[gsettings-desktop-schemas] Updated Turkish translation



commit 07391636fa9cdd9cd64031a38bb788a8d5e8f0ad
Author: Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>
Date:   Sun Aug 9 15:51:13 2015 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po |  670 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 554 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 4ccb247..cca3b4a 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -4,22 +4,24 @@
 # Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2014.
 # sabri ünal <yakushabb gmail com>, 2014.
 # Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014, 2015.
+# Simge Sezgin <simgesezgin88 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-22 09:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-22 18:31+0200\n"
-"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
+"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-01 21:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-14 18:27+0000\n"
+"Last-Translator: Simge Sezgin <simgesezgin88 gmail com>\n"
 "Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1436898428.000000\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -231,6 +233,15 @@ msgid ""
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
+"Büyütülmüş görünüm içinde büyütülmüş fare görüntüsünün konumunu ve sistem "
+"fare hareketine nasıl tepki vereceğini belirler. Bu değerler - hiçbiri: fare "
+"izleme yok; - merkezli: fare görüntüsü, yakınlaştırma bölgesinin (ayrıca "
+"sistem faresinin altındaki noktanın) merkezinde gösterilir ve büyütülmüş "
+"içerikler sistem faresi hareketleri gibi kaydırılır; - orantılı: "
+"yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş fare konumu ile ekrandaki sistem "
+"faresinin konumu orantılı olarak aynıdır; - itme: büyütülmüş fare, "
+"yakınlaştırma bölgesinin sınırıyla kesiştiğinde, içerikler görünüm içinde "
+"kaydırılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
@@ -254,10 +265,25 @@ msgid ""
 "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
+"Büyütülmüş görünüm içinde odaklanılmış parçacığın konumunu belirler.\n"
+"\n"
+"Değerler:\n"
+"\n"
+"- hiçbiri: odak izleme yok\n"
+"\n"
+"- merkezli: odaklanılan görüntü yakınlaştırma bölgesinin merkezinde "
+"gösterilir (ayrıca sistem odağı altındaki noktada da gösterilir) ve "
+"büyütülmüş içerikler sistem odak hareketleri ile kaydırılır\n"
+"\n"
+"- orantılı: yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş odağın konumu ekrandaki "
+"sistem odağı konumu ile orantılı olarak aynıdır\n"
+"\n"
+"- itme: büyütülmüş odak, yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile "
+"kesiştiğinde içerikler görünüm içinde kaydırılır"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "İmleç İzleme Kipi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
@@ -275,6 +301,19 @@ msgid ""
 "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
+"Büyütülmüş görünümde imlecin konumunu belirler. Bu değerler:\n"
+"\n"
+"- hiçbiri: imleç izlenmiyor\n"
+"\n"
+"- merkezli: yakınlaştırma bölgesinin merkezinde imlecin görüntüsü gösterilir "
+"(ayrıca sistem imleci altındaki nokta da gösterilir) ve büyütülmüş içerikler "
+"sistem imleç hareketleri ile kaydırılır\n"
+"\n"
+"- orantılı: yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş imlecin konumu ekran "
+"üzerindeki sistem imlecinin konumu ile orantılı olarak aynıdır\n"
+"\n"
+"- itme: büyütülmüş imleç yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile "
+"kesiştiğinde, içerikler görünüm içinde kaydırılır"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -335,6 +374,8 @@ msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
 msgstr ""
+"Büyütülmüş fare görüntüsünün merkezinde ince artı imleci gösterimini "
+"etkinleştirir/devre dışı bırakır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -345,40 +386,45 @@ msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
+"İnce artı imlecini oluşturan dikey ve yatay çizgilerin piksel olarak "
+"genişliği."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Artı imlecinin rengi"
+msgstr "İnce artı imlecinin rengi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "İnce artı imlecini oluşturan dikey ve yatay çizgilerin rengi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Artı imlecinin ışık geçirmezliği"
+msgstr "İnce artı imlecinin matlığı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
+"İnce artı imlecinin şeffaflığını belirler, tamamen mattan tamamen şeffafa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "İnce artı imlecinin piksel olarak uzunluğu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
 msgstr ""
+"İnce artı imlecini oluşturan yatay ve dikey çizgilerin piksel olarak "
+"uzunluğunu belirler."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr ""
+msgstr "Merkezdeki ince artı imlecini kırp"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
@@ -386,16 +432,22 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
+"İnce artı imlecinin büyütülmüş bağımsız fare görüntüsü ile kesişip "
+"kesişmediğini ya da fare görüntüsünü çevreleyen yatay ya da dikey çizgilerin "
+"uçlarının kısaltılıp kısaltılmadığını belirler."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Ters açıklık"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
