:89
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
+#| "points out to a file containing a textual representation of the face "
+#| "icon. Please see <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type="
+#| "\"http\">a description of Face and X-Face</ulink> headers for more "
+#| "details as well as the list of mail programs supporting this feature."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reflow Paragraph</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all selected lines to be wrapped to the "
-"specified outgoing mail wrap column."
+"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
+"points out to a file containing a textual representation of the face icon. "
+"Please see <link href=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\";>a description "
+"of Face and X-Face</link> headers for more details as well as the list of "
+"mail programs supporting this feature."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refluir texto "
-"seleccionado</guimenuitem></menuchoice>: hacer que todas las líneas "
-"seleccionadas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
-"preferencias."
+"Si se debería adjuntar a un programa una cabecera «Face». La ruta indicada "
+"apunta a un archivo que contiene una representación textual del icono "
+"«face». Consulte en <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type="
+"\"http\"> una descripción de las cabeceras Face y X-Face</ulink> para "
+"obtener más detalles, así como una lista de los clientes de correo que "
+"soportan esta característica."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:98
+#, fuzzy
+#| msgid "X-Face Path"
+msgid "<gui>X-Face Path</gui>"
+msgstr "Ruta de X-Face"
 
-#: C/balsa.xml:1567(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:101
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
-"keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Reflow Message</guimenuitem></menuchoice> -- Cause all "
-"the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail wrap "
-"column."
+"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
+"points out to a file containing a textual representation of the face icon."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
-"keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Citar mensajes</guimenuitem></menuchoice>: hacer que "
-"las líneas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
-"preferencias."
+"Si se debería adjuntar a un programa una cabecera «Face». La ruta indicada "
+"apunta a un archivo que contiene una representación textual del icono face."
 
-#: C/balsa.xml:1585(para)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:106
+#, fuzzy
+#| msgid "SMTP server"
+msgid "<gui>SMTP server</gui>"
+msgstr "Servidor SMTP"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:109
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <link linkend=\"smtp-server-config\">SMTP server</link> to be used "
+#| "for this identity."
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
-"keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice> -- Start "
-"spell checking the current message."
+"The <link xref=\"preferences-mail-options#smtp-server-config\"> SMTP server</"
+"link> to be used for this identity."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
-"keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Comprobar ortografía</guimenuitem></menuchoice>: "
-"iniciar la corrección ortográfica en el mensaje actual."
-
-#: C/balsa.xml:1604(guimenu)
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
+"El <link linkend=\"smtp-server-config\">servidor SMTP</link> que se "
+"utilizará para esta entidad."
 
-#: C/balsa.xml:1606(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/identities.page:115
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You control the signature that <application>Balsa</application> appends "
+#| "to your messages on the <quote>Signature</quote> page:"
 msgid ""
-"The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
-"window for editing."
+"You control the signature that <app>Balsa</app> appends to your messages on "
+"the \"Signature\" page:"
 msgstr ""
-"El menú «Mostrar» se utiliza para controlar qué encabezados se mostrarán en "
-"el ventana del editor del mensaje."
+"La firma que agrega <application>Balsa</application> a los mensajes se "
+"gestiona en la página «Firma»:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:119
+#, fuzzy
+#| msgid "Signature Path"
+msgid "<gui>Signature Path</gui>"
+msgstr "Ruta de la firma"
 
-#: C/balsa.xml:1613(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:122
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>From</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Display the <literal>From</literal> header."
+"The file containing the signature to append to all your messages. This can "
+"be generated in one of three ways:"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>De</guimenuitem></"
-"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>De:</literal>."
+"El archivo que contiene la firma que se agregará a todos los mensajes. Esta "
+"se puede generar de tres formas:"
 
-#: C/balsa.xml:1623(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:126
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Recipients</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Display the <literal>To:</literal>, <literal>Cc:</literal>, "
-"and <literal>Bcc:</literal> addresses."
+"From a regular file. List the path to any regular file, and the text from "
+"that file will be appended to your messages."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Destinatarios</"
-"guimenuitem></menuchoice>: mostrar las direcciones <literal>Para:</literal>, "
-"<literal>Cc:</literal>, y <literal>Cco:</literal>."
+"Desde un archivo normal. Liste la ruta de cualquier archivo normal, y su "
+"texto se agregará a los mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:1634(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A named pipe or FIFO. In this case, to <application>Balsa</application>, "
+#| "the file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is "
+#| "generating the content. List the path to the pipe."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Reply To</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Display the <literal>Reply-To</literal> header."
+"A named pipe or FIFO. In this case, to <app>Balsa</app>, the file looks "
+"normal, but in reality, it is a pipe to a program that is generating the "
+"content. List the path to the pipe."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Responder a</"
-"guimenuitem></menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Responder a</"
-"literal>."
+"Una tubería con nombre, o FIFO. En este caso, para <application>Balsa</"
+"application>, el archivo parece normal, pero en realidad, es una tubería "
+"hacia un programa que está generando el contenido. Liste la ruta de la "
+"tubería."
 
-#: C/balsa.xml:1644(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:137
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An executable program. <application>Balsa</application> will execute the "
+#| "program and read its output, appending that text to the message. List the "
+#| "path to the program with a <quote>|</quote> prepended to it. For example:"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
-"menuchoice> -- Display the <literal>Fcc</literal> header; this is the folder "
-"to which your copy of the sent message will be saved."
+"An executable program. <app>Balsa</app> will execute the program and read "
+"its output, appending that text to the message. List the path to the program "
+"with a \"|\" prepended to it. For example:"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
-"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Fcc</literal>; ésta es la carpeta "
-"donde se guardará una copia del mensaje enviado."
+"Un programa ejecutable. <application>Balsa</application> ejecutará el "
+"programa y leerá su salida, agregando ese texto al mensaje. Liste la ruta "
+"del programa anteponiendo una barra vertical «|». Por ejemplo:"
 
-#: C/balsa.xml:1659(guimenu)
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:141
+#, fuzzy
+#| msgid "|/home/user/dynsig.pl"
+msgid "\"|/home/user/dynsig.pl\""
+msgstr "|/home/usuario/dynsig.pl"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:146
+#, fuzzy
+#| msgid "Execute Signature"
+msgid "<gui>Execute Signature</gui>"
+msgstr "Ejecutar firma"
 
-#: C/balsa.xml:1661(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:149
 msgid ""
-"The Language menu allows you to set the language to use for composing and "
-"checking the spelling of the message."
+"Execute the instructions in the signature file and use the results as the "
+"signature to append to outgoing mail. Select this when generating the "
+"signature from an executable program as outlined above in Signature Path."
 msgstr ""
-"El menú «Idioma» le permite especificar el idioma utilizado para la "
-"composición y revisión de la ortografía del mensaje."
+"Ejecutar las instrucciones en el archivo de firmas y utilizar los resultados "
+"como la firma para agregar al correo saliente. Seleccione esta opción para "
+"generar la firma desde un programa ejecutable como se describe anteriormente "
+"en la ruta de la firma."
 
-#: C/balsa.xml:1666(para)
-msgid "The available languages include:"
-msgstr "Los idiomas disponibles incluyen:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:155
+#, fuzzy
+#| msgid "Include Signature"
+msgid "<gui>Include Signature</gui>"
+msgstr "Incluir firma"
 
-#: C/balsa.xml:1669(para)
-msgid "Brazilian"
-msgstr "Portugués de Brasil"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:158
+msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail."
+msgstr "Agregar la firma al final de todo el correo saliente."
 
-#: C/balsa.xml:1670(para)
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalán"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:161
+#, fuzzy
+#| msgid "Include Signature When Forwarding"
+msgid "<gui>Include Signature When Forwarding</gui>"
+msgstr "Incluir firma al reenviar"
 
-#: C/balsa.xml:1671(para)
-msgid "Chinese (Simplified or Traditional)"
-msgstr "Chino (simplificado o tradicional)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:164
+msgid "Add the signature when forwarding an existing mail."
+msgstr "Agregar firma al reenviar un mensaje existente."
 
-#: C/balsa.xml:1672(para)
-msgid "Czech"
-msgstr "Checo"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:167
+#, fuzzy
+#| msgid "Include Signature When Replying"
+msgid "<gui>Include Signature When Replying</gui>"
+msgstr "Incluir firma cuando se conteste"
 
-#: C/balsa.xml:1673(para)
-msgid "Danish"
-msgstr "Danés"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:170
+msgid "Add the signature when replying to a existing message."
+msgstr "Agregar la firma al responder un mensaje existente."
 
-#: C/balsa.xml:1674(para)
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandés"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:173
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Signature Separator"
+msgid "<gui>Add Signature Separator</gui>"
+msgstr "Agregar separador de firma"
 
-#: C/balsa.xml:1675(para)
-msgid "English (American or British)"
-msgstr "Inglés (americano o británico)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:176
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When checked, this has <application>Balsa</application> insert the "
+#| "standard signature separator before your signature."
+msgid ""
+"When checked, this has <app>Balsa</app> insert the standard signature "
+"separator before your signature."
+msgstr ""
+"Cuando está marcada, se indica a <application>Balsa</application> que "
+"inserte el separador de firma estándar antes de la firma."
 
-#: C/balsa.xml:1676(para)
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:180
+#, fuzzy
+#| msgid "Prepend Signature"
+msgid "<gui>Prepend Signature</gui>"
+msgstr "Anteponer firma"
 
-#: C/balsa.xml:1677(para)
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estonio"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:183
+msgid "Add the signature before the message text, rather than after it."
+msgstr "Agrega la firma antes del texto del mensaje, en lugar de después."
 
-#: C/balsa.xml:1678(para)
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finlandés"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/identities.page:187
+msgid "Security settings are on the fourth page:"
+msgstr "La configuración de seguridad se encuentra en la cuarta página:"
 
-#: C/balsa.xml:1679(para)
-msgid "French"
-msgstr "Francés"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:190
+#, fuzzy
+#| msgid "Sign messages by default."
+msgid "<gui>Sign messages by default.</gui>"
+msgstr "Firmar mensajes de manera predeterminada."
 
-#: C/balsa.xml:1680(para)
-msgid "German (including Austrian and Swiss)"
-msgstr "Alemán (incluyendo austríaco y suizo)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:193
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default enable the cryptographic signature for every new message. The "
+#| "default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> "
+#| "option."
+msgid ""
+"By default enable the cryptographic signature for every new message. The "
+"default protocol is determined by the \"Default protocol\" option."
+msgstr ""
+"Activar la firma cifrada para cada mensaje nuevo de manera predeterminada. "
+"El protocolo predeterminado es el establecido en la opción <quote>protocolo "
+"predeterminado</quote>."
 
-#: C/balsa.xml:1681(para)
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Encrypt messages by default."
+msgid "<gui>Encrypt messages by default.</gui>"
+msgstr "Cifrar mensajes de manera predeterminada."
 
-#: C/balsa.xml:1682(para)
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:201
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default encrypt every new message. The default protocol is determined "
+#| "by the <quote>Default protocol</quote> option."
+msgid ""
+"By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
+"the \"Default protocol\" option."
+msgstr ""
+"Cifrar cada mensaje nuevo de manera predeterminada. El protocolo "
+"predeterminado es el establecido en la opción <quote>protocolo "
+"predeterminado</quote>."
 
-#: C/balsa.xml:1683(para)
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Húngaro"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:205
+#, fuzzy
+#| msgid "Default protocol."
+msgid "<gui>Default protocol.</gui>"
+msgstr "Protocolo predeterminado."
 
-#: C/balsa.xml:1684(para)
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiano"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:208
+msgid ""
+"Choose the default protocol for the cryptographic signature and message "
+"encryption."
+msgstr ""
+"Elegir el protocolo predeterminado para la firma criptográfica y el cifrado "
+"de mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:1685(para)
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:212
+#, fuzzy
+#| msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
+msgid "<gui>Always trust GnuPG keys when encrypting.</gui>"
+msgstr "Confiar siempre en claves GnuPG al cifrar."
 
-#: C/balsa.xml:1686(para)
-msgid "Kazakh"
-msgstr "Kazajo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:215
+msgid ""
+"Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key "
+"is not fully trusted."
+msgstr ""
+"No pedir confirmación al cifrar para un destinatario cuya clave GnuPG no es "
+"de plena confianza."
 
-#: C/balsa.xml:1687(para)
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:219
+#, fuzzy
+#| msgid "Remind me if messages can be encrypted."
+msgid "<gui>Remind me if messages can be encrypted.</gui>"
+msgstr "Recordarme si se pueden cifrar los mensajes"
 
-#: C/balsa.xml:1688(para)
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letón"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:222
+msgid ""
+"Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients "
+"and show a dialog in this case."
+msgstr ""
+"Antes de enviar un mensaje, comprobar que estén presentes las claves válidas "
+"para todos los destinatarios y mostrar un cuadro de diálogo en tal caso."
 
-#: C/balsa.xml:1689(para)
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituano"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/identities.page:226
+#, fuzzy
+#| msgid "Use secret key with this id for signing."
+msgid "<gui>Use secret key with this id for signing.</gui>"
+msgstr "Usar clave secreta con este identificador para firmar."
 
-#: C/balsa.xml:1690(para)
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Noruego"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/identities.page:229
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Usually, <application>Balsa</application> automaticylly selects a proper "
+#| "secret key for cryptographic signatures from the identity's mail address. "
+#| "Therefore, most users should leave this entry empty. If you want to force "
+#| "using a specific secret key for cryptographic signatures, enter the key "
+#| "id here. You can get the key id by running the command 'gpg --list-secret-"
+#| "keys'."
+msgid ""
+"Usually, <app>Balsa</app> automatically selects a proper secret key for "
+"cryptographic signatures from the identity's mail address. Therefore, most "
+"users should leave this entry empty. If you want to force using a specific "
+"secret key for cryptographic signatures, enter the key id here. You can get "
+"the key id by running the command <cmd>gpg --list-secret-keys</cmd>."
+msgstr ""
+"Usualmente, <application>Balsa</application> selecciona automáticamente una "
+"clave secreta apropiada para las firmas criptográficas tomando la dirección "
+"de correo de la identidad. Por eso, la mayoría de los usuario podrán dejar "
+"en blanco esta entrada. Si quiere forzar el uso de una clave secreta "
+"específica, escriba aquí el identificador de clave. Se puede obtener el "
+"identificador de clave ejecutando el comando «gpg --list-secret-keys»."
 
-#: C/balsa.xml:1691(para)
-msgid "Polish"
-msgstr "Polaco"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/identities.page:239
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These security options are available only if <application>Balsa</"
+#| "application> is built with <application>GnuPG</application> support."
+msgid ""
+"These security options are available only if <app>Balsa</app> is built with "
+"<app>GnuPG</app> support."
+msgstr ""
+"Estas opciones de seguridad sólo estarán disponibles si se construyó "
+"<application>Balsa</application> con soporte de <application>GnuPG</"
+"application>."
 
-#: C/balsa.xml:1692(para)
-msgid "Portugese"
-msgstr "Portugués"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:5
+msgid "<app>Balsa</app> User's Guide"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:1693(para)
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumano"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:9
+#| msgid "Pawel"
+msgid "Pawel Salek"
+msgstr "Pawel Salek"
 
-#: C/balsa.xml:1694(para)
-msgid "Russian"
-msgstr "Ruso"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:12
+msgid "Stuart Parmenter and others, see AUTHORS for a list of people"
+msgstr "Stuart Parmenter y otros, consulte AUTHORS para una lista de la gente"
 
-#: C/balsa.xml:1695(para)
-msgid "Serbian (including Latin)"
-msgstr "Serbio (incluyendo latino)"
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:14
+#| msgid "1997-2009"
+msgid "1997-2013"
+msgstr "1997-2013"
 
-#: C/balsa.xml:1696(para)
-msgid "Slovak"
-msgstr "Eslovaco"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
+"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
+"all copies."
+msgstr ""
+"Se otorga permiso para hacer y distribuir copias literales de este manual "
+"siempre que se adjunten en todas las copias la nota de derechos de autor y "
+"esta nota de permiso."
 
-#: C/balsa.xml:1697(para)
-msgid "Spanish"
-msgstr "Español"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:20
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
+"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
+"identical to this one."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar y distribuir versiones modificadas de este "
+"manual bajo las condiciones de copia verbatim, asintiendo que el trabajo "
+"total derivado de éste se distribuya bajo los términos de una nota de "
+"permiso idéntica a ésta."
 
-#: C/balsa.xml:1698(para)
-msgid "Swedish"
-msgstr "Sueco"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:25
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"into another language, under the above conditions for modified versions, "
+"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
+"by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar y distribuir traducciones de este manual en "
+"cualquier otro idioma, bajo las siguientes condiciones para las versiones "
+"modificadas, excepto si esta nota de permiso aparece en una traducción "
+"aprobada por la Free Software Foundation."
 
-#: C/balsa.xml:1699(para)
-msgid "Tatar"
-msgstr "Tártaro"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:30
+msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
+msgstr "UNIX es una marca registrada de X/Open Group."
 
-#: C/balsa.xml:1700(para)
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:31
+msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux es una marca registrada de Linus Torvalds."
 
-#: C/balsa.xml:1701(para)
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:32
+msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
+msgstr "X Window System es una marca registrada de X Consortium, Inc."
 
-#: C/balsa.xml:1703(para)
-msgid "and more may have been added."
-msgstr "y se han añadido muchos más."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:33
+msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
+msgstr "Windows es una marca registrada de Microsoft Corp."
 
-#: C/balsa.xml:1709(guimenu)
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:34
+msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
+msgstr "Macintosh y Apple son marcas registradas de Apple Computer, Inc."
 
-#: C/balsa.xml:1714(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Disposition "
-"Notification</guimenuitem></menuchoice> -- If checked <application>Balsa</"
-"application> will include the <literal>Disposition-Notification-To</literal> "
-"header line with your <literal>From</literal> address. Please note that the "
-"handling of this request depends on the receiving mail program and that it "
-"not guaranteed that this notification will be sent back."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:36
+msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Solicitar notificación "
-"de entrega</guimenuitem></menuchoice>: si está marcada, <application>Balsa</"
-"application> incluirá la línea de cabecera <literal>Notificación</literal> "
-"con su dirección <literal>De</literal>. Tenga en cuenta que esta solicitud "
-"depende del programa de correo que recibe y no se garantiza que esta "
-"notificación se envíe de vuelta."
+"El resto de marcas registradas son propiedad de sus respectivos propietarios."
 
-#: C/balsa.xml:1730(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Format = Flowed</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- The <quote>Flowed</quote> format (RFC 3676) "
-"breaks the message text into paragraphs, which you type continuously using "
-"the <keysym>Enter</keysym> key only to mark the end of a paragraph, and "
-"<quote>fixed</quote> lines which you mark individually using the "
-"<keysym>Enter</keysym> key. This allows other mailers that recognize the "
-"format to display the text appropriately for the width of the recipient's "
-"screen, and to quote the text correctly when constructing a reply. The text "
-"is also displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
+# Siempre la disyuntiva:
+# El anglicismo "interface" o "interfase", ambas tienen significados distintos.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> is a graphical mail client. While it is "
+#| "in active development, <application>Balsa</application> has many features "
+#| "such as: <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+#| "glossterm> and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+#| "acronym></glossterm> support; sendmail or direct <glossterm linkend="
+#| "\"glossary-smtp\"><acronym>SMTP</acronym></glossterm> support; optional "
+#| "multi-threaded retrieval and sending of messages; support for all "
+#| "configurations of local mail folders; automatic mail checking; mail "
+#| "printing; inline attachment viewing; and the proverbial much, much more."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> is a graphical mail client. While it is in active "
+"development, <app>Balsa</app> has many features such as: <link xref="
+"\"glossary#imap\">IMAP</link> and <link xref=\"glossary#pop\">POP3</link> "
+"support; sendmail or direct <link xref=\"glossary#smtp\">SMTP</link> "
+"support; optional multi-threaded retrieval and sending of messages; support "
+"for all configurations of local mail folders; automatic mail checking; mail "
+"printing; inline attachment viewing; and the proverbial much, much more."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Formato: fluido</"
-"guimenuitem></menuchoice>: el formato <quote>Fluido</quote> (RFC 3676) "
-"divide el texto del mensaje en párrafos escritos de manera continua usando "
-"la tecla <keysym>Intro</keysym> para marcar el final de un párrafo, y las "
-"líneas <quote>fijas</quote> que se marcan de forma individual con la tecla "
-"<keysym>Intro</keysym>. Esto permite, a otros programas que reconocen el "
-"formato, mostrar el texto apropiadamente para el ancho de la pantalla del "
-"destinatario, y citar el texto correctamente en la construcción de una "
-"respuesta. El texto también se muestra claramente en un programa sin soporte "
-"del formato «fluido»."
+"<application>Balsa</application> es un cliente de correos con interfaz "
+"gráfica. Aunque actualmente está en desarrollo, <application>Balsa</"
+"application> posee muchas características como: soporte para <glossterm "
+"linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> y <glossterm "
+"linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>; soporte para "
+"sendmail o <glossterm linkend=\"glossary-smtp\"><acronym>SMTP</acronym></"
+"glossterm> directo; envío y recepción de mensajes multi-hilo opcional; "
+"soporte para configuración de todas las carpetas locales de correo; revisión "
+"de correo automática; impresión de correo; visor de adjuntos en línea; y el "
+"proverbial mucho, mucho más..."
 
-#: C/balsa.xml:1747(para)
+# Un poco traído por los pelos, pero a ver si queda en contexto.
+# Revisar el link por si existe una versión castellana de Un FAQ similar.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This document will introduce a person who understands mail to using "
+#| "<application>Balsa</application>. However, it will not explain email to a "
+#| "confused individual. If you're looking for that, try asking a friend or "
+#| "visiting the <ulink url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type="
+#| "\"http\">Email FAQ</ulink>."
 msgid ""
-"Using <quote>Format=Flowed</quote> is strongly recommended. It helps to "
-"avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted "
-"text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
+"This document will introduce a person who understands mail to using "
+"<app>Balsa</app>. However, it will not explain email to a confused "
+"individual. If you're looking for that, try asking a friend or visiting the "
+"<link href=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http\"> Email "
+"FAQ</link>."
 msgstr ""
-"El uso del <quote>Formato: fluido</quote> se recomienda encarecidamente. "
-"Esto ayuda a evitar <quote>saltos de línea desconcertante</quote> que se "
-"pueden observar cuando se divide el texto entre líneas y se muestra con un "
-"nivel inadecuado de acotación."
+"Este documento explicará como usar <application>Balsa</application> a una "
+"persona que conoce el correo electrónico. Sin embargo no explicará el correo "
+"electrónico a una persona que no lo conozca. Para entender el correo "
+"electrónico, intente preguntar a un amigo o visite las <ulink url=\"http://";
+"www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\" type=\"http\">Preguntas frecuentes sobre el "
+"corre-e</ulink> (en inglés)."
 
-#: C/balsa.xml:1758(para)
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:11
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Send as plain text and "
-"HTML</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> can send "
-"and receive messages in right-to-left languages such as Arabic, Hebrew, and "
-"Persian, but some other agents such as mailing lists may mangle them when "
-"translating into HTML. If the <quote>Send as plain text and HTML</quote> "
-"option is selected, <application>Balsa</application> will generate a correct "
-"HTML message part that such agents will use instead."
+"external ref='figures/balsa_logo.png' md5='9598e9795c931dc2e4396d41d660f916'"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Enviar como texto plano "
-"y HTML</guimenuitem></menuchoice>: Balsa puede enviar y recibir mensajes en "
-"diversos idiomas como árabe, hebreo y persa, pero algunos agentes, tales "
-"como listas de correo, podrían destrozarlos al traducirlo a HTML. Si se "
-"selecciona la opción «Enviar como texto plano y HTML», entonces "
-"<application>Balsa</application> generará una parte de mensaje en HTML para "
-"que la usen esos agentes."
 
-#: C/balsa.xml:1775(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:9
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> is a graphical mail client. It supports "
+#| "the standard features of any good reader and has new features added "
+#| "continually. See the abstract above for a quick feature rundown."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Sign message</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Cryptographically sign the message. The "
-"recipients can check the signature to prove the sender's (=your) identity or "
-"to detect any tampering with the message."
+"<app>Balsa</app> is a graphical mail client. It supports the standard "
+"features of any good reader and has new features added continually. See the "
+"abstract above for a quick feature rundown."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Firmar mensaje</"
-"guimenuitem></menuchoice>: firmar el mensaje criptográficamente. Los "
-"destinatarios pueden verificar la firma para comprobar la identidad del "
-"remitente (su identidad) o para detectar cualquier alteración del mensaje."
+"<application>Balsa</application> es un cliente de correo electrónico con "
+"interfaz gráfica. Posee soporte para las características usuales de "
+"cualquier buen visor de correo electrónico y además agrega nuevas "
+"características continuamente. El resumen arriba le dará un vistazo rápido "
+"de las características incluidas."
 
-#: C/balsa.xml:1788(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Encrypt message</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended "
-"recipient(s) can decrypt and read the contents."
+# "back end" traducido como "back-end" a falta de una mejor aproximación
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> is written using <acronym>GTK+</acronym> "
+#| "and <acronym>GNOME</acronym>. Originally based on libmutt, the back end "
+#| "code to <application>Mutt</application>, <application>Balsa</application> "
+#| "now uses a combination of GMime for handling Mime messages, and its own "
+#| "drivers for local and remote mailstores."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> is written using GTK+ and GNOME. Originally based on "
+"libmutt, the back end code to <app>Mutt</app>, <app>Balsa</app> now uses a "
+"combination of GMime for handling Mime messages, and its own drivers for "
+"local and remote mailstores."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Cifrar mensaje</"
-"guimenuitem></menuchoice>: cifrar el mensaje. Solo los destinatarios pueden "
-"descifrar y leer el contenido."
+"<application>Balsa</application> está escrito usando <acronym>GTK+</acronym> "
+"y <acronym>GNOME</acronym>. Basado originalmente  en el código de libmutt, "
+"el código «backend» de <application>Mutt</application>, <application>Balsa</"
+"application> usa una combinación de GMime para manejar mensajes Mime, y su "
+"propio controlador para almacenes de correo locales y remotos."
 
-#: C/balsa.xml:1800(para)
-msgid ""
-"The following options determine the protocol used for signing and/or "
-"encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all "
-"recipients can use."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to learn more about <application>Balsa</application>, your "
+#| "best bet is the mailing list <email>balsa-list gnome org</email>, to "
+#| "which you can subscribe by going to the website <ulink url=\"http://mail.";
+#| "gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list\">http://mail.gnome.org/mailman/";
+#| "listinfo/balsa-list</ulink> or by sending a message with a subject of "
+#| "<emphasis>subscribe</emphasis> to <email>balsa-list-request gnome org</"
+#| "email>. Bugs can be reported via <application>bug-buddy</application>, "
+#| "<application>gnome-bug </application> or to <email>submit bugs gnome org</"
+#| "email>."
+msgid ""
+"If you want to learn more about <app>Balsa</app>, your best bet is the "
+"mailing list <code>balsa-list gnome org</code>, to which you can subscribe "
+"by going to the website <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"balsa-list\"> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list</link> or by "
+"sending a message with a subject of <em>subscribe</em> to <link href="
+"\"mailto:balsa-list-request gnome org?subject=Subscribe\"> balsa-list-"
+"request gnome org</link>. Bugs can be reported via <app>bug-buddy</app> or "
+"to the <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=balsa\";> "
+"Gnome bug tool</link>."
 msgstr ""
-"Las siguientes opciones determinan el protocolo utilizado para firmar y/o "
-"cifrar el mensaje. Debe elegir el protocolo apropiado que todos los "
-"destinatarios puedan utilizar."
+"Si quiere aprender más sobre <application>Balsa</application>, su mejor "
+"opción es la lista de correos <email>balsa-list gnome org</email>, a la que "
+"se puede suscribir visitando su sitio web <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/balsa-list\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-";
+"list</ulink> o enviando un mensaje con el asunto <emphasis>subscribe</"
+"emphasis> a <email>balsa-list-request gnome org</email>. Puede informar de "
+"errores y problemas con <application>bug-buddy</application>, "
+"<application>gnome-bug </application> o a <email>submit bugs gnome org</"
+"email>."
 
-#: C/balsa.xml:1808(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/its-not-working.page:8
+msgid "It's not Working!!!"
+msgstr "No funciona."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/its-not-working.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a FAQ for when <application>Balsa</application> appears to lock "
+#| "up, or other things that you think should be happening aren't. If you "
+#| "can't figure out how to do something but <application>Balsa</application> "
+#| "lets you do it, that's a bug. Report it."
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses MIME mode</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
-"including all attachments, using the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the "
-"message envelope (including the Subject) is not protected."
+"This is a FAQ for when <app>Balsa</app> appears to lock up, or other things "
+"that you think should be happening aren't. If you can't figure out how to do "
+"something but <app>Balsa</app> lets you do it, that's a bug. Report it."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo MIME</"
-"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
-"todos los adjuntos, usando el modo PGP/MIME (RFC 3156). Tenga en cuenta que "
-"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
+"Ésta es una lista de P+F para cuando <application>Balsa</application> parece "
+"bloquearse u otras cosas que piensa que deben estar pasando no suceden. Si "
+"no puede descubrir cómo hacer algo pero <application>Balsa</application> se "
+"lo permite, eso es un error. Informe de este error."
 
-#: C/balsa.xml:1821(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/its-not-working.page:15
+#, fuzzy
+#| msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses old OpenPGP "
-"mode</guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt only the message "
-"text, but not attachments, using the OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to "
-"add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo "
-"antiguo OpenPGP</guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar sólo el texto "
-"del mensaje, utilizando el modo OpenPGP (RFC 2440). Si desea agregar algún "
-"adjunto, deberá firmarlo y/o cifrarlo antes de agregarlo."
+"<link xref=\"its-not-working#main-to-imap\">i I want one of the main folders "
+"to be IMAP</link>"
+msgstr "Quiero que una de las carpetas principales sea IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:1834(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/its-not-working.page:22
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>S/MIME mode (GpgSM)</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
-"including all attachments, using the S/MIME mode (RFC 2633). Note that the "
-"message envelope (including the Subject) is not protected."
+"<link xref=\"its-not-working#frozen\"> <app>Balsa</app>'s frozen!</link>"
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Modo S/MIME (GpgSM)</"
-"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
-"todos los adjuntos, usando el modo S/MIME (RFC 2633). Tenga en cuenta que "
-"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
 
-#: C/balsa.xml:1848(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/its-not-working.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "What's that window that flashed on the screen?"
 msgid ""
-"Cryptographic signatures and encryption are available only when "
-"<application>Balsa</application> has been built with <application>GnuPG</"
-"application> support. For a detailed description of E-Mail cryptography, see "
-"the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\"; type="
-"\"http\">GnuPG Manual</ulink> and the <ulink url=\"http://www.dewinter.com/";
-"gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" type=\"http\">GnuPG HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Las firmas criptográficas y cifrado se activan solamente cuando se contruye "
-"<application>Balsa</application> con el soporte de <application>GnuPG</"
-"application>. Para obtener una descripción detallada sobre el cifrado de "
-"correo electrónico, consulte el <ulink url=\"http://www.gnupg.org/";
-"documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\">manual de GnuPG</ulink> y los "
-"<ulink url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\"; "
-"type=\"http\">tutoriales de GnuPG</ulink>."
+"<link xref=\"its-not-working#spooky-win\"> What's that window that flashed "
+"on the screen?</link>"
+msgstr "¿Qué es esa ventana que parpadea en la pantalla?"
 
-#: C/balsa.xml:1870(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/its-not-working.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid "The address book doesn't import my addresses."
 msgid ""
-"The toolbar contains buttons for the most commonly used functions when "
-"sending messages, including Send, Attach File..., and Save. As with the menu "
-"bar, some buttons are disabled if the message is not correctly setup to be "
-"sent."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
-"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo «Enviar», «Adjuntar» y "
-"«Guardar». Al igual que en la barra de menú, algunos botones se desactivan "
-"si el mensaje no se configura correctamente para enviarse."
+"<link xref=\"its-not-working#address-book\"> The address book doesn't import "
+"my addresses.</link>"
+msgstr "La libreta de direcciones no importa mis direcciones."
 
-#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/its-not-working.page:43
+msgid "I want a basic mailbox to use IMAP"
+msgstr "Quiero un buzón de correo básico para usar IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:1892(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/its-not-working.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "See <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">this section</link>."
 msgid ""
-"Send the current message. Only available if the message is legal to be sent "
-"(i.e. proper email addresses). This button may also be configured to queue "
-"the message in the outbox to be sent later (see the <link linkend="
-"\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog)."
-msgstr ""
-"Enviar el mensaje actual. Sólo se activa si el mensaje es legal para "
-"enviarse (por ejemplo, direcciones de correo electrónico correctas). Este "
-"botón también se puede configurar para enviar el mensaje a la cola en la "
-"bandeja de salida para enviarlo más tarde (consulte el cuadro de diálogo "
-"<link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias</link>)"
-
-#: C/balsa.xml:1903(guibutton)
-msgid "Attach"
-msgstr "Adjuntar"
+"See <link xref=\"common-tasks#ct-main-folder-imap\">this section</link>."
+msgstr "Consulte <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">esta sección</link>."
 
-#: C/balsa.xml:1905(para)
-msgid "Open a dialog to attach a file to the current message."
-msgstr "Abrir un diálogo para adjuntar un archivo al mensaje actual."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/its-not-working.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "<application>Balsa</application>'s frozen!"
+msgid "<app>Balsa</app>'s frozen!"
+msgstr "<application>Balsa</application> está congelado."
 
-#: C/balsa.xml:1912(guibutton)
-msgid "Postpone"
-msgstr "Posponer"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/its-not-working.page:49
+msgid "Odds are it isn't. Watch out for:"
+msgstr "Lo más probable es que no lo esté. Tener en cuenta:"
 
-#: C/balsa.xml:1914(para)
-msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/its-not-working.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop "
+#| "responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
+msgid ""
+"If you don't have threading, <app>Balsa</app> will stop responding when it "
+"sends and receives email. Use threading, if possible."
 msgstr ""
-"Posponer el mensaje en los «Borradores» para su posterior revisión y envío."
+"Si no tiene hilos, <application>Balsa</application> dejará de responder "
+"cuando se envíen y reciban correos. Utilize los hilos cuando sea posible."
 
-#: C/balsa.xml:1922(guibutton)
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Comprobar ortografía"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/its-not-working.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> is downloading a new message or closing "
+#| "a large mailbox. This could take a while, especially when this file is "
+#| "accessed via <acronym>NFS</acronym>."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> is downloading a new message or closing a large mailbox. "
+"This could take a while, especially when this file is accessed via NFS."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> está descargando un mensaje nuevo o "
+"cerrando un buzón extenso. Esto podría demorar un momento, especialmente "
+"cuando se accede a este archivo a través de <acronym>NFS</acronym>."
 
-#: C/balsa.xml:1924(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/its-not-working.page:62
 msgid ""
-"Start a spell check on the current message. If <application>Balsa</"
-"application> is built with support for <application>GtkSpell</application>, "
-"your spelling is checked in place. Otherwise, <application>Balsa</"
-"application> can use either <application>ispell</application> or "
-"<application>aspell</application> to do the spell checking. Settings for "
-"this can be found in the <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferences</"
-"link> dialog."
+"A dialog box is being displayed but it is obscured by another one. This "
+"seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if "
+"there's a hidden dialog somewhere."
 msgstr ""
-"Iniciar el corrector ortográfico en el mensaje actual. Si "
-"<application>Balsa</application> se contruyó con soporte para "
-"<application>GtkSpell</application>, entonces la revisión ortográfica se "
-"realiza en el mismo lugar. De lo contrario, <application>Balsa</application> "
-"utilizará <application>ispell</application> o <application>aspell</"
-"application> para hacerla. La configuración de esto se obtiene en el diálogo "
-"de <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferencias</link>."
+"Se muestra un cuadro de diálogo, pero está oscurecido por otro. Esto parece "
+"suceder con Sawfish. Pruebe moviendo las ventanas cercanas y ver si hay "
+"algún cuadro de diálogo oculto en algún lugar."
 
-#: C/balsa.xml:1940(guibutton)
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/its-not-working.page:70
+msgid "What's that window that flashed on the screen?"
+msgstr "¿Qué es esa ventana que parpadea en la pantalla?"
 
-#: C/balsa.xml:1942(para)
-msgid "Print out the draft of the message."
-msgstr "Imprimir el borrador del mensaje."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/its-not-working.page:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Were you checking your mail? Probably. This is the window that displays "
+#| "progress for retrieving <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+#| "\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mail. If you don't have any "
+#| "<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+#| "accounts, it will still appear -- but it'll disappear almost instantly. "
+#| "You can disable displaying this window in preferences."
+msgid ""
+"Were you checking your mail? Probably. This is the window that displays "
+"progress for retrieving <link xref=\"glossary#pop\">POP3</link> mail. If you "
+"don't have any <link xref=\"glossary#pop\">POP3</link> accounts, it will "
+"still appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable "
+"displaying this window in preferences."
+msgstr ""
+"¿Estaba revisando su correo? Probablemente. Ésta es la ventana que muestra "
+"el progreso al recuperar el correo <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Si no tiene ninguna cuenta "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, "
+"esto seguirá apareciendo (pero desaparecerá casi instantáneamente). Se puede "
+"desactivar la visualización de esta ventana en las preferencias."
 
-#: C/balsa.xml:1947(guibutton) C/balsa.xml:2260(guibutton)
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/its-not-working.page:78
+msgid "The address book doesn't import my addresses."
+msgstr "La libreta de direcciones no importa mis direcciones."
 
-#: C/balsa.xml:1949(para)
+# symlink == enlace simbólico (?)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/its-not-working.page:79
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> attempts to open the file <filename>~/."
+#| "gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. If you're not using this file, you may "
+#| "need to create a symlink so that <application>Balsa</application> can "
+#| "open it."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> attempts to open the file <file>~/.gnome/GnomeCard.gcrd</"
+"file>. If you're not using this file, you may need to create a symlink so "
+"that <app>Balsa</app> can open it."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> trata de abrir el archivo <filename>~/."
+"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. Si no está usando éste archivo, puede que "
+"necesite crear un enlace simbólico para que <application>Balsa</application> "
+"pueda abrirlo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/its-not-working.page:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There have been slight changes in <application>GnomeCard</application>'s "
+#| "file format between its various versions. <application>Balsa</"
+#| "application> is known to work with at least <application>GnomeCard</"
+#| "application> version 1.0.10 and probably most other releases."
 msgid ""
-"Close the composition window without saving or sending the message within."
-msgstr "Cierra la ventana del editor sin guardar ni enviar el mensaje dentro."
+"There have been slight changes in <app>GnomeCard</app>'s file format between "
+"its various versions. <app>Balsa</app> is known to work with at least "
+"<app>GnomeCard</app> version 1.0.10 and probably most other releases."
+msgstr ""
+"Ha habido pequeños cambios en el formato de archivos de "
+"<application>GnomeCard</application> y sus versiones. Se sabe que "
+"<application>Balsa</application> funciona por lo menos con "
+"<application>GnomeCard</application> versión 1.0.10 y probablemente la "
+"mayoría de sus lanzamientos."
 
-#: C/balsa.xml:1960(title)
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceras"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mbox-formats.page:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Available mailbox formats"
+msgid "Available Mailbox Formats"
+msgstr "Formatos de buzones disponibles"
 
-#: C/balsa.xml:1962(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mbox-formats.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, "
+#| "including mbox."
 msgid ""
-"The headers area is where the information regarding where the message is "
-"being sent to and from, as well as comments and keywords can be entered. All "
-"of the available headers are not shown by default, but they can be turned on "
-"and off very quickly using the menu."
+"<app>Balsa</app> handles several mailbox formats, including mbox. Further "
+"information can be found in the following documents:"
 msgstr ""
-"El área de las cabeceras contiene la información sobre el origen y el "
-"destino del mensaje, así como los comentarios y etiquetas que se pueden "
-"introducir. De manera predeterminada, no se muestran todas las cabeceras "
-"disponibles, pero se pueden activar o desactivar rápidamente usando el menú."
+"<application>Balsa</application> soporta varios formatos de buzones, "
+"incluido mbox."
 
-#: C/balsa.xml:1973(guilabel)
-msgid "From"
-msgstr "De"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/mbox-formats.page:13
+msgid "Benchmarking mbox versus maildir"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:1975(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mbox-formats.page:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Benchmarking mbox versus maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#| "courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\">http://www.courier-mta.org/mbox-vs-";
+#| "maildir/</ulink>"
 msgid ""
-"<literal>From</literal> is used to indicate the origin of the message, "
-"<application>Balsa</application> automatically fills this in for you if you "
-"have entered your name and email address in the <link linkend=\"identities"
-"\">identities</link> window."
+"<link href=\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";> http://www.";
+"courier-mta.org/mbox-vs-maildir/</link>"
 msgstr ""
-"<literal>De</literal> se utiliza para indicar el origen del mensaje, "
-"<application>Balsa</application> completa esto automáticamente en el caso "
-"que haya introducido su nombre y su dirección de correo en la ventana <link "
-"linkend=\"identities\">identidades</link>."
+"Parámetros de referencia de mbox contra maildir <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";>http://www.courier-mta.org/";
+"mbox-vs-maildir/</ulink>"
 
-#: C/balsa.xml:1985(guilabel)
-msgid "To"
-msgstr "Para"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/mbox-formats.page:20
+msgid "Mailbox Format Characteristics"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:1987(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mbox-formats.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mailbox Format Characteristics <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#| "washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.";
+#| "washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
 msgid ""
-"The <literal>To</literal> header is used to indicate the intended recipient "
-"of the message; <application>Balsa</application> automatically fills this in "
-"for you if you are replying to a message."
+"<link href=\"http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html";
+"\"> http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html</link>"
 msgstr ""
-"La cabecera <literal>Para</literal> se utiliza para indicar el destinatario "
-"del mensaje; <application>Balsa</application> completa esto automáticamente "
-"si se responde a un mensaje."
+"Características del formato mailbox <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
+"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
 
-#: C/balsa.xml:1996(guilabel)
-msgid "Subject"
-msgstr "Asunto"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/mbox-formats.page:27
+msgid "Maildir format"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:1998(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mbox-formats.page:28
+#| msgid ""
+#| "maildir(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#| "qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/";
+#| "qmail-manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
 msgid ""
-"The <literal>Subject</literal> header is used to summarize the topic of the "
-"message."
+"maildir(5) manual page (from qmail): <link href=\"http://www.qmail.org/qmail-";
+"manual-html/man5/maildir.html\"> http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/";
+"maildir.html</link>"
 msgstr ""
-"La cabecera <literal>Asunto</literal> se utiliza para resumir el tema del "
-"mensaje."
+"Página de manual de maildir(5) (de qmail) <link type=\"http\" url=\"http://";
+"www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/";
+"qmail-manual-html/man5/maildir.html</link>"
 
-#: C/balsa.xml:2006(guilabel)
-msgid "Cc"
-msgstr "Cc"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/mbox-formats.page:33
+msgid "Using Maildir format"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:2008(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mbox-formats.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using maildir format <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
+#| "maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
 msgid ""
-"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
-"the main recipient should go here."
+"<link href=\"http://cr.yp.to/proto/maildir.html\";> http://cr.yp.to/proto/";
+"maildir.html</link>"
 msgstr ""
-"La cabecera «copia carbón» (o bien, «con copia»). Aquí se puede introducir "
-"una lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
+"Uso del formato maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
+"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
 
-#: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
-msgid "Bcc"
-msgstr "Cco"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/mbox-formats.page:40
+#| msgid "Mailbox"
+msgid "QMail"
+msgstr "QMail"
 
-#: C/balsa.xml:2018(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mbox-formats.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "mbox(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#| "qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
+#| "manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
 msgid ""
-"The <literal>Bcc</literal>, or \"Blind Carbon Copy\" header. Similar to the "
-"Cc header, except that email addresses placed in this header will not appear "
-"as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon "
-"copy."
+"mbox(5) manual page (from qmail): <link href=\"http://www.qmail.org/qmail-";
+"manual-html/man5/mbox.html\"> http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/";
+"mbox.html</link>"
 msgstr ""
-"La cabecera <literal>Cco</literal>, o «copia carbón oculta». Es similar a la "
-"cabecera «Cc», con la excepción de que las direcciones de correo colocadas "
-"en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
-"También conocida como «con copia silenciosa»."
+"Página de manual de mbox(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
+"manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
 
-#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
-msgid "Fcc"
-msgstr "Rcc"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/mbox-formats.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Available mailbox formats"
+msgid "Mailbox formats"
+msgstr "Formatos de buzones disponibles"
 
-#: C/balsa.xml:2030(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mbox-formats.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mailbox formats (from Mail-Administrator HOWTO) <ulink type=\"http\" url="
+#| "\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.";
+#| "html#ss3.5\">http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.";
+#| "html#ss3.5</ulink>"
 msgid ""
-"The <literal>Fcc</literal> header stands for \"Folder Carbon Copy\", and it "
-"is used to specify any folders that you want the message copied to after "
-"being sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of all "
-"available mailboxes, simply select the destination."
+"(From Mail-Administrator HOWTO): <link href=\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/";
+"Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\"> http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-";
+"Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</link>"
 msgstr ""
-"La cabecera <literal>Fcc</literal> significa «carpeta de copia carbón», y se "
-"utiliza para indicar una carpeta donde se copiará el mensaje después de "
-"enviarlo. Se presenta como una caja combinada desplegable con una lista de "
-"todos los buzones disponibles; simplemente seleccione el destino."
+"Formatos de buzones (de «Mail-Administrator HOWTO») <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
+"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
 
-#: C/balsa.xml:2042(guilabel)
-msgid "Reply-To"
-msgstr "Responder a"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/preferences-address-books.page:39
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/address-book-vcard.png'; "
+#| "md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/address-book-vcard.png' "
+"md5='c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/address-book-vcard.png' "
+"md5='c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/preferences-address-books.page:46
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/address-book-ldap.png'; "
+#| "md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/address-book-ldap.png' "
+"md5='8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/address-book-ldap.png' "
+"md5='8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/preferences-address-books.page:70
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/address-book-modify.png'; "
+#| "md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/address-book-modify.png' "
+"md5='5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/address-book-modify.png' "
+"md5='5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences-address-books.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Address Books"
+msgid "Address Book Preferences"
+msgstr "Libretas de direcciones"
 
-#: C/balsa.xml:2044(para)
-msgid ""
-"The <literal>Reply-To</literal> header is for specifying what email address "
-"you want any replies to go to."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences-address-books.page:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> supports the use of multiple address "
+#| "books, both local <glossterm linkend=\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> "
+#| "and remote <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+#| "glossterm> address books, both of which can be configured here. "
+#| "<application>GnomeCard</application> also uses VCARD address books, so "
+#| "this allows <application>Balsa</application> to share address books with "
+#| "other GNOME applications."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> supports the use of multiple address books, both local "
+"<link xref=\"glossary#vcard\">VCARD</link> and remote <link xref="
+"\"glossary#ldap\">LDAP</link> address books, both of which can be configured "
+"here. <app>GnomeCard</app> also uses VCARD address books, so this allows "
+"<app>Balsa</app> to share address books with other GNOME applications."
 msgstr ""
-"La cabecera <literal>Responder a</literal> indica la dirección de correo "
-"donde se enviarán las respuestas."
+"<application>Balsa</application> soporta el uso de libretas de direcciones "
+"múltiples, tanto la libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-"
+"vcard\">VCARD</glossterm> local como la libreta de direcciones <glossterm "
+"linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>, que se pueden "
+"configurar aquí. <application>GnomeCard</application> también utiliza las "
+"libretas de direcciones VCARD, por lo que esto permite a <application>Balsa</"
+"application> compartir la libreta de direcciones con otras aplicaciones de "
+"GNOME."
 