+"Açıklık değerinin tersine çevrilip çevrilmeyeceğini belirler: daha koyu "
+"renkler daha açık olur ya da tam tersi ve siyah ve beyaz aralarında yer "
+"değiştirir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -406,6 +458,8 @@ msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
 msgstr ""
+"0.0 (gri tonlama)dan 1.0(tam renk)lere bir renk doygunluğu değişikliğini "
+"temsil eder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
@@ -417,6 +471,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Kırmızı bileşenin öntanımlı parlaklığında bir değişikliği temsil eder. Sıfır "
+"hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha "
+"büyük değerler ise bir artışı gösterir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
@@ -428,6 +485,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Yeşil bileşen için öntanımlı parlaklıkta bir değişikliği temsil eder. Sıfır "
+"hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha "
+"büyük değerler ise bir artışı gösterir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -439,6 +499,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Mavi bileşen için öntanımlı parlaklıkta bir değişikliği temsil eder. Sıfır "
+"hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha "
+"büyük değerler ise bir artışı gösterir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
@@ -450,6 +513,9 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Kırmızı bileşenin öntanımlı kontrastında bir değişikliği temsil eder. Sıfır "
+"hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha "
+"büyük değerler ise bir artışı gösterir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -461,6 +527,9 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Yeşil bileşenin öntanımlı kontrastında bir değişikliği temsil eder. Sıfır "
+"hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha "
+"büyük değerler ise bir artışı gösterir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -472,6 +541,9 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Mavi bileşenin öntanımlı kontrastında bir değişikliği temsil eder. Sıfır "
+"hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha "
+"büyük değerler ise bir artışı gösterir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -496,6 +568,7 @@ msgstr "Tek tıklama hareketi"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"Tek tıklamanın gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -504,6 +577,7 @@ msgstr "Çift tıklama hareketi"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"Çift tıklamanın gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -511,7 +585,7 @@ msgstr "Sürükleme tıklaması hareketi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
+msgstr "Sürüklemenin gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -520,6 +594,7 @@ msgstr "İkincil tıklama hareketi"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"İkincil tıklamanın gerçekleştirileceği yön ('sol', 'sağ', 'yukarı', 'aşağı)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
@@ -528,7 +603,7 @@ msgstr "Durağan tıklama kipi"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
+msgstr "Etkin dwell tıklama kipi. Olası değerler 'window' ve 'gesture'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -572,6 +647,8 @@ msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
+"Uygulama klasörlerinin depolandığı bağıl ayar yolları listesi. Her klasör "
+"org.gnome.desktop.app-folders.folder şemasını kullanır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -590,6 +667,8 @@ msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
+"Ad anahtarının /usr/share/desktop-directories dizininde aranacak bir dosya "
+"adı olup olmaması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
@@ -609,6 +688,8 @@ msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
 "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
+"Uygulamalar anahtarında listelenen uygulamalara ek, öntanımlı olarak bu "
+"klasöre yerleştirilecek uygulama kategorilerinin listesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -619,6 +700,9 @@ msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
+"Klasörden hariç tutulan uygulamaların numaralarının bir listesi. Bu, aksi "
+"halde kategorisine göre içeri aktarılmış uygulamaların kaldırılması için "
+"kullanılabilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
@@ -632,6 +716,9 @@ msgid ""
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 "\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
+"wallpaper_filename ile ayarlanmış görüntülerin nasıl gerçekleneceğini "
+"belirler. Olası değerler \"hiçbiri\", \"duvar kağıdı\", \"merkezli\", \""
+"ölçeklenmiş\", \"uzatılmış\", \"yakın\", \"dağıtılmış\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -643,6 +730,8 @@ msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
+"Arkaplan görüntüsü için kullanılacak URI. Artalanda çalışan uygulamanın "
+"sadece yerel (file://) URI'lerini desteklediğine dikkat ediniz."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
@@ -652,7 +741,7 @@ msgstr "Resim Işıkgeçirmezliği"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Arkaplan resminin çizileceği matlık."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
@@ -662,7 +751,7 @@ msgstr "Birincil Renk"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Geçişleri çizerken kullanılacak Sol ya da Üst renk ya da sabit renk."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -673,6 +762,8 @@ msgstr "İkincil Renk"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
+"Geçişleri çizerken kullanılacak Sağ ya da Alt renk, sabit renk için "
+"kullanılmaz."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
@@ -685,6 +776,8 @@ msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
+"Arkaplan renginin nasıl gölgelendirileceği. Olası değerler \"horizontal\" "
+"(yatay), \"vertical\" (dikey)  ve \"solid\" (sabit)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -693,6 +786,7 @@ msgstr "Masaüstünü dosya yöneticisi idare etsin"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, sonrasında dosya yöneticisi masaüstüne simgeleri çizecek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -701,6 +795,7 @@ msgstr "Saat dilimini otomatik olarak güncelle"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
+"Coğrafi konum kullanarak saat diliminin otomatik güncellenip güncellenmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -713,6 +808,10 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 "application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
+"Öntanımlı takvim uygulaması\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Tercih edilen takvim "
+"uygulaması metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -726,6 +825,11 @@ msgid ""
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
+"Öntanımlı takvim uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime gerek olup "
+"olmaması.\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Tercih edilen takvim "
+"uygulaması metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır, uygulamanın "
+"masaüstü dosyasından alınan bir uçbirime ihtiyaç duyup duymamasıdır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -742,6 +846,8 @@ msgstr "Görevler uçbirime ihtiyaç duyuyor"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
+"Öntanımlı görevler uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime ihtiyacının "
+"olup olmamasıdır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
@@ -754,10 +860,13 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
 msgstr ""
+"Gereksinimi olan uygulamalar başlatılırken kullanılacak uçbirim programı.\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Öntanımlı uçbirim GIO "
+"da işlenir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Exec Değişkenleri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
@@ -767,6 +876,11 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
+"Uçbirimde programları yürütmek için kullanılan değişkenler 'exec' anahtarı "
+"tarafından tanımlanır.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Öntanımlı uçbirim ve "
+"nasıl çalıştırılacağı GIO da işlenir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -793,6 +907,13 @@ msgid ""
 "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
 "used."
 msgstr ""
+"Kullanılabilir giriş kaynağı tanımlayıcıları listesi. Her kaynak iki dizge "
+"birleşimi olarak belirtilir. Birinci dizge türdür ve 'xkb' ya da 'ibus' "
+"türlerinden biri olabilir. Eğer bir XKB varyant gerekli değilse, 'xkb' "
+"kaynakları için ikinci dizge 'xkb_layout+xkb_variant' ya da sadece "
+"'xkb_layout' olabilir. 'ibus' kaynakları için ikinci dizge IBus motor "
+"adıdır. Boş bir liste Xserver'ların mevcut XKB yerleşimine ve varyantına "
+"dokunulamayacak ve IBus kullanılamayacak anlamına gelir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -803,6 +924,8 @@ msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config's rules files."
 msgstr ""
+"XKB seçeneklerinin listesi. Her seçenek, xkeyboard-config kural dosyaları "
+"ile tanımlandığı gibi bir XKB seçenek dizgesidir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
@@ -812,6 +935,8 @@ msgstr "Kurulu tüm giriş kaynaklarını göster"
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
+"Sistem Ayarlarında seçim için bütün kurulu girdi kaynaklarını kullanılabilir "
+"hale getirir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -822,6 +947,8 @@ msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
 msgstr ""
+"Etkinleştirildiğinde, etkin olan girdi kaynakları şu anda odaklanılan "
+"pencereye eklensin."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -829,7 +956,7 @@ msgstr "Araç Takımı Erişilebilirliğini Etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
+msgstr "Araçlara erişilebilirlik ile ilgili modüllerin yüklenmesi gerekliliği."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
@@ -840,6 +967,8 @@ msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
+"Canlandırmaların gösterilip gösterilmeyeceği. Not: Bu genel bir anahtardır, "
+"pencere yöneticisinin, panelin vb. davranışlarını değiştirir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -847,17 +976,19 @@ msgstr "Menülerde Ayraç Bulunsun"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Menulerin ayrılabilir olmasının gerekip gerekmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Hızlandırıcılar Değiştirilebilir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 "an active menuitem."