-#: C/balsa.xml:2051(guilabel)
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentarios"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences-address-books.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> also supports LDIF address books, and "
+#| "can be built to use GPE address books, when SQLite is available, and "
+#| "Rubrica address books. Which types are supported depends on how "
+#| "<application>Balsa</application> was built."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> also supports LDIF address books, and can be built to use "
+"GPE address books, when SQLite is available, and Rubrica address books. "
+"Which types are supported depends on how <app>Balsa</app> was built."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> también es compatible con la libreta de "
+"direcciones LDIF, se puede construir para utilizar la libreta de direcciones "
+"GPE cuando se dispone de SQLite y la libreta de direcciones Rubrica. Los "
+"tipos soportados dependen de la forma en que se construyó "
+"<application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:2053(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences-address-books.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The main portion of the preferences page is occupied by the list of "
+#| "current address books for <application>Balsa</application>. The list "
+#| "shows the type of address book, the name, and whether it is included in "
+#| "automatic alias expansion when typing new messages. There are also "
+#| "several buttons that manipulate the list of address books:"
 msgid ""
-"Although not widely used, the <literal>Comments</literal> header can be used "
-"to specify short comments for email's."
+"The main portion of the preferences page is occupied by the list of current "
+"address books for <app>Balsa</app>. The list shows the type of address book, "
+"the name, and whether it is included in automatic alias expansion when "
+"typing new messages. There are also several buttons that manipulate the list "
+"of address books:"
 msgstr ""
-"Aunque no se utiliza ampliamente, la cabecera <literal>Comentarios</literal> "
-"se puede usar para indicar comentarios cortos sobre el correo."
+"La parte principal de la página de preferencias se cubre con la lista de "
+"libretas de direcciones actuales para <application>Balsa</application>. La "
+"lista muestra el tipo de libreta, el nombre y si se incluye automáticamente "
+"en la expansión del alias al escribir mensajes nuevos. También hay varios "
+"botones para manipular la lista de libretas de direcciones:"
 
-#: C/balsa.xml:2061(guilabel)
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras clave"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-address-books.page:29
+msgid "<gui>Add</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:2063(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-address-books.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using this adds a new address book for <application>Balsa</application> "
+#| "to use to find addresses. If you click it, a drop-down menu of the "
+#| "supported address book types is shown. Click one to begin the process. "
+#| "<application>Balsa</application> pops up a dialog, which, if you choose "
+#| "VCARD, looks like this:"
 msgid ""
-"Again, not a very widely used header, this can be used to embed general "
-"information about the content of the message in the email, to allow for "
-"easier searching or filtering at a later date."
+"Using this adds a new address book for <app>Balsa</app> to use to find "
+"addresses. If you click it, a drop-down menu of the supported address book "
+"types is shown. Click one to begin the process. <app>Balsa</app> pops up a "
+"dialog, which, if you choose VCARD, looks like this:"
 msgstr ""
-"Nuevamente, una cabecera que no se utiliza ampliamente, se puede utilizar "
-"para introducir información general sobre el contenido del mensaje del "
-"correo electrónico, para permitir que se hagan más fáciles las búsquedas o "
-"filtrado de mensajes después de un tiempo."
+"Al usar esto, se añade una nueva libreta de direcciones a "
+"<application>Balsa</application> para gestionar direcciones. Si lo pulsa, se "
+"mostrará un menú desplegable con los tipos de libretas soportados. Pulse uno "
+"para iniciar el proceso. <application>Balsa</application> muestra un cuadro "
+"de diálogo, que, si usted elige VCARD, se parece a esto:"
 
-#: C/balsa.xml:2074(title)
-msgid "Specifying Addresses"
-msgstr "Especificar direcciones"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/preferences-address-books.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid "<acronym>VCARD</acronym> Address Book Dialog"
+msgid "VCARD Address Book Dialog"
+msgstr "Diálogo de libreta de direcciones <acronym>VCARD</acronym>"
 
-#: C/balsa.xml:2076(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-address-books.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+#| "glossterm> support, the dialog looks somewhat different, offering options "
+#| "to set the location of the directory instead of a file."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> supports many different methods of "
-"selecting email addresss. All of the headers that can contain addresses have "
-"a small colored book to the right of them that will open up "
-"<application>Balsa</application>'s address book."
+"With <link xref=\"glossary#ldap\">LDAP</link> support, the dialog looks "
+"somewhat different, offering options to set the location of the directory "
+"instead of a file."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> es compatible con muchos métodos diferentes "
-"de selección de direcciones de correo-e. Todos los encabezados que pueden "
-"contener direcciones tienen un pequeño libro coloreade a la derecha que "
-"abrirán la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
+"Con soporte <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+"glossterm>, el diálogo aparece un poco diferente, ofrece opciones para "
+"establecer la ubicación de la carpeta en lugar de un archivo."
 
-#: C/balsa.xml:2083(para)
-msgid ""
-"However, <application>Balsa</application> will also attempt to guess what "
-"the headers should contain depending on what context the composition window "
-"is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/preferences-address-books.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
+#| "Address Book Dialog"
+msgid "<link xref=\"glossary#ldap\">LDAP</link> Address Book Dialog"
 msgstr ""
-"Sin embargo, <application>Balsa</application> también tratará de predecir lo "
-"que las cabeceras deberían contener, dependiendo del contexto en el que se "
-"abre la ventana de composición, así que puede que no sea necesario "
-"completarlas la mayor parte de las veces."
+"Diálogo de libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-ldap"
+"\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>."
 
-#: C/balsa.xml:2091(para)
-msgid ""
-"Also, <application>Balsa</application> supports alias expansion. As you type "
-"a name, <application>Balsa</application> will guess the e-mail address from "
-"all the entries in the <application>GnomeCard</application> application. To "
-"enable this feature, read the section on <link linkend=\"ct-alias-expansion"
-"\">Alias Expansion</link>. In addtion, the composition window supports drag-"
-"and-drop of addresses from the <application>GnomeCard</application> "
-"application."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-address-books.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to use a <acronym>LDAP</acronym> address book, you need to know "
+#| "the host name of the <acronym>LDAP</acronym> server. Depending on the "
+#| "server configuration, you may need also so called Base Domain Name which "
+#| "identifies your particular department. You can always try leaving Base "
+#| "Domain Name field empty and a default value will be used (OpenLDAP stores "
+#| "the default Base Domain Name in <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
+#| "filename>). If this does not work, you may need to ask your administrator "
+#| "for the value of this. The usual values are usually similar to: "
+#| "<quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</quote> or <quote>o=Theoretical "
+#| "Chemistry, c=SE</quote>."
+msgid ""
+"In order to use a LDAP address book, you need to know the host name of the "
+"LDAP server. Depending on the server configuration, you may need also so "
+"called Base Domain Name which identifies your particular department. You can "
+"always try leaving Base Domain Name field empty and a default value will be "
+"used (OpenLDAP stores the default Base Domain Name in <file>/etc/openldap/"
+"ldap.conf</file>). If this does not work, you may need to ask your "
+"administrator for the value of this. The usual values are usually similar "
+"to: \"dc=theochem,dc=KTH,dc=se\" or \"o=Theoretical Chemistry, c=SE\"."
 msgstr ""
-"Además, <application>Balsa</application> soporta expansión de alias. A "
-"medida que escriba un nombre, <application>Balsa</application> predecirá la "
-"dirección de correo electrónico de todas las cargadas en la aplicación "
-"<application>GnomeCard</application>. Para activar esta función, lea la "
-"sección sobre la <link linkend=\"ct-alias-expansion\">expansión de alias</"
-"link>​​. Además, la ventana de composición soporta arrastrar y soltar para las "
-"direcciones de la aplicación <application>GnomeCard</application>."
+"Antes de usar la libreta de direcciones <acronym>LDAP</acronym>, necesita "
+"saber el nombre del servidor <acronym>LDAP</acronym>. Dependiendo de la "
+"configuración del servidor, también puede necesitar lo que se conoce como "
+"«Nombres de dominio base» que identifican su departamento en particular. "
+"También puede probar a dejar los campos de «Nombres de dominio base» vacíos, "
+"entonces se usarán valores predeterminados (OpenLDAP guarda los «Nombres de "
+"dominio base» predeterminados en <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
+"filename>). Si esto no funciona, necesitará preguntar a su administrador "
+"estos valores. Los valores usuales se asemejan a: «dc=theochem,dc=KTH, "
+"dc=se» o «o=Theoretical Chemistry, c=SE»."
 
-#: C/balsa.xml:2104(title)
-msgid "Attachments"
-msgstr "Adjuntos"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-address-books.page:62
+msgid "<gui>Modify</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:2107(title)
-msgid "List of Attachments"
-msgstr "Lista de adjuntos"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-address-books.page:65
+msgid "This enables you to change the properties of the selected address book."
+msgstr ""
+"Esto le permite cambiar las propiedades de la libreta de direcciones "
+"seleccionada."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/preferences-address-books.page:68
+msgid "Modify an Address Book"
+msgstr "Modificar una libreta de direcciones"
 
-#: C/balsa.xml:2117(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-address-books.page:72
 msgid ""
-"Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this "
-"view can be toggled in the <guimenu>Show</guimenu> menu."
+"It is possible to modify both the name and location for any address book. "
+"Also, you can change whether the contents of the address book will be used "
+"when attempting to auto-complete an address when sending a message."
 msgstr ""
-"Debajo de las cabeceras, se puede ver una caja grande que muestra una lista "
-"de archivos adjuntos, esta vista se puede cambiar en el menú "
-"<guimenu>Mostrar</guimenu>."
+"Se puede modificar tanto el nombre como la dirección de cualquier libreta de "
+"direcciones. También se puede establecer si se usará el contenido de la "
+"libreta de direcciones para tratar de auto-completar una dirección al enviar "
+"un mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:2123(para)
-msgid ""
-"When there are attachments displayed, it is possible to right-click on one "
-"of them to access an option menu. <guimenuitem>Inline</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Attachment</guimenuitem> are mutually exclusive options that "
-"will display to the recipient either the attachment inline with the rest of "
-"the message, or separately as an attachment. Selecting "
-"<guimenuitem>Reference</guimenuitem> will send a MIME external part "
-"reference (a kind of link) in lieu of the actual file. <guimenuitem>Remove</"
-"guimenuitem>, and any available <guimenuitem>Open with</guimenuitem> options "
-"are also available."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-address-books.page:78
+msgid "<gui>Delete</gui>"
 msgstr ""
-"Cuando se muestran archivos adjuntos, se puede hacer pulsar con el botón "
-"derecho en uno de ellos para acceder a un menú de opciones. <guimenuitem>En "
-"línea</guimenuitem> y <guimenuitem>Adjunto</guimenuitem> son opciones "
-"mutuamente excluyentes que se mostrarán al destinatario, ya sea el archivo "
-"adjunto en línea con el resto del mensaje, o bien por separado como un "
-"archivo adjunto. Al seleccionar <guimenuitem>Referencia</guimenuitem> se "
-"enviará una referencia MIME de parte externa (un tipo de enlace) en lugar "
-"del archivo real. La opción <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>, y cualquier "
-"opción <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem> también están disponibles."
 
-#: C/balsa.xml:2140(title)
-msgid "Message Body"
-msgstr "Cuerpo del mensaje"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-address-books.page:81
+msgid "Delete the selected address book."
+msgstr "Borrar la libreta de direcciones seleccionada."
 
-#: C/balsa.xml:2142(para)
-msgid ""
-"Finally, below the attachment list is the main area of the window where the "
-"text of the message is displayed. The text editing capabilities are very "
-"basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a "
-"message in your favorite editor and simply paste it in."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-address-books.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Set as Default"
+msgid "<gui>Set as Default</gui>"
+msgstr "Establecer como predeterminada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-address-books.page:87
+msgid "Set the selected address book as default."
+msgstr "Establecer la libreta de direcciones seleccionada como predeterminada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences-display-options.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Display Progress"
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Mostrar progreso"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences-display-options.page:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page controls how <application>Balsa</application> appears to you."
+msgid "This page controls how <app>Balsa</app> appears to you."
 msgstr ""
-"Finalmente, debajo de la lista de los archivos adjuntos se encuentra el área "
-"principal de la ventana, donde se muestra el texto del mensaje. Las "
-"capacidades de edición de texto son básicas, pero se soporta cortar, copiar "
-"y pegar. Por tanto, puede escribir un mensaje en su editor favorito y luego, "
-"simplemente, pegarlo aquí."
+"Esta página controla la forma en que <application>Balsa</application> se "
+"presenta."
 
-#: C/balsa.xml:2150(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/preferences-display-options.page:12 C/win-main.page:11
+msgid "Main Window"
+msgstr "Ventana principal"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Use Preview Pane"
+msgid "<gui>Use Preview Pane</gui>"
+msgstr "Usar panel de vista previa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:18
 msgid ""
-"If the message is a reply or forward, the referenced message will be "
-"displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link "
-"linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
+"Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the "
+"separate mail viewing window."
 msgstr ""
-"Si el mensaje es una respuesta o reenvío, el mensaje de referencia se "
-"mostrará en el widget del cuerpo del texto, con el prefijo especificado en "
-"el cuadro de diálogo <link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias de "
-"Balsa</link>."
+"Establecer si se debe utilizar el panel de vista previa para visualizar los "
+"mensajes, o confiar en la ventana de vista de correo independiente."
 
-#: C/balsa.xml:2158(title)
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corrector ortográfico"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Show Mailbox Info"
+msgid "<gui>Show Mailbox Info</gui>"
+msgstr "Mostrar información del buzón"
 
-#: C/balsa.xml:2160(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This will allow the number of total and unread messages for each mailbox "
+#| "to be shown in the left pane of the <application>Balsa</application> main "
+#| "window. You can save space by not showing them; if you choose not to show "
+#| "them, <application>Balsa</application> will then show the number of "
+#| "unread messages (in parentheses) after the mailbox name."
 msgid ""
-"Once the spell check has been started, it will take a moment to load the "
-"text and spell checking module, and then it will automatically begin "
-"checking the message. If it finds any words that are incorrect, the word "
-"will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of "
-"suggestions and available courses of action."
+"This will allow the number of total and unread messages for each mailbox to "
+"be shown in the left pane of the <app>Balsa</app> main window. You can save "
+"space by not showing them; if you choose not to show them, <app>Balsa</app> "
+"will then show the number of unread messages (in parentheses) after the "
+"mailbox name."
 msgstr ""
-"Una vez que se inicia el corrector ortográfico, se tomará un momento para "
-"cargar el texto y el módulo de corrección ortográfica, y luego "
-"automáticamente se iniciará la comprobación del mensaje. Si se encuentra "
-"alguna palabra incorrecta, se resaltará y se mostrará un panel que ofrece "
-"una serie de sugerencias y las acciones disponibles."
+"Esto permitirá que se muestre el número de mensajes totales y no leídos en "
+"cada buzón del panel izquierdo de la ventana principal de "
+"<application>Balsa</application>. Se puede ahorrar espacio al no mostrarlos. "
+"Si usted decide no mostrarlos, entonces<application>Balsa</application> "
+"mostrará el número de mensajes no leídos (entre paréntesis) después del "
+"nombre del buzón."
 
-#: C/balsa.xml:2169(title)
-msgid "Spell Checking Panel"
-msgstr "Panel de revisión ortográfica"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Alternative Layout"
+msgid "<gui>Alternative Layout</gui>"
+msgstr "Disposición alternativa"
 
-#: C/balsa.xml:2179(para)
-msgid ""
-"As shown above, the panel consists of a list of two panes, one the left "
-"containing a list of suggestions and an entry box, while the right contains "
-"several buttons to choose your action. The list on the left is re-generated "
-"for each incorrect word, with all the suggestions the spell check program "
-"comes up with. You can choose what program you want to use through loadable "
-"modules, selectable in the <link linkend=\"preferences-spelling"
-"\">Preferences</link> dialog. The entry box above the list is what will be "
-"used to replace the current word, and usually reflects the current selection "
-"in the list, but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application>'s default layout has a full-height "
+#| "mailbox list on the left, and the message list above the preview pane on "
+#| "the right. You can choose an alternative layout, in which the mailbox "
+#| "list and the message list occupy the upper part of the window, and the "
+#| "preview pane is full-width below them."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app>'s default layout has a full-height mailbox list on the "
+"left, and the message list above the preview pane on the right. You can "
+"choose an alternative layout, in which the mailbox list and the message list "
+"occupy the upper part of the window, and the preview pane is full-width "
+"below them."
 msgstr ""
-"Como se puede observar arriba, el panel se compone de una serie de dos "
-"paneles, el de la izquierda contiene una lista de sugerencias y un cuadro de "
-"entrada, mientras que el de la derecha contiene varios botones para elegir "
-"una acción. La lista de la izquierda se vuelve a generar por cada palabra "
-"incorrecta, con todas las sugerencias del corrector ortográfico.Puede elegir "
-"qué programa desea utilizar mediante la carga de módulos, que se puede "
-"seleccionar en la ventana de <link linkend=\"preferences-spelling"
-"\">Preferencias de Balsa</link>. El cuadro de entrada ubicado sobre la lista "
-"se usa para reemplazar la palabra actual y, por lo general, refleja la "
-"selección actual en la lista, pero se puede modificar manualmente si quiere."
+"La distribución predeterminada de <application>Balsa</application> tiene una "
+"lista de buzones de altura completa a la izquierda, y la lista de mensajes "
+"sobre el panel de vista previa a la derecha. Se puede elegir una "
+"distribución alternativa donde la lista de buzones y la lista de mensajes "
+"ocupan la parte superior de la ventana, y el panel de vista previa se ubica "
+"debajo de ellas con el ancho completo."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatic View"
+msgid "<gui>Automatic View</gui>"
+msgstr "Vista automática"
 
-#: C/balsa.xml:2192(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option if you want <application>Balsa</application> to open "
+#| "the first unread message when you open a mailbox. If no message is "
+#| "unread, <application>Balsa</application> opens the most recent message."
 msgid ""
-"The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. "
-"The buttons include:"
+"Select this option if you want <app>Balsa</app> to open the first unread "
+"message when you open a mailbox. If no message is unread, <app>Balsa</app> "
+"opens the most recent message."
 msgstr ""
-"Los botones de la izquierda manejan las acciones a tomar para cada palabra "
-"incorrecta. Estos botones son:"
+"Seleccione esta opción si quiere que <application>Balsa</application> abra "
+"el primer mensaje sin leer cuando se abre un buzón de correo. Si no hay un "
+"mensaje sin leer, <application>Balsa</application> abrirá el mensaje más "
+"reciente."
 
-#: C/balsa.xml:2199(guibutton)
-msgid "Change"
-msgstr "Cambiar"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Page Up and Page Down"
+msgid "<gui>Page Up and Page Down</gui>"
+msgstr "AvPág y RePág"
 
-#: C/balsa.xml:2201(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, the <keysym>Page Up</keysym> and <keysym>Page Down</keysym> "
+#| "keys scroll the message by whole pages. Use this option to choose a "
+#| "different amount."
 msgid ""
-"Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the "
-"user's edited word."
+"By default, the <key>Page Up</key> and <key>Page Down</key> keys scroll the "
+"message by whole pages. Use this option to choose a different amount."
 msgstr ""
-"Cambiar la palabra incorrecta con la palabra sugerida seleccionada o con la "
-"palabra editada por el usuario."
+"De manera predeterminada, las teclas <keysym>RePág</keysym> y <keysym>AvPág</"
+"keysym> desplazan el páginas enteras del mensaje. Use ésta opción para "
+"seleccionar una cantidad diferente."
 
-#: C/balsa.xml:2209(guibutton)
-msgid "Change All"
-msgstr "Cambiar todas"
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/preferences-display-options.page:63 C/win-message.page:27
+msgid "Message Window"
+msgstr "Ventana Mensaje"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid "Moving a Message"
+msgid "<gui>Moving a Message</gui>"
+msgstr "Mover un mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:2211(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are reading a message in its own message window and you move it "
+#| "(to the trash, or another mailbox), <application>Balsa</application> can "
+#| "move on the next unread message or the next message in the same mailbox, "
+#| "or simply close the window."
 msgid ""
-"Change all occurances of the current incorrect word with the currently "
-"selected suggestion."
+"If you are reading a message in its own message window and you move it (to "
+"the trash, or another mailbox), <app>Balsa</app> can move on the next unread "
+"message or the next message in the same mailbox, or simply close the window."
 msgstr ""
-"Cambiar todas las ocurrencias de la palabra incorrecta actual con la "
-"sugerencia seleccionada."
+"Si está leyendo un mensaje en su propia ventana y lo mueve (a la papelera o "
+"a otro buzón), <application>Balsa</application> puede ir al siguiente "
+"mensaje sin leer o al mensaje siguiente en el mismo buzón, o simplemente "
+"cerrar la ventana."
 
-#: C/balsa.xml:2219(guibutton)
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences-display-options.page:78
+msgid "Sort and Thread"
+msgstr "Orden y conversación"
 
-#: C/balsa.xml:2221(para)
-msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
-msgstr "Ignorar la palabra incorrecta actual y continuar con la siguiente."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:81
+#, fuzzy
+#| msgid "Default sort column"
+msgid "<gui>Default sort column</gui>"
+msgstr "Columna de ordenación predeterminada"
 
-#: C/balsa.xml:2228(guibutton)
-msgid "Ignore All"
-msgstr "Ignorar todo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:84
+msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted."
+msgstr "Elija una columna por la que prefiere que se ordene un buzón nuevo."
 
-#: C/balsa.xml:2230(para)
-msgid ""
-"Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next "
-"incorrect word."
-msgstr ""
-"Ignorar todas las ocurrencias de la palabra actual, y continuar con la "
-"siguiente palabra incorrecta."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:88
+#, fuzzy
+#| msgid "Default threading style"
+msgid "<gui>Default threading style</gui>"
+msgstr "Estilo de conversación predeterminado"
 
-#: C/balsa.xml:2238(guibutton)
-msgid "Learn"
-msgstr "Aprender"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:91
+msgid "Choose the default threading style for a new mailbox."
+msgstr "Elija el estilo de conversación predeterminado para un buzón nuevo."
 
-#: C/balsa.xml:2240(para)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:95
+#, fuzzy
+#| msgid "Expand threads"
+msgid "<gui>Expand threads</gui>"
+msgstr "Expandir conversaciones"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:98
 msgid ""
-"Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause "
-"it to be considered correct for all future spell checks."
+"If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the "
+"threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened."
 msgstr ""
-"Añadir la palabra incorrecta actual a su diccionario personal. Esto hará que "
-"se considere correcta en todas las revisiones futuras."
+"Si elige una vista de conversaciones de un buzón, puede decidir si las "
+"conversaciones se deberán expandir o contraer cuando se abra el buzón."
 
-#: C/balsa.xml:2249(guibutton)
-msgid "Done"
-msgstr "Hecho"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences-display-options.page:105
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:2251(para)
-msgid ""
-"Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and "
-"returning to the normal message window interface."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:108
+msgid "<gui>Fonts</gui>"
 msgstr ""
-"Detener el corrector ortográfico en el punto actual, manteniendo todos los "
-"cambios hasta el momento y volver a la ventana de mensaje normal."
 
-#: C/balsa.xml:2262(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:111
 msgid ""
-"Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, "
-"including any words added to your personal dictionary."
+"Using system fonts to view and compose messages makes the display consistent "
+"with other applications. If you choose this option, the message's subject "
+"line will be made bold."
 msgstr ""
-"Detener el corrector ortográfico en el punto actual, deshaciendo todos los "
-"cambios hasta el momento, incluidos los cambios de redacción del diccionario "
-"personal."
 
-#: C/balsa.xml:2273(title)
-msgid "Address Book"
-msgstr "Libreta de direcciones"
-
-#: C/balsa.xml:2275(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:114
 msgid ""
-"When composing a message, clicking on any of the colored book icons next to "
-"a destination field (To, Cc, Bcc) will bring up the <application>Balsa</"
-"application> address book. It helps you to select recipients for your "
-"messages quickly and easily."
+"Alternatively, you can choose your own font to view or compose a message, "
+"with a different weight or font for the subject line. A fixed-width font "
+"such as Monospace can be useful for viewing source code, or formatted text "
+"such as tables or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII_art";
+"\">ASCII art</link>."
 msgstr ""
-"Al redactar un mensaje, y al pulsar sobre cualquiera de los iconos de libro "
-"de color junto a los campos de destino (Para, Cc, Cco), se abrirá la libreta "
-"de direcciones de <application>Balsa</application>. Le ayuda a seleccionar "
-"los destinatarios de sus mensajes de forma rápida y sencilla."
 
-#: C/balsa.xml:2283(title)
-msgid "Address Book Window"
-msgstr "Ventana de la libreta de direcciones"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Quoted Text Regular Expression"
+msgid "<gui>Quoted Text Regular Expression</gui>"
+msgstr "Expresión regular de texto citado"
 
-#: C/balsa.xml:2293(para)
-msgid ""
-"The address book provides two panes, the one on the left consisting of all "
-"available addresses, while the one on the right contains the intended "
-"recipients of your message. Addresses are added to the recipient list by "
-"selecting them in the left pane and clicking the arrow button pointing to "
-"the right, or by simply double-clicking on the address. This will remove the "
-"address from the left pane, so they cannot be added more than once. If you "
-"decide that you no longer want to send the message to a particular address, "
-"simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or "
-"double-click it again, to move it back."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The entry box allows you to set a <glossterm linkend=\"glossary-regular-"
+#| "expression\">regular expression</glossterm> you would like to use to "
+#| "identify text that should be considered quoted for incoming messages. The "
+#| "regular expression should match the beginning of line of quoted text a "
+#| "single level deep, the program will then use this to calculate the depth "
+#| "of quoting and alter the quoted text colors appropriately. A default "
+#| "<abbrev>regexp</abbrev> is provided that should work in most situations."
+msgid ""
+"The entry box allows you to set a <link xref=\"glossary#regular-expression"
+"\">regular expression</link> you would like to use to identify text that "
+"should be considered quoted for incoming messages. The regular expression "
+"should match the beginning of line of quoted text a single level deep, the "
+"program will then use this to calculate the depth of quoting and alter the "
+"quoted text colors appropriately. A default regexp is provided that should "
+"work in most situations."
 msgstr ""
-"La libreta de direcciones tiene dos paneles, el de la izquierda contiene "
-"todas las direcciones disponibles, mientras que el de la derecha contiene "
-"los destinatarios de su mensaje. Las direcciones se agregan a la lista de "
-"destinatarios mediante la selección en el panel izquierdo y al pulsar el "
-"botón con la flecha apuntando a la derecha, o simplemente al hacer una doble "
-"pulsación en la dirección. Se eliminará la dirección del panel izquierdo, "
-"por lo que no se puede añadir más de una vez. Si usted decide que ya no "
-"quiere enviar el mensaje a una dirección en particular, basta con "
-"seleccionarlo en el panel de la derecha y pulsar el botón con la flecha "
-"hacia la izquierda, o hacer una doble pulsación de nuevo, para devolverlo."
+"El cuadro de entrada permite establecer una <glossterm linkend=\"glossary-"
+"regular-expression\">expresión regular</glossterm> que se utilizará para "
+"identificar un texto que se debe considerar como citado en los mensajes "
+"entrantes. La expresión regular debe coincidir con el inicio de la línea del "
+"texto citado en un solo nivel de profundidad, el programa utilizará esto "
+"para calcular la profundidad y alterar los colores del texto citado "
+"adecuadamente. Se proporciona una <abbrev>expresión regular</abbrev> "
+"predeterminada que debería funcionar en la mayoría de las situaciones."
 
-#: C/balsa.xml:2306(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This regexp affects both highlighting and spell checking, and uses the "
+#| "extended regular expression set. For more information see the "
+#| "<command>grep</command>(1) manual or info page."
 msgid ""
-"If, while selecting people to send your message to, you decide to add "
-"someone new to the address book, it is a simple matter to click on the "
-"<guibutton>Run GnomeCard</guibutton> button. This will bring up the "
-"<application>GnomeCard</application> application, allowing you to easily "
-"manipulate your contact list. After any changes have been made using the "
-"address book, they can be forced to show up in the left hand pane by "
-"clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
+"This regexp affects both highlighting and spell checking, and uses the "
+"extended regular expression set. For more information see the <cmd>grep</"
+"cmd>(1) manual or info page."
 msgstr ""
-"Si durante la selección de personas a quienes enviar su mensaje, decide "
-"agregar a alguien nuevo a la libreta de direcciones, la cuestión es tan "
-"simple como hacer clic en el botón <guibutton>Ejecutar GnomeCard</"
-"guibutton>. Esto abrirá la aplicación <application>GnomeCard</application>, "
-"que le permite manipular fácilmente su lista de contactos. Después de "
-"realizar los cambios en la libreta de direcciones, se mostrarán en el panel "
-"de la izquierda al pulsar el botón de <guibutton>Re-Import</guibutton>."
+"Esta expresión regular afecta tanto al coloreado como a la corrección "
+"ortográfica, y utiliza el conjunto extendido de expresiones regulares. Para "
+"más información, consulte la página del manual o de información de "
+"<command>grep</command>(1)."
 
-#: C/balsa.xml:2322(title)
-msgid "The Message Window"
-msgstr "La ventana «Mensaje»"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:140
+#, fuzzy
+#| msgid "Alternative Parts"
+msgid "<gui>Alternative Parts</gui>"
+msgstr "Partes alternativas"
 
-#: C/balsa.xml:2324(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:143
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can choose whether <application>Balsa</application> should show a "
+#| "text/plain part or a text/html part, when a message contains both."
 msgid ""
-"In addition to the preview pane, <application>Balsa</application> can "
-"display messages in separate windows. Simply double-click on the desired "
-"message from the message index in the main window, or select the message and "
-"press the space bar. Any number of windows may be opened, although only one "
-"per unique message."
+"You can choose whether <app>Balsa</app> should show a text/plain part or a "
+"text/html part, when a message contains both."
 msgstr ""
-"Además de la vista previa, <application>Balsa</application> puede mostrar "
-"mensajes en ventanas separadas. Simplemente haga una doble pulsación en el "
-"mensaje que desee en el índice de mensaje de la ventana principal, o "
-"seleccione el mensaje y presione la barra espaciadora. Se puede abrir "
-"cualquier número de ventanas, aunque sólo una por cada mensaje."
+"Se puede elegir si <application>Balsa</application> debería mostrar una "
+"parte como «text/plain» o como «text/html», cuando un mensaje contiene ambas."
 
-#: C/balsa.xml:2332(para)
-msgid ""
-"The message window has a menu and toolbar containing commands pertinent to "
-"an individual message. Commands are as described in the <link linkend=\"win-"
-"main\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the message "
-"headers in a box, followed by the message body."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences-display-options.page:150
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:153
+#, fuzzy
+#| msgid "Message Colors"
+msgid "<gui>Message Colors</gui>"
+msgstr "Colores del mensaje"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:156
+msgid "Choose the colors for quoted text."
+msgstr "Elegir el color para el texto citado."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:159
+#, fuzzy
+#| msgid "Link Color"
+msgid "<gui>Link Color</gui>"
+msgstr "Color del enlace"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:162
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> uses this color to highlight a hyperlink "
+#| "in a message."
+msgid "<app>Balsa</app> uses this color to highlight a hyperlink in a message."
 msgstr ""
-"La ventana de mensajes tiene un menú y una barra de herramientas que "
-"contienen los comandos pertinentes para un mensaje individual. Los comandos "
-"son como se describe en la <link linkend=\"win-main\">ventana principal</"
-"link>. Debajo del menú y de la barra de herramientas se ubican las cabeceras "
-"de los mensajes en una caja, seguidas por el cuerpo del mensaje."
+"<application>Balsa</application> utiliza este color para pintar un "
+"hiperenlace en un mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:2341(title) C/balsa.xml:2846(title)
-msgid "Message Window"
-msgstr "Ventana Mensaje"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences-display-options.page:168
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:171
+#, fuzzy
+#| msgid "Date Encoding"
+msgid "<gui>Date Encoding</gui>"
+msgstr "Codificación de fechas"
 
-#: C/balsa.xml:2351(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:174
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the format used to display dates in <application>Balsa</application>. "
+#| "This uses the same format string as <function>strftime</function>, a "
+#| "summary which is provided below: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 msgid ""
-"If your copy of <application>Balsa</application> has cryptographic support, "
-"there will be an icon in the header box depicting an envelope with a lock "
-"and a check mark. Clicking the icon will check the key used to sign the "
-"message. The message body will contain an icon and some descriptive text "
-"noting whether the signing key is valid, invalid, or unchecked."
+"Set the format used to display dates in <app>Balsa</app>. This uses the same "
+"format string as <code>strftime</code>, a summary which is provided below:"
 msgstr ""
-"Si su copia de <application>Balsa</application> cuenta con el soporte de "
-"criptografía, habrá un icono en el cuadro de cabecera que representa un "
-"sobre con un candado y una marca de verificación. Al pulsar el icono, se "
-"comprobará la clave utilizada para firmar el mensaje. El cuerpo del mensaje "
-"contendrá un icono y un texto descriptivo indicando si la clave de firma es "
-"válida, no válida o sin marcar."
+"Establezca el formato utilizado para mostrar fechas en <application>Balsa</"
+"application>. Se utiliza la misma cadena de formato de <function>strftime</"
+"function>. A continuación se proporciona un resumen: <placeholder-1/"
+"><placeholder-2/>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:180
+#| msgid "<literal>%a</literal> -- The abbreviated weekday name."
+msgid "<code>%a</code>-- The abbreviated weekday name."
+msgstr "<code>%a</code>: el nombre abreviado del día de la semana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:185
+#| msgid "<literal>%A</literal> -- The full weekday name."
+msgid "<code>%A</code>-- The full weekday name."
+msgstr "<code>%A</code>: el nombre completo del día de la semana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:189
+#| msgid "<literal>%b</literal> -- The abbreviated month name."
+msgid "<code>%b</code>-- The abbreviated month name."
+msgstr "<code>%b</code>: el nombre abreviado del mes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:193
+#| msgid "<literal>%B</literal> -- The full month name."
+msgid "<code>%B</code>-- The full month name."
+msgstr "<code>%B</code>: el nombre completo del mes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:197
+#| msgid "<literal>%d</literal> -- The day of the month."
+msgid "<code>%d</code>-- The day of the month."
+msgstr "<code>%d</code>: el día del mes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:201
+#| msgid "<literal>%R</literal> -- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)"
+msgid "<code>%R</code>-- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)"
+msgstr "<code>%R</code>: la hora usando un reloj de 24 horas. (HH:MM)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:206
+#| msgid ""
+#| "<literal>%r</literal> -- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)."
+msgid "<code>%r</code>-- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)."
+msgstr "<code>%r</code>: la hora usando un reloj de 12 horas. (HH:MM AM/PM)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:211
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>%T</literal> -- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:"
+#| "MM:SS)."
+msgid ""
+"<code>%T</code>-- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:MM:SS)."
+msgstr ""
+"<literal>%T</literal> : la hora usando un reloj de 24 horas ,con segundos "
+"(HH:MM:SS.)"
 
-#: C/balsa.xml:2360(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/preferences-display-options.page:217
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of "
+#| "conversion specifiers."
 msgid ""
-"If the message contains attachments or more than one part of any kind, an "
-"attachment icon will be present in the header box as shown below. Clicking "
-"this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will "
-"update the display of the message body accordingly."
+"See the <code>strftime</code> manual page for a full listing of conversion "
+"specifiers."
 msgstr ""
-"Si el mensaje contiene archivos adjuntos o más de una parte de cualquier "
-"tipo, se presentará un icono de archivo adjunto en el cuadro del encabezado, "
-"como se muestra a continuación. Al pulsar este icono se mostrará un menú con "
-"todas las partes disponibles. Al seleccionar una de las partes, se "
-"actualizará la pantalla con el cuerpo del mensaje correspondiente."
+"Consulte la página de manual de <function>strftime</function> para obtener "
+"una lista completa de los especificadores de conversión."
 
-#: C/balsa.xml:2369(title)
-msgid "Selecting a Message Part"
-msgstr "Seleccionar una parte del mensaje"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:223
+#, fuzzy
+#| msgid "Selected Headers"
+msgid "<gui>Selected Headers</gui>"
+msgstr "Cabeceras seleccionadas"
 
-#: C/balsa.xml:2379(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>complete message</guimenuitem> selection will do its best "
-"to render all parts at once, but some may have to be selected individually "
-"or opened in an external program. Parts which cannot be rendered within "
-"<application>Balsa</application> will instead display a list of options for "
-"opening external programs or saving the data. Right-clicking on a part will "
-"also provide a menu with these options."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:226
+msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window."
 msgstr ""
-"La selección <guimenuitem>mensaje completo</guimenuitem> hará todo lo "
-"posible para hacer que todas las partes se muestren a la vez, pero algunas "
-"se tendrán que seleccionar de forma individual, o abrir con un programa "
-"externo. Las partes que no se puedan mostrar dentro de <application>Balsa</"
-"application> ofrecerán una lista de programas externos para abrir o guardar "
-"los datos. Al hacer una pulsación con el botón derecho en una parte también "
-"se ofrecerá un menú con estas mismas opciones."
+"Una lista de las cabeceras separada por espacios que se mostrará en la "
+"ventana del mensaje."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:230
+#, fuzzy
+#| msgid "Fallback codeset"
+msgid "<gui>Fallback codeset</gui>"
+msgstr "Codificación alternativa"
 
-#: C/balsa.xml:2389(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:233
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some messages contain national characters without specifying how they are "
+#| "encoded. You can choose whether <application>Balsa</application> displays "
+#| "such characters as '?', or tries a specific character set to display such "
+#| "messages."
 msgid ""
-"Navigation between messages is possible without returning to the index in "
-"the main window. Next unread being quite useful for checking all new mail. "
-"Deleting the current message will automatically display the next unread one. "
-"This behavior can be changed in the <link linkend=\"preferences"
-"\">preferences</link>."
+"Some messages contain national characters without specifying how they are "
+"encoded. You can choose whether <app>Balsa</app> displays such characters as "
+"'?', or tries a specific character set to display such messages."
 msgstr ""
-"La navegación entre los mensajes es posible sin volver al índice de la "
-"ventana principal. La opción «siguiente sin leer» resulta muy útil para "
-"revisar todo el correo nuevo. Al eliminar el mensaje actual se mostrará "
-"automáticamente el siguiente sin leer. Este comportamiento se puede cambiar "
-"en las <link linkend=\"preferences\">preferencias de Balsa</link>."
+"Algunos mensajes contienen caracteres nacionales sin especificar cómo se "
+"codifican. Se puede elegir si <application>Balsa</application> mostrará "
+"tales caracteres como «?» o si probará un determinado conjunto de caracteres "
+"para mostrar dichos mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:2403(title)
-msgid "The Preferences Window"
-msgstr "La ventana de preferencias"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences-display-options.page:241
+msgid "Status Messages"
+msgstr "Mensajes de estado"
 
-#: C/balsa.xml:2405(para)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:244
+#, fuzzy
+#| msgid "Information Messages"
+msgid "<gui>Information Messages</gui>"
+msgstr "Mensajes de información"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:247
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> gives you information in the form of "
+#| "five different levels of messages. You can specify how you want all five "
+#| "levels to be presented to you."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> has many more options than the initial "
-"assistant reveals. To access the Preferences window, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. In the Preferences window, options are organized into groups, "
-"and related groups are shown on individual pages. The pages and groups are "
-"explained below."
+"<app>Balsa</app> gives you information in the form of five different levels "
+"of messages. You can specify how you want all five levels to be presented to "
+"you."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> tiene muchas más opciones de las que "
-"muestra el asistente inicial. Para acceder a la ventana de Preferencias, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Edición</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
-"guimenuitem></menuchoice>. En la ventana de preferencias, las opciones se "
-"organizan en grupos, y los grupos relacionados se muestran en páginas "
-"individuales. Las páginas y los grupos se explican a continuación."
+"<application>Balsa</application> muestra la información en cinco niveles "
+"diferentes de mensajes. Se puede especificar cómo se presentarán esos cinco "
+"niveles."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-display-options.page:252
+#, fuzzy
+#| msgid "Display Progress"
+msgid "<gui>Display Progress</gui>"
+msgstr "Mostrar progreso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-display-options.page:255
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This sets the behaviour of the dialog that is shown when "
+#| "<application>Balsa</application> retrieves messages from it's specified "
+#| "<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+#| "servers. The dialog can be shown only while the messages are being "
+#| "retrieved, automatically closing after <application>Balsa</application> "
+#| "is finished. Or it can be set to stay active until manually closed. "
+#| "Finally, the dialog can not be displayed at all."
+msgid ""
+"This sets the behaviour of the dialog that is shown when <app>Balsa</app> "
+"retrieves messages from it's specified <link xref=\"glossary#pop\">POP3</"
+"link> servers. The dialog can be shown only while the messages are being "
+"retrieved, automatically closing after <app>Balsa</app> is finished. Or it "
+"can be set to stay active until manually closed. Finally, the dialog can not "
+"be displayed at all."
+msgstr ""
+"Esto establece el comportamiento del cuadro de diálogo que se muestra cuando "
+"<application>Balsa</application> recupera los mensajes desde los servidores "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"especificados. El diálogo sólo se puede mostrar mientras se están "
+"recuperando, y se cierra automáticamente después de que <application>Balsa</"
+"application> haya terminado. O se puede configurar para permanecer activo "
+"hasta que se cierre manualmente. Por último, el diálogo no se puede mostrar "
+"en absoluto."
 
-#: C/balsa.xml:2434(title)
-msgid "Mail Servers"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences-mail-options.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Mail Servers"
+msgid "Mail Server Preferences"
 msgstr "Servidores de correo"
 
-#: C/balsa.xml:2436(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences-mail-options.page:10
 msgid "This page lets you specify how you get POP3 mail, send mail, etc."
 msgstr ""
 "Esta página le permite especificar cómo obtener correo POP3, enviar correo, "
 "etc."
 
-#: C/balsa.xml:2442(guilabel)
-msgid "Remote Mailbox Servers"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Remote Mailbox Servers"
+msgid "<gui>Remote Mailbox Servers</gui>"
 msgstr "Servidores de buzones remotos"
 
-#: C/balsa.xml:2453(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+#| "glossterm> and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+#| "acronym></glossterm> servers that you receive email from. The three "
+#| "buttons let you create, modify, and remove records. <glossterm linkend="
+#| "\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailboxes will not "
+#| "show up in the mailbox list. You can specify multiple servers, when "
+#| "adding a server you will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"These are <link xref=\"glossary#imap\">IMAP</link> and <link xref="
+"\"glossary#pop\">POP3</link> servers that you receive email from. The three "
+"buttons let you create, modify, and remove records. <link xref=\"glossary#pop"
+"\">POP3</link> mailboxes will not show up in the mailbox list. You can "
+"specify multiple servers, when adding a server you will be asked to give:"
+msgstr ""
+"Estos son los servidores <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> y <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> de los que recibe los correos. Hay tres botones que "
+"permiten crear, modificar y borrar registros. Los buzones <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> no se mostrarán en la "
+"lista de buzones. Se pueden configurar múltiples servidores; cuando se "
+"agregue un servidor, se le pedirá: <placeholder-1/>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:24
 msgid "mailbox name that will identify the mailbox"
 msgstr "nombre del buzón que lo identificará"
 
-#: C/balsa.xml:2456(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:27
 msgid "The server you have the POP mailbox on."
 msgstr "El servidor en el que tiene el buzón POP."
 
-#: C/balsa.xml:2459(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:30
 msgid ""
 "The port that will be used to connect to the server. The port number is "
 "usually 110 but you may change it if you for example use some kind of "
@@ -2687,15 +3697,18 @@ msgstr ""
 "del puerto es 110, pero se puede cambiar si, por ejemplo, se utiliza algún "
 "tipo de túnel de conexión,"
 
-#: C/balsa.xml:2464(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:36
 msgid "The user name on the mailbox server."
 msgstr "El nombre de usuario en el servidor de buzones."
 
-#: C/balsa.xml:2467(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:39
 msgid "Corresponding password."
 msgstr "Contraseña correspondiente."
 
-#: C/balsa.xml:2469(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:42
 msgid ""
 "You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
 "messages from the server."
@@ -2703,62 +3716,70 @@ msgstr ""
 "Puede seleccionar el botón «eliminar del servidor» para eliminar los "
 "mensajes descargados del servidor."
 
-#: C/balsa.xml:2473(para)
-msgid ""
-"You can choose to have messages filtered through <application>procmail</"
-"application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can choose to have messages filtered through <application>procmail</"
+#| "application>."
+msgid "You can choose to have messages filtered through <app>procmail</app> ."
 msgstr ""
 "Puede elegir que los mensajes se filtren a través de <application>procmail</"
 "application>."
 
-#: C/balsa.xml:2476(para)
-msgid "The <application>procmail</application> command."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid "The <application>procmail</application> command."
+msgid "The <app>procmail</app> command."
 msgstr "El comando <application>procmail</application>."
 
-#: C/balsa.xml:2479(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:54
 msgid "Whether to check for new mail."
 msgstr "Indica si se debe comprobar si hay correo nuevo."
 
-#: C/balsa.xml:2445(para)
-msgid ""
-"These are <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
-"glossterm> and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
-"glossterm> servers that you receive email from. The three buttons let you "
-"create, modify, and remove records. <glossterm linkend=\"glossary-pop"
-"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailboxes will not show up in the "
-"mailbox list. You can specify multiple servers, when adding a server you "
-"will be asked to give: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Estos son los servidores <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
-"acronym></glossterm> y <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
-"acronym></glossterm> de los que recibe los correos. Hay tres botones que "
-"permiten crear, modificar y borrar registros. Los buzones <glossterm linkend="
-"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> no se mostrarán en la "
-"lista de buzones. Se pueden configurar múltiples servidores; cuando se "
-"agregue un servidor, se le pedirá: <placeholder-1/>"
-
-#: C/balsa.xml:2487(guilabel)
-msgid "Local Mail Directory"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid "Local Mail Directory"
+msgid "<gui>Local Mail Directory</gui>"
 msgstr "Carpeta local de correo"
 
-#: C/balsa.xml:2489(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the directory that <application>Balsa</application> will scan "
+#| "looking for mail folders."
 msgid ""
-"This is the directory that <application>Balsa</application> will scan "
-"looking for mail folders."
+"This is the directory that <app>Balsa</app> will scan looking for mail "
+"folders."
 msgstr ""
 "Éste es la carpeta que <application>Balsa</application> explorará en busca "
 "de las carpetas de correo."
 