 msgstr ""
+"Etkin bir menü ögesi açıldığında kullanıcının dinamik olarak yeni bir "
+"hızlandırıcı girip giremeyeceği."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
@@ -868,6 +999,8 @@ msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
+"Araç Çubuğu Biçemi. Geçerli değerler, \"both\" (herikisi), \"both_horiz\" ("
+"herikisi yanyana), \"icons\" (simgeler) ve \"text\" (metin). "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -875,7 +1008,7 @@ msgstr "Menü Çubuğu Ayrılabilir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcının menü çubuğunu ayırabilmesi ve ekranda taşıyabilmesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
@@ -883,7 +1016,7 @@ msgstr "Araç Çubuğu Ayrılabilir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcının araç çubuğunu ayırabilmesi ve ekranda taşıyabilmesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -892,6 +1025,8 @@ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
+"Araç çubuğundaki simgelerin boyutları, ya \"small\" (küçük) ya da \"large\" "
+"(büyük)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -899,7 +1034,7 @@ msgstr "İmleç Yanıp Sönsün"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "İmlecin yanıp sönmesinin gerekliliği."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
@@ -907,7 +1042,7 @@ msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "İmlecin milisaniye cinsinden yanıp sönme döngüsünün uzunluğu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
@@ -916,6 +1051,7 @@ msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr ""
+"İmlecin yanıp sönmeyi bırakması için saniye cinsinden geçmesi gereken süre."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
@@ -923,7 +1059,7 @@ msgstr "Simge Teması"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgstr "Panel, nautilus vb. için kullanılacak simge teması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
@@ -931,15 +1067,16 @@ msgstr "Gtk+ Teması"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı temanın esas adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+ Anahtar Bağlama Teması"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr ""
+"Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı anahtar bağlama temasının esas adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default font"
@@ -947,7 +1084,7 @@ msgstr "Öntanımlı yazı tipi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı yazı tipinin adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
@@ -957,6 +1094,8 @@ msgstr "Metin ölçekleme katsayısı"
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
+"Yazıtipi boyutunu değiştirmeksizin metin görüntüsünü büyütmek ya da "
+"küçültmek için kullanılan katsayı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -967,6 +1106,9 @@ msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
+"Pencerenin ölçeklendirilmesi için kullanılan tam sayı katsayı. Yüksek nokta/"
+"inç ekranlarda kullanmak için. 0 ekrana göre otomatik seçilmesi anlamına "
+"gelir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -974,7 +1116,7 @@ msgstr "GTK IM Öndüzenleme Biçemi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Öndüzenli Biçemi GTK+ girdi metodu adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
@@ -982,7 +1124,7 @@ msgstr "GTK IM Durum Biçemi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Durum Biçemi GTK+ girdi metodu adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
@@ -990,7 +1132,7 @@ msgstr "GTK IM Modülü"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi metot modülünün adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Document font"
@@ -998,7 +1140,7 @@ msgstr "Belge yazı tipi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "Okuma belgeleri için kullanılan öntanımlı yazı tipinin adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Monospace font"
@@ -1008,6 +1150,8 @@ msgstr "Eş aralıklı yazı tipi"
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
+"Uçbirim gibi konumlarda kullanılacak eş aralıklı (sabit genişlikli) yazı "
+"tipinin adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1015,7 +1159,7 @@ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcısı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "Menü çubuklarını açmak için kullanılan klavye kısayolu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Cursor theme"
@@ -1025,6 +1169,8 @@ msgstr "İmleç teması"
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
+"İmleç tema adı. Sadece Xcursor uzantısını destekleyen Xserver'lar tarafından "
+"kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1032,51 +1178,58 @@ msgstr "İmleç boyutu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "İmleç teması olarak kullanılan imlecin boyutu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Yinele seçeneğini tıklamadan önce zaman aşımı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
+"Bir tıklama yinelemeyi başlatmadan önce milisaniye cinsinden zaman aşımı ("
+"örnek olarak değer değiştirici düğmeler)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Yinelemeleri tıklama arasındaki zaman aşımı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Bir düğme basılı bırakıldığında, yinelenen tıklamalar arasındaki milisaniye "
+"cinsinden zaman aşımı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
+"'gtk-color-palette' ayarı ile tanımlanan renk seçicide kullanılacak palet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Sembolik adlar ve renk eşdeğerlerinin listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
+"'gtk-color-scheme' ayarı ile tanımlanan bir \"name:color\" '\\n"
+"' ayrılmış listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "Saatin 24 ya da 12 saat biçimlerinden hangisinde gösterileceği"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -1084,7 +1237,7 @@ msgstr "Saatin saniyeleri gösterip göstermeyeceği"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Doğru ise saatte saniyeleri göster."