-#: C/balsa.xml:2495(guilabel)
-msgid "Outgoing Mail Servers"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid "Outgoing Mail Servers"
+msgid "<gui>Outgoing Mail Servers</gui>"
 msgstr "Servidores de correo saliente"
 
-#: C/balsa.xml:2499(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most users will need only one outgoing mail server, but you may need to "
+#| "use more than one. <application>Balsa</application> allows you to set up "
+#| "as many as you need. The server used for a particular message is "
+#| "controlled by the <link linkend=\"identities\">identity</link> you choose "
+#| "for the message."
 msgid ""
 "Most users will need only one outgoing mail server, but you may need to use "
-"more than one. <application>Balsa</application> allows you to set up as many "
-"as you need. The server used for a particular message is controlled by the "
-"<link linkend=\"identities\">identity</link> you choose for the message."
+"more than one. <app>Balsa</app> allows you to set up as many as you need. "
+"The server used for a particular message is controlled by the <link xref="
+"\"identities\">identity</link> you choose for the message."
 msgstr ""
 "La mayoría de los usuarios sólo necesitan un servidor de correo saliente, "
 "pero puede que tengan que utilizar más de uno. <application>Balsa</"
@@ -2766,20 +3787,34 @@ msgstr ""
 "utilizado en un mensaje en particular se controla con la <link linkend="
 "\"identities\">identidad</link> que elija para el mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:2506(para)
-msgid ""
-"To view or change the details of a server, select it and click "
-"<guibutton>Modify</guibutton>. To create a new server, click <guibutton>Add</"
-"guibutton>. A dialog will open, showing the properties of the selected "
-"server. Specify the domain name and optionally the port for of the SMTP "
-"server you use for submitting mail. Please note that the default port number "
-"is 587. The syntax is hostname[:port]. Port can be a decimal number or the "
-"name of the service as specified in <filename>/etc/services</filename>. "
-"Typically you can just set this to <quote>localhost:smtp</quote>. "
-"<application>Balsa</application> can also break up a large message into "
-"fragments, which can be reassembled by <application>Balsa</application> or "
-"any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to set this option, "
-"and the size above which a message should be split."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To view or change the details of a server, select it and click "
+#| "<guibutton>Modify</guibutton>. To create a new server, click "
+#| "<guibutton>Add</guibutton>. A dialog will open, showing the properties of "
+#| "the selected server. Specify the domain name and optionally the port for "
+#| "of the SMTP server you use for submitting mail. Please note that the "
+#| "default port number is 587. The syntax is hostname[:port]. Port can be a "
+#| "decimal number or the name of the service as specified in <filename>/etc/"
+#| "services</filename>. Typically you can just set this to <quote>localhost:"
+#| "smtp</quote>. <application>Balsa</application> can also break up a large "
+#| "message into fragments, which can be reassembled by <application>Balsa</"
+#| "application> or any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to "
+#| "set this option, and the size above which a message should be split."
+msgid ""
+"To view or change the details of a server, select it and click <gui>Modify</"
+"gui> . To create a new server, click <gui>Add</gui> . A dialog will open, "
+"showing the properties of the selected server. Specify the domain name and "
+"optionally the port for of the SMTP server you use for submitting mail. "
+"Please note that the default port number is 587. The syntax is hostname[:"
+"port]. Port can be a decimal number or the name of the service as specified "
+"in <file>/etc/services</file> . Typically you can just set this to "
+"\"localhost:smtp\". <app>Balsa</app> can also break up a large message into "
+"fragments, which can be reassembled by <app>Balsa</app> or any RFC 2046-"
+"compliant mailer. This dialog allows you to set this option, and the size "
+"above which a message should be split."
 msgstr ""
 "Para ver o cambiar los detalles de un servidor, selecciónelo y pulse en "
 "<guibutton>Modificar</guibutton>. Para crear un nuevo servidor, pulse en "
@@ -2796,15 +3831,25 @@ msgstr ""
 "Este diálogo le permite establecer esta opción, y el tamaño por encima del "
 "cuál se debería dividir un mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:2525(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:90
+#, fuzzy
+#| msgid "You will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgid "You will be asked to give:"
+msgstr "Se le pedirá: <placeholder-1/>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:93
 msgid "A descriptive name that will identify the server"
 msgstr "Un nombre descriptivo que identificará al servidor"
 
-#: C/balsa.xml:2528(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:96
 msgid "The domain name and port"
 msgstr "El nombre del dominio y el puerto"
 
-#: C/balsa.xml:2531(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:99
 msgid ""
 "The user name on the SMTP server. If the remote SMTP server requires "
 "authentication, enter your user name here. Note that the exact format "
@@ -2817,7 +3862,8 @@ msgstr ""
 "algunos sistemas se espera un nombre de usuario, otros pueden requerir una "
 "dirección de correo electrónico."
 
-#: C/balsa.xml:2538(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:106
 msgid ""
 "Corresponding pass phrase. If the remote SMTP server requires "
 "authentication, enter your pass phrase here. Some systems refer to the pass "
@@ -2829,68 +3875,75 @@ msgstr ""
 "refieren a la frase de paso como una contraseña. Las limitaciones en la "
 "longitud de la frase de paso dependen del servidor SMTP."
 
-#: C/balsa.xml:2545(para)
-msgid "When you want <application>Balsa</application> to use TLS."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:113
+#, fuzzy
+#| msgid "When you want <application>Balsa</application> to use TLS."
+msgid "When you want <app>Balsa</app> to use TLS."
 msgstr "Cuando quiera que <application>Balsa</application> use TLS."
 
-#: C/balsa.xml:2547(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:116
 msgid "The TLS certificate pass phrase."
 msgstr "La contraseña del certificado TLS."
 
-#: C/balsa.xml:2549(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:119
 msgid "Whether to split large messages, and the threshhold size."
 msgstr "Indica si se deben dividir los mensajes largos y el tamaño del umbral."
 
-#: C/balsa.xml:2522(para)
-msgid "You will be asked to give: <placeholder-1/>"
-msgstr "Se le pedirá: <placeholder-1/>"
-
-#: C/balsa.xml:2563(title)
-msgid "Incoming and Outgoing Mail"
-msgstr "Correo entrante y saliente"
-
-#: C/balsa.xml:2565(para)
-msgid ""
-"Use this page to set the <application>Balsa</application>'s behaviour "
-"regarding incoming and outgoing messages."
-msgstr ""
-"Utilice esta página para configurar el comportamiento de <application>Balsa</"
-"application> con respecto a los mensajes entrantes y salientes."
-
-#: C/balsa.xml:2571(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences-mail-options.page:126
 msgid "Incoming"
 msgstr "Entrante"
 
-#: C/balsa.xml:2575(guilabel)
-msgid "Check Mail Automatically"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Check Mail Automatically"
+msgid "<gui>Check Mail Automatically</gui>"
 msgstr "Comprobar correo automáticamente"
 
-#: C/balsa.xml:2577(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:132
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If selected, <application>Balsa</application> will connect to your "
+#| "<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+#| "servers at the given interval and check for mail."
 msgid ""
-"If selected, <application>Balsa</application> will connect to your "
-"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
-"servers at the given interval and check for mail."
+"If selected, <app>Balsa</app> will connect to your <link xref=\"glossary#pop"
+"\">POP3</link> servers at the given interval and check for mail."
 msgstr ""
 "Si se selecciona, <application>Balsa</application> se conectará con su "
 "servidor <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
 "glossterm> en el intervalo indicado y revisará el correo electrónico."
 
-#: C/balsa.xml:2583(guilabel)
-msgid "Check IMAP mailboxes"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:136
+#, fuzzy
+#| msgid "Check IMAP mailboxes"
+msgid "<gui>Check IMAP mailboxes</gui>"
 msgstr "Comprobar buzones IMAP"
 
-#: C/balsa.xml:2585(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If selected, <application>Balsa</application> will include your "
+#| "<acronym>IMAP</acronym> mailboxes when checking for mail. You can also "
+#| "specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
 msgid ""
-"If selected, <application>Balsa</application> will include your "
-"<acronym>IMAP</acronym> mailboxes when checking for mail. You can also "
-"specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
+"If selected, <app>Balsa</app> will include your IMAP mailboxes when checking "
+"for mail. You can also specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
 msgstr ""
 "Si se selecciona, <application>Balsa</application> incluirá sus buzones de "
 "correo <acronym>IMAP</acronym> en la comprobación de correo electrónico. "
 "También se puede especificar una única bandeja de entrada para la que se "
 "revisará el buzón de correo."
 
-#: C/balsa.xml:2589(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:142
 msgid ""
 "Checking IMAP mailboxes can take some time; these options give you extra "
 "control over how long the mailbox check will take."
@@ -2899,48 +3952,74 @@ msgstr ""
 "opciones le proporcionan un control adicional sobre la duración que tendrá "
 "la comprobación del buzón."
 
-#: C/balsa.xml:2597(guilabel)
-msgid "Display message if new mail has arrived"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Display message if new mail has arrived"
+msgid "<gui>Display message if new mail has arrived</gui>"
 msgstr "Mostrar un mensaje si se recibe correo nuevo"
 
-#: C/balsa.xml:2600(para)
-msgid ""
-"If selected, <application>Balsa</application> will alert you when mail has "
-"arrived."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:150
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If selected, <application>Balsa</application> will alert you when mail "
+#| "has arrived."
+msgid "If selected, <app>Balsa</app> will alert you when mail has arrived."
 msgstr ""
 "Si se selecciona, <application>Balsa</application> le avisará cuando reciba "
 "un correo electrónico."
 
-#: C/balsa.xml:2606(guilabel)
-msgid "Do background check quietly"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:154
+#, fuzzy
+#| msgid "Do background check quietly"
+msgid "<gui>Do background check quietly</gui>"
 msgstr "Comprobar en segundo plano silenciosamente"
 
-#: C/balsa.xml:2608(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:157
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication "
+#| "that a background mail check is in progress."
 msgid ""
-"If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication "
-"that a background mail check is in progress."
+"If selected, <app>Balsa</app> will give you no indication that a background "
+"mail check is in progress."
 msgstr ""
 "Si se selecciona, <application>Balsa</application> no le dará ninguna "
 "indicación de que está en curso una comprobación de correo electrónico en "
 "segundo plano"
 
-#: C/balsa.xml:2616(guilabel)
-msgid "Wrap Incoming Text"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:161
+#, fuzzy
+#| msgid "Wrap Incoming Text"
+msgid "<gui>Wrap Incoming Text</gui>"
 msgstr "Ajustar texto entrante"
 
-#: C/balsa.xml:2618(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:164
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming "
+#| "messages at the specified line length."
 msgid ""
-"If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming "
-"messages at the specified line length."
+"If selected, <app>Balsa</app> will wrap text of incoming messages at the "
+"specified line length."
 msgstr ""
 "Si se selecciona, <application>Balsa</application> ajustará el texto del "
 "mensaje entrante a la longitud indicada."
 
-#: C/balsa.xml:2627(guilabel)
-msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:168
+#, fuzzy
+#| msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
+msgid "<gui>Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'</gui>"
 msgstr "Refluir mensajes de tipo `text/plain;format=flowed'"
 
-#: C/balsa.xml:2632(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:172
 msgid ""
 "The `format' parameter distinguishes two ways of representing paragraphs in "
 "messages of type `text/plain' (that is, simple text). The value `flowed' "
@@ -2954,27 +4033,44 @@ msgstr ""
 "«blandos»: se deja un espacio al final de la línea. Un salto de línea "
 "«duro» (que no está precedido por un espacio) indica el final de un párrafo."
 
-#: C/balsa.xml:2639(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:179
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> can reflow the paragraphs, quoted or "
+#| "otherwise, in a message of this type. Reflowing eliminates the line "
+#| "fragments that are left when text is first wrapped at one length and then "
+#| "rewrapped to a shorter length, which are often misquoted."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> can reflow the paragraphs, quoted or "
-"otherwise, in a message of this type. Reflowing eliminates the line "
-"fragments that are left when text is first wrapped at one length and then "
-"rewrapped to a shorter length, which are often misquoted."
+"<app>Balsa</app> can reflow the paragraphs, quoted or otherwise, in a "
+"message of this type. Reflowing eliminates the line fragments that are left "
+"when text is first wrapped at one length and then rewrapped to a shorter "
+"length, which are often misquoted."
 msgstr ""
 "<application>Balsa</application> puede reajustar los párrafos, citas y demás "
 "en un mensaje de este tipo. Al reajustar se eliminar los fragmentos de "
 "líneas que quedan cuando el texto se ajustó la primera vez y luego se "
 "reajustó a una longitud menor, lo que se malinterpreta con frecuencia."
 
-#: C/balsa.xml:2644(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:184
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The only other value of `format' is `fixed', which is the value assumed "
+#| "by default when `format' is not specified, as with older mailers. In this "
+#| "case, all line breaks must be respected. If you do not select the "
+#| "`Reflow...' option, <application>Balsa</application> will treat all "
+#| "messages of type `text/plain' as if they were `format=fixed'. Long lines "
+#| "will still be wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is "
+#| "selected, but this will usually leave unquoted line fragments."
 msgid ""
 "The only other value of `format' is `fixed', which is the value assumed by "
 "default when `format' is not specified, as with older mailers. In this case, "
 "all line breaks must be respected. If you do not select the `Reflow...' "
-"option, <application>Balsa</application> will treat all messages of type "
-"`text/plain' as if they were `format=fixed'. Long lines will still be "
-"wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
-"usually leave unquoted line fragments."
+"option, <app>Balsa</app> will treat all messages of type `text/plain' as if "
+"they were `format=fixed'. Long lines will still be wrapped, if the `Wrap "
+"Incoming Messages' option is selected, but this will usually leave unquoted "
+"line fragments."
 msgstr ""
 "El único otro valor de «formato» es «fijo», que es el valor asumido de "
 "manera predeterminada cuando no se especifica ninguno, al igual que con "
@@ -2985,65 +4081,99 @@ msgstr ""
 "reajustarán, si se selecciona la opción «Ajustar mensajes entrantes», pero "
 "esto, por lo general, deja fragmentos de línea sin comillas."
 
-#: C/balsa.xml:2658(guilabel)
-msgid "Message Disposition Notification request"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:195
+#, fuzzy
+#| msgid "Message Disposition Notification request"
+msgid "<gui>Message Disposition Notification request</gui>"
 msgstr "Solicitud de notificación de entrega del mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:2661(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:198
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You will sometimes receive a message whose sender has asked for "
+#| "notification that you have received or seen the message. You can specify "
+#| "how <application>Balsa</application> responds to these requests."
 msgid ""
 "You will sometimes receive a message whose sender has asked for notification "
-"that you have received or seen the message. You can specify how "
-"<application>Balsa</application> responds to these requests."
+"that you have received or seen the message. You can specify how <app>Balsa</"
+"app> responds to these requests."
 msgstr ""
 "A veces recibirá mensajes cuyo remitente ha pedido una notificación de que "
 "usted ha recibido o visto el mensaje. Se puede indicar la forma en que "
 "<application>Balsa</application> responde a estas peticiones."
 
-#: C/balsa.xml:2675(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences-mail-options.page:209
 msgid "Outgoing"
 msgstr "Saliente"
 
-#: C/balsa.xml:2679(guilabel)
-msgid "Wrap Outgoing Text"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:212
+#, fuzzy
+#| msgid "Wrap Outgoing Text"
+msgid "<gui>Wrap Outgoing Text</gui>"
 msgstr "Ajustar texto saliente"
 
-#: C/balsa.xml:2681(para)
-msgid ""
-"Have <application>Balsa</application> wrap all outgoing mail at the "
-"specified column."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:215
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Have <application>Balsa</application> wrap all outgoing mail at the "
+#| "specified column."
+msgid "Have <app>Balsa</app> wrap all outgoing mail at the specified column."
 msgstr ""
 "<application>Balsa</application> tiene que ajustar todos los mensajes "
 "salientes a la longitud indicada."
 
-#: C/balsa.xml:2687(guilabel)
-msgid "Reply prefix"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:219
+#, fuzzy
+#| msgid "Reply prefix"
+msgid "<gui>Reply prefix</gui>"
 msgstr "Prefijo de respuesta"
 
-#: C/balsa.xml:2689(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:222
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The string that <application>Balsa</application> should use as a prefix "
+#| "when quoting a message. Note: When you send a message with "
+#| "<guilabel>format=flowed</guilabel>, <application>Balsa</application> is "
+#| "required to use the one-character string \"&gt;\"."
 msgid ""
-"The string that <application>Balsa</application> should use as a prefix when "
-"quoting a message. Note: When you send a message with "
-"<guilabel>format=flowed</guilabel>, <application>Balsa</application> is "
-"required to use the one-character string \"&gt;\"."
+"The string that <app>Balsa</app> should use as a prefix when quoting a "
+"message. Note: When you send a message with <gui>format=flowed</gui>, "
+"<app>Balsa</app> is required to use the one-character string \"&gt;\"."
 msgstr ""
 "La cadena que <application>Balsa</application> debe usar como prefijo al "
 "citar un mensaje. Nota: cuando se envía un mensaje con "
 "<guilabel>format=flowed</guilabel>, se requiere que <application>Balsa</"
 "application> use la cadena de un sólo carácter «&gt;»."
 
-#: C/balsa.xml:2699(guilabel)
-msgid "Automatically quote original when replying"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatically quote original when replying"
+msgid "<gui>Automatically quote original when replying</gui>"
 msgstr "Citar automáticamente el original al responder"
 
-#: C/balsa.xml:2702(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:231
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Have <application>Balsa</application> include the text of a message in "
+#| "the reply. The text will be prefixed as shown above."
 msgid ""
-"Have <application>Balsa</application> include the text of a message in the "
-"reply. The text will be prefixed as shown above."
+"Have <app>Balsa</app> include the text of a message in the reply. The text "
+"will be prefixed as shown above."
 msgstr ""
 "<application>Balsa</application> tiene que incluir el texto del mensaje en "
 "la respuesta. El texto se prefijará como se muestra arriba."
 
-#: C/balsa.xml:2705(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:233
 msgid ""
 "You can instead include the original message using an option on the `Edit' "
 "menu, or by dragging the message from the message index into the text area "
@@ -3055,19 +4185,30 @@ msgstr ""
 "de la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no se debe "
 "seleccionar la opción «Citar automáticamente el original al responder...»."
 
-#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
-msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:240
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
+msgid ""
+"<gui>Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail</gui>"
 msgstr "No incluir partes HTML como texto al responder o reenviar un correo-e."
 
-#: C/balsa.xml:2721(para)
-msgid "Tell <application>Balsa</application> to be sensible."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:244
+#, fuzzy
+#| msgid "Tell <application>Balsa</application> to be sensible."
+msgid "Tell <app>Balsa</app> to be sensible."
 msgstr "Hacer que <application>Balsa</application> sea sensible."
 
-#: C/balsa.xml:2727(guilabel)
-msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:247
+#, fuzzy
+#| msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
+msgid "<gui>Forward a mail as attachment instead of quoting it</gui>"
 msgstr "Reenviar un correo como adjunto en vez de citarlo"
 
-#: C/balsa.xml:2732(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:251
 msgid ""
 "If this option is selected, messages that are `Automatically quoted' will "
 "actually be attached unmodified, instead of included in the text of the "
@@ -3077,7 +4218,8 @@ msgstr ""
 "realidad se adjuntarán sin modificar, en lugar de incluirse en el texto de "
 "la respuesta, con la cadena de respuesta como prefijo."
 
-#: C/balsa.xml:2736(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:255
 msgid ""
 "You can also attach any message to a new message by dragging it from the "
 "message index into the attachment area of the new message (or, in fact, any "
@@ -3088,35 +4230,53 @@ msgstr ""
 "cualquier parte de la ventana del mensaje excepto el área de texto o las "
 "líneas de direcciones)."
 
-#: C/balsa.xml:2746(guilabel)
-msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:262
+#, fuzzy
+#| msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
+msgid "<gui>Send button always queues outgoing mail in outbox</gui>"
 msgstr "El botón de envío siempre encola el correo en la bandeja de salida"
 
-#: C/balsa.xml:2751(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:266
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option gives you control over when <application>Balsa</application> "
+#| "connects to a server to send messages."
 msgid ""
-"This option gives you control over when <application>Balsa</application> "
-"connects to a server to send messages."
+"This option gives you control over when <app>Balsa</app> connects to a "
+"server to send messages."
 msgstr ""
 "Esta opción le brinda control sobre cuándo <application>Balsa</application> "
 "se conecta a un servidor para enviar mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:2758(guilabel)
-msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:270
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
+msgid "<gui>Copy outgoing messages to sentbox</gui>"
 msgstr "Copiar mensajes salientes a bandeja de enviados"
 
-#: C/balsa.xml:2760(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:273
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Have <application>Balsa</application> save a copy of each message you "
+#| "send in the mailbox marked as the `Sentbox'."
 msgid ""
-"Have <application>Balsa</application> save a copy of each message you send "
-"in the mailbox marked as the `Sentbox'."
+"Have <app>Balsa</app> save a copy of each message you send in the mailbox "
+"marked as the `Sentbox'."
 msgstr ""
 "<application>Balsa</application> tiene que guardar una copia de cada mensaje "
 "enviado en el buzón marcado como «Correo enviado»."
 
-#: C/balsa.xml:2766(guilabel)
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificación"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-mail-options.page:277
+msgid "<gui>Encoding</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:2768(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-mail-options.page:280
 msgid ""
 "Set the character encoding method to either 7 bit, 8 bit, or what the quoted "
 "message is using."
@@ -3124,690 +4284,235 @@ msgstr ""
 "Establecer el método de codificación de caracteres a 7 u 8 bits, o al que se "
 "use en el mensaje citado."
 
-#: C/balsa.xml:2781(title)
-msgid "Display Options"
-msgstr "Opciones de disposición"
-
-#: C/balsa.xml:2783(para)
-msgid "This page controls how <application>Balsa</application> appears to you."
-msgstr ""
-"Esta página controla la forma en que <application>Balsa</application> se "
-"presenta."
-
-#: C/balsa.xml:2789(guilabel)
-msgid "Use Preview Pane"
-msgstr "Usar panel de vista previa"
-
-#: C/balsa.xml:2791(para)
-msgid ""
-"Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the "
-"separate mail viewing window."
-msgstr ""
-"Establecer si se debe utilizar el panel de vista previa para visualizar los "
-"mensajes, o confiar en la ventana de vista de correo independiente."
-
-#: C/balsa.xml:2797(guilabel)
-msgid "Show Mailbox Info"
-msgstr "Mostrar información del buzón"
-
-#: C/balsa.xml:2799(para)
-msgid ""
-"This will allow the number of total and unread messages for each mailbox to "
-"be shown in the left pane of the <application>Balsa</application> main "
-"window. You can save space by not showing them; if you choose not to show "
-"them, <application>Balsa</application> will then show the number of unread "
-"messages (in parentheses) after the mailbox name."
-msgstr ""
-"Esto permitirá que se muestre el número de mensajes totales y no leídos en "
-"cada buzón del panel izquierdo de la ventana principal de "
-"<application>Balsa</application>. Se puede ahorrar espacio al no mostrarlos. "
-"Si usted decide no mostrarlos, entonces<application>Balsa</application> "
-"mostrará el número de mensajes no leídos (entre paréntesis) después del "
-"nombre del buzón."
-
-#: C/balsa.xml:2808(guilabel)
-msgid "Alternative Layout"
-msgstr "Disposición alternativa"
-
-#: C/balsa.xml:2810(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application>'s default layout has a full-height mailbox "
-"list on the left, and the message list above the preview pane on the right. "
-"You can choose an alternative layout, in which the mailbox list and the "
-"message list occupy the upper part of the window, and the preview pane is "
-"full-width below them."
-msgstr ""
-"La distribución predeterminada de <application>Balsa</application> tiene una "
-"lista de buzones de altura completa a la izquierda, y la lista de mensajes "
-"sobre el panel de vista previa a la derecha. Se puede elegir una "
-"distribución alternativa donde la lista de buzones y la lista de mensajes "
-"ocupan la parte superior de la ventana, y el panel de vista previa se ubica "
-"debajo de ellas con el ancho completo."
-
-#: C/balsa.xml:2821(guilabel)
-msgid "Automatic View"
-msgstr "Vista automática"
-
-#: C/balsa.xml:2823(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want <application>Balsa</application> to open the "
-"first unread message when you open a mailbox. If no message is unread, "
-"<application>Balsa</application> opens the most recent message."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere que <application>Balsa</application> abra "
-"el primer mensaje sin leer cuando se abre un buzón de correo. Si no hay un "
-"mensaje sin leer, <application>Balsa</application> abrirá el mensaje más "
-"reciente."
-
-#: C/balsa.xml:2832(guilabel)
-msgid "Page Up and Page Down"
-msgstr "AvPág y RePág"
-
-#: C/balsa.xml:2834(para)
-msgid ""
-"By default, the <keysym>Page Up</keysym> and <keysym>Page Down</keysym> keys "
-"scroll the message by whole pages. Use this option to choose a different "
-"amount."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, las teclas <keysym>RePág</keysym> y <keysym>AvPág</"
-"keysym> desplazan el páginas enteras del mensaje. Use ésta opción para "
-"seleccionar una cantidad diferente."
-
-#: C/balsa.xml:2849(guilabel)
-msgid "Moving a Message"
-msgstr "Mover un mensaje"
-
-#: C/balsa.xml:2851(para)
-msgid ""
-"If you are reading a message in its own message window and you move it (to "
-"the trash, or another mailbox), <application>Balsa</application> can move on "
-"the next unread message or the next message in the same mailbox, or simply "
-"close the window."
-msgstr ""
-"Si está leyendo un mensaje en su propia ventana y lo mueve (a la papelera o "
-"a otro buzón), <application>Balsa</application> puede ir al siguiente "
-"mensaje sin leer o al mensaje siguiente en el mismo buzón, o simplemente "
-"cerrar la ventana."
-
-#: C/balsa.xml:2863(title)
-msgid "Sort and Thread"
-msgstr "Orden y conversación"
-
-#: C/balsa.xml:2866(guilabel)
-msgid "Default sort column"
-msgstr "Columna de ordenación predeterminada"
-
-#: C/balsa.xml:2868(para)
-msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted."
-msgstr "Elija una columna por la que prefiere que se ordene un buzón nuevo."
-
-#: C/balsa.xml:2875(guilabel)
-msgid "Default threading style"
-msgstr "Estilo de conversación predeterminado"
-
-#: C/balsa.xml:2877(para)
-msgid "Choose the default threading style for a new mailbox."
-msgstr "Elija el estilo de conversación predeterminado para un buzón nuevo."
-
-#: C/balsa.xml:2883(guilabel)
-msgid "Expand threads"
-msgstr "Expandir conversaciones"
-
-#: C/balsa.xml:2885(para)
-msgid ""
-"If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the "
-"threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened."
-msgstr ""
-"Si elige una vista de conversaciones de un buzón, puede decidir si las "
-"conversaciones se deberán expandir o contraer cuando se abra el buzón."
-
-#: C/balsa.xml:2899(guilabel)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
-
-#: C/balsa.xml:2901(para)
-msgid ""
-"Choose the fonts that you want to be used to display a message. You can "
-"choose a distinct font for the message's subject line."
-msgstr ""
-"Elija la tipografía usada para mostrar un mensaje. Se puede elegir una "
-"tipografía diferente para la línea de asunto del mensaje."
-
-#: C/balsa.xml:2909(guilabel)
-msgid "Quoted Text Regular Expression"
-msgstr "Expresión regular de texto citado"
-
-#: C/balsa.xml:2912(para)
-msgid ""
-"The entry box allows you to set a <glossterm linkend=\"glossary-regular-"
-"expression\">regular expression</glossterm> you would like to use to "
-"identify text that should be considered quoted for incoming messages. The "
-"regular expression should match the beginning of line of quoted text a "
-"single level deep, the program will then use this to calculate the depth of "
-"quoting and alter the quoted text colors appropriately. A default "
-"<abbrev>regexp</abbrev> is provided that should work in most situations."
-msgstr ""
-"El cuadro de entrada permite establecer una <glossterm linkend=\"glossary-"
-"regular-expression\">expresión regular</glossterm> que se utilizará para "
-"identificar un texto que se debe considerar como citado en los mensajes "
-"entrantes. La expresión regular debe coincidir con el inicio de la línea del "
-"texto citado en un solo nivel de profundidad, el programa utilizará esto "
-"para calcular la profundidad y alterar los colores del texto citado "
-"adecuadamente. Se proporciona una <abbrev>expresión regular</abbrev> "
-"predeterminada que debería funcionar en la mayoría de las situaciones."
-
-#: C/balsa.xml:2922(para)
-msgid ""
-"This regexp affects both highlighting and spell checking, and uses the "
-"extended regular expression set. For more information see the <command>grep</"
-"command>(1) manual or info page."
-msgstr ""
-"Esta expresión regular afecta tanto al coloreado como a la corrección "
-"ortográfica, y utiliza el conjunto extendido de expresiones regulares. Para "
-"más información, consulte la página del manual o de información de "
-"<command>grep</command>(1)."
-
-#: C/balsa.xml:2929(guilabel)
-msgid "Alternative Parts"
-msgstr "Partes alternativas"
-
-#: C/balsa.xml:2931(para)
-msgid ""
-"You can choose whether <application>Balsa</application> should show a text/"
-"plain part or a text/html part, when a message contains both."
-msgstr ""
-"Se puede elegir si <application>Balsa</application> debería mostrar una "
-"parte como «text/plain» o como «text/html», cuando un mensaje contiene ambas."
-
-#: C/balsa.xml:2941(title)
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: C/balsa.xml:2944(guilabel)
-msgid "Message Colors"
-msgstr "Colores del mensaje"
-
-#: C/balsa.xml:2946(para)
-msgid "Choose the colors for quoted text."
-msgstr "Elegir el color para el texto citado."
-
-#: C/balsa.xml:2952(guilabel)
-msgid "Link Color"
-msgstr "Color del enlace"
-
-#: C/balsa.xml:2954(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application> uses this color to highlight a hyperlink in "
-"a message."
-msgstr ""
-"<application>Balsa</application> utiliza este color para pintar un "
-"hiperenlace en un mensaje."
-
-#: C/balsa.xml:2960(guilabel)
-msgid "Composition Window"
-msgstr "Ventana de edición"
-
-#: C/balsa.xml:2962(para)
-msgid ""
-"When you are composing a message, <application>Balsa</application> uses "
-"color to show when one of the address fields is incomplete. Choose that "
-"color here."
-msgstr ""
-"Al redactar un mensaje, <application>Balsa</application> utiliza un color "
-"para mostrar cuando uno de los campos de direcciones está incompleto. Elija "
-"aquí ese color."
-
-#: C/balsa.xml:2973(title)
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
-
-#: C/balsa.xml:2976(guilabel)
-msgid "Date Encoding"
-msgstr "Codificación de fechas"
-
-#: C/balsa.xml:2986(para)
-msgid "<literal>%a</literal> -- The abbreviated weekday name."
-msgstr "<literal>%a</literal>: el nombre abreviado del día de la semana."
-
-#: C/balsa.xml:2991(para)
-msgid "<literal>%A</literal> -- The full weekday name."
-msgstr "<literal>%A</literal>: el nombre completo del día de la semana."
-
-#: C/balsa.xml:2996(para)
-msgid "<literal>%b</literal> -- The abbreviated month name."
-msgstr "<literal>%b</literal>: el nombre abreviado del mes."
-
-#: C/balsa.xml:3001(para)
-msgid "<literal>%B</literal> -- The full month name."
-msgstr "<literal>%B</literal>: el nombre completo del mes."
-
-#: C/balsa.xml:3006(para)
-msgid "<literal>%d</literal> -- The day of the month."
-msgstr "<literal>%d</literal>: el día del mes."
-
-#: C/balsa.xml:3011(para)
-msgid "<literal>%R</literal> -- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)"
-msgstr "<literal>%R</literal>: la hora usando un reloj de 24 horas. (HH:MM)."
-
-#: C/balsa.xml:3016(para)
-msgid "<literal>%r</literal> -- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)."
-msgstr ""
-"<literal>%r</literal>: la hora usando un reloj de 12 horas. (HH:MM AM/PM)."
-
-#: C/balsa.xml:3021(para)
-msgid ""
-"<literal>%T</literal> -- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:MM:"
-"SS)."
-msgstr ""
-"<literal>%T</literal> : la hora usando un reloj de 24 horas ,con segundos "
-"(HH:MM:SS.)"
-
-#: C/balsa.xml:3028(para)
-msgid ""
-"See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of "
-"conversion specifiers."
-msgstr ""
-"Consulte la página de manual de <function>strftime</function> para obtener "
-"una lista completa de los especificadores de conversión."
-
-#: C/balsa.xml:2978(para)
-msgid ""
-"Set the format used to display dates in <application>Balsa</application>. "
-"This uses the same format string as <function>strftime</function>, a summary "
-"which is provided below: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"Establezca el formato utilizado para mostrar fechas en <application>Balsa</"
-"application>. Se utiliza la misma cadena de formato de <function>strftime</"
-"function>. A continuación se proporciona un resumen: <placeholder-1/"
-"><placeholder-2/>"
-
-#: C/balsa.xml:3037(guilabel)
-msgid "Selected Headers"
-msgstr "Cabeceras seleccionadas"
-
-#: C/balsa.xml:3039(para)
-msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window."
-msgstr ""
-"Una lista de las cabeceras separada por espacios que se mostrará en la "
-"ventana del mensaje."
-
-#: C/balsa.xml:3045(guilabel)
-msgid "Fallback codeset"
-msgstr "Codificación alternativa"
-
-#: C/balsa.xml:3047(para)
-msgid ""
-"Some messages contain national characters without specifying how they are "
-"encoded. You can choose whether <application>Balsa</application> displays "
-"such characters as '?', or tries a specific character set to display such "
-"messages."
-msgstr ""
-"Algunos mensajes contienen caracteres nacionales sin especificar cómo se "
-"codifican. Se puede elegir si <application>Balsa</application> mostrará "
-"tales caracteres como «?» o si probará un determinado conjunto de caracteres "
-"para mostrar dichos mensajes."
-
-#: C/balsa.xml:3060(title)
-msgid "Status Messages"
-msgstr "Mensajes de estado"
-
-#: C/balsa.xml:3063(guilabel)
-msgid "Information Messages"
-msgstr "Mensajes de información"
-
-#: C/balsa.xml:3065(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application> gives you information in the form of five "
-"different levels of messages. You can specify how you want all five levels "
-"to be presented to you."
-msgstr ""
-"<application>Balsa</application> muestra la información en cinco niveles "
-"diferentes de mensajes. Se puede especificar cómo se presentarán esos cinco "
-"niveles."
-
-#: C/balsa.xml:3073(guilabel)
-msgid "Display Progress"
-msgstr "Mostrar progreso"
-
-#: C/balsa.xml:3075(para)
-msgid ""
-"This sets the behaviour of the dialog that is shown when <application>Balsa</"
-"application> retrieves messages from it's specified <glossterm linkend="
-"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> servers. The dialog can "
-"be shown only while the messages are being retrieved, automatically closing "
-"after <application>Balsa</application> is finished. Or it can be set to stay "
-"active until manually closed. Finally, the dialog can not be displayed at "
-"all."
-msgstr ""
-"Esto establece el comportamiento del cuadro de diálogo que se muestra cuando "
-"<application>Balsa</application> recupera los mensajes desde los servidores "
-"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
-"especificados. El diálogo sólo se puede mostrar mientras se están "
-"recuperando, y se cierra automáticamente después de que <application>Balsa</"
-"application> haya terminado. O se puede configurar para permanecer activo "
-"hasta que se cierre manualmente. Por último, el diálogo no se puede mostrar "
-"en absoluto."
-
-#: C/balsa.xml:3094(title)
-msgid "Spelling"
-msgstr "Ortografía"
-
-#: C/balsa.xml:3095(para)
-msgid ""
-"If <application>Balsa</application> is using GtkSpell, you can choose to "
-"have your spelling checked as you type. <application>Balsa</application> "
-"uses GtkSpell's default settings."
-msgstr ""
-"Si <application>Balsa</application> utiliza GtkSpell, puede elegir tener el "
-"corrector ortográfico activo mientras escribe. <application>Balsa</"
-"application> utiliza la configuración predeterminada de GtkSpell."
-
-#: C/balsa.xml:3100(para)
-msgid ""
-"If <application>Balsa</application> is not using GtkSpell, you can use this "
-"pane to setup <application>Balsa</application> spell check options. "
-"<application>Balsa</application> uses the Portable Spell Checking library "
-"(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) to provide an "
-"interface to the spell checking program of your choice. Currently there are "
-"modules for ispell or aspell, both of which can be found at the pspell "
-"website. For more information visit the <application>Balsa</application> "
-"homepage."
-msgstr ""
-"Si <application>Balsa</application> no está utilizando GtkSpell, se puede "
-"utilizar este panel para configurar las opciones de la corrección "
-"ortográfica de <application>Balsa</application>. <application>Balsa</"
-"application> utiliza el corrector ortográfico de la biblioteca portable "
-"(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) para "
-"proporcionar una interfaz para el programa de corrección ortográfica de su "
-"elección. En la actualidad, hay módulos para ispell o aspell, que se pueden "
-"encontrar en la página web de pspell. Para más información, por favor "
-"consulte la página web de <application>Balsa</application>."
-
-#: C/balsa.xml:3113(guilabel)
-msgid "Pspell Module"
-msgstr "Módulo Pspell"
-
-#: C/balsa.xml:3116(para)
-msgid ""
-"The Pspell library allows you to use whatever spell checking engine you "
-"prefer, though the use of loadable modules. Currently Pspell has support for "
-"two modules, the traditional ispell, and the newer and more advanced aspell."
-msgstr ""
-"La biblioteca Pspell permite utilizar cualquier motor de corrección que "
-"prefiera, a través de módulos que se pueden cargar. Actualmente Pspell tiene "
-"soporte para dos módulos, el tradicional ispell y el más nuevo y avanzado "
-"aspell."
-
-#: C/balsa.xml:3123(para)
-msgid ""
-"<application>Ispell</application> is most likely available on your system as "
-"it is a Unix standard; however <application>Aspell</application> is more "
-"advanced as it uses an advanced phonetics engine and adaptive techniques to "
-"learn how you tend to misspell words. More information is available at the "
-"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>Aspell website</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Ispell</application> es más probable que se encuentre "
-"disponible en su sistema, ya que es un estándar de Unix; pero "
-"<application>Aspell</application> es más avanzado, ya que utiliza un motor "
-"de fonética avanzado y técnicas de adaptación para aprender cómo tiende "
-"usted a escribir mal las palabras. Hay más información disponible en la "
-"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>página web de Aspell</ulink>."
-
-#: C/balsa.xml:3134(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application> will attempt to use whatever module you "
-"specify here, however if the module is not installed it will not work and "
-"generate an error."
-msgstr ""
-"<application>Balsa</application> intentará utilizar cualquier módulo que "
-"especifique aquí, sin embargo, si el módulo no está instalado no funcionará "
-"y generará un error."
-
-#: C/balsa.xml:3143(guilabel)
-msgid "Suggestion Mode"
-msgstr "Modo «Sugerencia»"
-
-#: C/balsa.xml:3146(para)
-msgid ""
-"The suggestion mode determines how hard the computer will search for "
-"suggestions for misspelled words. There are three options:"
-msgstr ""
-"El modo de sugerencia determina la intensidad con la que la computadora "
-"buscará sugerencias para palabras mal escritas. Hay tres opciones:"
-
-#: C/balsa.xml:3152(guilabel)
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápido"
-
-#: C/balsa.xml:3155(para)
-msgid ""
-"This mode quickly scans for replacements, which means it might be used by a "
-"good speller who occasionally makes typographical errors."
-msgstr ""
-"Este modo busca rápidamente los reemplazos, lo que significa que se puede "
-"utilizar si se tiene una buena ortografía y se cometen errores tipográficos "
-"pocas veces."
-
-#: C/balsa.xml:3162(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/balsa.xml:3164(para)
-msgid ""
-"The Normal mode is probably good enough for most people; it should produce "
-"the correct suggestion in the majority of cases."
-msgstr ""
-"El modo «normal» es, probablemente, lo suficientemente bueno para la mayoría "
-"de las personas; producirá las sugerencias correctas en la mayoría de los "
-"casos."
-
-#: C/balsa.xml:3171(guilabel)
-msgid "Bad Spellers"
-msgstr "Ortografía incorrecta"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences-miscellaneous.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Miscellaneous"
+msgid "Miscellaneous Preferences"
+msgstr "Miscelánea"
 
-#: C/balsa.xml:3173(para)
-msgid ""
-"The Bad Spellers mode is the most thorough and accurate mode; however, it "
-"also takes the longest to find a list of suggestions."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-miscellaneous.page:12
+msgid "<gui>Debug</gui>"
 msgstr ""
-"El modo «ortografía incorrecta» es el modo más completo y exacto; sin "
-"embargo, también es el que tarda más en encontrar una lista de sugerencias."
-
-#: C/balsa.xml:3183(guilabel)
-msgid "Ignore Length"
-msgstr "Ignorar longitud"
 
-#: C/balsa.xml:3186(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-miscellaneous.page:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Toggle the output of debugging information. Depending on what "
+#| "notification priority set for it in the <link linkend=\"preferences-"
+#| "display-options\">Display</link> page, it can show up in list or dialog "
+#| "as the program runs."
 msgid ""
-"This provides the ability to ignore words shorter than a certain length. It "
-"may be useful to automatically skip short acronyms that are normally flagged "
-"as incorrect."
+"Toggle the output of debugging information. Depending on what notification "
+"priority set for it in the <link xref=\"preferences-display-options\"> "
+"Display</link> page, it can show up in list or dialog as the program runs."
 msgstr ""
-"Esto ofrece la posibilidad de ignorar las palabras más cortas que una "
-"determinada longitud. Puede ser útil para saltar automáticamente siglas "
-"cortas que normalmente se marcan como incorrectas."
+"Cambiar la salida de la información de depuración. Dependiendo de lo que "
+"establece la prioridad de notificación para esto en la página de <link "
+"linkend=\"preferences-display-options\">presentación</link>, esta puede "
+"mostrar en una lista o un diálogo a medida que se ejecuta el programa."
 
-#: C/balsa.xml:3198(title)
-msgid "Address Books"
-msgstr "Libretas de direcciones"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-miscellaneous.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Empty Trash on Exit"
+msgid "<gui>Empty Trash on Exit</gui>"
+msgstr "Vaciar papelera al salir"
 
-#: C/balsa.xml:3200(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-miscellaneous.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set <application>Balsa</application> to delete all messages in the "
+#| "<symbol>Trash</symbol> mailbox when <application>Balsa</application> "
+#| "exits."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> supports the use of multiple address books, "
-"both local <glossterm linkend=\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> and "
-"remote <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
-"glossterm> address books, both of which can be configured here. "
-"<application>GnomeCard</application> also uses VCARD address books, so this "
-"allows <application>Balsa</application> to share address books with other "
-"GNOME applications."
+"Set <app>Balsa</app> to delete all messages in the <code>Trash</code> "
+"mailbox when <app>Balsa</app> exits."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> soporta el uso de libretas de direcciones "
-"múltiples, tanto la libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-"
-"vcard\">VCARD</glossterm> local como la libreta de direcciones <glossterm "
-"linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>, que se pueden "
-"configurar aquí. <application>GnomeCard</application> también utiliza las "
-"libretas de direcciones VCARD, por lo que esto permite a <application>Balsa</"
-"application> compartir la libreta de direcciones con otras aplicaciones de "
-"GNOME."
+"Establecer que <application>Balsa</application> borre todos los mensajes de "
+"la <symbol>Papelera</symbol> cuando <application>Balsa</application> se "
+"cierre."
 
-#: C/balsa.xml:3206(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application> also supports LDIF address books, and can "
-"be built to use GPE address books, when SQLite is available, and Rubrica "
-"address books. Which types are supported depends on how <application>Balsa</"
-"application> was built."
-msgstr ""
-"<application>Balsa</application> también es compatible con la libreta de "
-"direcciones LDIF, se puede construir para utilizar la libreta de direcciones "
-"GPE cuando se dispone de SQLite y la libreta de direcciones Rubrica. Los "
-"tipos soportados dependen de la forma en que se construyó "
-"<application>Balsa</application>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-miscellaneous.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatically close mailbox"
+msgid "<gui>Automatically close mailbox</gui>"
+msgstr "Cerrar buzón automáticamente"
 
-#: C/balsa.xml:3212(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-miscellaneous.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set <application>Balsa</application> to close any mailbox that is unused "
+#| "for more than the specified time. The currently displayed mailbox is "
+#| "never automatically closed."
 msgid ""
-"The main portion of the preferences page is occupied by the list of current "
-"address books for <application>Balsa</application>. The list shows the type "
-"of address book, the name, and whether it is included in automatic alias "
-"expansion when typing new messages. There are also several buttons that "
-"manipulate the list of address books:"
+"Set <app>Balsa</app> to close any mailbox that is unused for more than the "
+"specified time. The currently displayed mailbox is never automatically "
+"closed."
 msgstr ""
-"La parte principal de la página de preferencias se cubre con la lista de "
-"libretas de direcciones actuales para <application>Balsa</application>. La "
-"lista muestra el tipo de libreta, el nombre y si se incluye automáticamente "
-"en la expansión del alias al escribir mensajes nuevos. También hay varios "
-"botones para manipular la lista de libretas de direcciones:"
+"Establecer que <application>Balsa</application> cierre todos los buzones que "
+"están sin usar por un tiempo especificado. El buzón visible actualmente "
+"nunca se cierra automáticamente."
 
-#: C/balsa.xml:3222(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-miscellaneous.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Hide messages marked as deleted"
+msgid "<gui>Hide messages marked as deleted</gui>"
+msgstr "Ocultar mensajes marcados como borrados"
 
-#: C/balsa.xml:3224(para)
-msgid ""
-"Using this adds a new address book for <application>Balsa</application> to "
-"use to find addresses. If you click it, a drop-down menu of the supported "
-"address book types is shown. Click one to begin the process. "
-"<application>Balsa</application> pops up a dialog, which, if you choose "
-"VCARD, looks like this:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-miscellaneous.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When a message is moved to another mailbox, including the <symbol>Trash</"
+#| "symbol> mailbox, it is actually copied to the destination, and the "
+#| "original is marked as deleted. Deleted messages may either be shown in "
+#| "the mailbox index, with the trashcan icon indicating that they are "
+#| "deleted, or hidden. This item controls which of those actions is taken."
+msgid ""
+"When a message is moved to another mailbox, including the <code>Trash</code> "
+"mailbox, it is actually copied to the destination, and the original is "
+"marked as deleted. Deleted messages may either be shown in the mailbox "
+"index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. "
+"This item controls which of those actions is taken."
 msgstr ""
-"Al usar esto, se añade una nueva libreta de direcciones a "
-"<application>Balsa</application> para gestionar direcciones. Si lo pulsa, se "
-"mostrará un menú desplegable con los tipos de libretas soportados. Pulse uno "
-"para iniciar el proceso. <application>Balsa</application> muestra un cuadro "
-"de diálogo, que, si usted elige VCARD, se parece a esto:"
-
-#: C/balsa.xml:3231(title)
-msgid "<acronym>VCARD</acronym> Address Book Dialog"
-msgstr "Diálogo de libreta de direcciones <acronym>VCARD</acronym>"
+"Cuando un mensaje se mueve a otro buzón, incluyendo la <symbol>Papelera</"
+"symbol>, se copia al destino automáticamente y el original se marca como "
+"eliminado. Los mensajes eliminados se pueden mostrar en el índice de "
+"buzones, con un icono de una papelera indicando que se han eliminado, o se "
+"pueden ocultar. Este elemento controla la acción que se toma en estos casos."
 
-#: C/balsa.xml:3241(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-miscellaneous.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A message may also be simply marked as deleted, without copying it to "
+#| "another mailbox: <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle "
+#| "flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice>. Again, "
+#| "this item controls whether such a message is hidden."
 msgid ""
-"With <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
-"glossterm> support, the dialog looks somewhat different, offering options to "
-"set the location of the directory instead of a file."
+"A message may also be simply marked as deleted, without copying it to "
+"another mailbox: <guiseq> <gui>Message</gui> <gui>Toggle flag</gui> "
+"<gui>Deleted</gui> </guiseq>. Again, this item controls whether such a "
+"message is hidden."
 msgstr ""
-"Con soporte <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
-"glossterm>, el diálogo aparece un poco diferente, ofrece opciones para "
-"establecer la ubicación de la carpeta en lugar de un archivo."
+"Se puede simplemente marcar un mensaje como eliminado sin copiarlo a otro "
+"buzón: <menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Borrado</guimenuitem></menuchoice>. Nuevamente, este "
+"elemento controla la acción si estos mensajes se deben ocultar."
 
-#: C/balsa.xml:3246(title)
-msgid ""
-"<glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
-"Address Book Dialog"
-msgstr ""
-"Diálogo de libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-ldap"
-"\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-miscellaneous.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Expunge deleted messages on close"
+msgid "<gui>Expunge deleted messages on close</gui>"
+msgstr "Purgar los mensajes borrados al salir"
 
-#: C/balsa.xml:3256(para)
-msgid ""
-"In order to use a <acronym>LDAP</acronym> address book, you need to know the "
-"host name of the <acronym>LDAP</acronym> server. Depending on the server "
-"configuration, you may need also so called Base Domain Name which identifies "
-"your particular department. You can always try leaving Base Domain Name "
-"field empty and a default value will be used (OpenLDAP stores the default "
-"Base Domain Name in <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>). If this "
-"does not work, you may need to ask your administrator for the value of this. "
-"The usual values are usually similar to: <quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</"
-"quote> or <quote>o=Theoretical Chemistry, c=SE</quote>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-miscellaneous.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<quote>Expunging</quote> is the act of physically removing from the "
+#| "backing mailstore all messages marked as deleted. You can expunge "
+#| "messages manually: <menuchoice><guimenu>Mailbox</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Expunge deleted messages</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "or you can set <application>Balsa</application> to expunge deleted "
+#| "messages when the mailbox is closed (all mailboxes are closed when you "
+#| "exit <application>Balsa</application>)."
+msgid ""
+"\"Expunging\" is the act of physically removing from the backing mailstore "
+"all messages marked as deleted. You can expunge messages manually: <guiseq> "
+"<gui>Mailbox</gui> <gui>Expunge deleted messages</gui> </guiseq>, or you can "
+"set <app>Balsa</app> to expunge deleted messages when the mailbox is closed "
+"(all mailboxes are closed when you exit <app>Balsa</app>)."
 msgstr ""
-"Antes de usar la libreta de direcciones <acronym>LDAP</acronym>, necesita "
-"saber el nombre del servidor <acronym>LDAP</acronym>. Dependiendo de la "
-"configuración del servidor, también puede necesitar lo que se conoce como "
-"«Nombres de dominio base» que identifican su departamento en particular. "
-"También puede probar a dejar los campos de «Nombres de dominio base» vacíos, "
-"entonces se usarán valores predeterminados (OpenLDAP guarda los «Nombres de "
-"dominio base» predeterminados en <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
-"filename>). Si esto no funciona, necesitará preguntar a su administrador "
-"estos valores. Los valores usuales se asemejan a: «dc=theochem,dc=KTH, "
-"dc=se» o «o=Theoretical Chemistry, c=SE»."
+"«Purgar» es el acto de quitar físicamente del almacenamiento de respaldo "
+"todos los mensajes marcados como borrados. Se pueden purgar mensajes "
+"manualmente: <menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Purgar los "
+"mensajes borrados</guimenuitem></menuchoice>, o se puede establecer que "
+"<application>Balsa</application> purgue los mensajes borrados cuando se "
+"cierra el buzón (se cierran todos los buzones cuando se cierra "
+"<application>Balsa</application>)."
 
-#: C/balsa.xml:3273(guibutton)
-msgid "Modify"
-msgstr "Modificar"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences.page:8
+msgid "The Preferences Window"
+msgstr "La ventana de preferencias"
 
-#: C/balsa.xml:3275(para)
-msgid "This enables you to change the properties of the selected address book."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences.page:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> has many more options than the initial "
+#| "assistant reveals. To access the Preferences window, select "
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. In the Preferences window, options are "
+#| "organized into groups, and related groups are shown on individual pages. "
+#| "The pages and groups are explained below."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> has many more options than the initial assistant reveals. "
+"To access the Preferences window, select <guiseq> <gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui> </guiseq>. In the Preferences window, options are "
+"organized into groups, and related groups are shown on individual pages. The "
+"pages and groups are explained below."
 msgstr ""
-"Esto le permite cambiar las propiedades de la libreta de direcciones "
-"seleccionada."
-
-#: C/balsa.xml:3279(title)
-msgid "Modify an Address Book"
-msgstr "Modificar una libreta de direcciones"
+"<application>Balsa</application> tiene muchas más opciones de las que "
+"muestra el asistente inicial. Para acceder a la ventana de Preferencias, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Edición</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. En la ventana de preferencias, las opciones se "
+"organizan en grupos, y los grupos relacionados se muestran en páginas "
+"individuales. Las páginas y los grupos se explican a continuación."
 
-#: C/balsa.xml:3289(para)
-msgid ""
-"It is possible to modify both the name and location for any address book. "
-"Also, you can change whether the contents of the address book will be used "
-"when attempting to auto-complete an address when sending a message."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences-startup.page:9
+msgid "Startup Preferences"
 msgstr ""
-"Se puede modificar tanto el nombre como la dirección de cualquier libreta de "
-"direcciones. También se puede establecer si se usará el contenido de la "
-"libreta de direcciones para tratar de auto-completar una dirección al enviar "
-"un mensaje."
-
-#: C/balsa.xml:3297(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
 
-#: C/balsa.xml:3299(para)
-msgid "Delete the selected address book."
-msgstr "Borrar la libreta de direcciones seleccionada."
-
-#: C/balsa.xml:3304(guibutton)
-msgid "Set as Default"
-msgstr "Establecer como predeterminada"
-
-#: C/balsa.xml:3306(para)
-msgid "Set the selected address book as default."
-msgstr "Establecer la libreta de direcciones seleccionada como predeterminada."
-
-#: C/balsa.xml:3316(title)
-msgid "Startup"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/balsa.xml:3320(guilabel)
-msgid "Open Inbox upon Startup"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-startup.page:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Open Inbox upon Startup"
+msgid "<gui>Open Inbox upon Startup</gui>"
 msgstr "Abrir bandeja de entrada al inicio"
 
-#: C/balsa.xml:3322(para)
-msgid ""
-"If set, <application>Balsa</application> will open your system inbox upon "
-"startup."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-startup.page:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, <application>Balsa</application> will open your system inbox upon "
+#| "startup."
+msgid "If set, <app>Balsa</app> will open your system inbox upon startup."
 msgstr ""
 "Si está marcada, <application>Balsa</application> abrirá el sistema de buzón "
 "de entrada en el inicio."
 
-#: C/balsa.xml:3327(guilabel)
-msgid "Check Mail at Startup"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-startup.page:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Check Mail at Startup"
+msgid "<gui>Check Mail at Startup</gui>"
 msgstr "Comprobar correo al inicio"
 
-#: C/balsa.xml:3329(para)
-msgid ""
-"If set, <application>Balsa</application> will automatically attempt to "
-"download mail from the <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
-"acronym></glossterm> mail server upon startup, and will check for new mail "
-"on an <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
-"glossterm> server."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-startup.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, <application>Balsa</application> will automatically attempt to "
+#| "download mail from the <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+#| "acronym></glossterm> mail server upon startup, and will check for new "
+#| "mail on an <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+#| "glossterm> server."
+msgid ""
+"If set, <app>Balsa</app> will automatically attempt to download mail from "
+"the <link xref=\"glossary#pop\">POP3</link> mail server upon startup, and "
+"will check for new mail on an <link xref=\"glossary#imap\">IMAP</link> "
+"server."
 msgstr ""
 "Si está marcada, automáticamente <application>Balsa</application> intentará "
 "descargar el correo desde el servidor de correo <glossterm linkend="
@@ -3815,31 +4520,52 @@ msgstr ""
 "revisará el correo nuevo en un servidor <glossterm linkend=\"glossary-imap"
 "\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
 
-#: C/balsa.xml:3336(guilabel)
-msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-startup.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions"
+msgid "<gui>Remember Open Mailboxes Between Sessions</gui>"
 msgstr "Recordar buzones abiertos entre sesiones"
 
-#: C/balsa.xml:3339(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-startup.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When marked, <application>Balsa</application> will remember and reopen "
+#| "mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last "
+#| "quit."
 msgid ""
-"When marked, <application>Balsa</application> will remember and reopen "
-"mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last quit."
+"When marked, <app>Balsa</app> will remember and reopen mailboxes that were "
+"open when <app>Balsa</app> was last quit."
 msgstr ""
 "Cuando está marcada, <application>Balsa</application> recordará y volverá a "
 "abrir los buzones que quedaron abiertos en la sesión anterior de "
 "<application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:3345(guilabel)
-msgid "Folder Scanning"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences-startup.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder Scanning"
+msgid "<gui>Folder Scanning</gui>"
 msgstr "Exploración de carpetas"
 
-#: C/balsa.xml:3347(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-startup.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scanning a folder tree can be time-consuming, because of the need to "
+#| "explore an entire tree of subfolders. You can defer scanning the tree by "
+#| "setting the scan depth to 1. <application>Balsa</application> will then "
+#| "descend into the tree only far enough to discover whether any folders "
+#| "that you can see have subfolders. The first time you expand any subtree, "
+#| "<application>Balsa</application> will explore more of the tree."
 msgid ""
 "Scanning a folder tree can be time-consuming, because of the need to explore "
 "an entire tree of subfolders. You can defer scanning the tree by setting the "
-"scan depth to 1. <application>Balsa</application> will then descend into the "
-"tree only far enough to discover whether any folders that you can see have "
-"subfolders. The first time you expand any subtree, <application>Balsa</"
-"application> will explore more of the tree."
+"scan depth to 1. <app>Balsa</app> will then descend into the tree only far "
+"enough to discover whether any folders that you can see have subfolders. The "
+"first time you expand any subtree, <app>Balsa</app> will explore more of the "
+"tree."
 msgstr ""
 "El escaneado de un árbol de carpetas puede llevar mucho tiempo, debido a la "
 "necesidad de explorar todo un árbol de subcarpetas. Puede reducir la "
@@ -3849,7 +4575,8 @@ msgstr ""
 "tienen subcarpetas. La primera vez que expanda cualquier subárbol, "
 "<application>Balsa</application> explorará más del árbol."
 
-#: C/balsa.xml:3353(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-startup.page:44
 msgid ""
 "If you prefer to have the whole tree available from startup, choose a depth "
 "as great as that of your folder tree. Intermediate settings may also be used."
@@ -3858,124 +4585,41 @@ msgstr ""
 "profundidad tan grande como la de su árbol de carpetas. También se pueden "
 "usar ajustes intermedios."
 
-#: C/balsa.xml:3356(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences-startup.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may set the depth for initial scanning separately for local and "
+#| "<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
+#| "trees."
 msgid ""
-"You may set the depth for initial scanning separately for local and "
-"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
-"trees."
+"You may set the depth for initial scanning separately for local and <link "
+"xref=\"glossary#imap\">IMAP</link> trees."
 msgstr ""
 "Se pueden establecer profundidades de escaneo inicial separadamente para "
 "árboles locales e <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
 "acronym></glossterm>."
 
-#: C/balsa.xml:3369(title)
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelánea"
-
-#: C/balsa.xml:3373(guilabel)
-msgid "Debug"
-msgstr "Depurar"
-
-#: C/balsa.xml:3375(para)
-msgid ""
-"Toggle the output of debugging information. Depending on what notification "
-"priority set for it in the <link linkend=\"preferences-display-options"
-"\">Display</link> page, it can show up in list or dialog as the program runs."
-msgstr ""
-"Cambiar la salida de la información de depuración. Dependiendo de lo que "
-"establece la prioridad de notificación para esto en la página de <link "
-"linkend=\"preferences-display-options\">presentación</link>, esta puede "
-"mostrar en una lista o un diálogo a medida que se ejecuta el programa."
-
-#: C/balsa.xml:3385(guilabel)
-msgid "Empty Trash on Exit"
-msgstr "Vaciar papelera al salir"
-
-#: C/balsa.xml:3387(para)
-msgid ""
-"Set <application>Balsa</application> to delete all messages in the "
-"<symbol>Trash</symbol> mailbox when <application>Balsa</application> exits."
-msgstr ""
-"Establecer que <application>Balsa</application> borre todos los mensajes de "
-"la <symbol>Papelera</symbol> cuando <application>Balsa</application> se "
-"cierre."
-
-#: C/balsa.xml:3393(guilabel)
-msgid "Automatically close mailbox"
-msgstr "Cerrar buzón automáticamente"
-
-#: C/balsa.xml:3395(para)
-msgid ""
-"Set <application>Balsa</application> to close any mailbox that is unused for "
-"more than the specified time. The currently displayed mailbox is never "
-"automatically closed."
-msgstr ""
-"Establecer que <application>Balsa</application> cierre todos los buzones que "
-"están sin usar por un tiempo especificado. El buzón visible actualmente "
-"nunca se cierra automáticamente."
-
-#: C/balsa.xml:3403(guilabel)
-msgid "Hide messages marked as deleted"
-msgstr "Ocultar mensajes marcados como borrados"
-
-#: C/balsa.xml:3405(para)
-msgid ""
-"When a message is moved to another mailbox, including the <symbol>Trash</"
-"symbol> mailbox, it is actually copied to the destination, and the original "
-"is marked as deleted. Deleted messages may either be shown in the mailbox "
-"index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. "
-"This item controls which of those actions is taken."
-msgstr ""
-"Cuando un mensaje se mueve a otro buzón, incluyendo la <symbol>Papelera</"
-"symbol>, se copia al destino automáticamente y el original se marca como "
-"eliminado. Los mensajes eliminados se pueden mostrar en el índice de "
-"buzones, con un icono de una papelera indicando que se han eliminado, o se "
-"pueden ocultar. Este elemento controla la acción que se toma en estos casos."
-
-#: C/balsa.xml:3412(para)
-msgid ""
-"A message may also be simply marked as deleted, without copying it to "
-"another mailbox: <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle "
-"flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice>. Again, "
-"this item controls whether such a message is hidden."
-msgstr ""
-"Se puede simplemente marcar un mensaje como eliminado sin copiarlo a otro "
-"buzón: <menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Borrado</guimenuitem></menuchoice>. Nuevamente, este "
-"elemento controla la acción si estos mensajes se deben ocultar."
-
-#: C/balsa.xml:3425(guilabel)
-msgid "Expunge deleted messages on close"
-msgstr "Purgar los mensajes borrados al salir"
-
-#: C/balsa.xml:3427(para)
-msgid ""
-"<quote>Expunging</quote> is the act of physically removing from the backing "
-"mailstore all messages marked as deleted. You can expunge messages manually: "
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge deleted messages</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or you can set <application>Balsa</application> "
-"to expunge deleted messages when the mailbox is closed (all mailboxes are "
-"closed when you exit <application>Balsa</application>)."
-msgstr ""
-"«Purgar» es el acto de quitar físicamente del almacenamiento de respaldo "
-"todos los mensajes marcados como borrados. Se pueden purgar mensajes "
-"manualmente: <menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Purgar los "
-"mensajes borrados</guimenuitem></menuchoice>, o se puede establecer que "
-"<application>Balsa</application> purgue los mensajes borrados cuando se "
-"cierra el buzón (se cierran todos los buzones cuando se cierra "
-"<application>Balsa</application>)."
-
-#: C/balsa.xml:3448(title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/toolbar-prefs.page:8
 msgid "Customizing Toolbars"
 msgstr "Personalizar barras de herramientas"
 
-#: C/balsa.xml:3450(para)
-msgid ""
-"<application>Balsa</application> allows you to change the layout of the "
-"toolbars on the three main types of window: the main window, message "
-"windows, and compose windows. You open the dialog with the "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
-"guimenuitem></menuchoice> menu item."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbar-prefs.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> allows you to change the layout of the "
+#| "toolbars on the three main types of window: the main window, message "
+#| "windows, and compose windows. You open the dialog with the "
+#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> menu item."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> allows you to change the layout of the toolbars on the "
+"three main types of window: the <link xref=\"win-main\">main window</link>, "
+"<link xref=\"win-message\">message windows</link>, and <link xref=\"win-"
+"composer\">compose windows</link>. You open the dialog with the <guiseq> "
+"<gui>Settings</gui> <gui>Toolbars...</gui> </guiseq> menu item."
 msgstr ""
 "<application>Balsa</application> permite cambiar la distribución de las "
 "barras de herramientas de los tipos de ventana principales: la ventana "
@@ -3983,16 +4627,26 @@ msgstr ""
 "diálogo se abre desde la opción del menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
 "guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/balsa.xml:3460(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbar-prefs.page:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The dialog contains a notebook with a page for each type of window. On "
+#| "each page, you'll see a Preview of the toolbar, which changes as you "
+#| "change the layout. The list of <guilabel>Available buttons</guilabel> "
+#| "shows buttons that may be used on the toolbar, but aren't currently used, "
+#| "and the <guilabel>Current toolbar</guilabel> list shows the current "
+#| "layout, including both buttons and separators. You can add buttons to the "
+#| "current toolbar, remove them, or move them up or down in the list, using "
+#| "the controls in the central button box."
 msgid ""
 "The dialog contains a notebook with a page for each type of window. On each "
 "page, you'll see a Preview of the toolbar, which changes as you change the "
-"layout. The list of <guilabel>Available buttons</guilabel> shows buttons "
-"that may be used on the toolbar, but aren't currently used, and the "
-"<guilabel>Current toolbar</guilabel> list shows the current layout, "
-"including both buttons and separators. You can add buttons to the current "
-"toolbar, remove them, or move them up or down in the list, using the "
-"controls in the central button box."
+"layout. The list of <gui>Available buttons</gui> shows buttons that may be "
+"used on the toolbar, but aren't currently used, and the <gui>Current "
+"toolbar</gui> list shows the current layout, including both buttons and "
+"separators. You can add buttons to the current toolbar, remove them, or move "
+"them up or down in the list, using the controls in the central button box."
 msgstr ""
 "La ventana de diálogo contiene una pestaña con una página para cada tipo de "
 "ventana. En cada página, se verá una vista previa de la barra de "
@@ -4005,7 +4659,8 @@ msgstr ""
 "o moverlos hacia arriba o hacia abajo en la lista utilizando los controles "
 "del cuadro de botones central."
 
-#: C/balsa.xml:3470(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbar-prefs.page:28
 msgid ""
 "Below the notebook is a checkbox for wrapping the button labels (the text "
 "that may accompany the buttons). This option applies to the toolbars on all "
@@ -4017,14 +4672,20 @@ msgstr ""
 "opción se aplica a las barras de herramientas de los tres tipos de ventana. "
 "Si decide ajustar, las etiquetas largas se presentarán en dos líneas."
 
-#: C/balsa.xml:3476(para)
-msgid ""
-"This is an <quote>instant apply</quote> dialog: the changes you make take "
-"effect immediately, as shown in the Preview toolbar. Below the Preview "
-"toolbar you'll find a button that restores the standard layout for that "
-"toolbar. <emphasis>Note</emphasis> that the standard layout is the one that "
-"you see before the toolbar has been customized. If you use this option, all "
-"current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbar-prefs.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an <quote>instant apply</quote> dialog: the changes you make take "
+#| "effect immediately, as shown in the Preview toolbar. Below the Preview "
+#| "toolbar you'll find a button that restores the standard layout for that "
+#| "toolbar. <emphasis>Note</emphasis> that the standard layout is the one "
+#| "that you see before the toolbar has been customized. If you use this "
+#| "option, all current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
+msgid ""
+"This is an \"instant apply\" dialog: the changes you make take effect "
+"immediately, as shown in the Preview toolbar. Below the Preview toolbar "
+"you'll find a button that restores the standard layout for that toolbar."
 msgstr ""
 "Este diálogo es de «aplicación instantánea»: los cambios que se hacen tienen "
 "efecto inmediatamente como se muestran en la barra «Previsualizar». Debajo "
@@ -4035,12 +4696,28 @@ msgstr ""
 "esta opción, todos los cambios actuales y <emphasis>los pasados</emphasis> "
 "se perderán. "
 
-#: C/balsa.xml:3485(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/toolbar-prefs.page:37
+msgid ""
+"Note that the standard layout is the one that you see before the toolbar has "
+"been customized. If you use this option, all current <em>and past</em> "
+"changes will be undone."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbar-prefs.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A second button below the Preview toolbar pops up a menu that gives you "
+#| "control over what is shown in the toolbar: icons, text, or both. The "
+#| "popup (right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, "
+#| "as well as the option to open up this dialog (<quote>Customize Toolbars..."
+#| "</quote>)."
 msgid ""
 "A second button below the Preview toolbar pops up a menu that gives you "
 "control over what is shown in the toolbar: icons, text, or both. The popup "
 "(right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, as well "
-"as the option to open up this dialog (<quote>Customize Toolbars...</quote>)."
+"as the option to open up this dialog (\"Customize Toolbars...\")."
 msgstr ""
 "Un segundo botón debajo de la barra «Previsualizar» presenta un menú que "
 "brinda control sobre lo que se muestra en la barra de herramientas: iconos, "
@@ -4048,920 +4725,1479 @@ msgstr ""
 "barra de herramientas actual ofrece las mismas opciones, así como la opción "
 "para abrir este cuadro de diálogo («Personalizar barras de herramientas»)."
 
-#: C/balsa.xml:3499(title)
-msgid "IMAP Folder configuration"
-msgstr "Configuración de carpetas IMAP"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-composer.page:11
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/newmsg-window.png'; md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/newmsg-window.png' "
+"md5='3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/newmsg-window.png' "
+"md5='3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-composer.page:473
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'; "
+#| "md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/newmsg-window-toolbar.png' "
+"md5='9a3d497c60c021ccee42871d6a700683'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/newmsg-window-toolbar.png' "
+"md5='9a3d497c60c021ccee42871d6a700683'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-composer.page:629
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'; "
+#| "md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/newmsg-window-attachments.png' "
+"md5='afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/newmsg-window-attachments.png' "
+"md5='afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-composer.page:667
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/spell-check.png'; md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/spell-check.png' md5='99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/spell-check.png' md5='99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-composer.page:743
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/address-book.png'; md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/address-book.png' "
+"md5='7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/address-book.png' "
+"md5='7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/win-composer.page:8
+msgid "The Message Composer"
+msgstr "El editor de mensajes"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/win-composer.page:10
+msgid "Message Composition Window"
+msgstr "Ventana de edición del mensaje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-composer.page:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the <guibutton>New Message</guibutton> or <guibutton>Reply</"
+#| "guibutton> or <guibutton>Forward</guibutton> action is selected, the "
+#| "message to be sent is brought up in the Message Composer. This window is "
+#| "where you can type the text of the message, attach files, and specify "
+#| "recipients. The window also provides an interface to spell check the "
+#| "message. Signing and encryption of messages using <application>GnuPG</"
+#| "application> or <application><acronym>PGP</acronym></application> are "
+#| "also supported, when <application>Balsa</application> is built with "
+#| "cryptographic support."
+msgid ""
+"When the <gui>New Message</gui> or <gui>Reply</gui> or <gui>Forward</gui> "
+"action is selected, the message to be sent is brought up in the Message "
+"Composer. This window is where you can type the text of the message, attach "
+"files, and specify recipients. The window also provides an interface to "
+"spell check the message. Signing and encryption of messages using "
+"<app>GnuPG</app> or <app>PGP</app> are also supported, when <app>Balsa</app> "
+"is built with cryptographic support."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona la opción de <guibutton>Nuevo mensaje</guibutton>, "
+"<guibutton>Responder</guibutton> o <guibutton>Reenviar</guibutton>, el "
+"mensaje que enviar se lleva al editor de mensajes. En esta ventana se puede "
+"escribir el texto del mensaje, adjuntar archivos y especificar los "
+"destinatarios. La ventana también ofrece una interfaz para corregir la "
+"ortografía del mensaje. También se soporta la firma y el cifrado de mensajes "
+"usando <application>GnuPG</application> o <application><acronym>PGP</"
+"acronym></application> cuando se construye <application>Balsa</application> "
+"con soporte de criptografía."
 
-#: C/balsa.xml:3501(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-composer.page:24
 msgid ""
-"The folder configuration edit dialog allows you to configure entire mailbox "
-"sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and "
-"advanced parts."
+"When the message window first opens, you will see the several main sections:"
 msgstr ""
-"La ventana de diálogo de configuración de carpetas permite configurar el "
-"conjunto completo de buzones en servidores IMAP. La configuración se divide "
-"en parte básica y parte avanzada."
+"Cuando se abre la ventana de mensaje por primera vez, verá las principales "
+"secciones:"
 
-#: C/balsa.xml:3508(title)
-msgid "Basic IMAP folder configuration"
-msgstr "Configuración básica de carpetas IMAP"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:28
+msgid "The menu bar"
+msgstr "La barra de menú"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/win-composer.page:31 C/win-composer.page:465 C/win-composer.page:471
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:34
+msgid "Mail headers"
+msgstr "Cabeceras del mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:3510(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:37
+msgid "The attachment box"
+msgstr "El recuadro de adjuntos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:40
+msgid "The message body"
+msgstr "El cuerpo del mensaje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-composer.page:43
+msgid "These will each be covered in depth below:"
+msgstr "A continuación se detalla cada una de ellas en profundidad:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-composer.page:45
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:46
 msgid ""
-"The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need "
-"to fill in."
+"This contains all of the available commands for acting on the message, from "
+"selecting the headers to display to changing the character set of the "
+"message. Some of the menu items are not always available, depending on what "
+"state the message is currently in."
 msgstr ""
-"Probablemente, la pestaña de configuración básica de la carpeta IMAP sea la "
-"única parte que necesite completar."
+"Esta barra contiene todos los comandos disponibles para trabajar con los "
+"mensajes, desde seleccionar las cabeceras que mostrar hasta cambiar la "
+"codificación de caracteres. Algunos de las opciones del menú no se "
+"encuentran disponibles siempre, dependen del estado en el que se encuentra "
+"el mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3516(para)
-msgid ""
-"Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the "
-"mailbox tree on the left side."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:53
+msgid "<gui>File</gui>"
 msgstr ""
-"El nombre descriptivo es el nombre del nodo raíz que se mostrará en el árbol "
-"de buzones en el lado izquierdo."
 
-#: C/balsa.xml:3520(para)
-msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:56
+msgid ""
+"The file menu contains commands for manipulating the message as a whole."
 msgstr ""
-"El servidor es el nombre del equipo o la dirección IP del servidor IMAP."
+"El menú «Archivo» contiene los comandos para manipular el mensaje en su "
+"conjunto."
 
-#: C/balsa.xml:3523(para)
-msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Include File...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Include a text file in the body of the "
+#| "message; only works for plain text files."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Include File...</gui> </guiseq> -- Include a "
+"text file in the body of the message; only works for plain text files."
 msgstr ""
-"El nombre de usuario es el nombre utilizado para la autorización en el "
-"servidor IMAP."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Incluir archivo...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: incluir un archivo de texto al cuerpo del "
+"mensaje; sólo funciona para archivos de texto plano."
 
-#: C/balsa.xml:3526(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Attach File...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Attach any kind of file to the message."
 msgid ""
-"Some servers allow anonymous access to bulletin boards or mailing list "
-"archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be "
-"asked for password."
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Attach File...</gui> </guiseq> -- Attach any "
+"kind of file to the message."
 msgstr ""
-"Algunos servidores permiten acceso anónimo a boletines electrónicos o "
-"archivos de listas de correo. Marque esta casilla para utilizar este modo; "
-"no se requerirá una contraseña."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Adjuntar archivo...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: adjunta cualquier tipo de archivo al mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3530(para)
-msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:76
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Send</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>Enter</key> </keyseq> -- Send the message."
 msgstr ""
-"La contraseña es la utilizada para la autorización en el servidor IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:3533(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:87
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Queue</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Queue the message in the outbox for sending later."
 msgid ""
-"Check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those "
-"you subscribed to."
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Queue</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>Q</key> </keyseq> -- Queue the message in the outbox for sending later."
 msgstr ""
-"Las casillas de verificación permiten elegir todos los buzones del servidor, "
-"o solo aquellos a los que se subscribió."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: agregar el mensaje a la bandeja de salida para su posterior "
+"envío."
 
-#: C/balsa.xml:3536(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/win-composer.page:98
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A message is considered valid (ready for sending or queuing) if it "
+#| "contains at least one valid email address, and no invalid addresses, in "
+#| "the <guilabel>Recipients</guilabel> fields."
 msgid ""
-"Prefix is the root mailbox on the server. You may leave it empty if you want "
-"to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also "
-"other kind of files you may specify for instance \"mail\"."
+"A message is considered valid (ready for sending or queuing) if it contains "
+"at least one valid email address, and no invalid addresses, in the "
+"<gui>Recipients</gui> fields."
 msgstr ""
-"El prefijo es el buzón raíz en el servidor. Puede dejarlo en blanco si "
-"quiere mostrar todas las carpetas del servidor, pero si su servidor IMAP "
-"almacena también otros tipos de archivos, se puede especificar, por ejemplo, "
-"«correo»."
+"Un mensaje se considera válido (listo para enviar o poner en la cola), si "
+"contiene al menos una dirección de correo electrónico válida, y ninguna "
+"cuentas no válida, en los campos <guilabel>Destinatarios</guilabel>."
 
-#: C/balsa.xml:3544(title)
-msgid "Advanced IMAP folder configuration"
-msgstr "Configuración avanzada de carpetas IMAP"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Postpone</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Save the message in the <symbol>Draftbox</symbol> for "
+#| "later revision and sending. You will be unable to postpone a message that "
+#| "is not currently valid."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Postpone</gui> </guiseq> -- Save the message "
+"in the <code>Draftbox</code> for later revision and sending, and close the "
+"compose window. You will be unable to postpone a message that is not "
+"currently valid."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Posponer</guimenuitem></"
+"menuchoice>: guardar los mensajes en <code>Borradores</code> para su "
+"posterior revisión y envío. No podrá posponer un mensaje que no sea válido."
 
-#: C/balsa.xml:3546(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:115
 msgid ""
-"Sometimes, it is necessary to tune the folder configuration in order to "
-"assure a secure connection, adjust to server limits or just obtain better "
-"performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder "
-"configuration tab."
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Save</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>S</key> </keyseq> -- Save the message in the <code>Draftbox</code> and "
+"continue editing."
 msgstr ""
-"A veces, es necesario ajustar la configuración de carpetas para garantizar "
-"una conexión segura, ajustar los límites del servidor o simplemente obtener "
-"un rendimiento mejor. Esta funcionalidad se obtiene en la pestaña «Avanzado» "
-"de la configuración de carpetas IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:3553(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
 msgid ""
-"The <guilabel>Use SSL</guilabel> check box should be active if the "
-"connection is to be made to IMAPS service on port 993. Connection to this "
-"port will be encrypted from the start. Not all servers provide this service "
-"- many provide only negotiated TLS encryption."
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Page Setup</gui> </guiseq> -- Set print "
+"options such as paper size and print orientation."
 msgstr ""
-"La casilla de verificación <guilabel>Usar SSL</guilabel> debe estar activada "
-"si la conexión se hará a un servicio IMAPS en el puerto 993. La conexión a "
-"este puerto se cifrará desde el principio. No todos los servidores ofrecen "
-"este servicio (muchos de ellos ofrecen solamente cifrado TLS negociado)."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
+"guimenuitem></menuchoice>: establecer las opciones de impresión como el "
+"tamaño del papel y la orientación."
 
-#: C/balsa.xml:3561(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Print a hard-copy of the current message."
 msgid ""
-"The <guilabel>Use TLS</guilabel> option list determines instruct balsa how "
-"to negotiate the TLS encryption. <application>Balsa</application> can never "
-"attempt to negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported "
-"by server, or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for "
-"some reason."
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Print...</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key> <key>P</key> </keyseq> -- Print a hard-copy of the current message."
 msgstr ""
-"La lista de opciones <guilabel>Usar TLS</guilabel> establece la forma en que "
-"Balsa negociará el cifrado TLS. <application>Balsa</application> puede no "
-"negociarlo nunca, puede iniciar un cifrado TLS cuando el servidor lo "
-"soporta, o puede cancelar la conexión si TLS no está disponible o si falla "
-"por alguna razón."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: imprimir el mensaje actual."
 
-#: C/balsa.xml:3569(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:147
 msgid ""
-"<guilabel>Max. number of connections</guilabel> limits the number of "
-"concurrent connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a "
-"sane option as it avoids time-consuming and load-creating reselections of "
-"imap mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of "
-"connections open from single IP number to 4 by default. The limit in balsa "
-"has to be in such a case adjusted accordingly."
+"<guiseq> <gui>File</gui> <gui>Close</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>W</key> </keyseq> -- Close and discard the current message."
 msgstr ""
-"El <guilabel>Número máximo de conexiones</guilabel> limita el número de "
-"conexiones abiertas simultáneamente en el servidor IMAP. Un número entre 15 "
-"y 40 es una opción sensata, ya que evita tiempo de consumo y sobrecargas al "
-"volver a seleccionar los buzones IMAP. Algunos servidores IMAP (sobre todo "
-"Courier), limitan el número de conexiones abiertas desde una única dirección "
-"IP a 4 de forma predeterminada. En tal caso, el límite en Balsa se debe "
-"ajustar adecuadamente."
 
-#: C/balsa.xml:3579(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Enable persistent cache</guilabel> check box chooses whether "
-"<application>Balsa</application> should try to store downloaded messages "
-"between sessions or throw them away when it is closed. The optimal choice "
-"depends on the local configuration. If the connection to the IMAP server is "
-"slow and local storage in the home directory fast and cheap, it is "
-"recommended to enable persistent message cache. If the home directory is "
-"slow (eg. NFS-mounted) and the connection to the imap server - fast, "
-"persistent cache becomes just a burden and should be disabled."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:161
+msgid "<gui>Edit</gui>"
 msgstr ""
-"La casilla de verificación <guilabel>Activar caché persistente</guilabel> "
-"establece si <application>Balsa</application> debería guardar los mensajes "
-"entre sesiones o descartarlos cuando se cierra. La elección óptima depende "
-"de la configuración local. Si la conexión al servidor IMAP es lenta y el "
-"almacenamiento local en la carpeta de inicio es rápido y barato, se "
-"recomienda activar la caché de mensajes persistentes. Si la carpeta de "
-"inicio es lenta (por ejemplo, si está montada en NFS) y la conexión con el "
-"servidor IMAP es rápida, la caché persistente se vuelve una carga y se "
-"debería desactivar."
 
-#: C/balsa.xml:3590(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:164
 msgid ""
-"The <guilabel>Use IDLE command</guilabel> check box chooses whether "
-"<application>Balsa</application> should try to use IDLE command when "
-"available. With this command, some servers notify immediately when a new "
-"command arrives. Also, this command may reduce the amount of network "
-"traffic. There are some downsides, too: some firewalls do not track IMAP "
-"connections correctly and will incorrectly interrupt a session in an IDLE "
-"state. In particular, home-grade network routers with NAT translation have "
-"notoriously this bug. In such case, it may be safer to disable this command."
+"The Edit menu contains commands which are used to modify the body of the "
+"message."
 msgstr ""
-"La casilla <guilabel>Usar el comando IDLE</guilabel> establece si "
-"<application>Balsa</application> debería tratar de utilizar el comando IDLE "
-"cuando está disponible. Con esta opción, algunos servidores notifican "
-"inmediatamente cuando llega un comando nuevo. Además, este comando puede "
-"reducir la cantidad de tráfico en la red. También hay algunas desventajas: "
-"algunos cortafuegos no rastrean correctamente las conexiones IMAP e "
-"interrumpen incorrectamente una sesión en un estado IDLE. En particular, los "
-"enrutadores en redes caseras con traducción NAT tienen este error "
-"habitualmente. En tal caso, puede ser más seguro desactivar este comando."
+"El menú «Editar» contiene comandos para modificar el cuerpo del mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3601(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:168
 msgid ""
-"The <guilabel>Enable bug workarounds</guilabel> check box makes "
-"<application>Balsa</application> work even with IMAP server that cannot fail "
-"to provide selected message parts. <application>Balsa</application> in such "
-"a case will try to fetch entire messages instead."
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Undo</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>Z</key> </keyseq> -- Undo the most recent editing action."
 msgstr ""
-"La casilla <guilabel>Activar las soluciones de errores alternativas</"
-"guilabel> hace que <application>Balsa</application> trabaje incluso con "
-"servidores IMAP que pueden fallar al proporcionar partes de mensajes "
-"seleccionadas. En estos casos, <application>Balsa</application> intentará "
-"obtener en su lugar los mensajes completos."
 
-#: C/balsa.xml:3607(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:180
 msgid ""
-"The <guilabel>Use STATUS for mailbox checking</guilabel> check box enables a "
-"more thorough but potentially more expensive way of checking mailboxes on "
-"IMAP server. This method can be consume many resources on the server and "
-"should be used <emphasis>only</emphasis> on IMAP servers that have optimized "
-"STATUS command."
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Redo</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> -- Redo an undone editing action."
 msgstr ""
-"La casilla <guilabel>Usar STATUS para la comprobación de buzones</guilabel> "
-"activa una forma de verificación de buzones más potente pero más costosa en "
-"servidores IMAP. Este método puede consumir muchos recursos en el servidor y "
-"debería usarse <emphasis>solamente</emphasis> en servidores IMAP que tienen "
-"el comando STATUS optimizado."
 
-#: C/balsa.xml:3619(title)
-msgid "IMAP Subfolder Properties"
-msgstr "Propiedades de subcarpetas IMAP"
-
-#: C/balsa.xml:3621(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:192
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
 msgid ""
-"The subfolder properties dialog allows you to manage folders on remote IMAP "
-"servers. Specifically, you can <emphasis>create</emphasis> a new subfolder, "
-"<emphasis>rename</emphasis> an existing subfolder, or <emphasis>move</"
-"emphasis> a subfolder within the folder tree."
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Cut</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>X</key> </keyseq> -- Cut the selected text to the clipboard."
 msgstr ""
-"El diálogo de propiedades de subcarpetas permite gestionar las carpetas del "
-"servidor IMAP remoto. Especialmente, se puede <emphasis>crear</emphasis> una "
-"subcarpeta, <emphasis>renombrar</emphasis> una existente o "
-"<emphasis>moverla</emphasis> dentro del árbol de carpetas."
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
 
-#: C/balsa.xml:3631(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:204
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
 msgid ""
-"<guilabel>Folder name</guilabel> is how the folder is shown in the mailbox "
-"tree on the left side."
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Copy</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>C</key> </keyseq> -- Copy the selected text to the clipboard."
 msgstr ""
-"El <guilabel>Nombre de la carpeta</guilabel> es el que se muestra en el "
-"árbol de buzones del lado izquierdo."
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
 
-#: C/balsa.xml:3634(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:216
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Paste the contents of the clipboard to the "
+#| "current position of the cursor."
 msgid ""
-"<guilabel>Subfolder of</guilabel> indicates the immediate parent of the "
-"folder."
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Paste</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>V</key> </keyseq> -- Paste the contents of the clipboard to the current "
+"position of the cursor."
 msgstr ""
-"<guilabel>Subcarpeta de</guilabel> indica el nivel superior inmediato de la "
-"carpeta."
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>: pega el conteido del portapapeles en la posición actual del "
+"cursor."
 
-#: C/balsa.xml:3639(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:228
 msgid ""
-"When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder</"
-"guimenuitem></menuchoice>, you can enter the folder name and browse IMAP "
-"trees to find the parent folder. If you had already selected a mailbox in an "
-"IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, all IMAP trees "
-"will be shown."
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Select All</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key> <key>A</key> </keyseq>"
 msgstr ""
-"Cuando se abre la ventana de diálogo desde <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Subcarpeta IMAP remota</"
-"guimenuitem></menuchoice>, se puede escribir el nombre de la carpeta y "
-"navegar por el árbol IMAP para encontrar la carpeta superior. Si se tiene "
-"seleccionado un buzón del árbol IMAP, sólo se podrá navegar en ése árbol; de "
-"lo contrario, se mostrarán todos los árboles IMAP."
 
-#: C/balsa.xml:3664(para)
-msgid "Renamed, by editing the folder name;"
-msgstr "Renombrado, al editar el nombre de la carpeta;"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:240
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Wrap Body</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be "
+#| "wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Wrap Body</gui> </guiseq> <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key> <key>B</key> </keyseq> -- Cause all the lines in the message to be "
+"wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ajustar cuerpo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: hacer que las líneas del mensaje se ajusten a la "
+"columna especificada en las preferencias."
 
-#: C/balsa.xml:3665(para)
-msgid "Moved, by browsing for a different parent folder in the same tree."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:253
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reflow Paragraph</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Cause all selected lines to be wrapped to "
+#| "the specified outgoing mail wrap column."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Reflow Paragraph</gui> </guiseq> <keyseq> "
+"<key>Ctrl</key> <key>R</key> </keyseq> -- Cause all selected lines to be "
+"wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
 msgstr ""
-"Movido, al navegar por una carpeta superior diferente dentro del mismo árbol."
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refluir texto "
+"seleccionado</guimenuitem></menuchoice>: hacer que todas las líneas "
+"seleccionadas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
+"preferencias."
 
-#: C/balsa.xml:3652(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:265
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
 msgid ""
-"When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>Mailbox</"
-"guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> with an IMAP folder "
-"selected, or by right-clicking on an IMAP mailbox and selecting "
-"<guimenuitem>Properties...</guimenuitem>, the mailbox may be: <placeholder-1/"
-">"
+"<guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Check Spelling</gui> </guiseq> -- Start spell "
+"checking the current message."
 msgstr ""
-"Cuando la ventana de diáologo de abre desde <menuchoice><guimenu>Buzón</"
-"guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> con una carpeta IMAP "
-"seleccionada, o al pulsar el botón derecho del ratón sobre un buzón IMAP y "
-"seleccionar <guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem>, el buzón puede ser: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/balsa.xml:3675(title)
-msgid "Address book configuration"
-msgstr "Configuración de libreta de direcciones"
-
-#: C/balsa.xml:3676(para)
-msgid "This is to be filled in."
-msgstr "Esto se debe rellenar."
-
-#: C/balsa.xml:3679(title)
-msgid "Address book type"
-msgstr "Tipo de libreta de direcciones"
-
-#: C/balsa.xml:3680(para)
-msgid "You can choose among several address book types."
-msgstr "Puede elegir entre varios tipos libretas de direcciones."
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todo el texto del mensaje mostrado "
+"actualmente."
 
-#: C/balsa.xml:3684(title)
-msgid "External address book"
-msgstr "Libreta de direcciones externa"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:275
+msgid "<gui>Show</gui>"
+msgstr ""
 
-#. By Jelmer Vernooij <jelmer nl linux org>
-#: C/balsa.xml:3688(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:278
 msgid ""
-"The balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can use (no "
-"importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The mutt "
-"mailer (<ulink url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) uses an "
-"identical system to retrieve addresses from programs."
+"The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
+"window for editing."
 msgstr ""
-"La libreta de direcciones de Balsa soporta el ingreso desde otros programas. "
-"Por lo tanto, se puede utilizar (¡sin necesidad de importar!), por ejemplo, "
-"la libreta de direcciones pine o mutt. El cliente mutt (<ulink url=\"http://";
-"www.mutt.org/\">www.mutt.org</ulink>) utiliza un sistema idéntico para "
-"recuperar las direcciones de los programas."
-
-#: C/balsa.xml:3695(title)
-msgid "Existing programs"
-msgstr "Programas existentes"
+"El menú «Mostrar» se utiliza para controlar qué encabezados se mostrarán en "
+"el ventana del editor del mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3697(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:282
 msgid ""
-"The following programs are compatible with the mutt mail reader and /should/ "
-"be with balsa. Submit links to more programs."
+"<guiseq> <gui>Show</gui> <gui>Toolbar</gui> </guiseq> -- Show or hide the "
+"toolbar."
 msgstr ""
-"Los siguientes programas son compatibles con el lector de correos mutt y "
-"deberían serlo con Balsa. Envíe enlaces a más programas."
 
-#: C/balsa.xml:3701(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:289
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>From</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Display the <literal>From</literal> header."
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
-"spinnaker.de/lbdb/</ulink> - The little brother database. Read "
-"emailaddresses and names from: finger, /etc/passwd, incoming procmail email, "
-"NIS, fido, the abook program, mutt addressbook, pine addressbook, palm "
-"addressbook, gnomecard addressbook, big brother database, ldap database."
+"<guiseq> <gui>Show</gui> <gui>From</gui> </guiseq> -- Display the "
+"<code>From</code> header."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
-"spinnaker.de/lbdb/</ulink>: la base de datos Little Brother. Lee direcciones "
-"de correo y nombres de: finger, /etc/passwd, email procmail entrante, NIS, "
-"fido, el programa abook, libreta de direcciones mutt, libreta de direcciones "
-"pine, libreta de direcciones palm, libreta de direcciones gnomecard, base de "
-"datos big brother, base de datos ldap."
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>De</guimenuitem></"
+"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>De:</literal>."
 
-#: C/balsa.xml:3710(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:297
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Recipients</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Display the <literal>To:</literal>, <literal>Cc:</"
+#| "literal>, and <literal>Bcc:</literal> addresses."
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http"
-"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - palm address "
-"database, ldapsearch wrapper, ph/qi server, UIUC, ph,"
+"<guiseq> <gui>Show</gui> <gui>Recipients</gui> </guiseq> -- Display the "
+"<code>To:</code> , <code>Cc:</code> , and <code>Bcc:</code> addresses."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http"
-"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink>: base de datos de "
-"direcciones palm, contenedor ldapsearch, servidor ph/qi, UIUC, ph."
-
-#: C/balsa.xml:3719(title)
-msgid "Writing your own load scripts"
-msgstr "Escribir sus propios scripts de carga"
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Destinatarios</"
+"guimenuitem></menuchoice>: mostrar las direcciones <literal>Para:</literal>, "
+"<literal>Cc:</literal>, y <literal>Cco:</literal>."
 
-#: C/balsa.xml:3721(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:307
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Reply To</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Display the <literal>Reply-To</literal> header."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> ignores the first line of output from your "
-"program. You might want to write comments or debug output on this line. The "
-"remaining lines should have this format:"
+"<guiseq> <gui>Show</gui> <gui>Reply To</gui> </guiseq> -- Display the "
+"<code>Reply-To</code> header."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> ignora la primer línea de la salida de su "
-"programa. Se puede escribir un comentario o salida del depurador en esta "
-"línea. Las líneas restantes deberán tener este formato:"
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Responder a</"
+"guimenuitem></menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Responder a</"
+"literal>."
 
-#: C/balsa.xml:3724(computeroutput)
-#, no-wrap
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:315
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Display the <literal>Fcc</literal> header; this is the "
+#| "folder to which your copy of the sent message will be saved."
 msgid ""
-"\n"
-"e-mail address\tfull name\tnickname\n"
+"<guiseq> <gui>Show</gui> <gui>Fcc</gui> </guiseq> -- Display the <code>Fcc</"
+"code> header; this is the folder to which your copy of the sent message will "
+"be saved. The default is your Sentbox."
 msgstr ""
-"\n"
-"dirección de correo electrónico\tnombre completo\tapodo\n"
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
+"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Fcc</literal>; ésta es la carpeta "
+"donde se guardará una copia del mensaje enviado."
 
-#: C/balsa.xml:3728(para)
-msgid ""
-"The three fields should be separated by tabs. The third field is currently "
-"not used by balsa, but might be in the future. It is also kept to ensure "
-"compatibility with mutt."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:327
+msgid "<gui>Language</gui>"
 msgstr ""
-"Se deberán separar los tres campos con tabuladores. Actualmente, Balsa no "
-"utiliza el tercer campo, pero podría hacerlo en el futuro. También se "
-"mantiene para asegurar la compatibilidad con mutt."
 