+msgstr "Eğer seçiliyse saatte saniyeleri göster."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
@@ -1092,7 +1245,7 @@ msgstr "Saatte tarihi göster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr ""
+msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
@@ -1104,6 +1257,9 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
+"Kullanıcının uçbirime erişmesini ya da yürütülecek bir komut satırı "
+"belirtmesini engelle. Örneğin, bu paneldeki \"Uygulama Çalıştır\" "
+"penceresine erişimi kapatır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1114,6 +1270,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
+"Kullanıcının dosyaları diske kaydetmesini engelle. Örneğin, bu, tüm "
+"uygulamaların \"Farklı Kaydet\" penceresine erişimini kapatacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1124,6 +1282,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
+"Yazdırma işleminde kullanıcıyı engelle. Örneğin, bu bütün uygulamalardaki \""
+"Yazdır\" penceresine erişimini kapatacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1134,6 +1294,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
+"Kullanıcının yazdırma ayarlarını değiştirmesini engelle. Örneğin, bu bütün "
+"uygulamalardaki \"Yazdırma Ayarları\" penceresine erişimini kapatacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
@@ -1143,7 +1305,7 @@ msgstr "Kullanıcı değişimini devre dışı bırak"
 msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcının kendi oturumu etkinken başka bir hesaba geçmesini engelle."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1160,6 +1322,7 @@ msgstr "URL ve MIME türü işleyicilerini devre dışı bırak"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
+"Herhangi bir URL ya da MIME tür işleyici uygulamaların çalışmasını engelle."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1178,20 +1341,26 @@ msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
+"Kullanıcının, kullanıcı hesaplarını değiştirmesini durdur. Öntanımlı olarak, "
+"kullanıcı ekleme ve çıkarma bunun yanısıra diğer kullanıcı ayarlarının "
+"değiştirilmesine izin veriyoruz."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "Aygıtların otomatik bağlanıp bağlanmayacağı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
+"Seçildiğinde Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
+"çıkartılabilir aygıtları başlangıçta ve takıldıklarında otomatik olarak "
+"bağlar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
+msgstr "Otomatik bağlanmış aygıtlar için bir klasörün açılıp açılmayacağı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -1200,21 +1369,27 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
+"Seçildiğinde Nautilus bir aygıt otomatik bağlandığında otomatik olarak bir "
+"klasör açar. Bu sadece aygıt bilinmeyen x-content/* türü tespit "
+"edilmediğinde uygulanır, bilinen bir x-content türü tespit edildiğinde "
+"kullanıcı tanımlı eylem gerçekleştirilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Bir ortam takıldığında autorun/autostart programlarını asla gösterme"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
+"Eğer doğru olarak ayarlandıysa, sonrasında Nautilus bir ortam takıldığında "
+"asla autorun/autostart programlarını başlatmayacak."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+msgstr "X-content/* türlerinin tercih edilen uygulama listesi başlatılacaktır"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
@@ -1222,10 +1397,13 @@ msgid ""
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
+"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının başlatmak için seçtiği bir "
+"uygulamanın x-content/* türlerinin listesi. Verilen türde tercih edilen "
+"uygulama bu tür ile eşleşen ortamın yerleştirilmesi üzerine başlatılacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgstr "X-content/* türlerinin listesini \"Do Nothing\" için ayarlar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -1233,10 +1411,14 @@ msgid ""
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
+"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının seçtiği \"Do Nothing\" için "
+"x-content/* türlerinin listesi. Ne ekran gösterilecek ne de herhangi bir "
+"eşleşen uygulama bu türler ile eşleşen ortamın yerleştirilmesi üzerine "
+"başlatılacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+msgstr "X-content/* türlerinin listesi, \"Klasörü Aç\" seçeneği için ayarlanır"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -1244,14 +1426,19 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
+"Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının seçtiği \"Open Folder\" için "
+"x-content/* türlerinin listesi. Bir klasör penceresi bu türler ile eşleşen "
+"ortamın yerleşmesi üzerine açılacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
-msgstr ""
+msgstr "Bildirim başlıklarını göster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
+"Uygulama bildirimleri için bildirim başlıklarının görünür yapılıp "
+"yapılmaması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
@@ -1259,7 +1446,7 @@ msgstr "Kilit ekranında bildirimleri göster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
-msgstr ""
+msgstr "Bildirimlerin kilit ekranında gösterilip gösterilmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
@@ -1267,7 +1454,7 @@ msgstr "Uygulama Kimliği"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The application that this policy is for."