-#: C/balsa.xml:3732(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:330
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Language menu allows you to set the language to use for composing and "
+#| "checking the spelling of the message."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> executes your script with one argument: the "
-"pattern to search for. A space (\" \") is used as the first argument when "
-"creating a list of all users."
+"The Language menu allows you to set the language to use for composing and "
+"checking the spelling of the message. Only languages for which you have "
+"dictionaries installed are shown."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> ejecuta el script con un argumento: el "
-"patrón que buscar. Se utiliza un espacio (« ») como primer argumento para "
-"crear una lista de todos los usuarios."
+"El menú «Idioma» le permite especificar el idioma utilizado para la "
+"composición y revisión de la ortografía del mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3736(para)
-msgid ""
-"All characters are allowed, except the tab (\\t), since that is the field "
-"separator."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:336
+msgid "<gui>Options</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:341
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Disposition "
+#| "Notification</guimenuitem></menuchoice> -- If checked <application>Balsa</"
+#| "application> will include the <literal>Disposition-Notification-To</"
+#| "literal> header line with your <literal>From</literal> address. Please "
+#| "note that the handling of this request depends on the receiving mail "
+#| "program and that it not guaranteed that this notification will be sent "
+#| "back."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>Request Disposition Notification</gui> </"
+"guiseq> -- If checked <app>Balsa</app> will include the <code>Disposition-"
+"Notification-To</code> header line with your <code>From</code> address. "
+"Please note that the handling of this request depends on the receiving mail "
+"program and that it not guaranteed that this notification will be sent back."
 msgstr ""
-"Se permiten todos los caracteres, excepto el tabulador (\\t), ya que es el "
-"separador de campo."
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Solicitar notificación "
+"de entrega</guimenuitem></menuchoice>: si está marcada, <application>Balsa</"
+"application> incluirá la línea de cabecera <literal>Notificación</literal> "
+"con su dirección <literal>De</literal>. Tenga en cuenta que esta solicitud "
+"depende del programa de correo que recibe y no se garantiza que esta "
+"notificación se envíe de vuelta."
 
-#: C/balsa.xml:3740(para)
-msgid "An example output could be:"
-msgstr "Un ejemplo de salida podría ser:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:355
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Format = Flowed</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- The <quote>Flowed</quote> format (RFC 3676) "
+#| "breaks the message text into paragraphs, which you type continuously "
+#| "using the <keysym>Enter</keysym> key only to mark the end of a paragraph, "
+#| "and <quote>fixed</quote> lines which you mark individually using the "
+#| "<keysym>Enter</keysym> key. This allows other mailers that recognize the "
+#| "format to display the text appropriately for the width of the recipient's "
+#| "screen, and to quote the text correctly when constructing a reply. The "
+#| "text is also displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>Format = Flowed</gui> </guiseq> -- The "
+"\"Flowed\" format (RFC 3676) breaks the message text into paragraphs, which "
+"you type continuously using the <key>Enter</key> key only to mark the end of "
+"a paragraph, and \"fixed\" lines which you mark individually using the "
+"<key>Enter</key> key. This allows other mailers that recognize the format to "
+"display the text appropriately for the width of the recipient's screen, and "
+"to quote the text correctly when constructing a reply. The text is also "
+"displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Formato: fluido</"
+"guimenuitem></menuchoice>: el formato <quote>Fluido</quote> (RFC 3676) "
+"divide el texto del mensaje en párrafos escritos de manera continua usando "
+"la tecla <keysym>Intro</keysym> para marcar el final de un párrafo, y las "
+"líneas <quote>fijas</quote> que se marcan de forma individual con la tecla "
+"<keysym>Intro</keysym>. Esto permite, a otros programas que reconocen el "
+"formato, mostrar el texto apropiadamente para el ancho de la pantalla del "
+"destinatario, y citar el texto correctamente en la construcción de una "
+"respuesta. El texto también se muestra claramente en un programa sin soporte "
+"del formato «fluido»."
 
-#: C/balsa.xml:3741(computeroutput)
-#, no-wrap
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/win-composer.page:372
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using <quote>Format=Flowed</quote> is strongly recommended. It helps to "
+#| "avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted "
+#| "text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
 msgid ""
-"\n"
-"lbdbq: 3 matches\n"
+"Using \"Format=Flowed\" is strongly recommended. It helps to avert the "
+"\"embarrassing line wrap\" that you see when quoted text is broken across "
+"lines and shown with the wrong level of quoting."
 msgstr ""
-"\n"
-"lbdbq: 3 coincidencias\n"
+"El uso del <quote>Formato: fluido</quote> se recomienda encarecidamente. "
+"Esto ayuda a evitar <quote>saltos de línea desconcertante</quote> que se "
+"pueden observar cuando se divide el texto entre líneas y se muestra con un "
+"nivel inadecuado de acotación."
 
-#: C/balsa.xml:3744(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:379
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Send as plain text and "
+#| "HTML</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> can "
+#| "send and receive messages in right-to-left languages such as Arabic, "
+#| "Hebrew, and Persian, but some other agents such as mailing lists may "
+#| "mangle them when translating into HTML. If the <quote>Send as plain text "
+#| "and HTML</quote> option is selected, <application>Balsa</application> "
+#| "will generate a correct HTML message part that such agents will use "
+#| "instead."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>Send as plain text and HTML</gui> </guiseq> "
+"-- <app>Balsa</app> can send and receive messages in right-to-left languages "
+"such as Arabic, Hebrew, and Persian, but some other agents such as mailing "
+"lists may mangle them when translating into HTML. If the \"Send as plain "
+"text and HTML\" option is selected, <app>Balsa</app> will generate a correct "
+"HTML message part that such agents will use instead."
 msgstr ""
-"\n"
-"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Enviar como texto plano "
+"y HTML</guimenuitem></menuchoice>: Balsa puede enviar y recibir mensajes en "
+"diversos idiomas como árabe, hebreo y persa, pero algunos agentes, tales "
+"como listas de correo, podrían destrozarlos al traducirlo a HTML. Si se "
+"selecciona la opción «Enviar como texto plano y HTML», entonces "
+"<application>Balsa</application> generará una parte de mensaje en HTML para "
+"que la usen esos agentes."
 
-#: C/balsa.xml:3746(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:392
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Sign message</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Cryptographically sign the message. The "
+#| "recipients can check the signature to prove the sender's (=your) identity "
+#| "or to detect any tampering with the message."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>Sign message</gui> </guiseq> -- "
+"Cryptographically sign the message. The recipients can check the signature "
+"to prove the sender's (=your) identity or to detect any tampering with the "
+"message."
 msgstr ""
-"\n"
-"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Firmar mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar el mensaje criptográficamente. Los "
+"destinatarios pueden verificar la firma para comprobar la identidad del "
+"remitente (su identidad) o para detectar cualquier alteración del mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3748(computeroutput)
-#, no-wrap
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:402
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Encrypt message</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended "
+#| "recipient(s) can decrypt and read the contents."
 msgid ""
-"\n"
-"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>Encrypt message</gui> </guiseq> -- Encrypt "
+"the message. Only the intended recipient(s) can decrypt and read the "
+"contents."
 msgstr ""
-"\n"
-"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Cifrar mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: cifrar el mensaje. Solo los destinatarios pueden "
+"descifrar y leer el contenido."
 
-#: C/balsa.xml:3753(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:410
 msgid ""
-"Your script/program should write it's output to stdout and not to stderr!"
+"The following options determine the protocol used for signing and/or "
+"encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all "
+"recipients can use."
 msgstr ""
-"Su script/programa debería mostrar la salida en «stdout» y no en «stderror»."
-
-#: C/balsa.xml:3759(title)
-msgid "Writing your own save scripts"
-msgstr "Escribir sus propios scripts de guardado"
+"Las siguientes opciones determinan el protocolo utilizado para firmar y/o "
+"cifrar el mensaje. Debe elegir el protocolo apropiado que todos los "
+"destinatarios puedan utilizar."
 
-#: C/balsa.xml:3761(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:416
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses MIME mode</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
+#| "including all attachments, using the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that "
+#| "the message envelope (including the Subject) is not protected."
 msgid ""
-"Adding addresses is also possible. Your script should receive 3 arguments. "
-"The first is an email address, the second a full name and the third is an "
-"alias (currently not used and replaced by 'TODO')."
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>GnuPG uses MIME mode</gui> </guiseq> -- "
+"Sign and/or encrypt the complete message, including all attachments, using "
+"the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the message envelope (including the "
+"Subject) is not protected."
 msgstr ""
-"También es posible agregar direcciones. Su script deberá recibir 3 "
-"argumentos. El primero es una dirección de correo electrónico, el segundo es "
-"un nombre completo y el tercero es un apodo (actualmente no se utiliza y se "
-"reemplaza por «TODO»)."
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo MIME</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
+"todos los adjuntos, usando el modo PGP/MIME (RFC 3156). Tenga en cuenta que "
+"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
 
-#: C/balsa.xml:3765(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:427
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses old OpenPGP "
+#| "mode</guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt only the message "
+#| "text, but not attachments, using the OpenPGP mode (RFC 2440). If you want "
+#| "to add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
 msgid ""
-"Note that mutt does not have support for adding addresses and there is thus "
-"no compatibility in this case."
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>GnuPG uses old OpenPGP mode</gui> </guiseq> "
+"-- Sign and/or encrypt only the message text, but not attachments, using the "
+"OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to add any attachments, sign and/or "
+"encrypt them manually before adding."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que mutt no tiene soporte para agregar direcciones y, por "
-"consiguiente, no se cumple la compatibilidad en este caso."
-
-#: C/balsa.xml:3767(para)
-msgid "Comments are welcome: <email>jelmer nl linux org</email>"
-msgstr "Los comentarios son bienvenidos: <email>jelmer nl linux org</email>"
-
-#: C/balsa.xml:3776(title)
-msgid "Identities"
-msgstr "Identidades"
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo "
+"antiguo OpenPGP</guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar sólo el texto "
+"del mensaje, utilizando el modo OpenPGP (RFC 2440). Si desea agregar algún "
+"adjunto, deberá firmarlo y/o cifrarlo antes de agregarlo."
 
-#: C/balsa.xml:3778(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:438
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>S/MIME mode (GpgSM)</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
+#| "including all attachments, using the S/MIME mode (RFC 2633). Note that "
+#| "the message envelope (including the Subject) is not protected."
 msgid ""
-"This dialog window lets you specify how you present yourself to the rest of "
-"the world through your email. The first page has your general information:"
+"<guiseq> <gui>Options</gui> <gui>S/MIME mode (GpgSM)</gui> </guiseq> -- Sign "
+"and/or encrypt the complete message, including all attachments, using the S/"
+"MIME mode (RFC 2633). Note that the message envelope (including the Subject) "
+"is not protected."
 msgstr ""
-"Esta ventana de diálogo le permite indicar la forma en que se presenta al "
-"resto del munto a través de su correo. La primera página contiene su "
-"información general:"
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Modo S/MIME (GpgSM)</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
+"todos los adjuntos, usando el modo S/MIME (RFC 2633). Tenga en cuenta que "
+"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
 
-#: C/balsa.xml:3786(guilabel)
-msgid "Identity Name"
-msgstr "Nombre de la identidad"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/win-composer.page:450
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cryptographic signatures and encryption are available only when "
+#| "<application>Balsa</application> has been built with <application>GnuPG</"
+#| "application> support. For a detailed description of E-Mail cryptography, "
+#| "see the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\"; "
+#| "type=\"http\">GnuPG Manual</ulink> and the <ulink url=\"http://www.";
+#| "dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" type=\"http\">GnuPG "
+#| "HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Cryptographic signatures and encryption are available only when <app>Balsa</"
+"app> has been built with <app>GnuPG</app> support. For a detailed "
+"description of E-Mail cryptography, see the <link href=\"http://www.gnupg.";
+"org/documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\"> GnuPG Manual</link> and "
+"the <link href=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.";
+"html\" type=\"http\"> GnuPG HOWTO</link> ."
+msgstr ""
+"Las firmas criptográficas y cifrado se activan solamente cuando se contruye "
+"<application>Balsa</application> con el soporte de <application>GnuPG</"
+"application>. Para obtener una descripción detallada sobre el cifrado de "
+"correo electrónico, consulte el <ulink url=\"http://www.gnupg.org/";
+"documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\">manual de GnuPG</ulink> y los "
+"<ulink url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\"; "
+"type=\"http\">tutoriales de GnuPG</ulink>."
 
-#: C/balsa.xml:3788(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:466
 msgid ""
-"A unique title by which this identity will be named within "
-"<application>Balsa</application>."
+"The toolbar contains buttons for the most commonly used functions when "
+"sending messages, including Send, Attach File..., and Save. As with the menu "
+"bar, some buttons are disabled if the message is not correctly setup to be "
+"sent."
 msgstr ""
-"Un título único con el cual se nombra esta entidad de <application>Balsa</"
-"application>."
+"La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
+"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo «Enviar», «Adjuntar» y "
+"«Guardar». Al igual que en la barra de menú, algunos botones se desactivan "
+"si el mensaje no se configura correctamente para enviarse."
 
-#: C/balsa.xml:3795(guilabel)
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nombre completo"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:477
+msgid "<gui>Send</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3797(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:480
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Send the current message. Only available if the message is legal to be "
+#| "sent (i.e. proper email addresses). This button may also be configured to "
+#| "queue the message in the outbox to be sent later (see the <link linkend="
+#| "\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog)."
 msgid ""
-"This doesn't <emphasis>have</emphasis> to be your name, I guess. But it's "
-"the word prefixing your email address in mail you send."
+"Send the current message. Only available if the message is legal to be sent "
+"(i.e. proper email addresses). This button may also be configured to queue "
+"the message in the outbox to be sent later (see the <link xref=\"preferences-"
+"outgoing\"> Preferences</link> dialog)."
 msgstr ""
-"Éste no <emphasis>tiene</emphasis> que ser su nombre, supongo. Pero es la "
-"palabra que se antepone su dirección de correo en los mensajes que envíe."
+"Enviar el mensaje actual. Sólo se activa si el mensaje es legal para "
+"enviarse (por ejemplo, direcciones de correo electrónico correctas). Este "
+"botón también se puede configurar para enviar el mensaje a la cola en la "
+"bandeja de salida para enviarlo más tarde (consulte el cuadro de diálogo "
+"<link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias</link>)"
 
-#: C/balsa.xml:3806(guilabel)
-msgid "Mailing Address"
-msgstr "Dirección de correo"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:488
+msgid "<gui>Attach</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3808(para)
-msgid "As you wish it to appear in your \"From\" header."
-msgstr "Cómo prefiere aparecer en la cabecera «De»."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:491
+msgid "Open a dialog to attach a file to the current message."
+msgstr "Abrir un diálogo para adjuntar un archivo al mensaje actual."
 
-#: C/balsa.xml:3815(guilabel)
-msgid "Reply-To address"
-msgstr "Responder a la dirección"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:495
+msgid "<gui>Postpone</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3817(para)
-msgid ""
-"The address that you wish people to reply to your email with (if you have a "
-"home and a work address, for instance)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:498
+msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending."
 msgstr ""
-"La dirección donde quiere que la gente responda su correo (por ejemplo, si "
-"tiene una dirección para el hogar y una para el trabajo)."
+"Posponer el mensaje en los «Borradores» para su posterior revisión y envío."
 
-#: C/balsa.xml:3825(guilabel)
-msgid "Default Domain"
-msgstr "Dominio predeterminado"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:502
+#, fuzzy
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "<gui>Check Spelling</gui>"
+msgstr "Comprobar ortografía"
 
-#: C/balsa.xml:3827(para)
-msgid ""
-"The domain that you wish to append to all e-mail entries where you did not "
-"specify the domain. Normally you would use your local domain. You need to "
-"enable <link linkend=\"preferences-address-books\">Alias Expansion</link> "
-"for this to work."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:505
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start a spell check on the current message. If <application>Balsa</"
+#| "application> is built with support for <application>GtkSpell</"
+#| "application>, your spelling is checked in place. Otherwise, "
+#| "<application>Balsa</application> can use either <application>ispell</"
+#| "application> or <application>aspell</application> to do the spell "
+#| "checking. Settings for this can be found in the <link linkend="
+#| "\"preferences-spelling\">Preferences</link> dialog."
+msgid ""
+"Start a spell check on the current message. If <app>Balsa</app> is built "
+"with support for <app>GtkSpell</app> , your spelling is checked in place. "
+"Otherwise, <app>Balsa</app> can use either <app>ispell</app> or <app>aspell</"
+"app> to do the spell checking. Settings for this can be found in the <link "
+"xref=\"preferences-spelling\"> Preferences</link> dialog."
 msgstr ""
-"El dominio que quiera asignar a todas las entradas de correo a las que no se "
-"especificó el dominio. Normalmente, se utiliza el dominio local. Necesita "
-"activar <link linkend=\"preferences-address-books\">Expansión de alias</"
-"link> para trabajar con esto."
+"Iniciar el corrector ortográfico en el mensaje actual. Si "
+"<application>Balsa</application> se contruyó con soporte para "
+"<application>GtkSpell</application>, entonces la revisión ortográfica se "
+"realiza en el mismo lugar. De lo contrario, <application>Balsa</application> "
+"utilizará <application>ispell</application> o <application>aspell</"
+"application> para hacerla. La configuración de esto se obtiene en el diálogo "
+"de <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferencias</link>."
 
-#: C/balsa.xml:3838(para)
-msgid ""
-"The <quote>Messages</quote> page shows various initial settings for the new "
-"message:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:516
+msgid "<gui>Print</gui>"
 msgstr ""
-"La página de <quote>Mensajes</quote> muestra varias configuraciones "
-"iniciales para el nuevo mensaje:"
 
-#: C/balsa.xml:3848(para)
-msgid ""
-"The default value for the blind-carbon-copy field when using this identity. "
-"Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account."
-msgstr ""
-"El valor predeterminado para el campo «copia carbón oculta» cuando se "
-"utiliza esta identidad. Es útil si desea enviar siempre una copia del correo "
-"saliente a otra cuenta."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:519
+msgid "Print out the draft of the message."
+msgstr "Imprimir el borrador del mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3857(guilabel)
-msgid "Reply String"
-msgstr "Cadena de respuesta"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:522 C/win-composer.page:726
+msgid "<gui>Cancel</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3859(para)
-msgid "The prefix for the subject line when replying to a message."
-msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando responde un mensaje."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:525
+msgid ""
+"Close the composition window without saving or sending the message within."
+msgstr "Cierra la ventana del editor sin guardar ni enviar el mensaje dentro."
 
-#: C/balsa.xml:3866(guilabel)
-msgid "Forward String"
-msgstr "Cadena de reenvío"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-composer.page:531
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceras"
 
-#: C/balsa.xml:3868(para)
-msgid "The prefix for the subject line when forwarding a message."
-msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando reenvía un mensaje."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:532
+msgid ""
+"The headers area is where the information regarding where the message is "
+"being sent to and from, as well as comments and keywords can be entered. All "
+"of the available headers are not shown by default, but they can be turned on "
+"and off very quickly using the menu."
+msgstr ""
+"El área de las cabeceras contiene la información sobre el origen y el "
+"destino del mensaje, así como los comentarios y etiquetas que se pueden "
+"introducir. De manera predeterminada, no se muestran todas las cabeceras "
+"disponibles, pero se pueden activar o desactivar rápidamente usando el menú."
 
-#: C/balsa.xml:3875(guilabel)
-msgid "Request Message Disposition Notification"
-msgstr "Solicitar notificación de entrega"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:539
+msgid "<gui>From</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3877(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:542
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>From</literal> is used to indicate the origin of the message, "
+#| "<application>Balsa</application> automatically fills this in for you if "
+#| "you have entered your name and email address in the <link linkend="
+#| "\"identities\">identities</link> window."
 msgid ""
-"Whether Message Disposition Notification should be requested by default."
+"<code>From</code> is used to indicate the origin of the message, <app>Balsa</"
+"app> automatically fills this in for you if you have entered your name and "
+"email address in the <link xref=\"identities\">identities</link> window."
 msgstr ""
-"Si se debe solicitar una notificación de disposición del mensaje de forma "
-"predeterminada."
+"<literal>De</literal> se utiliza para indicar el origen del mensaje, "
+"<application>Balsa</application> completa esto automáticamente en el caso "
+"que haya introducido su nombre y su dirección de correo en la ventana <link "
+"linkend=\"identities\">identidades</link>."
 
-#: C/balsa.xml:3884(guilabel)
-msgid "Face Path"
-msgstr "Ruta de Face"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:549
+msgid "<gui>To</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3886(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:552
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>To</literal> header is used to indicate the intended "
+#| "recipient of the message; <application>Balsa</application> automatically "
+#| "fills this in for you if you are replying to a message."
 msgid ""
-"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
-"points out to a file containing a textual representation of the face icon. "
-"Please see <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type=\"http"
-"\">a description of Face and X-Face</ulink> headers for more details as well "
-"as the list of mail programs supporting this feature."
+"The <code>To</code> header is used to indicate the intended recipient of the "
+"message; <app>Balsa</app> automatically fills this in for you if you are "
+"replying to a message."
 msgstr ""
-"Si se debería adjuntar a un programa una cabecera «Face». La ruta indicada "
-"apunta a un archivo que contiene una representación textual del icono "
-"«face». Consulte en <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type="
-"\"http\"> una descripción de las cabeceras Face y X-Face</ulink> para "
-"obtener más detalles, así como una lista de los clientes de correo que "
-"soportan esta característica."
+"La cabecera <literal>Para</literal> se utiliza para indicar el destinatario "
+"del mensaje; <application>Balsa</application> completa esto automáticamente "
+"si se responde a un mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3900(guilabel)
-msgid "X-Face Path"
-msgstr "Ruta de X-Face"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:558
+msgid "<gui>Subject</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3902(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:561
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Subject</literal> header is used to summarize the topic of "
+#| "the message."
 msgid ""
-"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
-"points out to a file containing a textual representation of the face icon."
+"The <code>Subject</code> header is used to summarize the topic of the "
+"message."
 msgstr ""
-"Si se debería adjuntar a un programa una cabecera «Face». La ruta indicada "
-"apunta a un archivo que contiene una representación textual del icono face."
+"La cabecera <literal>Asunto</literal> se utiliza para resumir el tema del "
+"mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:3910(guilabel)
-msgid "SMTP server"
-msgstr "Servidor SMTP"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:566
+msgid "<gui>Cc</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:3912(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:569
 msgid ""
-"The <link linkend=\"smtp-server-config\">SMTP server</link> to be used for "
-"this identity."
+"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
+"the main recipient should go here."
 msgstr ""
-"El <link linkend=\"smtp-server-config\">servidor SMTP</link> que se "
-"utilizará para esta entidad."
+"La cabecera «copia carbón» (o bien, «con copia»). Aquí se puede introducir "
+"una lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
 
-#: C/balsa.xml:3921(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:577
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Bcc</literal>, or \"Blind Carbon Copy\" header. Similar to "
+#| "the Cc header, except that email addresses placed in this header will not "
+#| "appear as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent"
+#| "\" carbon copy."
 msgid ""
-"You control the signature that <application>Balsa</application> appends to "
-"your messages on the <quote>Signature</quote> page:"
+"The <code>Bcc</code> , or \"Blind Carbon Copy\" header. Similar to the Cc "
+"header, except that email addresses placed in this header will not appear as "
+"recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon copy."
 msgstr ""
-"La firma que agrega <application>Balsa</application> a los mensajes se "
-"gestiona en la página «Firma»:"
-
-#: C/balsa.xml:3928(guilabel)
-msgid "Signature Path"
-msgstr "Ruta de la firma"
+"La cabecera <literal>Cco</literal>, o «copia carbón oculta». Es similar a la "
+"cabecera «Cc», con la excepción de que las direcciones de correo colocadas "
+"en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
+"También conocida como «con copia silenciosa»."
 
-#: C/balsa.xml:3930(para)
-msgid ""
-"The file containing the signature to append to all your messages. This can "
-"be generated in one of three ways:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:584
+msgid "<gui>Fcc</gui>"
 msgstr ""
-"El archivo que contiene la firma que se agregará a todos los mensajes. Esta "
-"se puede generar de tres formas:"
 
-#: C/balsa.xml:3936(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:587
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Fcc</literal> header stands for \"Folder Carbon Copy\", and "
+#| "it is used to specify any folders that you want the message copied to "
+#| "after being sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of "
+#| "all available mailboxes, simply select the destination."
 msgid ""
-"From a regular file. List the path to any regular file, and the text from "
-"that file will be appended to your messages."
+"The <code>Fcc</code> header stands for \"Folder Carbon Copy\", and it is "
+"used to specify any folders that you want the message copied to after being "
+"sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of all available "
+"mailboxes, simply select the destination."
 msgstr ""
-"Desde un archivo normal. Liste la ruta de cualquier archivo normal, y su "
-"texto se agregará a los mensajes."
+"La cabecera <literal>Fcc</literal> significa «carpeta de copia carbón», y se "
+"utiliza para indicar una carpeta donde se copiará el mensaje después de "
+"enviarlo. Se presenta como una caja combinada desplegable con una lista de "
+"todos los buzones disponibles; simplemente seleccione el destino."
 
-#: C/balsa.xml:3944(para)
-msgid ""
-"A named pipe or FIFO. In this case, to <application>Balsa</application>, the "
-"file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is "
-"generating the content. List the path to the pipe."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:595
+msgid "<gui>Reply-To</gui>"
 msgstr ""
-"Una tubería con nombre, o FIFO. En este caso, para <application>Balsa</"
-"application>, el archivo parece normal, pero en realidad, es una tubería "
-"hacia un programa que está generando el contenido. Liste la ruta de la "
-"tubería."
 
-#: C/balsa.xml:3952(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:598
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>Reply-To</literal> header is for specifying what email "
+#| "address you want any replies to go to."
 msgid ""
-"An executable program. <application>Balsa</application> will execute the "
-"program and read its output, appending that text to the message. List the "
-"path to the program with a <quote>|</quote> prepended to it. For example:"
+"The <code>Reply-To</code> header is for specifying what email address you "
+"want any replies to go to."
 msgstr ""
-"Un programa ejecutable. <application>Balsa</application> ejecutará el "
-"programa y leerá su salida, agregando ese texto al mensaje. Liste la ruta "
-"del programa anteponiendo una barra vertical «|». Por ejemplo:"
+"La cabecera <literal>Responder a</literal> indica la dirección de correo "
+"donde se enviarán las respuestas."
 
-#: C/balsa.xml:3958(quote)
-msgid "|/home/user/dynsig.pl"
-msgstr "|/home/usuario/dynsig.pl"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-composer.page:604
+msgid "Specifying Addresses"
+msgstr "Especificar direcciones"
 
-#: C/balsa.xml:3965(guilabel)
-msgid "Execute Signature"
-msgstr "Ejecutar firma"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:605
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> supports many different methods of "
+#| "selecting email addresss. All of the headers that can contain addresses "
+#| "have a small colored book to the right of them that will open up "
+#| "<application>Balsa</application>'s address book."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> supports many different methods of selecting email "
+"addresss. All of the headers that can contain addresses have a small colored "
+"book to the left of them that will open up <app>Balsa</app>'s address book."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> es compatible con muchos métodos diferentes "
+"de selección de direcciones de correo-e. Todos los encabezados que pueden "
+"contener direcciones tienen un pequeño libro coloreade a la derecha que "
+"abrirán la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:3967(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:609
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, <application>Balsa</application> will also attempt to guess what "
+#| "the headers should contain depending on what context the composition "
+#| "window is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of "
+#| "the time."
 msgid ""
-"Execute the instructions in the signature file and use the results as the "
-"signature to append to outgoing mail. Select this when generating the "
-"signature from an executable program as outlined above in Signature Path."
+"However, <app>Balsa</app> will also attempt to guess what the headers should "
+"contain depending on what context the composition window is opened in, so it "
+"may not be neccessary to fill them in most of the time."
 msgstr ""
-"Ejecutar las instrucciones en el archivo de firmas y utilizar los resultados "
-"como la firma para agregar al correo saliente. Seleccione esta opción para "
-"generar la firma desde un programa ejecutable como se describe anteriormente "
-"en la ruta de la firma."
+"Sin embargo, <application>Balsa</application> también tratará de predecir lo "
+"que las cabeceras deberían contener, dependiendo del contexto en el que se "
+"abre la ventana de composición, así que puede que no sea necesario "
+"completarlas la mayor parte de las veces."
 
-#: C/balsa.xml:3977(guilabel)
-msgid "Include Signature"
-msgstr "Incluir firma"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/win-composer.page:614
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, <application>Balsa</application> supports alias expansion. As you "
+#| "type a name, <application>Balsa</application> will guess the e-mail "
+#| "address from all the entries in the <application>GnomeCard</application> "
+#| "application. To enable this feature, read the section on <link linkend="
+#| "\"ct-alias-expansion\">Alias Expansion</link>. In addtion, the "
+#| "composition window supports drag-and-drop of addresses from the "
+#| "<application>GnomeCard</application> application."
+msgid ""
+"Also, <app>Balsa</app> supports alias expansion. As you type a name, "
+"<app>Balsa</app> will guess the e-mail address from all the entries in the "
+"<app>GnomeCard</app> application. To enable this feature, read the section "
+"on <link xref=\"common-tasks#ct-alias-expansion\"> Alias Expansion</link> . "
+"In addtion, the composition window supports drag-and-drop of addresses from "
+"the <app>GnomeCard</app> application."
+msgstr ""
+"Además, <application>Balsa</application> soporta expansión de alias. A "
+"medida que escriba un nombre, <application>Balsa</application> predecirá la "
+"dirección de correo electrónico de todas las cargadas en la aplicación "
+"<application>GnomeCard</application>. Para activar esta función, lea la "
+"sección sobre la <link linkend=\"ct-alias-expansion\">expansión de alias</"
+"link>​​. Además, la ventana de composición soporta arrastrar y soltar para las "
+"direcciones de la aplicación <application>GnomeCard</application>."
 
-#: C/balsa.xml:3979(para)
-msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail."
-msgstr "Agregar la firma al final de todo el correo saliente."
+#. (itstool) path: section/section
+#: C/win-composer.page:603
+msgid "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:p-3/> <_:note-4/> &gt;"
+msgstr "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:p-3/> <_:note-4/> &gt;"
 
-#: C/balsa.xml:3986(guilabel)
-msgid "Include Signature When Forwarding"
-msgstr "Incluir firma al reenviar"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-composer.page:625
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuntos"
 
-#: C/balsa.xml:3988(para)
-msgid "Add the signature when forwarding an existing mail."
-msgstr "Agregar firma al reenviar un mensaje existente."
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/win-composer.page:627
+msgid "List of Attachments"
+msgstr "Lista de adjuntos"
 
-#: C/balsa.xml:3995(guilabel)
-msgid "Include Signature When Replying"
-msgstr "Incluir firma cuando se conteste"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:631
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; "
+#| "this view can be toggled in the <guimenu>Show</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this "
+"view can be toggled in the <gui>Show</gui> menu."
+msgstr ""
+"Debajo de las cabeceras, se puede ver una caja grande que muestra una lista "
+"de archivos adjuntos, esta vista se puede cambiar en el menú "
+"<guimenu>Mostrar</guimenu>."
 
-#: C/balsa.xml:3997(para)
-msgid "Add the signature when replying to a existing message."
-msgstr "Agregar la firma al responder un mensaje existente."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:634
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When there are attachments displayed, it is possible to right-click on "
+#| "one of them to access an option menu. <guimenuitem>Inline</guimenuitem> "
+#| "and <guimenuitem>Attachment</guimenuitem> are mutually exclusive options "
+#| "that will display to the recipient either the attachment inline with the "
+#| "rest of the message, or separately as an attachment. Selecting "
+#| "<guimenuitem>Reference</guimenuitem> will send a MIME external part "
+#| "reference (a kind of link) in lieu of the actual file. "
+#| "<guimenuitem>Remove</guimenuitem>, and any available <guimenuitem>Open "
+#| "with</guimenuitem> options are also available."
+msgid ""
+"When there are attachments displayed, it is possible to right-click on one "
+"of them to access an option menu. <gui>Inline</gui> and <gui>Attachment</"
+"gui> are mutually exclusive options that will display to the recipient "
+"either the attachment inline with the rest of the message, or separately as "
+"an attachment. Selecting <gui>Reference</gui> will send a MIME external part "
+"reference (a kind of link) in lieu of the actual file. <gui>Remove</gui> , "
+"and any available <gui>Open with</gui> options are also available."
+msgstr ""
+"Cuando se muestran archivos adjuntos, se puede hacer pulsar con el botón "
+"derecho en uno de ellos para acceder a un menú de opciones. <guimenuitem>En "
+"línea</guimenuitem> y <guimenuitem>Adjunto</guimenuitem> son opciones "
+"mutuamente excluyentes que se mostrarán al destinatario, ya sea el archivo "
+"adjunto en línea con el resto del mensaje, o bien por separado como un "
+"archivo adjunto. Al seleccionar <guimenuitem>Referencia</guimenuitem> se "
+"enviará una referencia MIME de parte externa (un tipo de enlace) en lugar "
+"del archivo real. La opción <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>, y cualquier "
+"opción <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem> también están disponibles."
 
-#: C/balsa.xml:4004(guilabel)
-msgid "Add Signature Separator"
-msgstr "Agregar separador de firma"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-composer.page:646
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cuerpo del mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:4006(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:647
 msgid ""
-"When checked, this has <application>Balsa</application> insert the standard "
-"signature separator before your signature."
+"Finally, below the attachment list is the main area of the window where the "
+"text of the message is displayed. The text editing capabilities are very "
+"basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a "
+"message in your favorite editor and simply paste it in."
 msgstr ""
-"Cuando está marcada, se indica a <application>Balsa</application> que "
-"inserte el separador de firma estándar antes de la firma."
+"Finalmente, debajo de la lista de los archivos adjuntos se encuentra el área "
+"principal de la ventana, donde se muestra el texto del mensaje. Las "
+"capacidades de edición de texto son básicas, pero se soporta cortar, copiar "
+"y pegar. Por tanto, puede escribir un mensaje en su editor favorito y luego, "
+"simplemente, pegarlo aquí."
 
-#: C/balsa.xml:4014(guilabel)
-msgid "Prepend Signature"
-msgstr "Anteponer firma"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:652
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the message is a reply or forward, the referenced message will be "
+#| "displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link "
+#| "linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
+msgid ""
+"If the message is a reply or forward, the referenced message will be "
+"displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link "
+"xref=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Si el mensaje es una respuesta o reenvío, el mensaje de referencia se "
+"mostrará en el widget del cuerpo del texto, con el prefijo especificado en "
+"el cuadro de diálogo <link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias de "
+"Balsa</link>."
 
-#: C/balsa.xml:4016(para)
-msgid "Add the signature before the message text, rather than after it."
-msgstr "Agrega la firma antes del texto del mensaje, en lugar de después."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-composer.page:658
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortográfico"
 
-#: C/balsa.xml:4023(para)
-msgid "Security settings are on the fourth page:"
-msgstr "La configuración de seguridad se encuentra en la cuarta página:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:659
+msgid ""
+"Once the spell check has been started, it will take a moment to load the "
+"text and spell checking module, and then it will automatically begin "
+"checking the message. If it finds any words that are incorrect, the word "
+"will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of "
+"suggestions and available courses of action."
+msgstr ""
+"Una vez que se inicia el corrector ortográfico, se tomará un momento para "
+"cargar el texto y el módulo de corrección ortográfica, y luego "
+"automáticamente se iniciará la comprobación del mensaje. Si se encuentra "
+"alguna palabra incorrecta, se resaltará y se mostrará un panel que ofrece "
+"una serie de sugerencias y las acciones disponibles."
 
-#: C/balsa.xml:4028(guilabel)
-msgid "Sign messages by default."
-msgstr "Firmar mensajes de manera predeterminada."
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/win-composer.page:666
+msgid "Spell Checking Panel"
+msgstr "Panel de revisión ortográfica"
 
-#: C/balsa.xml:4030(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:669
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As shown above, the panel consists of a list of two panes, one the left "
+#| "containing a list of suggestions and an entry box, while the right "
+#| "contains several buttons to choose your action. The list on the left is "
+#| "re-generated for each incorrect word, with all the suggestions the spell "
+#| "check program comes up with. You can choose what program you want to use "
+#| "through loadable modules, selectable in the <link linkend=\"preferences-"
+#| "spelling\">Preferences</link> dialog. The entry box above the list is "
+#| "what will be used to replace the current word, and usually reflects the "
+#| "current selection in the list, but can be edited by hand if you wish to "
+#| "make manual changes."
 msgid ""
-"By default enable the cryptographic signature for every new message. The "
-"default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> option."
+"As shown above, the panel consists of a list of two panes, one the left "
+"containing a list of suggestions and an entry box, while the right contains "
+"several buttons to choose your action. The list on the left is re-generated "
+"for each incorrect word, with all the suggestions the spell check program "
+"comes up with. You can choose what program you want to use through loadable "
+"modules, selectable in the <link xref=\"preferences-spelling\">Preferences</"
+"link> dialog. The entry box above the list is what will be used to replace "
+"the current word, and usually reflects the current selection in the list, "
+"but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
 msgstr ""
-"Activar la firma cifrada para cada mensaje nuevo de manera predeterminada. "
-"El protocolo predeterminado es el establecido en la opción <quote>protocolo "
-"predeterminado</quote>."
-
-#: C/balsa.xml:4039(guilabel)
-msgid "Encrypt messages by default."
-msgstr "Cifrar mensajes de manera predeterminada."
+"Como se puede observar arriba, el panel se compone de una serie de dos "
+"paneles, el de la izquierda contiene una lista de sugerencias y un cuadro de "
+"entrada, mientras que el de la derecha contiene varios botones para elegir "
+"una acción. La lista de la izquierda se vuelve a generar por cada palabra "
+"incorrecta, con todas las sugerencias del corrector ortográfico.Puede elegir "
+"qué programa desea utilizar mediante la carga de módulos, que se puede "
+"seleccionar en la ventana de <link linkend=\"preferences-spelling"
+"\">Preferencias de Balsa</link>. El cuadro de entrada ubicado sobre la lista "
+"se usa para reemplazar la palabra actual y, por lo general, refleja la "
+"selección actual en la lista, pero se puede modificar manualmente si quiere."
 
-#: C/balsa.xml:4041(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:681
 msgid ""
-"By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
-"the <quote>Default protocol</quote> option."
+"The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. "
+"The buttons include:"
 msgstr ""
-"Cifrar cada mensaje nuevo de manera predeterminada. El protocolo "
-"predeterminado es el establecido en la opción <quote>protocolo "
-"predeterminado</quote>."
+"Los botones de la izquierda manejan las acciones a tomar para cada palabra "
+"incorrecta. Estos botones son:"
 
-#: C/balsa.xml:4049(guilabel)
-msgid "Default protocol."
-msgstr "Protocolo predeterminado."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:685
+msgid "<gui>Change</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4051(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:688
 msgid ""
-"Choose the default protocol for the cryptographic signature and message "
-"encryption."
+"Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the "
+"user's edited word."
 msgstr ""
-"Elegir el protocolo predeterminado para la firma criptográfica y el cifrado "
-"de mensajes."
+"Cambiar la palabra incorrecta con la palabra sugerida seleccionada o con la "
+"palabra editada por el usuario."
 
-#: C/balsa.xml:4059(guilabel)
-msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
-msgstr "Confiar siempre en claves GnuPG al cifrar."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:692
+#, fuzzy
+#| msgid "Change All"
+msgid "<gui>Change All</gui>"
+msgstr "Cambiar todas"
 
-#: C/balsa.xml:4061(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:695
 msgid ""
-"Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key "
-"is not fully trusted."
+"Change all occurances of the current incorrect word with the currently "
+"selected suggestion."
 msgstr ""
-"No pedir confirmación al cifrar para un destinatario cuya clave GnuPG no es "
-"de plena confianza."
+"Cambiar todas las ocurrencias de la palabra incorrecta actual con la "
+"sugerencia seleccionada."
 
-#: C/balsa.xml:4069(guilabel)
-msgid "Remind me if messages can be encrypted."
-msgstr "Recordarme si se pueden cifrar los mensajes"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:699
+msgid "<gui>Ignore</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4071(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:702
+msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
+msgstr "Ignorar la palabra incorrecta actual y continuar con la siguiente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:706
 msgid ""
-"Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients "
-"and show a dialog in this case."
+"Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next "
+"incorrect word."
 msgstr ""
-"Antes de enviar un mensaje, comprobar que estén presentes las claves válidas "
-"para todos los destinatarios y mostrar un cuadro de diálogo en tal caso."
+"Ignorar todas las ocurrencias de la palabra actual, y continuar con la "
+"siguiente palabra incorrecta."
 
-#: C/balsa.xml:4079(guilabel)
-msgid "Use secret key with this id for signing."
-msgstr "Usar clave secreta con este identificador para firmar."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:710
+msgid "<gui>Learn</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4081(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:713
 msgid ""
-"Usually, <application>Balsa</application> automaticylly selects a proper "
-"secret key for cryptographic signatures from the identity's mail address. "
-"Therefore, most users should leave this entry empty. If you want to force "
-"using a specific secret key for cryptographic signatures, enter the key id "
-"here. You can get the key id by running the command 'gpg --list-secret-keys'."
+"Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause "
+"it to be considered correct for all future spell checks."
 msgstr ""
-"Usualmente, <application>Balsa</application> selecciona automáticamente una "
-"clave secreta apropiada para las firmas criptográficas tomando la dirección "
-"de correo de la identidad. Por eso, la mayoría de los usuario podrán dejar "
-"en blanco esta entrada. Si quiere forzar el uso de una clave secreta "
-"específica, escriba aquí el identificador de clave. Se puede obtener el "
-"identificador de clave ejecutando el comando «gpg --list-secret-keys»."
+"Añadir la palabra incorrecta actual a su diccionario personal. Esto hará que "
+"se considere correcta en todas las revisiones futuras."
 
-#: C/balsa.xml:4094(para)
-msgid ""
-"These security options are available only if <application>Balsa</"
-"application> is built with <application>GnuPG</application> support."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-composer.page:718
+msgid "<gui>Done</gui>"
 msgstr ""
-"Estas opciones de seguridad sólo estarán disponibles si se construyó "
-"<application>Balsa</application> con soporte de <application>GnuPG</"
-"application>."
 
-#: C/balsa.xml:4105(title)
-msgid "The Search Mailbox Window"
-msgstr "La ventana «Buscar buzón»"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:721
+msgid ""
+"Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and "
+"returning to the normal message window interface."
+msgstr ""
+"Detener el corrector ortográfico en el punto actual, manteniendo todos los "
+"cambios hasta el momento y volver a la ventana de mensaje normal."
 
-#: C/balsa.xml:4106(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-composer.page:729
 msgid ""
-"You can search a mailbox to find and display messages that contain a given "
-"string in the To, From, Subject, or Cc headers, or in the message body. This "
-"window allows you to specify the string for which you want to search and "
-"where <application>Balsa</application> should look."
+"Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, "
+"including any words added to your personal dictionary."
 msgstr ""
-"Se pueden buscar y mostrar mensajes de un buzón que contengan un texto "
-"determinado en las cabeceras «Para», «De», «Asunto», «Cc» o en el cuerpo del "
-"mensaje. Esta ventana permite indicar la cadena de texto que se quiere "
-"buscar y dónde debería buscar <application>Balsa</application>."
+"Detener el corrector ortográfico en el punto actual, deshaciendo todos los "
+"cambios hasta el momento, incluidos los cambios de redacción del diccionario "
+"personal."
 
-#: C/balsa.xml:4117(guilabel)
-msgid "Show only matching messages"
-msgstr "Mostrar sólo los mensajes que coincidan"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-composer.page:736
+msgid "Address Book"
+msgstr "Libreta de direcciones"
 
-#: C/balsa.xml:4119(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:737
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When composing a message, clicking on any of the colored book icons next "
+#| "to a destination field (To, Cc, Bcc) will bring up the "
+#| "<application>Balsa</application> address book. It helps you to select "
+#| "recipients for your messages quickly and easily."
 msgid ""
-"If you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, the mailbox view will "
-"be filtered to show only the messages that match the conditions. If you "
-"click the <guibutton>Clear</guibutton> button, the filter will be cleared, "
-"and the mailbox view will be restored to show all messages. You can also use "
-"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
-"guimenuitem></menuchoice> to restore the view."
+"When composing a message, clicking on any of the colored book icons next to "
+"a destination field (To, Cc, Bcc) will bring up the <app>Balsa</app> address "
+"book. It helps you to select recipients for your messages quickly and easily."
 msgstr ""
-"Si se pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, la vista del buzón se "
-"filtrará para mostrar solo los mensajes que coincidan con las condiciones. "
-"Si se pulsa el botón <guibutton>Limpiar</guibutton>, se limpiará el filtro, "
-"y la vista del buzón volverá a mostrar todos los mensajes. También se puede "
-"utilizar <menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Restablecer "
-"filtro</guimenuitem></menuchoice> para restaurar la vista."
+"Al redactar un mensaje, y al pulsar sobre cualquiera de los iconos de libro "
+"de color junto a los campos de destino (Para, Cc, Cco), se abrirá la libreta "
+"de direcciones de <application>Balsa</application>. Le ayuda a seleccionar "
+"los destinatarios de sus mensajes de forma rápida y sencilla."
 
-#: C/balsa.xml:4137(guilabel)
-msgid "Open next matching message"
-msgstr "Abrir el siguiente mensaje coincidente"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/win-composer.page:742
+msgid "Address Book Window"
+msgstr "Ventana de la libreta de direcciones"
 
-#: C/balsa.xml:4139(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:745
 msgid ""
-"Alternatively, you can step through the matching messages, either forward or "
-"in reverse, and optionally wrapping the search when it reaches the end of "
-"the mailbox. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to view the first "
-"matching message after (or before) the current message. Then you can use "
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</keysym></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice> to step through the matching messages."
+"The address book provides two panes, the one on the left consisting of all "
+"available addresses, while the one on the right contains the intended "
+"recipients of your message. Addresses are added to the recipient list by "
+"selecting them in the left pane and clicking the arrow button pointing to "
+"the right, or by simply double-clicking on the address. This will remove the "
+"address from the left pane, so they cannot be added more than once. If you "
+"decide that you no longer want to send the message to a particular address, "
+"simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or "
+"double-click it again, to move it back."
 msgstr ""
-"Alternativamente, se puede saltar entre los mensajes coincidentes tanto "
-"hacia adelante como hacia atrás y, opcionalmente, reiniciar la búsqueda si "
-"se llegó al final del buzón. Pulse el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> "
-"para ver el primer mensaje coincidente adelante (o atrás) del mensaje "
-"actual. Se puede usar <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
-"keysym><keysym>G</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice> para pasar "
-"a los siguientes mensajes coincidentes."
+"La libreta de direcciones tiene dos paneles, el de la izquierda contiene "
+"todas las direcciones disponibles, mientras que el de la derecha contiene "
+"los destinatarios de su mensaje. Las direcciones se agregan a la lista de "
+"destinatarios mediante la selección en el panel izquierdo y al pulsar el "
+"botón con la flecha apuntando a la derecha, o simplemente al hacer una doble "
+"pulsación en la dirección. Se eliminará la dirección del panel izquierdo, "
+"por lo que no se puede añadir más de una vez. Si usted decide que ya no "
+"quiere enviar el mensaje a una dirección en particular, basta con "
+"seleccionarlo en el panel de la derecha y pulsar el botón con la flecha "
+"hacia la izquierda, o hacer una doble pulsación de nuevo, para devolverlo."
 
-#: C/balsa.xml:4113(para)
-msgid "You can view the matching messages in two ways: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-composer.page:756
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If, while selecting people to send your message to, you decide to add "
+#| "someone new to the address book, it is a simple matter to click on the "
+#| "<guibutton>Run GnomeCard</guibutton> button. This will bring up the "
+#| "<application>GnomeCard</application> application, allowing you to easily "
+#| "manipulate your contact list. After any changes have been made using the "
+#| "address book, they can be forced to show up in the left hand pane by "
+#| "clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
+msgid ""
+"If, while selecting people to send your message to, you decide to add "
+"someone new to the address book, it is a simple matter to click on the "
+"<gui>Run GnomeCard</gui> button. This will bring up the <app>GnomeCard</app> "
+"application, allowing you to easily manipulate your contact list. After any "
+"changes have been made using the address book, they can be forced to show up "
+"in the left hand pane by clicking on the <gui>Re-Import</gui> button."
 msgstr ""
-"Se pueden ver los mensajes coincidentes de dos formas: <placeholder-1/>"
+"Si durante la selección de personas a quienes enviar su mensaje, decide "
+"agregar a alguien nuevo a la libreta de direcciones, la cuestión es tan "
+"simple como hacer clic en el botón <guibutton>Ejecutar GnomeCard</"
+"guibutton>. Esto abrirá la aplicación <application>GnomeCard</application>, "
+"que le permite manipular fácilmente su lista de contactos. Después de "
+"realizar los cambios en la libreta de direcciones, se mostrarán en el panel "
+"de la izquierda al pulsar el botón de <guibutton>Re-Import</guibutton>."
 
-#: C/balsa.xml:4165(title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/win-filters.page:8
 msgid "The Filters Window"
 msgstr "La ventana de filtros"
 
-#: C/balsa.xml:4166(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-filters.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This window is divided in two parts: the left part is the list of all "
+#| "filters. When you select one of them, the right part displays its "
+#| "properties. The right part is a two-page notebook (the <link linkend=\"wf-"
+#| "match-page\">match page</link>, and the <link linkend=\"wf-action-page"
+#| "\">action page</link>); their descriptions follow."
 msgid ""
 "This window is divided in two parts: the left part is the list of all "
 "filters. When you select one of them, the right part displays its "
-"properties. The right part is a two-page notebook (the <link linkend=\"wf-"
-"match-page\">match page</link>, and the <link linkend=\"wf-action-page"
-"\">action page</link>); their descriptions follow."
+"properties. The right part is a two-page notebook (the <link xref=\"win-"
+"filters#wf-match-page\">match page</link>, and the <link xref=\"win-"
+"filters#wf-action-page\">action page</link>); their descriptions follow."
 msgstr ""
 "Esta ventana se divide en dos zonas: la zona izquierda contiene la lista de "
 "todos los filtros. Cuando se selecciona uno de ellos, en la zona derecha se "
@@ -4970,15 +6206,27 @@ msgstr ""
 "\"wf-action-page\">pestaña de acción</link>); a continuación sus "
 "descripciones."
 
-#: C/balsa.xml:4178(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>New</guibutton> button: you click on it to create a new "
-"filter; the filter is initially named \"New Filter\", and contains no "
-"condition. Then you fill in the different fields in the notebook pages (in "
-"particular remember to change the name of the filter), add the conditions "
-"that will describe how this filters matches a message, and to confirm the "
-"modifications push the <guibutton>Apply</guibutton> button on the right hand "
-"side of the Filters window."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-filters.page:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>New</guibutton> button: you click on it to create a new "
+#| "filter; the filter is initially named \"New Filter\", and contains no "
+#| "condition. Then you fill in the different fields in the notebook pages "
+#| "(in particular remember to change the name of the filter), add the "
+#| "conditions that will describe how this filters matches a message, and to "
+#| "confirm the modifications push the <guibutton>Apply</guibutton> button on "
+#| "the right hand side of the Filters window."
+msgid ""
+"There are two buttons under the filters list: <list> <item> <p>The <gui>New</"
+"gui> button: you click on it to create a new filter; the filter is initially "
+"named \"New Filter\", and contains no condition. Then you fill in the "
+"different fields in the notebook pages (in particular remember to change the "
+"name of the filter), add the conditions that will describe how this filters "
+"matches a message, and to confirm the modifications push the <gui>Apply</"
+"gui> button on the right hand side of the Filters window.</p> </item> <item> "
+"<p>The <gui>Remove</gui> button: removes the currently selected filter.</p> "
+"</item> </list>"
 msgstr ""
 "El botón <guibutton>Nuevo</guibutton>: al pulsarlo se crea un filtro nuevo; "
 "inicialmente, el filtro se llama «Nuevo filtro» y no contiene condiciones. "
@@ -4988,83 +6236,60 @@ msgstr ""
 "presione el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> del lado derecho de la "
 "ventana de «Filtros»."
 
-#: C/balsa.xml:4191(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
-"filter."
-msgstr ""
-"El botón <guibutton>Quitar</guibutton>: quita el filtro seleccionado "
-"actualmente."
-
-#: C/balsa.xml:4174(para)
-msgid "There are two buttons under the filters list: <placeholder-1/>"
-msgstr "Hay dos botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
-
-#: C/balsa.xml:4199(title)
-msgid "The match page"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-filters.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "The match page"
+msgid "The Match Page"
 msgstr "La página de coincidencia"
 
-#: C/balsa.xml:4207(para)
-msgid "AND: all condition tests must be true to make the match."
-msgstr "AND: todas las condiciones deben ser ciertas para que coincida."
-
-#: C/balsa.xml:4212(para)
-msgid "OR: one condition test must be true to make the match."
-msgstr "OR: una condición debe ser cierta para que coincida."
-
-#: C/balsa.xml:4201(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-filters.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each filter is made of one or several conditions; each condition "
+#| "represents a test to be applied to the messages. The results of these "
+#| "tests is then combined following the type of operation specified: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Each filter is made of one or several conditions; each condition represents "
 "a test to be applied to the messages. The results of these tests is then "
-"combined following the type of operation specified: <placeholder-1/>"
+"combined following the type of operation specified: <list> <item> <p>AND: "
+"all condition tests must be true to make the match.</p> </item> <item> "
+"<p>OR: one condition test must be true to make the match.</p> </item> </list>"
 msgstr ""
 "Cada filtro se compone de una o varias condiciones; cada condición "
 "representa una prueba que se aplicará a los mensajes. El resultado de estas "
 "pruebas se combina luego siguiendo el tipo de operación indicado: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/balsa.xml:4224(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
-msgstr ""
-"<guilabel>Simple</guilabel>: la coincidencia se hace por una prueba de "
-"subcadena simple."
-
-#: C/balsa.xml:4230(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Regular expression</guilabel>: the match uses regular expressions "
-"on the message headers."
-msgstr ""
-"<guilabel>Expresión regular</guilabel>: la comparación utiliza expresiones "
-"regulares en las cabeceras de los mensajes."
-
-#: C/balsa.xml:4237(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the "
-"date of the message is within certain bounds."
-msgstr ""
-"<guilabel>Intervalo de fechas</guilabel>: la comparación se realiza "
-"comprobando si la fecha del mensaje se encuentra dentro de ciertos límites."
-
-#: C/balsa.xml:4244(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the flags "
-"of the message: unread, replied, deleted, flagged."
-msgstr ""
-"<guilabel>Marca de condición</guilabel>: la comparación se realiza "
-"comprobando las marcas del mensaje: «No leído», «Respondido», «Borrado» y "
-"«Marcado»."
-
-#: C/balsa.xml:4218(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-filters.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then the page displays the name of the filter and the conditions that "
+#| "describes how the filters matches a message. The list displays the type "
+#| "of the conditions (the conditions will be described later): "
+#| "<placeholder-1/> The three buttons under the list allows you to edit the "
+#| "selected condition, add a new one, or remove one. Editing or creating a "
+#| "condition is done in the <link linkend=\"win-condition\">condition "
+#| "window</link>, which pops up when you click on the <guibutton>Edit</"
+#| "guibutton> or the <guibutton>New</guibutton> button."
 msgid ""
 "Then the page displays the name of the filter and the conditions that "
 "describes how the filters matches a message. The list displays the type of "
-"the conditions (the conditions will be described later): <placeholder-1/> "
-"The three buttons under the list allows you to edit the selected condition, "
-"add a new one, or remove one. Editing or creating a condition is done in the "
-"<link linkend=\"win-condition\">condition window</link>, which pops up when "
-"you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or the <guibutton>New</"
-"guibutton> button."
+"the conditions (the conditions will be described later): <list> <item> <p> "
+"<gui>Simple</gui>: the match is done by a simple substring test.</p> </item> "
+"<item> <p> <gui>Regular expression</gui>: the match uses regular expressions "
+"on the message headers.</p> </item> <item> <p> <gui>Date interval</gui>: the "
+"match is done by checking if the date of the message is within certain "
+"bounds.</p> </item> <item> <p> <gui>Flag condition</gui>: the match is done "
+"by checking the flags of the message: unread, replied, deleted, flagged.</p> "
+"</item> </list>The three buttons under the list allows you to edit the "
+"selected condition, add a new one, or remove one. Editing or creating a "
+"condition is done in the <link xref=\"win-condition\">condition window</"
+"link>, which pops up when you click on the <gui>Edit</gui> or the <gui>New</"
+"gui> button."
 msgstr ""
 "Luego la página muestra el nombre del filtro y las condiciones que describen "
 "cómo el filtro encuentra un mensaje. La lista muestra el tipo de las "
@@ -5075,13 +6300,22 @@ msgstr ""
 "que aparece cuando se presiona el botón <guibutton>Editar</guibutton> o "
 "<guibutton>Nuevo</guibutton>."
 
-#: C/balsa.xml:4258(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-filters.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The two buttons under the notebook at the right hand side of the window "
+#| "lets you manipulate the currently selected filter. The <guibutton>Apply</"
+#| "guibutton> button is used to confirm the modifications you have made on "
+#| "any field. If you make changes and select another filter without first "
+#| "clicking on the <guibutton>Apply</guibutton> button, all your changes "
+#| "will be lost."
 msgid ""
 "The two buttons under the notebook at the right hand side of the window lets "
-"you manipulate the currently selected filter. The <guibutton>Apply</"
-"guibutton> button is used to confirm the modifications you have made on any "
-"field. If you make changes and select another filter without first clicking "
-"on the <guibutton>Apply</guibutton> button, all your changes will be lost."
+"you manipulate the currently selected filter. The <gui>Apply</gui> button is "
+"used to confirm the modifications you have made on any field. If you make "
+"changes and select another filter without first clicking on the <gui>Apply</"
+"gui> button, all your changes will be lost."
 msgstr ""
 "Los dos botones debajo de la página del lado derecho de la ventana permiten "
 "manipular el filtro seleccionado actualmente. El botón <guibutton>Aplicar</"
@@ -5090,29 +6324,47 @@ msgstr ""
 "sin pulsar el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> antes, se perderán todos "
 "los cambios."
 
-#: C/balsa.xml:4266(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-filters.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>Revert</guibutton> button cancels all previous changes: "
+#| "the current filter is reverted to its state just before the last click on "
+#| "the <guibutton>Apply</guibutton> button."
 msgid ""
-"The <guibutton>Revert</guibutton> button cancels all previous changes: the "
-"current filter is reverted to its state just before the last click on the "
-"<guibutton>Apply</guibutton> button."
+"The <gui>Revert</gui> button cancels all previous changes: the current "
+"filter is reverted to its state just before the last click on the "
+"<gui>Apply</gui> button."
 msgstr ""
 "El botón <guibutton>Revertir</guibutton> cancela todos los cambios previos: "
 "el filtro actual se restablece a su estado justo antes de la última vez que "
 "se utilizó el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
-#: C/balsa.xml:4274(title)
-msgid "The action page"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-filters.page:99
+#, fuzzy
+#| msgid "The action page"
+msgid "The Action Page"
 msgstr "La página de acción"
 
-#: C/balsa.xml:4276(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-filters.page:100
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page describes the actions to take in case the filter matches. First "
+#| "you specify the notification to inform you that the one or several "
+#| "messages has matched the filter in the <guilabel>Notification</guilabel> "
+#| "frame. Then in the <guilabel>Action</guilabel> frame you tell what to do "
+#| "with the matching messages. You can ask <application>Balsa</application> "
+#| "to copy or move them to any mailbox, or to send them to the trash can. "
+#| "The other actions are not yet implemented."
 msgid ""
 "This page describes the actions to take in case the filter matches. First "
 "you specify the notification to inform you that the one or several messages "
-"has matched the filter in the <guilabel>Notification</guilabel> frame. Then "
-"in the <guilabel>Action</guilabel> frame you tell what to do with the "
-"matching messages. You can ask <application>Balsa</application> to copy or "
-"move them to any mailbox, or to send them to the trash can. The other "
-"actions are not yet implemented."
+"has matched the filter in the <gui>Notification</gui> frame. Then in the "
+"<gui>Action</gui> frame you tell what to do with the matching messages. You "
+"can ask <app>Balsa</app> to copy or move them to any mailbox, or to send "
+"them to the trash can. The other actions are not yet implemented."
 msgstr ""
 "Esta página describe las acciones a tomar cuando un filtro coincide. Primero "
 "se especifica la notificación para informar que uno o varios mensajes "
@@ -5122,18 +6374,29 @@ msgstr ""
 "que los copie o los mueva a cualquier buzón, o que los envíe a la papelera. "
 "Las otras acciones aún no están implementadas."
 
-#: C/balsa.xml:4287(title)
-msgid "The condition window"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-filters.page:110
+#, fuzzy
+#| msgid "The condition window"
+msgid "The Condition Window"
 msgstr "La ventana de condición"
 
-#: C/balsa.xml:4288(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-filters.page:111
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This window is used to edit an existing condition or to create a new one. "
+#| "It displays all the information needed to describe the condition, it is "
+#| "launched when you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or "
+#| "<guibutton>New</guibutton> buttons under the conditions list in the match "
+#| "page of the notebook in the right part of the <link linkend=\"win-filters"
+#| "\">filters window</link>."
 msgid ""
 "This window is used to edit an existing condition or to create a new one. It "
 "displays all the information needed to describe the condition, it is "
-"launched when you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or "
-"<guibutton>New</guibutton> buttons under the conditions list in the match "
-"page of the notebook in the right part of the <link linkend=\"win-filters"
-"\">filters window</link>."
+"launched when you click on the <gui>Edit</gui> or <gui>New</gui> buttons "
+"under the conditions list in the match page of the notebook in the right "
+"part of the <link xref=\"win-filters\">filters window</link>."
 msgstr ""
 "Esta ventana se utiliza para editar una condición existente o para crear una "
 "nueva. Se presenta toda la información necesaria para describir la "
@@ -5142,1103 +6405,2794 @@ msgstr ""
 "de la página de coincidencias de la zona derecha de la <link linkend=\"win-"
 "filters\">ventana de filtros</link>."
 
-#: C/balsa.xml:4301(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Match in</guilabel> frame: it's a set of check boxes, one per "
-"match field. For example if you want to match all messages that was sent by "
-"hotmail users, you just have to check the <guilabel>From</guilabel> box, or "
-"if you want to match all messages about <application>Balsa</application>, "
-"check the <guilabel>Subject</guilabel> box."
-msgstr ""
-"El cuadro <guilabel>Coincide con los campos</guilabel>: es un conjunto de "
-"casillas de verificación, una para cada campo de coincidencia. Por ejemplo, "
-"si quiere concordar todos los mensajes enviados por usuarios de hotmail, "
-"tendrá que marcar la casilla <guilabel>De:</guilabel>, o si quiere concordar "
-"todos los mensajes sobre <application>Balsa</application>, marque la casilla "
-"<guilabel>Asunto</guilabel>."
-
-#: C/balsa.xml:4312(para)
-msgid ""
-"Be careful with <guilabel>Body</guilabel> match, this can take time for "
-"large messages."
-msgstr ""
-"Tenga cuidado con la casilla <guilabel>Cuerpo</guilabel>, ésta puede demorar "
-"un tiempo para mensajes largos."
-
-#: C/balsa.xml:4317(para)
-msgid ""
-"For advanced use you can also specify directly the name of the header to "
-"match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header added to your "
-"message by the MUAs with their name and versions."
-msgstr ""
-"Para usos avanzados, también se puede indicar directamente el nombre de la "
-"cabecera a comparar. Un ejemplo estándar: el «X-Mailer» es una cabecera "
-"añadida al mensaje por los clientes de correo con sus nombres y versiones."
-
-#: C/balsa.xml:4322(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>All</guibutton> button will check all boxes, whereas the "
-"<guibutton>Clear</guibutton> button will uncheck all boxes (as you might "
-"have guessed)."
-msgstr ""
-"El botón <guibutton>Todos</guibutton> marcará todas las casillas, mientras "
-"que el botón <guibutton>Limpiar</guibutton> las desmarcará (como habrá "
-"adivinado)."
-
-#: C/balsa.xml:4327(para)
-msgid ""
-"If you specify several headers, a message will match this condition if one "
-"of the header matches. For example if you want to filter all messages "
-"talking about <application>Balsa</application>, you should check the "
-"<guilabel>Body</guilabel> and the <guilabel>Subject</guilabel> boxes, so "
-"that all mails with the word <quote>Balsa</quote> in its subject or its body "
-"will match. You can also, if you're fed up with <application>Balsa</"
-"application> ;-), match all mails that do NOT contain the word <quote>Balsa</"
-"quote> in their subject and in their body neither. See the description of "
-"the search types to see how to do this."
-msgstr ""
-"Si se indican varias cabeceras, un mensaje coincidirá con esta condición si "
-"una de las cabeceras coincide. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los "
-"mensajes que traten sobre <application>Balsa</application>, debería marcar "
-"las casillas <guilabel>Cuerpo</guilabel> y <guilabel>Asunto</guilabel>, "
-"entonces todos los mensajes con la palabra <quote>Balsa</quote> en el asunto "
-"o el cuerpo coincidirán. También puede, si está harto de <application>Balsa</"
-"application> ;-), concordar todos los mensajes que NO contienen la palabra "
-"<quote>Balsa</quote> en sus asuntos ni en sus cuerpos. Consulte la "
-"descripción de los tipos de búsqueda para ver cómo hacer esto."
-
-#: C/balsa.xml:4343(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Search Type</guilabel> frame: it's a list of the different "
-"condition types. You choose <guimenuitem>Simple</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>, <guimenuitem>Date interval</"
-"guimenuitem>, or <guimenuitem>flag condition</guimenuitem>. Your choice will "
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-filters.page:118
+msgid ""
+"This window is made of three frames: <list> <item> <p>The <gui>Match in</"
+"gui> frame: it's a set of check boxes, one per match field. For example if "
+"you want to match all messages that was sent by hotmail users, you just have "
+"to check the <gui>From</gui> box, or if you want to match all messages about "
+"<app>Balsa</app>, check the <gui>Subject</gui> box.</p> <warning> <p>Be "
+"careful with <gui>Body</gui> match, this can take time for large messages.</"
+"p> </warning> <p>For advanced use you can also specify directly the name of "
+"the header to match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header "
+"added to your message by the MUAs with their name and versions.</p> <p>The "
+"<gui>All</gui> button will check all boxes, whereas the <gui>Clear</gui> "
+"button will uncheck all boxes (as you might have guessed).</p> <p>If you "
+"specify several headers, a message will match this condition if one of the "
+"header matches. For example if you want to filter all messages talking about "
+"<app>Balsa</app>, you should check the <gui>Body</gui> and the <gui>Subject</"
+"gui> boxes, so that all mails with the word <quote>Balsa</quote> in its "
+"subject or its body will match. You can also, if you're fed up with "
+"<app>Balsa</app> ;-), match all mails that do NOT contain the word "
+"<quote>Balsa</quote> in their subject and in their body neither. See the "
+"description of the search types to see how to do this.</p> </item> <item> "
+"<p>The <gui>Search Type</gui> frame: it's a list of the different condition "
+"types. You choose <gui>Simple</gui>, <gui>Regular expression</gui>, "
+"<gui>Date interval</gui>, or <gui>flag condition</gui>. Your choice will "
 "change the third frame so that it displays the fields needed by the type of "
-"match chosen."
-msgstr ""
-"El cuadro <guilabel>Tipo de búsqueda</guilabel>: es una lista de los "
-"diferentes tipos de condiciones. Se puede elegir <guimenuitem>Simple</"
-"guimenuitem>, <guimenuitem>Expresión regular</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>Intervalo de fechas</guimenuitem> o <guimenuitem>Marca de "
-"condición</guimenuitem>. La elección cambiará el tercer cuadro mostrando los "
-"campos necesarios para el tipo de coincidencia elegido."
-
-#: C/balsa.xml:4359(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Simple</guimenuitem> type: a text entry lets you input the "
-"string to look for (case does not matter, the search is case-insensitive). "
-"The button lets you specify if a message matches when the string is or is "
-"NOT a substring of the specified headers, the sentence above the text entry "
-"will be updated accordingly."
-msgstr ""
-"Tipo <guimenuitem>Simple</guimenuitem>: un cuadro de texto permite ingresar "
-"la cadena que se buscará (no importan las mayúsculas, la búsqueda no es "
-"sensible a éstas). El botón permite indicar si un mensaje coincide cuando la "
-"cadena es o NO es una subcadena de las cabeceras indicadas, la frase sobre "
-"el cuadro de texto se actualizará adecuadamente."
-
-#: C/balsa.xml:4370(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>: you can input a list of "
-"regular expressions. You type your regular expression in the text entry, "
-"then you click on the <guibutton>Add</guibutton> button to put it into the "
-"list. Of course the <guibutton>Remove</guibutton> button destroys the "
-"selected regular expression in the list. The last button <guibutton>One "
-"matches/None matches</guibutton> lets you specify when a message matches the "
-"condition: when one of the regular expression matches or when none matches. "
-"The sentence above te list will be updated accordingly."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Expresión regular</guimenuitem>: se puede ingresar una lista de "
-"expresiones regulares. Se escribe la expresión regular en el cuadro de "
-"texto, luego se pulsa el botón <guibutton>Añadir</guibutton> para ingresarla "
-"a la lista. Obviamente, el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> destruye la "
-"expresión regular seleccionada en la lista. El último botón <guibutton>Una "
-"coincidencia/Ninguna coincidencia</guibutton> permite indicar cuando un "
-"mensaje coincide con la condición: cuando coincide una de las expresiones "
-"regulares o cuando no coincide ninguna. La sentencia sobre la lista se "
-"actualizará adecuadamente."
-
-#: C/balsa.xml:4386(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Date</guimenuitem> interval: you can input the interval by the "
+"match chosen.</p> </item> <item> <p>This part depends on the search type "
+"you've chosen: <list> <item> <p> <gui>Simple</gui> type: a text entry lets "
+"you input the string to look for (case does not matter, the search is case-"
+"insensitive). The button lets you specify if a message matches when the "
+"string is or is NOT a substring of the specified headers, the sentence above "
+"the text entry will be updated accordingly.</p> </item> <item> <p> "
+"<gui>Regular expression</gui>: you can input a list of regular expressions. "
+"You type your regular expression in the text entry, then you click on the "
+"<gui>Add</gui> button to put it into the list. Of course the <gui>Remove</"
+"gui> button destroys the selected regular expression in the list. The last "
+"button <gui>One matches/None matches</gui> lets you specify when a message "
+"matches the condition: when one of the regular expression matches or when "
+"none matches. The sentence above te list will be updated accordingly.</p> </"
+"item> <item> <p> <gui>Date</gui> interval: you can input the interval by the "
 "mean of the two text entries. A blank entry means no bound. The button tells "
 "to match when the message date is within the bounds or not. The sentence "
-"above the text entries will be updated accordingly."
-msgstr ""
-"Intervalo de <guimenuitem>fechas</guimenuitem>: puede introducir el "
-"intervalo utilizando los dos cuadros de texto. Un campo en blanco significa "
-"que no hay límite. El botón indica concordar cuando la fecha del mensaje "
-"está dentro de los límites o no. La frase sobre el cuadro de texto se "
-"actualizará adecuadamente."
-
-#: C/balsa.xml:4396(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Flag condition</guimenuitem>: the four check boxes let you "
-"select which messages will match this condition. If you want to match all "
-"replied OR unread messages, check the corresponding boxes. The button let "
-"you specify that the match will be done when none of the specified flags are "
-"set, the sentence above the check boxes will be updated accordingly. For "
-"example if you want to filter all read and replied messages, check the "
-"<guilabel>unread</guilabel> and <guilabel>replied</guilabel> boxes, and "
-"click on the button."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Marca de condición</guimenuitem>: las cuatro casillas de "
-"verificación permiten seleccionar los mensajes que coincidirán con esta "
-"condición. Si quiere concordar todos los mensajes respondidos o no leídos, "
-"marque las casillas correspondientes. El botón permite indicar que la "
-"coincidencia se hará cuando ninguna de las marcas especificadas estén "
-"activas, la frase debajo de las casillas de verificación se actualizará "
-"adecuadamente. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los mensajes no leídos y "
-"respondidos, marque las casillas <guilabel>No leído</guilabel> y "
-"<guilabel>Respondido</guilabel>, y pulse el botón."
-
-#: C/balsa.xml:4355(para)
-msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Esta parte depende del tipo de búsqueda que ha selecionado: <placeholder-1/>"
-
-#: C/balsa.xml:4297(para)
-msgid "This window is made of three frames: <placeholder-1/>"
-msgstr "Esta ventana se compone de tres cuadros: <placeholder-1/>"
-
-#: C/balsa.xml:4418(title)
-msgid "The Select Filters Window"
-msgstr "La ventana de selección de filtros"
+"above the text entries will be updated accordingly.</p> </item> <item> <p> "
+"<gui>Flag condition</gui>: the four check boxes let you select which "
+"messages will match this condition. If you want to match all replied OR "
+"unread messages, check the corresponding boxes. The button let you specify "
+"that the match will be done when none of the specified flags are set, the "
+"sentence above the check boxes will be updated accordingly. For example if "
+"you want to filter all read and replied messages, check the <gui>unread</"
+"gui> and <gui>replied</gui> boxes, and click on the button.</p> </item> </"
+"list></p> </item> </list>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-main.page:10
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/main-window.png' md5='19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/main-window.png' md5='19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-main.page:37
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'; "
+#| "md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/main-window-toolbar.png' "
+"md5='16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/main-window-toolbar.png' "
+"md5='16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/win-main.page:8
+msgid "The Main Window"
+msgstr "La ventana principal"
 
-#: C/balsa.xml:4419(para)
-msgid ""
-"This window is divided in two lists: the left one displays all available "
-"filters, and the right part displays all filters to be applied on the "
-"mailbox (the name of which is shown in the window title). See the <link "
-"linkend=\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set up "
-"filters."
+# "Show Mailbox Info" Revisar en la traducción de la IU
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-main.page:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application>'s main window has three major areas. To "
+#| "the left is the <link linkend=\"subwin-mblist\">mailbox list</link>. This "
+#| "displays all the mailboxes <application>Balsa</application> knows about; "
+#| "it will scan for ones in your local mail directory. (This means "
+#| "<application>Balsa</application> works well with <application>procmail</"
+#| "application>.) It will also list <glossterm linkend=\"glossary-imap"
+#| "\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes that you have "
+#| "configured. If the <guilabel>Show Mailbox Info</guilabel> preference is "
+#| "set, two columns will also be displayed next to the mailbox names "
+#| "containing the number of unread and total messages in each mailbox that "
+#| "has unread messages; otherwise, the number of unread messages is shown in "
+#| "parentheses after the mailbox name. Also, any mailboxes that contain "
+#| "unread messages will be shown in a bold font."
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> 's main window has three major areas. To the left is the "
+"<link xref=\"win-main#subwin-mblist\"> mailbox list</link> . This displays "
+"all the mailboxes <app>Balsa</app> knows about; it will scan for ones in "
+"your local mail directory. (This means <app>Balsa</app> works well with "
+"<app>procmail</app> .) It will also list <link xref=\"glossary#imap\">IMAP</"
+"link> mailboxes that you have configured. If the <gui> Show Mailbox Info</"
+"gui> preference is set, two columns will also be displayed next to the "
+"mailbox names containing the number of unread and total messages in each "
+"mailbox that has unread messages; otherwise, the number of unread messages "
+"is shown in parentheses after the mailbox name. Also, any mailboxes that "
+"contain unread messages will be shown in a bold font."
 msgstr ""
-"Esta ventana se divide en dos listas: la de la izquierda muestra todos los "
-"filtros disponibles, y la de la derecha muestra todos los filtros que se "
-"aplicarán al buzón (el nombre del buzón se muestra en la barra de título de "
-"la ventana). Consulte la sección <link linkend=\"win-filters\">ventana de "
-"filtros</link> para ver cómo configurar los filtros."
+"La ventana principal de <application>Balsa</application> tiene tres áreas "
+"importantes. A la izquierda está la <link linkend=\"subwin-mblist\">lista de "
+"buzones</link>. Aquí se muestran todos los buzones que <application>Balsa</"
+"application> conoce; los buscará en su carpeta local de correo. (Quiere "
+"decir que <application>Balsa</application> funciona bien con "
+"<application>procmail</application>.) También se muestran en la lista los "
+"buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> que haya configurado. Si estableció la opción <guilabel>Ver "
+"información del buzón</guilabel>, se mostrarán dos columnas adicionales "
+"junto al nombre del buzón que contiene el número de mensajes sin leer y el "
+"número de mensajes totales en cada buzón con mensajes sin leer; si no, el "
+"número de mensajes sin leer se muestra entre paréntesis al lado del nombre "
+"del buzón. Además, cualquier buzón que contenga mensajes sin leer se "
+"mostrará en negrita."
 
-#: C/balsa.xml:4427(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-main.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At the top-right is a view of the currently open mailbox, called the "
+#| "<link linkend=\"subwin-msgindex\">message index</link>. You can browse "
+#| "messages and manipulate them here."
 msgid ""
-"The right list has three columns. The first one contains the filters name. "
-"The two others tells you if the filter will be automatically applied: e.g. "
-"if a dot is displayed in the second column (<guilabel>On reception</"
-"guilabel>), this tells you that whenever new messages arrived in this "
-"mailbox, they will be filtered by the corresponding filter (Note: the filter "
-"is applied only on the new messages, not the entire mailbox; this is similar "
-"to the use of procmail). In the same way, if a dot is displayed in the third "
-"column (<guilabel>On exit</guilabel>), the filter will be applied to the "
-"entire mailbox when you exit <application>Balsa</application>."
+"At the top-right is a view of the currently open mailbox, called the <link "
+"xref=\"win-main#subwin-msgindex\"> message index</link> . You can browse "
+"messages and manipulate them here."
 msgstr ""
-"La lista de la derecha contiene tres columnas. La primera contiene el nombre "
-"de los filtros. Las otras dos le dirán si el filtro se aplica "
-"automáticamente: por ejemplo, si se muestra un punto en la segunda columna "
-"(<guilabel>Al recibir</guilabel>), significa que cuando un mensaje nuevo "
-"llegue al buzón, será filtrado por el filtro correspondiente (Nota: el "
-"filtro se aplica solo a los mensajes nuevos, no al buzón completo; el uso es "
-"similar al de procmail). De la misma manera, si se muestra un punto en la "
-"tercera columna (<guilabel>Al salir</guilabel>), el filtro se aplicará al "
-"buzón completo cuando salga de <application>Balsa</application>."
+"Arriba a la derecha está la vista del buzón actual, llamado <link linkend="
+"\"subwin-msgindex\">índice de mensajes</link>. Aquí puede navegar y "
+"manipular sus mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:4443(para)
-msgid "Note: the <guilabel>On exit</guilabel> feature is not yet implemented."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-main.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At the bottom-right of <application>Balsa</application>'s main window is "
+#| "the <link linkend=\"subwin-msgview\">message view</link>. This displays "
+#| "the message selected in the message index. You can save attachments, view "
+#| "attachments, and read incoming email here."
+msgid ""
+"At the bottom-right of <app>Balsa</app> 's main window is the <link xref="
+"\"win-main#subwin-msgview\"> message view</link> . This displays the message "
+"selected in the message index. You can save attachments, view attachments, "
+"and read incoming email here."
 msgstr ""
-"Nota: la característica <guilabel>Al salir</guilabel> aún no está "
-"implementada."
+"Abajo a la derecha de la ventana principal de <application>Balsa</"
+"application> está la <link linkend=\"subwin-msgview\">vista de mensaje</"
+"link>. Aquí se muestra el mensaje seleccionado en el índice de mensajes. "
+"Puede ver adjuntos, guardarlos y leer el correo entrante."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-main.page:35
+msgid "Menu &amp; Toolbar"
+msgstr "Menú y barra de herramientas"
 
-#: C/balsa.xml:4446(para)
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/win-main.page:38
+msgid "Main Window Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de la ventana principal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:40
 msgid ""
-"When you tell <application>Balsa</application> to apply several filters on "
-"the same mailbox (i.e. when you put several filters in the right list), only "
-"the first match counts: the filters are applied in the specified order and "
-"the first that matches on the current message will be applied but not the "
-"following ones."
+"The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following "
+"commands:"
 msgstr ""
-"Cuando se le indica a <application>Balsa</application> aplicar varios "
-"filtros al mismo buzón (es decir, cuando deja varios filtros en la lista de "
-"la derecha), solo cuenta la primera coincidencia: los filtros se aplican en "
-"el orden establecido y se aplicará el primero que coincida, pero no los "
-"siguientes."
+"La barra de menú, ubicada en la parte superior de la ventana principal, "
+"proporciona de los siguientes comandos:"
 
-#: C/balsa.xml:4457(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Add</guibutton> button: moves the selected filters from the "
-"left list to the right one, adding more filters to be applied to the mailbox."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:44
+msgid "<guiseq> <gui> File</gui> </guiseq>"
 msgstr ""
-"El botón <guibutton>Añadir</guibutton>: mueve los filtros seleccionados de "
-"la lista izquierda a la derecha, agregando más filtros que se aplicarán al "
-"buzón."
 
-#: C/balsa.xml:4464(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:49
+msgid "This menu contains basic commands."
+msgstr "Este menú contiene comandos básicos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:52
+msgid "<guiseq> <gui> File</gui> <gui> New</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Message...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Create a new message, and display a new "
+#| "window to type the message in."
 msgid ""
-"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
-"filter in the right list and puts it back in the left list."
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> New</gui> <gui> Message...</gui> </guiseq> "
+"<key>M</key> -- Create a new message, and display a new window to type the "
+"message in."
 msgstr ""
-"El botón <guibutton>Quitar</guibutton>: elimina el filtro seleccionado "
-"actualmente en la lista de la derecha y lo coloca de nuevo en la lista de la "
-"izquierda."
+"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Mensaje...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: crear un mensaje nuevo, y mostrar una ventana nueva donde "
+"escribirlo."
 
-#: C/balsa.xml:4453(para)
-msgid "There are two buttons between the filters lists: <placeholder-1/>"
-msgstr "Hay dos botones entre las listas de filtros: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Mailbox...</guimenuitem></menuchoice> -- Open a "
+#| "dialog box to create a new mailbox. There are various items like this, "
+#| "corresponding to the different types of mailbox that <application>Balsa</"
+#| "application> supports. See the <link linkend=\"mbox-formats\">discussion "
+#| "of different mailbox formats</link> and their advantages and "
+#| "disadvantages."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> New</gui> <gui> Mailbox...</gui> </guiseq> "
+"-- Open a dialog box to create a new mailbox. There are various items like "
+"this, corresponding to the different types of mailbox that <app>Balsa</app> "
+"supports. See the <link xref=\"mbox-formats\"> discussion of different "
+"mailbox formats</link> and their advantages and disadvantages."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Buzón local...</guimenuitem></menuchoice>: abrir un "
+"cuadro de diálogo para crear un buzón local nuevo. Hay varios elementos como "
+"éste, correspondientes a los diferentes tipos de buzones que soporta "
+"<application>Balsa</application>. Consulte las <link linkend=\"mbox-formats"
+"\">discusiones de los diferentes formatos de buzones</link>, y sus ventajas "
+"y desventajas."
 
-#: C/balsa.xml:4472(para)
-msgid ""
-"The <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons under "
-"the right list serve to reorder the filters that are to be applied. This is "
-"a sort of priority between filters, because if several filters could match "
-"the current message, only the first one will be applied. The "
-"<guibutton>Apply Now</guibutton> button applies all filters of the right "
-"list to the entire mailbox immediately (be patient, this can take a quite a "
-"long time on big mailboxes or remote ones)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP folder...</guimenuitem></menuchoice> "
+#| "-- Open a dialog box to create a folder for an account on an IMAP server. "
+#| "This <link linkend=\"folder-config\">IMAP folder properties</link> dialog "
+#| "can also be used to change the details of the account."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> New</gui> <gui> Remote IMAP folder...</gui> "
+"</guiseq> -- Open a dialog box to create a folder for an account on an IMAP "
+"server. This <link xref=\"folder-config\"> IMAP folder properties</link> "
+"dialog can also be used to change the details of the account."
 msgstr ""
-"Los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
-"debajo de la lista de la derecha permiten reordenar los filtros que se "
-"aplicarán. Esto es una especie de prioridad entre los filtros, porque si "
-"varios filtros concordaran con el mensaje actual, solamente se aplicaría el "
-"primero. El botón <guibutton>Aplicar ya</guibutton> aplica todos los filtros "
-"de la lista de la derecha al buzón completo inmediatamente (sea paciente, "
-"esto puede demorar un tiempo largo en buzones grandes o remotos)."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Carpeta IMAP remota...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"abrir un cuadro de diálogo para crear una carpeta para una cuenta de un "
+"servidor IMAP. Este diálogo de <link linkend=\"folder-config\">propiedades "
+"de la carpeta IMAP</link> tambiénse puede usar para cambiar los detalles de "
+"la cuenta."
 
-#: C/balsa.xml:4483(para)
-msgid ""
-"You can also use this dialog to apply a filter to a mailbox without actually "
-"attaching it to the mailbox. Select one or more filters in the left hand "
-"list, and click the <guibutton>Apply Selected</guibutton> button below that "
-"list."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder...</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing "
+#| "IMAP folder tree. This <link linkend=\"subfolder-config\">IMAP subfolder "
+#| "properties</link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> New</gui> <gui> Remote IMAP subfolder...</"
+"gui> </guiseq> -- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing "
+"IMAP folder tree. This <link xref=\"subfolder-config\"> IMAP subfolder "
+"properties</link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
 msgstr ""
-"También se puede utilizar este diálogo para aplicar un filtro a un buzón sin "
-"adjuntarlo realmente. Seleccione uno o más filtros en la lista de la "
-"izquierda, y pulse el botón <guibutton>Aplicar seleccionados</guibutton> "
-"debajo de esa lista."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Subcarpeta IMAP remota...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: abrir un cuadro de diálogo para crear una subcarpeta nueva "
+"dentro de un árbol de carpetas IMAP existente. Este diálogo de <link linkend="
+"\"subfolder-config\">propiedades de subcarpeta IMAP</link> también se puede "
+"usar para renombrar o mover una subcarpeta."
 
-#: C/balsa.xml:4493(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:110
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></menuchoice> -- Continue a "
+#| "postponed message."
 msgid ""
-"The <guibutton>OK</guibutton> button: saves the list of filters associated "
-"to the mailbox. Note that this does not apply the filters to the mailbox. It "
-"is useful only when you have set up automatic filters, or when you have to "
-"manually apply a lot of filters frequently to this mailbox: the next time "
-"<application>Balsa</application> will reload the saved filters and you will "
-"only have to press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Continue</gui> </guiseq> <key>C</key> -- "
+"Continue a postponed message."
 msgstr ""
-"El botón <guibutton>Aceptar</guibutton>: se guarda la lista de filtros "
-"asociada al buzón. Tenga en cuenta que esto no aplica los filtros al buzón. "
-"Esto es útil sólo cuando se han configurado filtros automáticos, o cuando "
-"tiene que aplicar manualmente muchos filtros a este buzón con frecuencia; la "
-"siguiente vez que <application>Balsa</application> recargue los filtros "
-"guardados, solamente tendrá que pulsar el botón <guibutton>Aplicar</"
-"guibutton>."
+"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Continuar</guimenuitem></menuchoice>: continuar con un "
+"mensaje pendiente."
 
-#: C/balsa.xml:4506(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:118
 msgid ""
-"The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and "
-"closes the dialog box."
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Get New Mail</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> -- This causes <app>Balsa</app> "
+"to attempt to retrieve any new messages from the <link xref=\"glossary#pop"
+"\">POP3</link> server."
 msgstr ""
-"El botón <guibutton>Cancelar</guibutton>: esto descarta cualquier cambio y "
-"cierra el cuadro de diálogo."
 
-#: C/balsa.xml:4512(para)
-msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
-msgstr "El botón <guibutton>Ayuda</guibutton>: abre esta ventana de ayuda."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:129
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Mail</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox "
+#| "to the mail server now."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Send Queued Mail</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> -- Send all mail waiting in the "
+"Outbox mailbox to the mail server now."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar correo en "
+"cola</guimenuitem></menuchoice>: enviar ahora todos los correos pendientes "
+"en la bandeja de salida al servidor de correo."
 
-#: C/balsa.xml:4489(para)
-msgid "There are three buttons below the filters lists: <placeholder-1/>"
-msgstr "Hay tres botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send and Receive "
+#| "Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox "
+#| "mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Send and Receive Mail</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> -- Send all mail waiting in the "
+"Outbox mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar y recibir "
+"correo</guimenuitem></menuchoice>: enviar todos los correos pendientes en la "
+"bandeja de salida al servidor de correo y recuperar cualquier mensaje nuevo."
 
-#: C/balsa.xml:4525(title)
-msgid "Available mailbox formats"
-msgstr "Formatos de buzones disponibles"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:150
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Page Setup</gui> </guiseq> -- Set print "
+"options such as paper size and print orientation."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
+"guimenuitem></menuchoice>: establecer las opciones de impresión como el "
+"tamaño del papel y la orientación."
 
-#: C/balsa.xml:4526(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:158
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Print the currently selected message (displayed in the "
+#| "message view pane.)"
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, including "
-"mbox."
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Print</gui> </guiseq> -- Print the currently "
+"selected message (displayed in the message view pane.)"
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> soporta varios formatos de buzones, "
-"incluido mbox."
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
+"menuchoice>: imprimir mensaje seleccionado actualmente (mostrado en el panel "
+"«vista del mensaje»)."
 
-#: C/balsa.xml:4534(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:166
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> -- Open "
+#| "<application>Balsa</application>'s address book."
 msgid ""
-"Benchmarking mbox versus maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\">http://www.courier-mta.org/mbox-vs-";
-"maildir/</ulink>"
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Address Book</gui> </guiseq> <key>B</key> -- "
+"Open <app>Balsa</app> 's address book."
 msgstr ""
-"Parámetros de referencia de mbox contra maildir <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";>http://www.courier-mta.org/";
-"mbox-vs-maildir/</ulink>"
+"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Libreta de direcciones</guimenuitem></menuchoice>: "
+"abrir la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:4541(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:175
 msgid ""
-"Mailbox Format Characteristics <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
-"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
+"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> Quit</gui> </guiseq> <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq> -- Exit the program."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:186
+msgid "<gui> Edit</gui>"
 msgstr ""
-"Características del formato mailbox <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
-"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
 
-#: C/balsa.xml:4547(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:191
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
 msgid ""
-"maildir(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
-"manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Copy</gui> </guiseq> <keyseq><key>Ctrl&gt;</"
+"key><key>C</key></keyseq> -- Copy selected text to the clipboard."
 msgstr ""
-"Página de manual de maildir(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/";
-"qmail-manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
 
-#: C/balsa.xml:4552(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:200
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
 msgid ""
-"Using maildir format <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
-"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Select All</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> -- Select all text in the "
+"currently displayed message."
 msgstr ""
-"Uso del formato maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
-"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todo el texto del mensaje mostrado "
+"actualmente."
 
-#: C/balsa.xml:4557(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:210
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Thread</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Select all messages in the same thread as "
+#| "the currently displayed message."
 msgid ""
-"mbox(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.qmail.";
-"org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-manual-";
-"html/man5/mbox.html</ulink>"
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Select Thread</gui> </guiseq> -- Select all "
+"messages in the same thread as the currently displayed message."
 msgstr ""
-"Página de manual de mbox(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
-"manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar conversación</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes de la misma "
+"conversación que el mensaje mostrado actualmente."
 
-#: C/balsa.xml:4562(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:218
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Find messages in the current mailbox that match a given "
+#| "set of conditions, using the <link linkend=\"win-search\">search mailbox "
+#| "window</link>."
 msgid ""
-"Mailbox formats (from Mail-Administrator HOWTO) <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
-"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Find</gui> </guiseq> <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> -- Find messages in the current mailbox that match "
+"a given set of conditions, using the <link xref=\"win-search\"> search "
+"mailbox window</link> ."
 msgstr ""
-"Formatos de buzones (de «Mail-Administrator HOWTO») <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
-"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: buscar los mensajes del buzón actual que cumplan con ciertas "
+"condiciones, usando la <link linkend=\"win-search\">ventana buscar buzón</"
+"link>."
 
-#: C/balsa.xml:4529(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:230
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Find the next matching message."
 msgid ""
-"The further information can be found in the following documents: "
-"<placeholder-1/>"
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Find Next</gui> </guiseq> <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq> -- Find the next matching message."
 msgstr ""
-"La información adicional se puede encontrar en los siguientes documentos: "
-"<placeholder-1/>"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+"guimenuitem></menuchoice>: buscar el siguiente mensaje coincidente."
 
-#: C/balsa.xml:4573(title)
-msgid "Common Tasks with <application>Balsa</application>"
-msgstr "Tareas comunes con <application>Balsa</application>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:239
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in Message</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Selecting this option opens a <quote>search "
+#| "bar</quote> at the foot of the message preview, in which you can type "
+#| "text for which <application>Balsa</application> will search in the "
+#| "current message."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Find in Message</gui> </guiseq> <key>/</"
+"key>-- Selecting this option opens a \"search bar\" at the foot of the "
+"message preview, in which you can type text for which <app>Balsa</app> will "
+"search in the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar en el mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: al seleccionar esta opción, se abre una «barra de "
+"búsqueda» al pie de la vista del mensaje, en la que puede escribir el texto "
+"que <application>Balsa</application> buscará dentro del mensaje actual."
 
-#: C/balsa.xml:4575(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:250
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Open up the <link linkend=\"win-filters\">filters window</"
+#| "link>."
 msgid ""
-"This section explains many of the things you might want to do with "
-"<application>Balsa</application>."
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Filters</gui> </guiseq> -- Open up the <link "
+"xref=\"win-filters\"> filters window</link> ."
 msgstr ""
-"Esta sección explica mucha de las cosas que querrá hacer con "
-"<application>Balsa</application>."
-
-#: C/balsa.xml:4582(link)
-msgid "Creating new mailboxes"
-msgstr "Crear buzones nuevos"
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Filtros...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: abrir la <link linkend=\"win-filters\">ventana «Filtros de "
+"Balsa»</link>."
 
-#: C/balsa.xml:4587(link)
-msgid "Moving messages around"
-msgstr "Mover mensajes"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:258
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Export filters</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Open up a window for exporting filters in "
+#| "the Sieve format."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Export filters</gui> </guiseq> -- Open up a "
+"window for exporting filters in the Sieve format."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Exportar filtros</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir una ventana para exportar filtros en "
+"formato Sieve."
 
-#: C/balsa.xml:4592(link)
-msgid "Making one of the main folders IMAP-based"
-msgstr "Hacer que una de las carpetas principales esté basada en IMAP"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:266
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"preferences"
+#| "\">Preferences</link> window to change the settings of "
+#| "<application>Balsa</application>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Edit</gui> <gui> Preferences...</gui> </guiseq> -- Open the "
+"<link xref=\"preferences\"> Preferences</link> window to change the settings "
+"of <app>Balsa</app> ."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferencias de Balsa</link> para cambiar su configuración."
 