-msgstr ""
+msgstr "Bu uygulama için bir ilkedir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable notifications"
@@ -1276,6 +1463,8 @@ msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr ""
+"Bildirimlerin bu uygulama için genel olarak etkinleştirilip "
+"etkinleştirilmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
@@ -1283,23 +1472,27 @@ msgstr "Sesli uyarıları etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr ""
+msgstr "Bildirimlere ses alarmlarının eşlik etmesinin gerekip gerekmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
+"Bu uygulama için bildirim başlıklarının gösterilmesi ya da gösterilmemesi. "
+"İleti çekmecesi düğmelerini tıklamak etkilemez."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr ""
+msgstr "Başlıkların genişletilmesini otomatik zorla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
+"Ana başlık kipindeyken bu uygulamadan bildirimlerin otomatik olarak "
+"genişletip genişletilmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
@@ -1310,6 +1503,7 @@ msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 "locked."
 msgstr ""
+"Bu uygulama bildirimlerinin ekran kilitlendiğinde gösterilip gösterilmemesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
@@ -1320,65 +1514,79 @@ msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
+"Bu uygulama bildirimlerinin özet ve gövdesinin kilitli ekranda görünür olup "
+"olmaması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr ""
+msgstr "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seçin"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
 "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 msgstr ""
+"Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemi seçin. Desteklenen değerler: \"disabled\" "
+"(kapalı), \"edge-scrolling\" (kenar kaydırması), \"two-finger-scrolling\" ("
+"iki parmak kaydırması)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Dokunmatik yüzey ile fare tıklamalarını etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
+"Dokunmatik yüzeye vurarak fare tıklamaları gönderebilmek için bunu DOĞRU "
+"olarak işaretleyin."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Touchpad enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Dokunmatik yüzey etkin"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Dokunmatik yüzeyin etkin olduğu durumları tanımlar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Touchpad button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokunmatik yüzey düğme yönlendirmeleri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
 "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgstr ""
+"Solak ve sağlaklar için 'left', 'right' ile sağ ve sol fare tuşlarını "
+"değiştir, fare ayarlarını izlemek için 'mouse'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "İşaretçi hızı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
 "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Dokunmatik yüzey için işaretçi hızı. Kabul edilen değerler [-1..1] "
+"aralığındadır (\"unaccelerated\" - \"fast\"). 0 ise sistem öntanımlı "
+"değeridir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Natural scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Doğal kaydırma"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
+"Dokunmatik yüzey için doğal (ters) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu DOĞRU "
+"olarak ayarlayın."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Click method"
-msgstr ""
+msgstr "Tıklama yöntemi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
@@ -1386,82 +1594,97 @@ msgid ""
 "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
 "default ('default')."