-#: C/balsa.xml:4597(link)
-msgid "Expanding e-mail addresses automatically"
-msgstr "Expandir direcciones de correo-e automáticamente"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:277
+msgid "<gui> View</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4602(link) C/balsa.xml:4720(title)
-msgid "Setting up LDAP address books"
-msgstr "Establecer libretas de direcciones LDAP"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:280
+msgid "Menu for changing how messages are viewed."
+msgstr "Menú para cambiar cómo se ven los mensajes"
 
-#: C/balsa.xml:4607(title)
-msgid "Creating New Mailboxes"
-msgstr "Crear buzones de correo nuevos"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:283
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tree</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of the mailbox tree in "
+#| "the main window."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> View</gui> <gui> Show Mailbox Tree</gui> </guiseq> <key>F9</"
+"key> -- Toggle the display of the mailbox tree in the main window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar árbol de buzones</"
+"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualización del árbol de buzones en "
+"la ventana principal."
 
-#: C/balsa.xml:4609(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:292
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tabs</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of tabs for all open "
+#| "mailboxes."
 msgid ""
-"You can create new local and IMAP mailboxes by right-clicking in the mailbox "
-"list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that will let you "
-"name the mailbox and specify its location."
+"<guiseq> <gui> View</gui> <gui> Show Mailbox Tabs</gui> </guiseq> -- Toggle "
+"the display of tabs for all open mailboxes."
 msgstr ""
-"Se pueden crear buzones locales o IMAP nuevos al pulsar el botón derecho del "
-"ratón en la lista de buzones y seleccionado «Buzón nuevo». Esto iniciará un "
-"cuadro de diálogo que permite nombrar al buzón y establecer su ubicación."
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar solapas del buzón</"
+"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualización de las pestañas para "
+"todos los buzones abiertos."
 
-#: C/balsa.xml:4616(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:300
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Wrap</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Toggle the display of messages using word wrap. The column "
+#| "to which the message is wrapped is set in the <link linkend=\"preferences"
+#| "\">Preferences</link> window."
 msgid ""
-"To create a new <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
-"glossterm> mailbox, go to the configuration dialog, select the Mailboxes "
-"section, and click Add in the POP3 area. A dialog will be displayed that "
-"will let you set up the new mailbox."
+"<guiseq> <gui> View</gui> <gui> Wrap</gui> </guiseq> -- Toggle the display "
+"of messages using word wrap. The column to which the message is wrapped is "
+"set in the <link xref=\"preferences\"> Preferences</link> window."
 msgstr ""
-"Para crear un buzón <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
-"acronym></glossterm> nuevo, vaya al diálogo de configuración, seleccione la "
-"sección de «Buzones» y pulse «Añadir» en el área de POP3. Se mostrará un "
-"cuadro de diálogo que permitirá configurar un buzón nuevo."
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Auto-ajuste</guimenuitem></"
+"menuchoice>: activar o desactivar la visualización de los mensajes "
+"utilizando el ajuste de línea. La columna en la que se ajusta el mensaje "
+"está indicada en la ventana <link linkend=\"preferences\">Preferencias de "
+"Balsa</link>."
 
-#: C/balsa.xml:4623(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:310
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>No Headers</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Selected Headers</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>All Headers</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Select the headers to display in the message pane."
 msgid ""
-"Under <application>Sawfish</application>, this dialog has been known to "
-"become obscured, causing the appearance that <application>Balsa</"
-"application> has locked up. Move the configuration dialog and see if the new "
-"dialog was hidden."
+"<guiseq> <gui> View</gui> <gui> No Headers</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> "
+"Selected Headers</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> All Headers</gui> </"
+"guiseq> -- Select the headers to display in the message pane."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Sin cabeceras</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Cabeceras seleccionadas</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Todas las cabeceras</guimenuitem></"
+"menuchoice> :seleccionar las cabeceras que mostrar en el panel de mensajes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:324
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Flat index</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Simple threading</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>JWZ threading</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Select the type of threading used to display the messages "
+#| "in the message index."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> View</gui> <gui> Flat index</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> "
+"Simple threading</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> JWZ threading</gui> </"
+"guiseq> -- Select the type of threading used to display the messages in the "
+"message index."
 msgstr ""
-"Bajo <application>Sawfish</application>, se sabe que esta cuadro de diálogo "
-"se vuelve oscuro, dando la impresión de que <application>Balsa</application> "
-"se ha bloqueado. Mueva el diálogo de configuración y vea si el diálogo nuevo "
-"estaba oculto."
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Índice plano</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones simples</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones JWZ</guimenuitem></"
+"menuchoice>: seleccionar el tipo de conversaciones utilizado para mostrar "
+"los mensajes en el índice de mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:4634(title)
-msgid "Moving Messages"
-msgstr "Mover mensajes"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:338
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> View</gui> <gui> Expand All</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> -- <guiseq> <gui> View</gui> "
+"<gui> Collapse All</gui> </guiseq> <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></"
+"keyseq> -- Expand or collapse all threads in the currently displayed mailbox."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:353
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Alter the font size of HTML messages. Plain text messages "
+#| "will always use the font specified in the <link linkend=\"preferences"
+#| "\">Preferences</link> window."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> View</gui> <gui> Zoom In</gui> </guiseq> <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>, <guiseq> <gui> Zoom Out</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>, <guiseq> <gui> Zoom 100%</gui> "
+"</guiseq> -- Alter the font size of HTML messages. Plain text messages will "
+"always use the font specified in the <link xref=\"preferences\"> "
+"Preferences</link> window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Acercar</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Alejar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aumento al 100%</guimenuitem></menuchoice>: cambiar "
+"el tamaño de la tipografía de los mensajes HTML. Los mensajes de texto plano "
+"usarán siempre la tipografía indicada en la ventana <link linkend="
+"\"preferences\">Preferencias de Balsa</link>."
 
-#: C/balsa.xml:4636(para)
-msgid ""
-"There are several methods available for moving or copying messages from one "
-"mailbox to another. The first is via the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
-"context menu, and the second is using drag and drop."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:373
+msgid "<gui> Mailbox</gui>"
 msgstr ""
-"Hay varios métodos disponibles para mover o copiar mensajes de un buzón a "
-"otro. El primero es a través del menú contextual <guimenuitem>Mover a</"
-"guimenuitem>, y el segundo es arrastrando y soltando."
 
-#: C/balsa.xml:4643(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:376
+msgid "For manipulating mailboxes."
+msgstr "Para manipular los buzones."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:379
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
 msgid ""
-"To transfer messages using the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> menu, "
-"simply select the messages you desire to move from one mailbox, then bring "
-"up the context menu and select the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
-"submenu. This will display a list of mailboxes similar to the mailbox list "
-"in the main window. The list can be scrolled and trees expanded and "
-"collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. "
-"Selecting a mailbox will start the transfer."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Next</gui> </guiseq> <key>N</key>-- "
+"Select the next message in the current mailbox."
 msgstr ""
-"Para mover mensajes utilizando el menú <guimenuitem>Mover a</guimenuitem>, "
-"simplemente seleccione los mensajes que desee mover de un buzón, luego abra "
-"el menú contextual y seleccione el submenú <guimenuitem>Mover a</"
-"guimenuitem>. Esto mostrará una lista de los buzones similar a la lista de "
-"la ventana principal. La lista se puede desplazar, y los árboles expandir y "
-"contraer, aunque estos cambios no se reflejarán en la lista principal. Al "
-"seleccionar un buzón, se iniciará la tranferencia."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes del buzón actual."
 
-#: C/balsa.xml:4652(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:388
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
+#| "previous message in the current mailbox."
 msgid ""
-"The other method of transferring messages is to simply drag and drop the "
-"message(s) from the message index to the desired destination. Select the "
-"message(s) you wish to transfer, then drag them using the mouse until they "
-"are over the intended mailbox. The destination can either be in the mailbox "
-"list in the main window, or if open mailbox tabs are enabled the messages "
-"can be dragged to them. Messages are copied by default, but holding down the "
-"<keysym>Shift</keysym> key when dropping the messages will move them instead."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Previous</gui> </guiseq> <key> P</key> -- "
+"Select the previous message in the current mailbox."
 msgstr ""
-"El otro método de mover mensajes es simplemente arrastrar y soltar los "
-"mensajes desde el índice al destino deseado. Seleccione los mensajes para "
-"transferir, luego arrástrelos usando el ratón hasta que se encuentren sobre "
-"el buzón deseado. El destino puede estar en la lista de buzones de la "
-"ventana principal o, si están activas, en las pestañas de buzones abiertos. "
-"De manera predeterminada, los mensajes se copian, pero manteniendo "
-"presionada la tecla <keysym>Mayús</keysym>, al soltar un mensaje se moverá "
-"en vez de copiarse."
-
-#: C/balsa.xml:4665(title) C/balsa.xml:4770(link)
-msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
-msgstr "Quiero que una de las carpetas principales sea IMAP"
+"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Buzón</"
+"guimenu><guimenuitem>Mensaje anterior</guimenuitem></menuchoice>: "
+"seleccionar el mensaje anterior en el buzón actual."
 
-#: C/balsa.xml:4667(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:397
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
 msgid ""
-"First, create the IMAP folder as you want it configured. Then, press right "
-"mouse button on the mailbox entry and select <guimenuitem>Mark as Inbox</"
-"guimenuitem>. That is all!"
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Next Unread</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> -- Select the next unread "
+"message in the current mailbox."
 msgstr ""
-"Primero, cree la carpeta IMAP como la quiera configurar. Luego, presione el "
-"botón derecho del ratón en la entrada del buzón y seleccione "
-"<guimenuitem>Marcar como buzón de entrada</guimenuitem>. ¡Eso es todo!"
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes del buzón actual."
 
-#: C/balsa.xml:4673(title)
-msgid "I want Balsa to guess my friends"
-msgstr "Quiero que Balsa adivine mis amigos"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:407
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Next Flagged</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> -- Select the "
+"next flagged message in the current mailbox."
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4675(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:417
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Hide messages</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- A submenu listing all the types of messages "
+#| "that may be hidden and unhidden in the current mailbox. Types in the "
+#| "submenu are toggled when selected. A Checkmark indicates it is currently "
+#| "hidden."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> can expand the names of your contacts it "
-"finds in <application>Balsa</application> addressbooks. It will do this by "
-"any part of the contact's name or email address."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Hide messages</gui> </guiseq> -- A "
+"submenu listing all the types of messages that may be hidden and unhidden in "
+"the current mailbox. Types in the submenu are toggled when selected. A "
+"Checkmark indicates it is currently hidden."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> puede expandir los nombres de los contactos "
-"que se encuentran en su libreta de direcciones. Esto se realizará para "
-"cualquier parte del nombre del contacto o la dirección de correo."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Ocultar mensajes</"
+"guimenuitem></menuchoice>: un submenú que lista todos los tipos de mensajes "
+"que se pueden ocultar o no en el buzón actual. Cuando se selecciona un tipo "
+"de mensaje del submenú, se alterna entre oculto y no oculto. La marca de "
+"verificación indica que actualmente está oculto."
 
-#: C/balsa.xml:4680(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:428
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Resets to the mailbox filter."
 msgid ""
-"As you type a username in any of the To:, Cc:, or Bcc: entry boxes in the "
-"<link linkend=\"win-composer\">Compose window</link>, it will do a case "
-"insensitive search in the addressbook for a matching username, and pop up a "
-"list of matching complete addresses. Press <keysym>Cursor-Down</keysym> to "
-"highlight one of the addresses, and <keysym>Enter</keysym> to select it."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Reset Filter</gui> </guiseq> -- Resets to "
+"the mailbox filter."
 msgstr ""
-"Mientras escribe un nombre de usuario en cualquiera de las cajas de texto "
-"«Para:», «Cc:» o «Cco» en la <link linkend=\"win-composer\">ventana de "
-"composición</link>, se realizará una búsqueda sin importar las mayúsculas en "
-"la libreta de direcciones para un nombre de usuario coincidente, y mostrará "
-"una lista de las direcciones coincidentes completas. Pulse <keysym>Flecha "
-"Abajo</keysym> para resaltar una de las direcciones, e <keysym>Intro</"
-"keysym> para seleccionarla."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Restablecer filtro</"
+"guimenuitem></menuchoice>: restablecer los filtros del buzón."
 
-#. This is best demonstrated
-#.   with the following picture:</para>
-#.  
-#.   <figure>
-#.     <title>Expanding Aliases</title>
-#.     <screenshot>
-#.       <mediaobject> 
-#.         <imageobject><imagedata
-#.             fileref="figures/example-alias.png" format="PNG"/> 
-#.         </imageobject>
-#.       </mediaobject>
-#.     </screenshot>
-#.   </figure>
-#.
-#.   <para>The example shows what it looks like if <quote>Balsa Mailing
-#.   List</quote> is in your address book, and you have typed
-#.   &quot;ba&quot;</para>
-#: C/balsa.xml:4708(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:435
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
 msgid ""
-"To enable this feature, you must select which address books you wish to be "
-"searched for aliases to expand. This can be done in the <link linkend="
-"\"preferences-address-books\">Preferences</link> window, on the "
-"<guilabel>Address Books</guilabel> page. Also, some address books are "
-"expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> to "
-"explicitly expand the alias."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Select All</gui> </guiseq> -- Selects all "
+"messages in the current mailbox."
 msgstr ""
-"Para activar esta característica, debe seleccionar la libreta de direcciones "
-"donde desea buscar alias para expandir. Esto se puede hacer en la ventana de "
-"<link linkend=\"preferences-address-books\">Preferencias</link>, en la "
-"página <guilabel>Libretas de direcciones</guilabel>. Además, algunas "
-"libretas de direcciones son costosas para buscar. Entonces tendrá que pulsar "
-"la tecla <keysym>Esc</keysym>para ampliar de forma explícita el alias."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes del buzón actual."
 
-#: C/balsa.xml:4722(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:443
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Edit mailbox properties."
 msgid ""
-"Only steps crucial for <application>Balsa</application> are described here. "
-"Some of the steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, "
-"consult the documentation provided with your LDAP server."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Edit...</gui> </guiseq> -- Edit mailbox "
+"properties."
 msgstr ""
-"A continuación se describen solo los pasos cruciales para "
-"<application>Balsa</application>. Alguno de los pasos pueden ser específicos "
-"para servidores OpenLDAP. En caso de duda, consulte la documentación "
-"suministrada con el servidor LDAP."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: editar las propiedades del buzón."
 
-#: C/balsa.xml:4729(para)
-msgid "Install the LDAP server software."
-msgstr "Instalar el software del servidor LDAP."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:450
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Delete...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Delete the currently selected mailbox."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Delete...</gui> </guiseq> -- Delete the "
+"currently selected mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Borrar...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: borrar el buzón actualmente seleccionado."
 
-#: C/balsa.xml:4731(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:458
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge Deleted "
+#| "Messages</guimenuitem></menuchoice> -- Physically remove from the backing "
+#| "mailstore all messages marked as deleted."
 msgid ""
-"Configure. In the case of OpenLDAP, edit <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
-"filename> and <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consult your "
-"LDAP configuration and other sources to choose the right Domain Name for "
-"your institution and authentication level apriopriate to your environment."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Expunge Deleted Messages</gui> </guiseq> "
+"-- Physically remove from the backing mailstore all messages marked as "
+"deleted."
 msgstr ""
-"Configurar. En el caso de OpenLDAP, editar <filename>/etc/openldap/ldap."
-"conf</filename> y <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consulte su "
-"configuración LDAP y otras fuentes para elegir el «nombre de dominio» "
-"correcto para su institución y nivel de autentificación apropiados a su "
-"entorno."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Purgar los mensajes "
+"borrados</guimenuitem></menuchoice>: quitar físicamente del sistema de "
+"respaldo todos los mensajes marcados como eliminados."
 
-#: C/balsa.xml:4738(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:466
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Close the currently selected mailbox."
 msgid ""
-"Import data to your LDAP server. OpenLDAP comes with a set of migration "
-"tools but they do not create directly objects of standard "
-"<classname>inetOrgPerson</classname> class which is an apropriate type for "
-"address book entry. You may need to tune them."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Close</gui> </guiseq> -- Close the "
+"currently selected mailbox."
 msgstr ""
-"Importar datos a su servidor LDAP. OpenLDAP viene con un conjunto de "
-"herremientas de migración, pero ellas no crean objetos directamente de la "
-"clase estándar <classname>inetOrgPerson</classname>, que es un tipo "
-"apropiado para ingresar libretas de direcciones. Es posible que tenga que "
-"ajustarlas."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: cerrar el buzón actualmente seleccionado."
 
-#: C/balsa.xml:4746(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:474
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Delete all messages from the <symbol>Trash</"
+#| "symbol> mailbox."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> searches for objects having <property>mail</"
-"property> attribute. The search is done on the <property>cn</property> "
-"attribute and the search filter has a form <quote>(&amp;(mail=*)(cn=John "
-"D))</quote>. <application>Balsa</application> uses <property>cn</property> "
-"(common name), <property>givenName</property> (given name), <property>sn</"
-"property> (surname) and <property>mail</property> (e-mail address) "
-"attributes of the found objects."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Empty Trash</gui> </guiseq> -- Delete all "
+"messages from the <code> Trash</code> mailbox."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> busca objetos con el atributo "
-"<property>mail</property>. La búsqueda se realiza en el atributo "
-"<property>cn</property> y el filtro de búsqueda tiene una forma <quote>(&amp;"
-"(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</application> utiliza los "
-"atributos <property>cn</property> (nombre común), <property>givenName</"
-"property> (nombre dado), <property>sn</property> (apellido) y "
-"<property>mail</property> (dirección de correo electrónico) de los objetos "
-"encontrados."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Vaciar la papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>: eliminar todos los mensajes de la "
+"<symbol>papelera</symbol>."
 
-#: C/balsa.xml:4762(title)
-msgid "It's not Working!!!"
-msgstr "No funciona."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:482
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select Filters</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Pop up a dialog that allows you to control "
+#| "which filters are applied to this mailbox, and optionally to apply them."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Select Filters</gui> </guiseq> -- Pop up "
+"a dialog that allows you to control which filters are applied to this "
+"mailbox, and optionally to apply them."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar filtros</"
+"guimenuitem></menuchoice>: se abre un cuadro de diálogo que le permite "
+"controlar los filtros aplicados a este buzón y, opcionalmente, aplicarlos."
 
-#: C/balsa.xml:4764(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:491
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicates</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Remove duplicate messages; "
+#| "<application>Balsa</application> locates all messages in the current "
+#| "mailbox that have the same Message-ID header, and removes all but one."
 msgid ""
-"This is a FAQ for when <application>Balsa</application> appears to lock up, "
-"or other things that you think should be happening aren't. If you can't "
-"figure out how to do something but <application>Balsa</application> lets you "
-"do it, that's a bug. Report it."
+"<guiseq> <gui> Mailbox</gui> <gui> Remove Duplicates</gui> </guiseq> -- "
+"Remove duplicate messages; <app>Balsa</app> locates all messages in the "
+"current mailbox that have the same Message-ID header, and removes all but "
+"one."
 msgstr ""
-"Ésta es una lista de P+F para cuando <application>Balsa</application> parece "
-"bloquearse u otras cosas que piensa que deben estar pasando no suceden. Si "
-"no puede descubrir cómo hacer algo pero <application>Balsa</application> se "
-"lo permite, eso es un error. Informe de este error."
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Eliminar duplicados</"
+"guimenuitem></menuchoice>: eliminar los mensajes duplicados; "
+"<application>Balsa</application> identifica todos los mensajes del buzón "
+"actual que tienen la misma cabecera de identificación del mensaje, y elimina "
+"todos excepto uno."
 
-#: C/balsa.xml:0(application)
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:503
+msgid "<gui> Message</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4773(link)
-msgid "<placeholder-1/>'s frozen!"
-msgstr "<placeholder-1/> está congelado."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:506
+msgid "This menu has commands for manipulating messages."
+msgstr "Éste menú contiene comandos para manipular mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:4777(link) C/balsa.xml:4810(title)
-msgid "What's that window that flashed on the screen?"
-msgstr "¿Qué es esa ventana que parpadea en la pantalla?"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:509
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to the "
+#| "currently selected message(s)."
+msgid ""
+"<guiseq> <key> R</key> <gui> Message</gui> <gui> Reply...</gui> </guiseq> "
+"<key>R</key> -- Reply to the currently selected message(s)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Responder...</guimenuitem></menuchoice>: responder a "
+"los mensajes seleccionados actualmente."
 
-#: C/balsa.xml:4780(link) C/balsa.xml:4821(title)
-msgid "The address book doesn't import my addresses."
-msgstr "La libreta de direcciones no importa mis direcciones."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:518
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply "
+#| "to the currently selected message(s), sending the reply to all senders "
+#| "and recipients of the message."
+msgid ""
+"<guiseq> <key> A</key> <gui> Message</gui> <gui> Reply to All...</gui> </"
+"guiseq> <key>A</key> -- Reply to the currently selected message(s), sending "
+"the reply to all senders and recipients of the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Responder a todos...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"responder a los mensajes seleccionados actualmente, enviando la respuesta a "
+"todos los remitentes y destinatarios de los mensajes."
 
-#: C/balsa.xml:4785(title)
-msgid "I want a basic mailbox to use IMAP"
-msgstr "Quiero un buzón de correo básico para usar IMAP"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:528
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Reply to Group...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+#| "Reply to a mailing list, instead of the sender to that list."
+msgid ""
+"<guiseq> <key> G</key> <gui> Message</gui> <gui> Reply to Group...</gui> </"
+"guiseq> <key>G</key> -- Reply to a mailing list, instead of the sender to "
+"that list."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Responder al grupo...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"responder a una lista de correo, en lugar de al remitente de esa lista."
 
-#: C/balsa.xml:4785(para)
-msgid "See <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">this section</link>."
-msgstr "Consulte <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">esta sección</link>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:537
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Forward attached...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+#| "Forward the currently selected message(s) as an attachment."
+msgid ""
+"<guiseq> <key> F</key> <gui> Message</gui> <gui> Forward attached...</gui> </"
+"guiseq> -- Forward the currently selected message(s) as an attachment."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Reenviar adjunto...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"reenviar los mensajes seleccionados actualmente como un archivo adjunto."
 
-#: C/balsa.xml:4790(title)
-msgid "<application>Balsa</application>'s frozen!"
-msgstr "<application>Balsa</application> está congelado."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:546
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward inline...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Forward the currently selected message(s), "
+#| "quoted inline."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Forward inline...</gui> </guiseq> -- "
+"Forward the currently selected message(s), quoted inline."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Reenviar en línea...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: reenviar los mensajes seleccionados actualmente, "
+"citados en línea."
 
-#: C/balsa.xml:4791(para)
-msgid "Odds are it isn't. Watch out for:"
-msgstr "Lo más probable es que no lo esté. Tener en cuenta:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:554
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Next Part</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>-- View the next part of the "
+"message (if the message is multi-part)."
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4793(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:564
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Previous Part</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- View the previous part of the message."
 msgid ""
-"If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop "
-"responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
+"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Ctrl</sys> <sys> ,</sys> </keycombo> </"
+"shortcut> <gui> Message</gui> <gui> Previous Part</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>,</key></keyseq> -- View the previous part of "
+"the message."
 msgstr ""
-"Si no tiene hilos, <application>Balsa</application> dejará de responder "
-"cuando se envíen y reciban correos. Utilize los hilos cuando sea posible."
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Anterior parte</"
+"guimenuitem></menuchoice>: ver la parte anterior del mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:4797(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:580
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> is downloading a new message or closing a "
-"large mailbox. This could take a while, especially when this file is "
-"accessed via <acronym>NFS</acronym>."
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Save Current Part...</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>-- Save the currently selected "
+"part of the message to a file."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> está descargando un mensaje nuevo o "
-"cerrando un buzón extenso. Esto podría demorar un momento, especialmente "
-"cuando se accede a este archivo a través de <acronym>NFS</acronym>."
 
-#: C/balsa.xml:4802(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:590
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>View Source..."
+#| "</guimenuitem></menuchoice> -- Opens a new window that displays the raw "
+#| "message as received from the <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
+#| "glossterm>."
 msgid ""
-"A dialog box is being displayed but it is obscured by another one. This "
-"seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if "
-"there's a hidden dialog somewhere."
+"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Ctrl</sys> <sys> U</sys> </keycombo> </"
+"shortcut> <gui> Message</gui> <gui> View Source...</gui> </guiseq> "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> -- Opens a new window that "
+"displays the raw message as received from the <link xref=\"glossary#mta"
+"\">MTA</link> ."
 msgstr ""
-"Se muestra un cuadro de diálogo, pero está oscurecido por otro. Esto parece "
-"suceder con Sawfish. Pruebe moviendo las ventanas cercanas y ver si hay "
-"algún cuadro de diálogo oculto en algún lugar."
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Ver fuente...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abre una ventana nueva que muestra el mensaje "
+"crudo tal como se recibió de la <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
+"glossterm>."
 
-#: C/balsa.xml:4812(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:607
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> -- Copies to the clipboard any text selected in the message "
+#| "view of the current message."
 msgid ""
-"Were you checking your mail? Probably. This is the window that displays "
-"progress for retrieving <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
-"acronym></glossterm> mail. If you don't have any <glossterm linkend="
-"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> accounts, it will still "
-"appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable displaying "
-"this window in preferences."
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Copy</gui> </guiseq> <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq> -- Copies to the clipboard any text selected in "
+"the message view of the current message."
 msgstr ""
-"¿Estaba revisando su correo? Probablemente. Ésta es la ventana que muestra "
-"el progreso al recuperar el correo <glossterm linkend=\"glossary-pop"
-"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Si no tiene ninguna cuenta "
-"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, "
-"esto seguirá apareciendo (pero desaparecerá casi instantáneamente). Se puede "
-"desactivar la visualización de esta ventana en las preferencias."
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar al portapapeles cualquier texto seleccionado del mensaje "
+"actual en la vista de mensaje."
 
-# symlink == enlace simbólico (?)
-#: C/balsa.xml:4823(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:618
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Select Text</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Selects the entire text of the current "
+#| "message in the message view."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> attempts to open the file <filename>~/."
-"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. If you're not using this file, you may need "
-"to create a symlink so that <application>Balsa</application> can open it."
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Select Text</gui> </guiseq> -- Selects "
+"the entire text of the current message in the message view."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> trata de abrir el archivo <filename>~/."
-"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. Si no está usando éste archivo, puede que "
-"necesite crear un enlace simbólico para que <application>Balsa</application> "
-"pueda abrirlo."
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Seleccionar texto</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar el texto completo del mensaje actual "
+"en la vista de mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:4828(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:626
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice> -- Moves "
+#| "the currently selected message(s) to the Trash."
 msgid ""
-"There have been slight changes in <application>GnomeCard</application>'s "
-"file format between its various versions. <application>Balsa</application> "
-"is known to work with at least <application>GnomeCard</application> version "
-"1.0.10 and probably most other releases."
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Move to Trash</gui> </guiseq> <key>D</"
+"key> -- Moves the currently selected message(s) to the Trash."
 msgstr ""
-"Ha habido pequeños cambios en el formato de archivos de "
-"<application>GnomeCard</application> y sus versiones. Se sabe que "
-"<application>Balsa</application> funciona por lo menos con "
-"<application>GnomeCard</application> versión 1.0.10 y probablemente la "
-"mayoría de sus lanzamientos."
+"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>: mover "
+"los mensajes seleccionados actualmente a la papelera."
 
-#: C/balsa.xml:4840(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Autores"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:634
+msgid "<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Toggle flag</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4847(para)
-msgid "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
-msgstr "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:642
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Flagged</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the flag on the currently selected "
+#| "message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message "
+#| "index."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Toggle flag</gui> <gui> Flagged</gui> </"
+"guiseq> <key>X</key> -- Toggle the flag on the currently selected "
+"message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message index."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</guisubmenu><guimenuitem>Marcado</"
+"guimenuitem></menuchoice>: conmutar la marca en los mensajes seleccionados "
+"actualmente. Ésta se muestra como un signo de admiración junto al índice del "
+"mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:4851(para) C/balsa.xml:4917(para)
-msgid "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
-msgstr "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:653
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice> -- Marks the "
+#| "message as set for deletion. The message will be actually removed from "
+#| "the backing mailstore when it is <quote>expunged</quote> either manually, "
+#| "or as specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link>. "
+#| "The icon is a small trash can."
+msgid ""
+"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Ctrl</sys> <sys> D</sys> </keycombo> </"
+"shortcut> <gui> Message</gui> <gui> Toggle flag</gui> <gui> Deleted</gui> </"
+"guiseq> <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> -- Marks the message as "
+"set for deletion. The message will be actually removed from the backing "
+"mailstore when it is \"expunged\" either manually, or as specified in the "
+"<link xref=\"preferences\">Preferences</link>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Borrado</guimenuitem></menuchoice>: marcar el "
+"mensaje como listo para su eliminación. El mensaje se eliminará realmente "
+"del sistema de respaldo cuando es borrado manualmente, o según sea "
+"especificado en las «Preferencias de Balsa». El icono es un bote de basura "
+"pequeño."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:673
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+#| "keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> -- Marks a message "
+#| "that has been read as new, and vice-versa. The message will display the "
+#| "standard icon and font for a new message."
+msgid ""
+"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Ctrl</sys> <sys> R</sys> </keycombo> </"
+"shortcut> <gui> Message</gui> <gui> Toggle flag</gui> <gui> New</gui> </"
+"guiseq> <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> -- Marks a message that "
+"has been read as new, and vice-versa. The message will display the standard "
+"icon and font for a new message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>: marcar un mensaje "
+"leído como nuevo, y viceversa. El mensaje se mostrará con el icono y la "
+"tipografía estándar de un mensaje nuevo."
 
-#: C/balsa.xml:4842(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:691
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Answered</guimenuitem></menuchoice> -- Toggles "
+#| "the reply icon for a message."
 msgid ""
-"<application>Balsa</application> is currently developed by (in alphabetical "
-"order): <placeholder-1/>"
+"<guiseq> <gui> Message</gui> <gui> Toggle flag</gui> <gui> Answered</gui> </"
+"guiseq> -- Toggles the reply icon for a message."
 msgstr ""
-"Actualmente <application>Balsa</application> lo desarrollan, en orden "
-"alfabético: <placeholder-1/>"
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Respondido</guimenuitem></menuchoice>: conmutar el "
+"icono «Respondido» de un mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:4861(para)
-msgid "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
-msgstr "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:702
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Store Address...</guimenuitem></menuchoice> -- Add "
+#| "the sender of the currently selected message to your address book."
+msgid ""
+"<guiseq> <key> S</key> <gui> Message</gui> <gui> Store Address...</gui> </"
+"guiseq> <key>S</key>-- Add the sender of the currently selected message to "
+"your address book."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Almacenar dirección...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"agregar el remitente del mensaje seleccionado actualmente a la libreta de "
+"direcciones."
 
-#: C/balsa.xml:4865(para) C/balsa.xml:4908(para)
-msgid "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
-msgstr "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:713
+msgid "<gui> Settings</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4869(para)
-msgid "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
-msgstr "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:716
+#, fuzzy
+#| msgid "Menu for changing <application>Balsa</application>'s configuration."
+msgid "Menu for changing <app>Balsa</app> 's configuration."
+msgstr ""
+"Menú para cambiar la configuración de <application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:4873(para)
-msgid "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
-msgstr "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:719
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"toolbar-prefs"
+#| "\">Toolbars</link> window to modify the content and arrangement of the "
+#| "toolbars in <application>Balsa</application>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Settings</gui> <gui> Toolbars...</gui> </guiseq> -- Open the "
+"<link xref=\"toolbar-prefs\"> Toolbars</link> window to modify the content "
+"and arrangement of the toolbars in <app>Balsa</app> ."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Barras de "
+"herramientas...</guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend="
+"\"toolbar-prefs\">Barras de herramientas</link> para modificar el contenido "
+"y la disposición de las barras de herramientas de <application>Balsa</"
+"application>."
 
-#: C/balsa.xml:4877(para)
-msgid "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
-msgstr "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:729
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Identities...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"identities"
+#| "\">Identities</link> window to customize how you present yourself to the "
+#| "rest of the world."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Settings</gui> <gui> Identities...</gui> </guiseq> -- Open "
+"the <link xref=\"identities\"> Identities</link> window to customize how you "
+"present yourself to the rest of the world."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Identidades...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana «Gestionar identidades» para "
+"personalizar la forma en la que se presenta al resto del mundo."
 
-#: C/balsa.xml:4881(para)
-msgid "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
-msgstr "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-main.page:741
+msgid "<gui>Help</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4885(para) C/balsa.xml:4920(para)
-msgid "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
-msgstr "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:744
+msgid "Menu for getting this help, and information about <app>Balsa</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4856(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:747
 msgid ""
-"In the past, numerous people contributed to balsa, including (in "
-"alphabetical order): <placeholder-1/> To find more information about it, "
-"please visit the <application>Balsa</application><ulink url=\"http://balsa.";
-"gnome.org/\" type=\"http\">Web page</ulink>. Please send all comments, "
-"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; "
-"type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> bug tracking database</ulink>. "
-"Instructions for submitting bug reports can be found on-line at <ulink url="
-"\"http://balsa.gnome.org/bugs.html\"; type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/";
-"bugs.html</ulink>. If you are using <acronym>GNOME</acronym> 1.1 or later, "
-"you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug "
-"reports."
+"<guiseq> <gui>Help</gui> <gui>Contents</gui> </guiseq> <key>F1</key> -- Show "
+"this help file."
 msgstr ""
-"En el pasado, muchas personas contribuyeron con balsa, incluyendo (en orden "
-"alfabético): <placeholder-1/> Para encontrar más información sobre esto, "
-"visite el <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">sitio web</"
-"ulink> de <application>Balsa</application>. Envíe todos los comentarios, "
-"sugerencias e informes de fallos a la <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; "
-"type=\"http\">base de datos del rastreador de fallos de <acronym>GNOME</"
-"acronym></ulink>. Las instrucciones para enviar informes de fallos se "
-"encuentra disponible en línea en <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs.";
-"html\" type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. Si utiliza "
-"<acronym>GNOME</acronym> 1.1 o superior, también puede utilizar el comando "
-"<command>bug-buddy</command> para enviar los informes de fallos."
 
-#: C/balsa.xml:4905(para)
-msgid "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
-msgstr "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
-
-#: C/balsa.xml:4911(para)
-msgid "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
-msgstr "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:754
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Help</gui> <gui>About</gui> </guiseq> -- Show information "
+"about <app>Balsa</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/balsa.xml:4914(para)
-msgid "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
-msgstr "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-main.page:765
+msgid "The Mailbox List"
+msgstr "La lista de buzones"
 
-#: C/balsa.xml:4923(para)
-msgid "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
-msgstr "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:766
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The mailbox list in the main window lists all of your mailboxes. "
+#| "<application>Balsa</application> will automatically detect your local "
+#| "mailboxes by searching for mailboxes under your local mail directory "
+#| "(probably ~/mail). This lets <application>Balsa</application> coexist "
+#| "with <application>pine</application> and <application>procmail</"
+#| "application> without causing problems."
+msgid ""
+"The mailbox list in the main window lists all of your mailboxes. <app>Balsa</"
+"app> will automatically detect your local mailboxes by searching for "
+"mailboxes under your local mail directory (probably ~/mail). This lets "
+"<app>Balsa</app> coexist with <app>pine</app> and <app>procmail</app> "
+"without causing problems."
+msgstr ""
+"La lista de buzones en la ventana principal muestra una lista de todos sus "
+"buzones. <application>Balsa</application> detectará automáticamente buzones "
+"locales buscando en su carpeta local de correo (probablemente ~/mail). Ésto "
+"permite a <application>Balsa</application> coexistir con <application>pine</"
+"application> y <application>procmail</application> sin causar problemas."
 
-#: C/balsa.xml:4901(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:771
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your mailboxes will be displayed as a tree view, with mailboxes in "
+#| "subdirectories of your local mail directory initially hidden but "
+#| "accessible by expanding the tree. <glossterm linkend=\"glossary-imap"
+#| "\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes will also be displayed "
+#| "as being at the top level of the tree. <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+#| "\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailboxes are not displayed."
 msgid ""
-"The following people contributed to this manual: <placeholder-1/> Please "
-"send all comments and suggestions regarding the manual to the "
-"<acronym>GNOME</acronym> Documentation Project at <email>docs gnome org</"
-"email> and the <application>Balsa</application> Discussion List <email>balsa-"
-"list gnome org</email>. You can also add your comments online by using "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
-"gettingstarted.html.en\" type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> "
-"Documentation Status Table</ulink>."
+"Your mailboxes will be displayed as a tree view, with mailboxes in "
+"subdirectories of your local mail directory initially hidden but accessible "
+"by expanding the tree. <link xref=\"glossary#imap\">IMAP</link> mailboxes "
+"will also be displayed as being at the top level of the tree. <link xref="
+"\"glossary#pop\">POP3</link> mailboxes are not displayed."
 msgstr ""
-"Las personas siguientes contribuyeron en este manual: <placeholder-1/> Envíe "
-"todos los comentarios y sugerencias al proyecto de documentación de "
-"<acronym>GNOME</acronym> a <email>docs gnome org</email> y a la lista de "
-"discusión de <application>Balsa</application> por <email>balsa-list@gnome."
-"org</email>. También se pueden agregar comentarios en línea utilizando "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
-"gettingstarted.html.en\" type=\"http\">Tabla de estado de la documentación "
-"de <acronym>GNOME</acronym></ulink>."
+"Sus buzones se mostrarán en una vista de árbol, con buzones en subcarpetas "
+"de su carpeta de correo local, inicialmente oculta pero accesible "
+"expandiendo el árbol. En el nivel superior del árbol se mostrarán los "
+"buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm>. Los buzones <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> no se muestran."
 
-#: C/balsa.xml:4939(title)
-msgid "Glossary"
-msgstr "Glosario"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-main.page:778
+msgid "The Message Index"
+msgstr "El índice de mensajes"
 
-#: C/balsa.xml:4942(glossterm)
-msgid "POP"
-msgstr "POP"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:779
+msgid ""
+"The message index displays the messages in the current folder, and lets you "
+"choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or "
+"click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
+msgstr ""
+"El índice de mensajes muestra los mensajes de la carpeta actual, y le "
+"permite elegir qué mensaje ver. Pulse en la pestaña de la libreta de "
+"direcciones, si se muestra, o pulse sobre una carpeta de la lista de buzones "
+"para traerla al frente."
 
-#: C/balsa.xml:4944(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:783
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "From the message index you can do a lot. Clicking on a message will cause "
+#| "it to be displayed in the message view. Right-clicking on it will give a "
+#| "pop-up menu letting you reply to the message (or forward it, etc.) and "
+#| "move it to another folder (using the <guimenuitem>Move to</guimenuitem> "
+#| "menu item). Double-clicking on a message, or pressing either the space-"
+#| "bar or the <keysym>Enter</keysym> key while the keyboard focus is in the "
+#| "index, will open the message in a separate window. Also, it is possible "
+#| "to drag and drop messages from the index to other mailboxes in the "
+#| "mailbox list and open mailbox tabs."
 msgid ""
-"An acronym for \"Post Office Protocol\", a simple method of retrieving mail "
-"messages from a remote mail server. Widely used by mail clients from an "
-"Internet Service Provider's mail server to a user's machine for viewing. "
-"Currently most people use version three of the protocol, otherwise known as "
-"POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement "
-"and ubiquitous throughout the internet."
+"From the message index you can do a lot. Clicking on a message will cause it "
+"to be displayed in the message view. Right-clicking on it will give a pop-up "
+"menu letting you reply to the message (or forward it, etc.) and move it to "
+"another folder (using the <gui> Move to</gui> menu item). Double-clicking on "
+"a message, or pressing either the space-bar or the <sys> Enter</sys> key "
+"while the keyboard focus is in the index, will open the message in a "
+"separate window. Also, it is possible to drag and drop messages from the "
+"index to other mailboxes in the mailbox list and open mailbox tabs."
 msgstr ""
-"Siglas para «Post Office Protocol» (en español «Protocolo de la oficina de "
-"correo»), un método simple para recuperar mensajes electrónicos de un "
-"servidor de correo remoto. Ampliamente utilizado por los clientes de correo, "
-"desde un servidor de correo de un «proveedor de servicios de Internet» hasta "
-"una máquina de usuario para visualización. Actualmente, la mayoría de las "
-"personas utilizan la versión 3 del protocolo, también conocido como POP3. "
-"Un  protocolo muy simple, y no muy flexible, pero simple para implementar y "
-"omnipresente a través de Internet."
+"Se pueden hacer muchas cosas desde el índice de mensajes. Pulsar sobre un "
+"mensaje causará que se muestre en la vista de mensaje. Con el botón derecho "
+"del ratón se mostrará un menú emergente con acciones como responder al "
+"mensaje (o reenviarlo, etc) y moverlo a otra carpeta (usando la opción "
+"<guimenuitem>Mover a</guimenuitem> del menú). Al hacer doble clic sobre el "
+"mensaje, o presionando la barra de espacio o la tecla «Intro» mientras el "
+"foco del teclado está en el índice, se abrirá el mensaje en una ventana "
+"aparte. Además, se puede arrastrar un mensaje del índice y soltarlo en otro "
+"buzón de la lista de buzones"
 
-#: C/balsa.xml:4957(glossterm)
-msgid "IMAP"
-msgstr "IMAP"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:794
+msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:"
+msgstr "El menú emergente (contextual) contiene los siguientes elementos:"
 
-#: C/balsa.xml:4959(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:797
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Reply</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Reply To All</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Reply To Group</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Forward Attached</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Store Address</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Undelete</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Move To Trash</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Toggle Flagged</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Toggle Unread</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Move to</guimenuitem></menuchoice>, "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice> -- These "
+#| "perform the same actions as their counterparts in the <link linkend="
+#| "\"subwin-messagemenu\">message menu</link>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui> Reply</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> Reply To All</gui> </"
+"guiseq> , <guiseq> <gui> Reply To Group</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> "
+"Forward Attached</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> Forward Inline</gui> </"
+"guiseq> , <guiseq> <gui> Store Address</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> "
+"Delete</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> Undelete</gui> </guiseq> , <guiseq> "
+"<gui> Move To Trash</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> Toggle Flagged</gui> </"
+"guiseq> , <guiseq> <gui> Toggle Unread</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> Move "
+"to</gui> </guiseq> , <guiseq> <gui> View Source</gui> </guiseq> -- These "
+"perform the same actions as their counterparts in the <link xref=\"win-"
+"main#subwin-messagemenu\"> message menu</link> ."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder a todos</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder al grupo</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar adjunto</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar en línea</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Almacenar dirección</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Recuperar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar marcado</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar no leído</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mover a</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice>: realizan "
+"las mismas acciones que sus equivalentes en el <link linkend=\"subwin-"
+"messagemenu\">menú Mensaje</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-main.page:841
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<menuchoice><guimenu>Move to</guimenu></menuchoice> -- Moves the "
+#| "currently selected message(s) to another mailbox. When this menu item is "
+#| "selected, a list of available mailboxes is displayed, from which the "
+#| "destination may be selected."
 msgid ""
-"An acronym that stands for \"Internet Mail Access Protocol\". It is a newer "
-"method of accessing mail over the internet. It is far more featureful than "
-"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, "
-"allowing for remote folders on the mail server, and more control over mail "
-"delivery. However it is not as widely supported."
+"<guiseq> <gui> Move to</gui> </guiseq> -- Moves the currently selected "
+"message(s) to another mailbox. When this menu item is selected, a list of "
+"available mailboxes is displayed, from which the destination may be selected."
 msgstr ""
-"Siglas para «Internet Mail Access Protocol» (en español «Protocolo de acceso "
-"a correo de Internet»). Es un método nuevo de acceso a correo a través de "
-"Internet. Es mucho más potente que <glossterm linkend=\"glossary-pop"
-"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, permitiendo carpetas remotas en "
-"servidores de correo y mucho más control sobre el envío del correo. Sin "
-"embargo, no está ampliamente soportado."
+"<menuchoice><guimenu>Mover a</guimenu></menuchoice>: mover los mensajes "
+"actualmente seleccionados a otro buzón. Cuando se selecciona esta opción del "
+"menú, se muestra una lista con los buzones disponibles, en la que se puede "
+"elegir el destino."
 
-#: C/balsa.xml:4969(glossterm)
-msgid "LDAP"
-msgstr "LDAP"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/win-main.page:852
+msgid "The Message View"
+msgstr "La vista de mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:4971(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:853
 msgid ""
-"An acronym for \"Lightweight Directory Access Protocol\". It is a widely-"
-"accepted standard for accessing contact information over a network. This "
-"enables organizations to store address information in a central database, "
-"but have many people able to access it."
+"This displays the email that is selected in the message index. Message "
+"headers are displayed above the main text of the message, unless they have "
+"been disabled. The text of the message is shown below the headers."
 msgstr ""
-"Siglas para «Lightweight Directory Access Protocol» (en español «Protocolo "
-"ligero de acceso a directorios»). Es un estándar ampliamente aceptado para "
-"acceder a información de contactos en la red. Esto permite a organizaciones "
-"almacenar información de direcciones en una base de datos central, pero que "
-"muchas personas pueden acceder a ella."
-
-#: C/balsa.xml:4980(glossterm)
-msgid "libmutt"
-msgstr "libmutt"
+"Esto muestra el mensaje seleccionado en el índice. Las cabeceras del mensaje "
+"se muestran encima del texto principal del mensaje, al menos que se haya "
+"desactivado. El texto del mensaje se muestra debajo de la cabecera."
 
-#: C/balsa.xml:4980(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:857
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the message is multipart, an attachment icon will appear beside the "
+#| "headers. Clicking this icon will display a list of the parts from which "
+#| "you may select one. If <application>Balsa</application> is unable to "
+#| "display it, you will be given a choice of applications known to handle "
+#| "the part. Additionally, there is always an option to save the attachment "
+#| "to a file."
 msgid ""
-"The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
-"<application>Balsa</application> to handle local mail and IMAP servers."
+"If the message is multipart, an attachment icon will appear beside the "
+"headers. Clicking this icon will display a list of the parts from which you "
+"may select one. If <app>Balsa</app> is unable to display it, you will be "
+"given a choice of applications known to handle the part. Additionally, there "
+"is always an option to save the attachment to a file."
 msgstr ""
-"La biblioteca basada en el código de Mutt y utilizada en versiones "
-"anteriores de <application>Balsa</application> para soportar correo local y "
-"servidores IMAP."
+"Si el mensaje está dividido, aparecerá el icono de adjunto al lado de la "
+"cabecera. Pulsando este icono, se mostrará una lista con las partes del "
+"mensaje donde puede seleccionar una. Si <application>Balsa</application> no "
+"puede mostrarla, se le dará la opción de aplicaciones conocidas para manejar "
+"esa parte. Adicionalmente, siempre hay una opción para guardar el adjunto en "
+"un archivo."
 
-#: C/balsa.xml:4986(glossterm)
-msgid "mailbox list"
-msgstr "Lista de buzones"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/win-main.page:864
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Balsa</application> supports viewing <acronym>HTML</acronym> "
+#| "messages only when compiled with <application>gtkhtml</application> or "
+#| "<application>WebKit</application> support. Gtkhtml support will be "
+#| "compiled in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently "
+#| "supported only on an experimental basis,"
+msgid ""
+"<app>Balsa</app> supports viewing HTML messages only when compiled with "
+"<app> gtkhtml</app> or <app> WebKit</app> support. Gtkhtml support will be "
+"compiled in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported "
+"only on an experimental basis,"
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> admite la visualización de mensajes "
+"<acronym>HTML</acronym> sólo cuando se compila con el soporte "
+"<application>gtkhtml</application> o <application>WebKit</application>. El "
+"soporte Gtkhtml se compilará si se encuentran los archivos de gtkhtml-devel. "
+"Actualmente, WebKit se soporta sólo con carácter experimental."
 