 msgstr ""
+"Yazılım-öykünmüş tuşların nasıl oluşturulacağı, ya devre dışı ('none'), "
+"belirli alanlar ile ('areas'), parmak sayısı ('fingers') ya da donanım "
+"öntanımlı olarak sol ('default')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Keyboard repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Klavye tekrarlaması"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
-msgstr ""
+msgstr "Klavye tekrarlamasını etkinleştirmek için DOĞRU olarak işaretleyin."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Key Repeat Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Tuş Tekrarlama Aralığı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Tekrarların milisaniye cinsinden gecikmesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Başlangıç Anahtar Tekrar Gecikmesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Milisaniye cinsinden başlangıç anahtar tekrar gecikmesi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Fare tuşları konumlandırması"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "Solaklar için sağ ve sol tuşların yerini değiştir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Fare için imleç hızı. Kabul edilen değerler [-1..1] aralığındadır (\""
+"unaccelerated\" \"fast\" arasında). 0 ise öntanımlı sistem değeridir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
+"Fareler için doğal (test) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu TRUE olarak "
+"işaretleyin."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Drawing tablet mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Tablet eşleştirme çizimi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
+"Tablet ile eşleştirilecek ekranın EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri "
+"numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] biçimi eşleştirmeyi devre "
+"dışı bırakır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Touchscreen display mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Dokunmatik ekran görüntü eşleme"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
+"Dokunmatik ekranın eşleştirileceği ekranın EDID bilgisi. [üretici, ürün, "
+"seri numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] biçimi eşleştirmeyi "
+"devre dışı bırakır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
-msgstr ""
+msgstr "Fare tekerleği öykünme düğmesi. Özelliği devre dışı bırakmak için 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
-msgstr ""
+msgstr "Kişisel bilgilerin görünürlüğünü kontrol eder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, sistem ekranda ya da ağdaki kullanıcının kimliğini açığa "
+"çıkarmak için hiçbir çaba harcamayacak."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1469,47 +1692,52 @@ msgstr "Kullanıcı menüsünde tam adı göster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcı menüsünde kullanıcının tam adının görünüp görünmeyeceği."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Eskimiş dosyaların çöpten otomatik silinip silinmeyeceği"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
+"DOĞRU ise, 'old-files-age' günden daha eski dosyalar otomatik olarak çöpten "
+"silinir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Geçici dosyaların otomatik silinip silinmeyeceği"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
+"DOĞRU ise, 'old-files-age' günden daha eski geçici dosyalar otomatik olarak "
+"silinir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Çöpün ve geçici dosyaların saklanacağı gün sayısı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr ""
+msgstr "Bu birkaç günden eski çöp ve geçici dosyaları göz önünde bulundur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Son kullanılan dosyaların hatırlanıp hatırlanmayacağı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
+"Eğer seçili değilse, uygulamalar son kullanılan dosyaları hatırlamayacak."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
-msgstr ""
+msgstr "Son kullanılan dosyalar için hatırlanacak gün sayısı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
@@ -1517,36 +1745,43 @@ msgid ""
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 "indefinitively."
 msgstr ""
+"Son kullanılan dosyalar bu birkaç gün için hatırlanacak. Eğer 0 olarak "
+"ayarlanırsa, son dosyalar hatırlanmayacak; eğer -1 olarak ayarlanırsa, "
+"dosyalar süresiz muhafaza edilecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uygulama kullanımının hatırlanıp hatırlanmaması"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
+"Eğer seçili değilse, uygulama kullanımı izlenemeyecek ve kaydedilemeyecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
-msgstr ""
+msgstr "Uygulama kaldırıldığında ya da kurulduğunda istatistikleri gönder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
+"Eğer seçili değilse, anonim olmayan kurulum ya da kaldırma bilgileri "
+"üreticiye gönderilecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Teknik sorunların raporlarını üreticiye gönder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, anonim raporlar üreticiye otomatik olarak gönderilecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
-msgstr ""
+msgstr "Boştayken etkinleştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -1555,6 +1790,12 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
 "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
+"Oturum boştayken ekran koruyucusunu etkinleştirmek için bunu DOĞRU olarak "
+"ayarlayın.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor. Eğer ekran koruyucuyu "
+"etkinleştirmek istemiyorsanız, org.gnome.desktop.session idle-delay "
+"seçeneğini 0 olarak ayarlayın."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
@@ -1563,6 +1804,8 @@ msgstr "Etkinleştirmede kilitle"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
+"Ekran koruyucu etkinleştiğinde ekranı kilitlemek için bunu DOĞRU olarak "
+"ayarlayın."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
@@ -1572,6 +1815,8 @@ msgstr "Kilitlemeden önce geçecek süre"
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
+"Ekranı kilitlemeden önce, ekran koruyucu etkinleşme sonrasındaki saniye "
+"sayısı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1582,6 +1827,8 @@ msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
+"Kullanıcının tam adının kilit ekranında gösterilip gösterilmemesi. Bu sadece "
+"ekran kalkanını etkiler, ad kilit kaldırma penceresinde her zaman gösterilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1595,6 +1842,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Kilit açma işlemi denendiğinde, pencereye bir klavye gömülmesine izin vermek "
+"için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. \"keyboard_command\" anahtarı uygun komut "
+"ile ayarlanmış olmalıdır.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1609,6 +1861,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Eğer \"embedded_keyboard_enabled\" anahtarı DOĞRU olarak ayarlanırsa, "
+"pencerede gömülü bir klavye programcığı için çalıştırılacak komut. Bu komut "
+"bir XEMBED takma arayüzü ve standart çıktıda bir XID penceresi sağlamalıdır."