-#: C/balsa.xml:4986(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/win-main.page:871
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You are not restricted to that pane either. Double-clicking on a message "
+#| "in the message index, or touching either the space bar or the "
+#| "<keysym>Enter</keysym> key, will open it in a <link linkend=\"win-message"
+#| "\">separate window</link>."
 msgid ""
-"The list of mailboxes found in <application>Balsa</application>'s left hand "
-"pane."
+"You are not restricted to that pane either. Double-clicking on a message in "
+"the message index, or touching either the space bar or the <sys> Enter</sys> "
+"key, will open it in a <link xref=\"win-message\"> separate window</link> ."
 msgstr ""
-"La lista de buzones que se encuentra en el panel izquierdo de "
-"<application>Balsa</application>."
+"No está limitado a un panel. Pulsando dos veces sobre un mensaje del índice, "
+"o pulsando la barra espaciadora o la tecla <keysym>Intro</keysym>, se abrirá "
+"en una <link linkend=\"win-message\">ventana aparte</link>."
 
-#: C/balsa.xml:4992(glossterm)
-msgid "message index"
-msgstr "índice de mensajes"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-message.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/message-window.png'; "
+#| "md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/message-window.png' "
+"md5='b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205'"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/message-window.png'; md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
 
-#: C/balsa.xml:4992(para)
-msgid ""
-"The list of messages in <application>Balsa</application>'s upper-right hand "
-"pane."
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/win-message.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/msg-part-select.png'; "
+#| "md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/msg-part-select.png' "
+"md5='8265967b3acae486db6f90bddec897e1'"
 msgstr ""
-"La lista de mensajes en el panel superior derecho de <application>Balsa</"
-"application>."
+"@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
 
-#: C/balsa.xml:4998(glossterm)
-msgid "message view"
-msgstr "vista de mensaje"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/win-message.page:8
+msgid "The Message Window"
+msgstr "La ventana «Mensaje»"
 
-#: C/balsa.xml:4998(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-message.page:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition to the preview pane, <application>Balsa</application> can "
+#| "display messages in separate windows. Simply double-click on the desired "
+#| "message from the message index in the main window, or select the message "
+#| "and press the space bar. Any number of windows may be opened, although "
+#| "only one per unique message."
+msgid ""
+"In addition to the preview pane, <app>Balsa</app> can display messages in "
+"separate windows. Simply double-click on the desired message from the "
+"message index in the main window, or select the message and press the space "
+"bar. Any number of windows may be opened, although only one per unique "
+"message."
+msgstr ""
+"Además de la vista previa, <application>Balsa</application> puede mostrar "
+"mensajes en ventanas separadas. Simplemente haga una doble pulsación en el "
+"mensaje que desee en el índice de mensaje de la ventana principal, o "
+"seleccione el mensaje y presione la barra espaciadora. Se puede abrir "
+"cualquier número de ventanas, aunque sólo una por cada mensaje."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-message.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message window has a menu and toolbar containing commands pertinent "
+#| "to an individual message. Commands are as described in the <link linkend="
+#| "\"win-main\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the "
+#| "message headers in a box, followed by the message body."
 msgid ""
-"The message display in <application>Balsa</application>'s lower-right hand "
-"pane."
+"The message window has a menu and toolbar containing commands pertinent to "
+"an individual message. Commands are as described in the <link xref=\"win-main"
+"\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the message headers in "
+"a box, followed by the message body."
 msgstr ""
-"La vista del mensaje en el panel inferior derecho de <application>Balsa</"
-"application>."
+"La ventana de mensajes tiene un menú y una barra de herramientas que "
+"contienen los comandos pertinentes para un mensaje individual. Los comandos "
+"son como se describe en la <link linkend=\"win-main\">ventana principal</"
+"link>. Debajo del menú y de la barra de herramientas se ubican las cabeceras "
+"de los mensajes en una caja, seguidas por el cuerpo del mensaje."
 
-#: C/balsa.xml:5004(glossterm)
-msgid "MDA"
-msgstr "MDA"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-message.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your copy of <application>Balsa</application> has cryptographic "
+#| "support, there will be an icon in the header box depicting an envelope "
+#| "with a lock and a check mark. Clicking the icon will check the key used "
+#| "to sign the message. The message body will contain an icon and some "
+#| "descriptive text noting whether the signing key is valid, invalid, or "
+#| "unchecked."
+msgid ""
+"If your copy of <app>Balsa</app> has cryptographic support, there will be an "
+"icon in the header box depicting an envelope with a lock and a check mark. "
+"Clicking the icon will check the key used to sign the message. The message "
+"body will contain an icon and some descriptive text noting whether the "
+"signing key is valid, invalid, or unchecked."
+msgstr ""
+"Si su copia de <application>Balsa</application> cuenta con el soporte de "
+"criptografía, habrá un icono en el cuadro de cabecera que representa un "
+"sobre con un candado y una marca de verificación. Al pulsar el icono, se "
+"comprobará la clave utilizada para firmar el mensaje. El cuerpo del mensaje "
+"contendrá un icono y un texto descriptivo indicando si la clave de firma es "
+"válida, no válida o sin marcar."
 
-#: C/balsa.xml:5006(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-message.page:40
 msgid ""
-"An acronym for \"Mail Delivery Agent\", this type of program is also known "
-"as a Local Delivery Agent (LDA). It is responsible for delivering the mail "
-"recieved for someone on a machine to the mail folder of that person. "
-"<application>procmail</application> is an example of this type of program, "
-"although many <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>'s have "
-"their own MDA implementations."
+"If the message contains attachments or more than one part of any kind, an "
+"attachment icon will be present in the header box as shown below. Clicking "
+"this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will "
+"update the display of the message body accordingly."
 msgstr ""
-"Un acrónimo de «Mail Delivery Agent» (o «Agente de entrega de correo» en "
-"español), este tipo de programa también se conoce como un «Local Delivery "
-"Agent» (LDA, o «Agente de entregas local» en español). Es responsable de "
-"entregar el correo recibido por alguien en una máquina a la carpeta de "
-"correo de esa persona. <application>procmail</application> es un ejemplo de "
-"este tipo de programa, aunque muchos <glossterm linkend=\"glossary-mta"
-"\">MTA</glossterm> tienen sus propias implementaciones de MDA."
+"Si el mensaje contiene archivos adjuntos o más de una parte de cualquier "
+"tipo, se presentará un icono de archivo adjunto en el cuadro del encabezado, "
+"como se muestra a continuación. Al pulsar este icono se mostrará un menú con "
+"todas las partes disponibles. Al seleccionar una de las partes, se "
+"actualizará la pantalla con el cuerpo del mensaje correspondiente."
 
-#: C/balsa.xml:5019(glossterm)
-msgid "MTA"
-msgstr "MTA"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/win-message.page:49
+msgid "Selecting a Message Part"
+msgstr "Seleccionar una parte del mensaje"
 
-#: C/balsa.xml:5021(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-message.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guimenuitem>complete message</guimenuitem> selection will do its "
+#| "best to render all parts at once, but some may have to be selected "
+#| "individually or opened in an external program. Parts which cannot be "
+#| "rendered within <application>Balsa</application> will instead display a "
+#| "list of options for opening external programs or saving the data. Right-"
+#| "clicking on a part will also provide a menu with these options."
+msgid ""
+"The <gui>complete message</gui> selection will do its best to render all "
+"parts at once, but some may have to be selected individually or opened in an "
+"external program. Parts which cannot be rendered within <app>Balsa</app> "
+"will instead display a list of options for opening external programs or "
+"saving the data. Right-clicking on a part will also provide a menu with "
+"these options."
+msgstr ""
+"La selección <guimenuitem>mensaje completo</guimenuitem> hará todo lo "
+"posible para hacer que todas las partes se muestren a la vez, pero algunas "
+"se tendrán que seleccionar de forma individual, o abrir con un programa "
+"externo. Las partes que no se puedan mostrar dentro de <application>Balsa</"
+"application> ofrecerán una lista de programas externos para abrir o guardar "
+"los datos. Al hacer una pulsación con el botón derecho en una parte también "
+"se ofrecerá un menú con estas mismas opciones."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-message.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Navigation between messages is possible without returning to the index in "
+#| "the main window. Next unread being quite useful for checking all new "
+#| "mail. Deleting the current message will automatically display the next "
+#| "unread one. This behavior can be changed in the <link linkend="
+#| "\"preferences\">preferences</link>."
 msgid ""
-"An acronym for \"Mail Transfer Agent\", this class of program is responsible "
-"for moving mail around between people, be they on the same computer, on on "
-"completely separate networks. Examples of this type of program include "
-"<application>sendmail</application>, <application>qmail</application>, and "
-"<application>postfix</application>."
+"Navigation between messages is possible without returning to the index in "
+"the main window. Next unread being quite useful for checking all new mail. "
+"Deleting the current message will automatically display the next unread one. "
+"This behavior can be changed in the <link xref=\"preferences\">preferences</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Un acrónimo para \"Mail Transfer Agent\" (Agente de transferencia de "
-"correo), ésta clase de programa es responsable de mover el correo entre "
-"personas, sea en la misma computadora o en redes completamente separadas. "
-"Ejemplos de éste tipo de programa incluyen <application>sendmail</"
-"application>, <application>qmail</application> y <application>postfix</"
-"application>."
+"La navegación entre los mensajes es posible sin volver al índice de la "
+"ventana principal. La opción «siguiente sin leer» resulta muy útil para "
+"revisar todo el correo nuevo. Al eliminar el mensaje actual se mostrará "
+"automáticamente el siguiente sin leer. Este comportamiento se puede cambiar "
+"en las <link linkend=\"preferences\">preferencias de Balsa</link>."
 
-#: C/balsa.xml:5032(glossterm)
-msgid "MUA"
-msgstr "MUA"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/win-run-filters.page:8
+msgid "The Select Filters Window"
+msgstr "La ventana de selección de filtros"
 
-#: C/balsa.xml:5034(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This window is divided in two lists: the left one displays all available "
+#| "filters, and the right part displays all filters to be applied on the "
+#| "mailbox (the name of which is shown in the window title). See the <link "
+#| "linkend=\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set "
+#| "up filters."
 msgid ""
-"An acronym for \"Mail User Agent\", this the program a user would use to "
-"read existing mail and create new messages. MUAs are one of three types of "
-"programs that allow internet email to work. The other two types of programs "
-"are <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s and <glossterm "
-"linkend=\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</application> "
-"is primarily an MUA, but it also functions as an MDA/MTA when retrieving "
-"mail from a remote server."
+"This window is divided in two lists: the left one displays all available "
+"filters, and the right part displays all filters to be applied on the "
+"mailbox (the name of which is shown in the window title). See the <link xref="
+"\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set up filters."
 msgstr ""
-"Un acrónimo para \"Mail User Agent\" (Agente de usuario de correo), es el "
-"programa que un usuario utilizaría para leer correo existente y crear nuevos "
-"mensajes. MUAs son uno de los tres tipos de programas que permiten el "
-"funcionamiento del correo electrónico. Los otros dos tipos de programas son "
-"<glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s y <glossterm linkend="
-"\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</application> es "
-"principalmente un MUA, pero también funciona como un MDA/MTA cuando recoge "
-"el correo de un servidor remoto."
-
-#: C/balsa.xml:5047(glossterm)
-msgid "Regular Expression"
-msgstr "Expresión regular"
+"Esta ventana se divide en dos listas: la de la izquierda muestra todos los "
+"filtros disponibles, y la de la derecha muestra todos los filtros que se "
+"aplicarán al buzón (el nombre del buzón se muestra en la barra de título de "
+"la ventana). Consulte la sección <link linkend=\"win-filters\">ventana de "
+"filtros</link> para ver cómo configurar los filtros."
 
-#: C/balsa.xml:5049(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The right list has three columns. The first one contains the filters "
+#| "name. The two others tells you if the filter will be automatically "
+#| "applied: e.g. if a dot is displayed in the second column (<guilabel>On "
+#| "reception</guilabel>), this tells you that whenever new messages arrived "
+#| "in this mailbox, they will be filtered by the corresponding filter (Note: "
+#| "the filter is applied only on the new messages, not the entire mailbox; "
+#| "this is similar to the use of procmail). In the same way, if a dot is "
+#| "displayed in the third column (<guilabel>On exit</guilabel>), the filter "
+#| "will be applied to the entire mailbox when you exit <application>Balsa</"
+#| "application>."
 msgid ""
-"Often abbreviated as a <abbrev>regexp</abbrev>, this is a method of "
-"specifing a pattern to match in text. Both very simple and very complex "
-"patterns can be easily matched using this method. For information on how to "
-"understand and construct regular expressions the best source is the grep "
-"manual or info page."
+"The right list has three columns. The first one contains the filters name. "
+"The two others tells you if the filter will be automatically applied: e.g. "
+"if a dot is displayed in the second column (<gui>On reception</gui>), this "
+"tells you that whenever new messages arrived in this mailbox, they will be "
+"filtered by the corresponding filter (Note: the filter is applied only on "
+"the new messages, not the entire mailbox; this is similar to the use of "
+"procmail). In the same way, if a dot is displayed in the third column "
+"(<gui>On exit</gui>), the filter will be applied to the entire mailbox when "
+"you exit <app>Balsa</app>."
 msgstr ""
-"Habitualmente abreviado como <abbrev>regexp</abbrev>, es un método para "
-"especificar un patrón para buscar texto. Patrones simples y complejos pueden "
-"ser encontrados usando éste método. Para informarse cómo entender y "
-"construir expresiones regulares la mejor documentación se encuentra en el "
-"manual de grep o en su página de información."
+"La lista de la derecha contiene tres columnas. La primera contiene el nombre "
+"de los filtros. Las otras dos le dirán si el filtro se aplica "
+"automáticamente: por ejemplo, si se muestra un punto en la segunda columna "
+"(<guilabel>Al recibir</guilabel>), significa que cuando un mensaje nuevo "
+"llegue al buzón, será filtrado por el filtro correspondiente (Nota: el "
+"filtro se aplica solo a los mensajes nuevos, no al buzón completo; el uso es "
+"similar al de procmail). De la misma manera, si se muestra un punto en la "
+"tercera columna (<guilabel>Al salir</guilabel>), el filtro se aplicará al "
+"buzón completo cuando salga de <application>Balsa</application>."
 
-#: C/balsa.xml:5059(glossterm)
-msgid "SMTP"
-msgstr "SMTP"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: the <guilabel>On exit</guilabel> feature is not yet implemented."
+msgid "Note: the <gui>On exit</gui> feature is not yet implemented."
+msgstr ""
+"Nota: la característica <guilabel>Al salir</guilabel> aún no está "
+"implementada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you tell <application>Balsa</application> to apply several filters "
+#| "on the same mailbox (i.e. when you put several filters in the right "
+#| "list), only the first match counts: the filters are applied in the "
+#| "specified order and the first that matches on the current message will be "
+#| "applied but not the following ones."
+msgid ""
+"When you tell <app>Balsa</app> to apply several filters on the same mailbox "
+"(i.e. when you put several filters in the right list), only the first match "
+"counts: the filters are applied in the specified order and the first that "
+"matches on the current message will be applied but not the following ones."
+msgstr ""
+"Cuando se le indica a <application>Balsa</application> aplicar varios "
+"filtros al mismo buzón (es decir, cuando deja varios filtros en la lista de "
+"la derecha), solo cuenta la primera coincidencia: los filtros se aplican en "
+"el orden establecido y se aplicará el primero que coincida, pero no los "
+"siguientes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:34
+msgid ""
+"There are two buttons between the filters lists: <list> <item> <p>The "
+"<gui>Add</gui> button: moves the selected filters from the left list to the "
+"right one, adding more filters to be applied to the mailbox.</p> </item> "
+"<item> <p>The <gui>Remove</gui> button: removes the currently selected "
+"filter in the right list and puts it back in the left list.</p> </item> </"
+"list>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons "
+#| "under the right list serve to reorder the filters that are to be applied. "
+#| "This is a sort of priority between filters, because if several filters "
+#| "could match the current message, only the first one will be applied. The "
+#| "<guibutton>Apply Now</guibutton> button applies all filters of the right "
+#| "list to the entire mailbox immediately (be patient, this can take a quite "
+#| "a long time on big mailboxes or remote ones)."
+msgid ""
+"The <gui>Up</gui> and <gui>Down</gui> buttons under the right list serve to "
+"reorder the filters that are to be applied. This is a sort of priority "
+"between filters, because if several filters could match the current message, "
+"only the first one will be applied. The <gui>Apply Now</gui> button applies "
+"all filters of the right list to the entire mailbox immediately (be patient, "
+"this can take a quite a long time on big mailboxes or remote ones)."
+msgstr ""
+"Los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
+"debajo de la lista de la derecha permiten reordenar los filtros que se "
+"aplicarán. Esto es una especie de prioridad entre los filtros, porque si "
+"varios filtros concordaran con el mensaje actual, solamente se aplicaría el "
+"primero. El botón <guibutton>Aplicar ya</guibutton> aplica todos los filtros "
+"de la lista de la derecha al buzón completo inmediatamente (sea paciente, "
+"esto puede demorar un tiempo largo en buzones grandes o remotos)."
 
-#: C/balsa.xml:5061(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also use this dialog to apply a filter to a mailbox without "
+#| "actually attaching it to the mailbox. Select one or more filters in the "
+#| "left hand list, and click the <guibutton>Apply Selected</guibutton> "
+#| "button below that list."
 msgid ""
-"An acronym that stands for \"Simple Mail Transfer Protocol\", it is exactly "
-"that. A standard that defines a simple an reliable way to transfer messages "
-"between computers on a network. It is used by most, if not all, mail "
-"programs to transfer mail."
+"You can also use this dialog to apply a filter to a mailbox without actually "
+"attaching it to the mailbox. Select one or more filters in the left hand "
+"list, and click the <gui>Apply Selected</gui> button below that list."
 msgstr ""
-"Un acrónimo para \"Simple Mail Transfer Protocol\" (Protocolo de "
-"Transferencia Simple de Correos), es exactamente eso. Un estándar que define "
-"una forma simple y confiable de transferencia de mensajes entre computadoras "
-"en una red. Es usado por la mayoría, si no todos, los programas para "
-"transferir correo."
+"También se puede utilizar este diálogo para aplicar un filtro a un buzón sin "
+"adjuntarlo realmente. Seleccione uno o más filtros en la lista de la "
+"izquierda, y pulse el botón <guibutton>Aplicar seleccionados</guibutton> "
+"debajo de esa lista."
 
-#: C/balsa.xml:5070(glossterm)
-msgid "VCARD"
-msgstr "VCARD"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-run-filters.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>OK</guibutton> button: saves the list of filters "
+#| "associated to the mailbox. Note that this does not apply the filters to "
+#| "the mailbox. It is useful only when you have set up automatic filters, or "
+#| "when you have to manually apply a lot of filters frequently to this "
+#| "mailbox: the next time <application>Balsa</application> will reload the "
+#| "saved filters and you will only have to press the <guibutton>Apply</"
+#| "guibutton> button."
+msgid ""
+"There are three buttons below the filters lists: <list> <item> <p>The "
+"<gui>OK</gui> button: saves the list of filters associated to the mailbox. "
+"Note that this does not apply the filters to the mailbox. It is useful only "
+"when you have set up automatic filters, or when you have to manually apply a "
+"lot of filters frequently to this mailbox: the next time <app>Balsa</app> "
+"will reload the saved filters and you will only have to press the "
+"<gui>Apply</gui> button.</p> </item> <item> <p>The <gui>Cancel</gui> button: "
+"this discards any changes and closes the dialog box.</p> </item> <item> "
+"<p>The <gui>Help</gui> button: opens this help window.</p> </item> </list>"
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Aceptar</guibutton>: se guarda la lista de filtros "
+"asociada al buzón. Tenga en cuenta que esto no aplica los filtros al buzón. "
+"Esto es útil sólo cuando se han configurado filtros automáticos, o cuando "
+"tiene que aplicar manualmente muchos filtros a este buzón con frecuencia; la "
+"siguiente vez que <application>Balsa</application> recargue los filtros "
+"guardados, solamente tendrá que pulsar el botón <guibutton>Aplicar</"
+"guibutton>."
 
-#: C/balsa.xml:5072(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/win-search.page:8
+msgid "The Search Mailbox Window"
+msgstr "La ventana «Buscar buzón»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-search.page:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can search a mailbox to find and display messages that contain a "
+#| "given string in the To, From, Subject, or Cc headers, or in the message "
+#| "body. This window allows you to specify the string for which you want to "
+#| "search and where <application>Balsa</application> should look."
 msgid ""
-"VCARD is a standard method of storing contact information for easy exchange "
-"between programs. <application>Balsa</application> supports VCARD "
-"addressbooks, as does GnomeCard and Evolution. Many other programs are "
-"capable of exporting their contact lists in VCARD format as well."
+"You can search a mailbox to find and display messages that contain a given "
+"string in the To, From, Subject, or Cc headers, or in the message body. This "
+"window allows you to specify the string for which you want to search and "
+"where <app>Balsa</app> should look. Open the window with the <guiseq> "
+"<gui>Edit</gui> <gui>Find</gui> </guiseq>command, or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key> <key>F</key> </keyseq>."
 msgstr ""
-"VCARD es un método estándar de almacenamiento de información de contactos "
-"para intercambio sencillo entre programas. <application>Balsa</application> "
-"soporta agendas VCARD, como GnomeCard y Evolution. También muchos otros "
-"programas son capaces de exportar sus listas de contactos en formato VCARD."
+"Se pueden buscar y mostrar mensajes de un buzón que contengan un texto "
+"determinado en las cabeceras «Para», «De», «Asunto», «Cc» o en el cuerpo del "
+"mensaje. Esta ventana permite indicar la cadena de texto que se quiere "
+"buscar y dónde debería buscar <application>Balsa</application>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/balsa.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/win-search.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid "You can view the matching messages in two ways: <placeholder-1/>"
+msgid "You can view the matching messages in two ways:"
 msgstr ""
-"Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
-"Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>, 2011\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008"
+"Se pueden ver los mensajes coincidentes de dos formas: <placeholder-1/>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-search.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Show only matching messages"
+msgid "<gui>Show only matching messages</gui>"
+msgstr "Mostrar sólo los mensajes que coincidan"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-search.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, the mailbox view "
+#| "will be filtered to show only the messages that match the conditions. If "
+#| "you click the <guibutton>Clear</guibutton> button, the filter will be "
+#| "cleared, and the mailbox view will be restored to show all messages. You "
+#| "can also use <menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset "
+#| "Filter</guimenuitem></menuchoice> to restore the view."
+msgid ""
+"If you click the <gui>Apply</gui>button, the mailbox view will be filtered "
+"to show only the messages that match the conditions. If you click the "
+"<gui>Clear</gui>button, the filter will be cleared, and the mailbox view "
+"will be restored to show all messages. You can also use <guiseq> "
+"<gui>Mailbox</gui> <gui>Reset Filter</gui> </guiseq>to restore the view."
+msgstr ""
+"Si se pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, la vista del buzón se "
+"filtrará para mostrar solo los mensajes que coincidan con las condiciones. "
+"Si se pulsa el botón <guibutton>Limpiar</guibutton>, se limpiará el filtro, "
+"y la vista del buzón volverá a mostrar todos los mensajes. También se puede "
+"utilizar <menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Restablecer "
+"filtro</guimenuitem></menuchoice> para restaurar la vista."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/win-search.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Open next matching message"
+msgid "<gui>Open next matching message</gui>"
+msgstr "Abrir el siguiente mensaje coincidente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/win-search.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Alternatively, you can step through the matching messages, either forward "
+#| "or in reverse, and optionally wrapping the search when it reaches the end "
+#| "of the mailbox. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to view the "
+#| "first matching message after (or before) the current message. Then you "
+#| "can use <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</"
+#| "keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find "
+#| "Next</guimenuitem></menuchoice> to step through the matching messages."
+msgid ""
+"Alternatively, you can step through the matching messages, either forward or "
+"in reverse, and optionally wrapping the search when it reaches the end of "
+"the mailbox. Click the <gui>OK</gui>button to view the first matching "
+"message after (or before) the current message. Then you can use <guiseq> "
+"<gui>Edit</gui> <gui>Find Next</gui> </guiseq>, or <keyseq> <key>Ctrl</key> "
+"<key>G</key> </keyseq>, to step through the matching messages."
+msgstr ""
+"Alternativamente, se puede saltar entre los mensajes coincidentes tanto "
+"hacia adelante como hacia atrás y, opcionalmente, reiniciar la búsqueda si "
+"se llegó al final del buzón. Pulse el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> "
+"para ver el primer mensaje coincidente adelante (o atrás) del mensaje "
+"actual. Se puede usar <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
+"keysym><keysym>G</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice> para pasar "
+"a los siguientes mensajes coincidentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><application>Balsa</application></application> User's Guide"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guía de usuario de <application><application>Balsa</application></"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid "Salek"
+#~ msgstr "Salek"
+
+#~ msgid "This is version 2.721 of the Balsa manual."
+#~ msgstr "Esta es la versión 2.721 del manual de Balsa."
+
+#~ msgid "2.721"
+#~ msgstr "2.721"
+
+#~ msgid "26 February 2006"
+#~ msgstr "26 de febrero de 2006"
+
+#~ msgid "This document is the extensive balsa manual."
+#~ msgstr "Este documento es el manual general de Balsa."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Get New Mail</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- This causes <application>Balsa</application> "
+#~ "to attempt to retrieve any new messages from the <glossterm linkend="
+#~ "\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> server."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Obtener correo "
+#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice>: esto hace que <application>Balsa</"
+#~ "application> intente recuperar cualquier mensaje nuevo desde el servidor "
+#~ "<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> -- Exit the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>: salir del programa."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>L</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- Expand or collapse all threads in the "
+#~ "currently displayed mailbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>L</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Contraer todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>: expandir o contraer todas las conversaciones "
+#~ "del buzón mostrado actualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next "
+#~ "message in the current mailbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Buzón</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Mensaje siguiente</guimenuitem></menuchoice>: "
+#~ "seleccionar el siguiente mensaje en el buzón actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Next Unread</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- Select the next unread message in the "
+#~ "current mailbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Siguiente "
+#~ "mensaje no leído</guimenuitem></menuchoice>: siguiente mensaje no leído "
+#~ "en el buzón actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
+#~ "keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Flagged</guimenuitem></menuchoice> -- Select "
+#~ "the next flagged message in the current mailbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
+#~ "keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Buzón</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Siguiente mensaje marcado</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>: seleccionar el siguiente mensaje marcado en el buzón actual."
+
+#~ msgid "Message Menu"
+#~ msgstr "Menú «Mensaje»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Next Part</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- View the next part of the message (if the "
+#~ "message is multi-part)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Siguiente "
+#~ "parte</guimenuitem></menuchoice>: ver la siguiente parte del mensaje (si "
+#~ "el mensaje está en múltiples partes)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save Current "
+#~ "Part...</guimenuitem></menuchoice> -- Save the currently selected part of "
+#~ "the message to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Guardar parte "
+#~ "actual...</guimenuitem></menuchoice>: guardar la parte del mensaje "
+#~ "seleccionada actualmente en un archivo."
+
+# Traducción pobre. Revisar el contexto.
+# Revisión: actualmente el GUI tiene esta traducción 'Conmutar marca'.
+#~ msgid "Toggle flag"
+#~ msgstr "Conmutar marca"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> -- Send the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>: enviar el mensaje."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- Close and discard the current message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>: cerrar y descartar el mensaje actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- Cut the selected text to the clipboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>: cortar el texto seleccionado al portapapeles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> -- Copy the selected text to the clipboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
+
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+#~ "keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reflow Message</guimenuitem></menuchoice> -- Cause "
+#~ "all the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail "
+#~ "wrap column."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+#~ "keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Citar mensajes</guimenuitem></menuchoice>: hacer que "
+#~ "las líneas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
+#~ "preferencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+#~ "keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice> -- Start "
+#~ "spell checking the current message."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+#~ "keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Comprobar ortografía</guimenuitem></menuchoice>: "
+#~ "iniciar la corrección ortográfica en el mensaje actual."
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "The available languages include:"
+#~ msgstr "Los idiomas disponibles incluyen:"
+
+#~ msgid "Brazilian"
+#~ msgstr "Portugués de Brasil"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalán"
+
+#~ msgid "Chinese (Simplified or Traditional)"
+#~ msgstr "Chino (simplificado o tradicional)"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Checo"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danés"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandés"
+
+#~ msgid "English (American or British)"
+#~ msgstr "Inglés (americano o británico)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonio"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finlandés"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francés"
+
+#~ msgid "German (including Austrian and Swiss)"
+#~ msgstr "Alemán (incluyendo austríaco y suizo)"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griego"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Húngaro"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiano"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "Kazakh"
+#~ msgstr "Kazajo"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letón"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituano"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruego"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
+
+#~ msgid "Portugese"
+#~ msgstr "Portugués"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumano"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Ruso"
+
+#~ msgid "Serbian (including Latin)"
+#~ msgstr "Serbio (incluyendo latino)"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovaco"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Español"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
+
+#~ msgid "Tatar"
+#~ msgstr "Tártaro"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "and more may have been added."
+#~ msgstr "y se han añadido muchos más."
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
+
+#~ msgid "Attach"
+#~ msgstr "Adjuntar"
+
+#~ msgid "Postpone"
+#~ msgstr "Posponer"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "De"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Para"
+
+#~ msgid "Subject"
+#~ msgstr "Asunto"
+
+#~ msgid "Cc"
+#~ msgstr "Cc"
+
+#~ msgid "Bcc"
+#~ msgstr "Cco"
+
+#~ msgid "Fcc"
+#~ msgstr "Rcc"
+
+#~ msgid "Reply-To"
+#~ msgstr "Responder a"
+
+#~ msgid "Comments"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although not widely used, the <literal>Comments</literal> header can be "
+#~ "used to specify short comments for email's."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque no se utiliza ampliamente, la cabecera <literal>Comentarios</"
+#~ "literal> se puede usar para indicar comentarios cortos sobre el correo."
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Palabras clave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, not a very widely used header, this can be used to embed general "
+#~ "information about the content of the message in the email, to allow for "
+#~ "easier searching or filtering at a later date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuevamente, una cabecera que no se utiliza ampliamente, se puede utilizar "
+#~ "para introducir información general sobre el contenido del mensaje del "
+#~ "correo electrónico, para permitir que se hagan más fáciles las búsquedas "
+#~ "o filtrado de mensajes después de un tiempo."
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Cambiar"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignorar"
+
+#~ msgid "Ignore All"
+#~ msgstr "Ignorar todo"
+
+#~ msgid "Learn"
+#~ msgstr "Aprender"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Hecho"
+
+#~ msgid "Incoming and Outgoing Mail"
+#~ msgstr "Correo entrante y saliente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this page to set the <application>Balsa</application>'s behaviour "
+#~ "regarding incoming and outgoing messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta página para configurar el comportamiento de "
+#~ "<application>Balsa</application> con respecto a los mensajes entrantes y "
+#~ "salientes."
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Codificación"
+
+#~ msgid "Display Options"
+#~ msgstr "Opciones de disposición"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografías"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the fonts that you want to be used to display a message. You can "
+#~ "choose a distinct font for the message's subject line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija la tipografía usada para mostrar un mensaje. Se puede elegir una "
+#~ "tipografía diferente para la línea de asunto del mensaje."
+
+#~ msgid "Composition Window"
+#~ msgstr "Ventana de edición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are composing a message, <application>Balsa</application> uses "
+#~ "color to show when one of the address fields is incomplete. Choose that "
+#~ "color here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al redactar un mensaje, <application>Balsa</application> utiliza un color "
+#~ "para mostrar cuando uno de los campos de direcciones está incompleto. "
+#~ "Elija aquí ese color."
+
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Ortografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <application>Balsa</application> is using GtkSpell, you can choose to "
+#~ "have your spelling checked as you type. <application>Balsa</application> "
+#~ "uses GtkSpell's default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si <application>Balsa</application> utiliza GtkSpell, puede elegir tener "
+#~ "el corrector ortográfico activo mientras escribe. <application>Balsa</"
+#~ "application> utiliza la configuración predeterminada de GtkSpell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <application>Balsa</application> is not using GtkSpell, you can use "
+#~ "this pane to setup <application>Balsa</application> spell check options. "
+#~ "<application>Balsa</application> uses the Portable Spell Checking library "
+#~ "(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) to provide "
+#~ "an interface to the spell checking program of your choice. Currently "
+#~ "there are modules for ispell or aspell, both of which can be found at the "
+#~ "pspell website. For more information visit the <application>Balsa</"
+#~ "application> homepage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si <application>Balsa</application> no está utilizando GtkSpell, se puede "
+#~ "utilizar este panel para configurar las opciones de la corrección "
+#~ "ortográfica de <application>Balsa</application>. <application>Balsa</"
+#~ "application> utiliza el corrector ortográfico de la biblioteca portable "
+#~ "(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) para "
+#~ "proporcionar una interfaz para el programa de corrección ortográfica de "
+#~ "su elección. En la actualidad, hay módulos para ispell o aspell, que se "
+#~ "pueden encontrar en la página web de pspell. Para más información, por "
+#~ "favor consulte la página web de <application>Balsa</application>."
+
+#~ msgid "Pspell Module"
+#~ msgstr "Módulo Pspell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Pspell library allows you to use whatever spell checking engine you "
+#~ "prefer, though the use of loadable modules. Currently Pspell has support "
+#~ "for two modules, the traditional ispell, and the newer and more advanced "
+#~ "aspell."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca Pspell permite utilizar cualquier motor de corrección que "
+#~ "prefiera, a través de módulos que se pueden cargar. Actualmente Pspell "
+#~ "tiene soporte para dos módulos, el tradicional ispell y el más nuevo y "
+#~ "avanzado aspell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ispell</application> is most likely available on your system "
+#~ "as it is a Unix standard; however <application>Aspell</application> is "
+#~ "more advanced as it uses an advanced phonetics engine and adaptive "
+#~ "techniques to learn how you tend to misspell words. More information is "
+#~ "available at the <ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>Aspell "
+#~ "website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ispell</application> es más probable que se encuentre "
+#~ "disponible en su sistema, ya que es un estándar de Unix; pero "
+#~ "<application>Aspell</application> es más avanzado, ya que utiliza un "
+#~ "motor de fonética avanzado y técnicas de adaptación para aprender cómo "
+#~ "tiende usted a escribir mal las palabras. Hay más información disponible "
+#~ "en la <ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>página web de Aspell</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Balsa</application> will attempt to use whatever module you "
+#~ "specify here, however if the module is not installed it will not work and "
+#~ "generate an error."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Balsa</application> intentará utilizar cualquier módulo que "
+#~ "especifique aquí, sin embargo, si el módulo no está instalado no "
+#~ "funcionará y generará un error."
+
+#~ msgid "Suggestion Mode"
+#~ msgstr "Modo «Sugerencia»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The suggestion mode determines how hard the computer will search for "
+#~ "suggestions for misspelled words. There are three options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de sugerencia determina la intensidad con la que la computadora "
+#~ "buscará sugerencias para palabras mal escritas. Hay tres opciones:"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This mode quickly scans for replacements, which means it might be used by "
+#~ "a good speller who occasionally makes typographical errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este modo busca rápidamente los reemplazos, lo que significa que se puede "
+#~ "utilizar si se tiene una buena ortografía y se cometen errores "
+#~ "tipográficos pocas veces."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Normal mode is probably good enough for most people; it should "
+#~ "produce the correct suggestion in the majority of cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo «normal» es, probablemente, lo suficientemente bueno para la "
+#~ "mayoría de las personas; producirá las sugerencias correctas en la "
+#~ "mayoría de los casos."
+
+#~ msgid "Bad Spellers"
+#~ msgstr "Ortografía incorrecta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bad Spellers mode is the most thorough and accurate mode; however, it "
+#~ "also takes the longest to find a list of suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo «ortografía incorrecta» es el modo más completo y exacto; sin "
+#~ "embargo, también es el que tarda más en encontrar una lista de "
+#~ "sugerencias."
+
+#~ msgid "Ignore Length"
+#~ msgstr "Ignorar longitud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This provides the ability to ignore words shorter than a certain length. "
+#~ "It may be useful to automatically skip short acronyms that are normally "
+#~ "flagged as incorrect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto ofrece la posibilidad de ignorar las palabras más cortas que una "
+#~ "determinada longitud. Puede ser útil para saltar automáticamente siglas "
+#~ "cortas que normalmente se marcan como incorrectas."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Añadir"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Depurar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
+#~ "filter."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <guibutton>Quitar</guibutton>: quita el filtro seleccionado "
+#~ "actualmente."
+
+#~ msgid "There are two buttons under the filters list: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Hay dos botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "AND: all condition tests must be true to make the match."
+#~ msgstr "AND: todas las condiciones deben ser ciertas para que coincida."
+
+#~ msgid "OR: one condition test must be true to make the match."
+#~ msgstr "OR: una condición debe ser cierta para que coincida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Simple</guilabel>: la coincidencia se hace por una prueba de "
+#~ "subcadena simple."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Regular expression</guilabel>: the match uses regular "
+#~ "expressions on the message headers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Expresión regular</guilabel>: la comparación utiliza "
+#~ "expresiones regulares en las cabeceras de los mensajes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the "
+#~ "date of the message is within certain bounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Intervalo de fechas</guilabel>: la comparación se realiza "
+#~ "comprobando si la fecha del mensaje se encuentra dentro de ciertos "
+#~ "límites."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the "
+#~ "flags of the message: unread, replied, deleted, flagged."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Marca de condición</guilabel>: la comparación se realiza "
+#~ "comprobando las marcas del mensaje: «No leído», «Respondido», «Borrado» y "
+#~ "«Marcado»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Match in</guilabel> frame: it's a set of check boxes, one "
+#~ "per match field. For example if you want to match all messages that was "
+#~ "sent by hotmail users, you just have to check the <guilabel>From</"
+#~ "guilabel> box, or if you want to match all messages about "
+#~ "<application>Balsa</application>, check the <guilabel>Subject</guilabel> "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro <guilabel>Coincide con los campos</guilabel>: es un conjunto de "
+#~ "casillas de verificación, una para cada campo de coincidencia. Por "
+#~ "ejemplo, si quiere concordar todos los mensajes enviados por usuarios de "
+#~ "hotmail, tendrá que marcar la casilla <guilabel>De:</guilabel>, o si "
+#~ "quiere concordar todos los mensajes sobre <application>Balsa</"
+#~ "application>, marque la casilla <guilabel>Asunto</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful with <guilabel>Body</guilabel> match, this can take time for "
+#~ "large messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga cuidado con la casilla <guilabel>Cuerpo</guilabel>, ésta puede "
+#~ "demorar un tiempo para mensajes largos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For advanced use you can also specify directly the name of the header to "
+#~ "match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header added to your "
+#~ "message by the MUAs with their name and versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usos avanzados, también se puede indicar directamente el nombre de "
+#~ "la cabecera a comparar. Un ejemplo estándar: el «X-Mailer» es una "
+#~ "cabecera añadida al mensaje por los clientes de correo con sus nombres y "
+#~ "versiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>All</guibutton> button will check all boxes, whereas the "
+#~ "<guibutton>Clear</guibutton> button will uncheck all boxes (as you might "
+#~ "have guessed)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <guibutton>Todos</guibutton> marcará todas las casillas, "
+#~ "mientras que el botón <guibutton>Limpiar</guibutton> las desmarcará (como "
+#~ "habrá adivinado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you specify several headers, a message will match this condition if "
+#~ "one of the header matches. For example if you want to filter all messages "
+#~ "talking about <application>Balsa</application>, you should check the "
+#~ "<guilabel>Body</guilabel> and the <guilabel>Subject</guilabel> boxes, so "
+#~ "that all mails with the word <quote>Balsa</quote> in its subject or its "
+#~ "body will match. You can also, if you're fed up with <application>Balsa</"
+#~ "application> ;-), match all mails that do NOT contain the word "
+#~ "<quote>Balsa</quote> in their subject and in their body neither. See the "
+#~ "description of the search types to see how to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se indican varias cabeceras, un mensaje coincidirá con esta condición "
+#~ "si una de las cabeceras coincide. Por ejemplo, si quiere filtrar todos "
+#~ "los mensajes que traten sobre <application>Balsa</application>, debería "
+#~ "marcar las casillas <guilabel>Cuerpo</guilabel> y <guilabel>Asunto</"
+#~ "guilabel>, entonces todos los mensajes con la palabra <quote>Balsa</"
+#~ "quote> en el asunto o el cuerpo coincidirán. También puede, si está harto "
+#~ "de <application>Balsa</application> ;-), concordar todos los mensajes que "
+#~ "NO contienen la palabra <quote>Balsa</quote> en sus asuntos ni en sus "
+#~ "cuerpos. Consulte la descripción de los tipos de búsqueda para ver cómo "
+#~ "hacer esto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Search Type</guilabel> frame: it's a list of the different "
+#~ "condition types. You choose <guimenuitem>Simple</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>, <guimenuitem>Date "
+#~ "interval</guimenuitem>, or <guimenuitem>flag condition</guimenuitem>. "
+#~ "Your choice will change the third frame so that it displays the fields "
+#~ "needed by the type of match chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro <guilabel>Tipo de búsqueda</guilabel>: es una lista de los "
+#~ "diferentes tipos de condiciones. Se puede elegir <guimenuitem>Simple</"
+#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Expresión regular</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>Intervalo de fechas</guimenuitem> o <guimenuitem>Marca de "
+#~ "condición</guimenuitem>. La elección cambiará el tercer cuadro mostrando "
+#~ "los campos necesarios para el tipo de coincidencia elegido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Simple</guimenuitem> type: a text entry lets you input the "
+#~ "string to look for (case does not matter, the search is case-"
+#~ "insensitive). The button lets you specify if a message matches when the "
+#~ "string is or is NOT a substring of the specified headers, the sentence "
+#~ "above the text entry will be updated accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo <guimenuitem>Simple</guimenuitem>: un cuadro de texto permite "
+#~ "ingresar la cadena que se buscará (no importan las mayúsculas, la "
+#~ "búsqueda no es sensible a éstas). El botón permite indicar si un mensaje "
+#~ "coincide cuando la cadena es o NO es una subcadena de las cabeceras "
+#~ "indicadas, la frase sobre el cuadro de texto se actualizará adecuadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>: you can input a list of "
+#~ "regular expressions. You type your regular expression in the text entry, "
+#~ "then you click on the <guibutton>Add</guibutton> button to put it into "
+#~ "the list. Of course the <guibutton>Remove</guibutton> button destroys the "
+#~ "selected regular expression in the list. The last button <guibutton>One "
+#~ "matches/None matches</guibutton> lets you specify when a message matches "
+#~ "the condition: when one of the regular expression matches or when none "
+#~ "matches. The sentence above te list will be updated accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Expresión regular</guimenuitem>: se puede ingresar una lista "
+#~ "de expresiones regulares. Se escribe la expresión regular en el cuadro de "
+#~ "texto, luego se pulsa el botón <guibutton>Añadir</guibutton> para "
+#~ "ingresarla a la lista. Obviamente, el botón <guibutton>Eliminar</"
+#~ "guibutton> destruye la expresión regular seleccionada en la lista. El "
+#~ "último botón <guibutton>Una coincidencia/Ninguna coincidencia</guibutton> "
+#~ "permite indicar cuando un mensaje coincide con la condición: cuando "
+#~ "coincide una de las expresiones regulares o cuando no coincide ninguna. "
+#~ "La sentencia sobre la lista se actualizará adecuadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Date</guimenuitem> interval: you can input the interval by "
+#~ "the mean of the two text entries. A blank entry means no bound. The "
+#~ "button tells to match when the message date is within the bounds or not. "
+#~ "The sentence above the text entries will be updated accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalo de <guimenuitem>fechas</guimenuitem>: puede introducir el "
+#~ "intervalo utilizando los dos cuadros de texto. Un campo en blanco "
+#~ "significa que no hay límite. El botón indica concordar cuando la fecha "
+#~ "del mensaje está dentro de los límites o no. La frase sobre el cuadro de "
+#~ "texto se actualizará adecuadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Flag condition</guimenuitem>: the four check boxes let you "
+#~ "select which messages will match this condition. If you want to match all "
+#~ "replied OR unread messages, check the corresponding boxes. The button let "
+#~ "you specify that the match will be done when none of the specified flags "
+#~ "are set, the sentence above the check boxes will be updated accordingly. "
+#~ "For example if you want to filter all read and replied messages, check "
+#~ "the <guilabel>unread</guilabel> and <guilabel>replied</guilabel> boxes, "
+#~ "and click on the button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Marca de condición</guimenuitem>: las cuatro casillas de "
+#~ "verificación permiten seleccionar los mensajes que coincidirán con esta "
+#~ "condición. Si quiere concordar todos los mensajes respondidos o no "
+#~ "leídos, marque las casillas correspondientes. El botón permite indicar "
+#~ "que la coincidencia se hará cuando ninguna de las marcas especificadas "
+#~ "estén activas, la frase debajo de las casillas de verificación se "
+#~ "actualizará adecuadamente. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los "
+#~ "mensajes no leídos y respondidos, marque las casillas <guilabel>No leído</"
+#~ "guilabel> y <guilabel>Respondido</guilabel>, y pulse el botón."
+
+#~ msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta parte depende del tipo de búsqueda que ha selecionado: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "This window is made of three frames: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Esta ventana se compone de tres cuadros: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Add</guibutton> button: moves the selected filters from "
+#~ "the left list to the right one, adding more filters to be applied to the "
+#~ "mailbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <guibutton>Añadir</guibutton>: mueve los filtros seleccionados "
+#~ "de la lista izquierda a la derecha, agregando más filtros que se "
+#~ "aplicarán al buzón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
+#~ "filter in the right list and puts it back in the left list."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <guibutton>Quitar</guibutton>: elimina el filtro seleccionado "
+#~ "actualmente en la lista de la derecha y lo coloca de nuevo en la lista de "
+#~ "la izquierda."
+
+#~ msgid "There are two buttons between the filters lists: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Hay dos botones entre las listas de filtros: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and "
+#~ "closes the dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <guibutton>Cancelar</guibutton>: esto descarta cualquier cambio "
+#~ "y cierra el cuadro de diálogo."
+
+#~ msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
+#~ msgstr "El botón <guibutton>Ayuda</guibutton>: abre esta ventana de ayuda."
+
+#~ msgid "There are three buttons below the filters lists: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Hay tres botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The further information can be found in the following documents: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La información adicional se puede encontrar en los siguientes documentos: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Creating new mailboxes"
+#~ msgstr "Crear buzones nuevos"
+
+#~ msgid "Moving messages around"
+#~ msgstr "Mover mensajes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <application>Sawfish</application>, this dialog has been known to "
+#~ "become obscured, causing the appearance that <application>Balsa</"
+#~ "application> has locked up. Move the configuration dialog and see if the "
+#~ "new dialog was hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bajo <application>Sawfish</application>, se sabe que esta cuadro de "
+#~ "diálogo se vuelve oscuro, dando la impresión de que <application>Balsa</"
+#~ "application> se ha bloqueado. Mueva el diálogo de configuración y vea si "
+#~ "el diálogo nuevo estaba oculto."
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>'s frozen!"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> está congelado."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]