+"\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Allow logout"
@@ -1621,10 +1879,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Bir gecikmeden sonra çıkış yapılmasına izin verme seçeneğinin kilit açma "
+"penceresinde sunulması için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. Bu gecikme\""
+"logout_delay\" anahtarında belirtilir.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
-msgstr ""
+msgstr "Çıkış yapma seçeneğinden önceki zaman"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -1634,6 +1897,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
+"Kilit kaldırma penceresinde çıkış yap seçeneği belirmeden önce, ekran "
+"koruyucu etkinleştirme sonrasındaki saniye sayısı. Bu anahtar sadece \""
+"logout_enable\" anahtarı DOĞRU olarak ayarlandıysa etkilidir.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
@@ -1647,6 +1915,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Çıkış düğmesi tıklandığında çalıştırılacak komut. Bu komut herhangi bir "
+"etkileşim olmadan kullanıcının basitçe çıkışını yapmalıdır. Bu anahtar "
+"sadece eğer \"logout_enable\" anahtarı DOĞRU olarak ayarlanmışsa etki eder.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
@@ -1657,6 +1930,8 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
 msgstr ""
+"Kilit açma penceresinde farklı bir kullanıcı hesabına geçme seçeneği "
+"sunulması için bunu DOĞRU olarak ayarlayın."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -1668,12 +1943,17 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Ekran kilitlendiğinde oturum durum iletisinin görüntülenmesine izin ver.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
+"Arkaplan görüntüsü için kullanılacak URI. Artalanda çalışan uygulamanın "
+"sadece yerel (file://) URI'leri desteklediğini unutmayınız."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -1685,6 +1965,10 @@ msgid ""
 "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
+"Bütün dış arama sağlayıcı programları devre dışı bırakmak için, bağımsız bir "
+"şekilde devre dışı olsalar da olmasalarda doğru olarak ayarla. Dış arama "
+"sağlayıcıları, $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers konumundaki "
+"uygulamalar tarafından kurulur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -1696,7 +1980,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
-msgstr ""
+msgstr "Arama yapıldığında bu listedeki uygulama sonuçları gösterilmeyecek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
@@ -1708,7 +1992,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed when "
 "searching."
-msgstr ""
+msgstr "Arama yapıldığında bu listedeki uygulama sonuçları gösterilmeyecek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
@@ -1720,6 +2004,9 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
+"Bu listedeki uygulama sonuçları belirtilen sırada gösterilmeyecek. Bu "
+"listede belirtilmeyen uygulama sonuçları alfabetik sıra ile sonda "
+"gösterilecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1728,7 +2015,7 @@ msgstr "Oturumun boşta sayılmasından önceki zaman"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
+msgstr "Oturumun boşta olduğu anlaşılmadan önce etkin olmayan saniye sayısı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Session type"
@@ -1739,6 +2026,7 @@ msgid ""
 "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
 "fallback\"."
 msgstr ""
+"Kullanılacak oturumun adı. Bilinen değerler \"gnome\" ve \"gnome-fallback\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -1746,7 +2034,7 @@ msgstr "Olaylar için sesler"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcı olaylarında seslerin çalınıp çalınmaması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Sound theme name"
@@ -1754,7 +2042,7 @@ msgstr "Ses teması adı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Olay sesleri için kullanılacak XDG ses teması."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
@@ -1769,33 +2057,43 @@ msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Ön bellekteki küçük resimler için gün cinsinden azami yaş. Temizlemeyi "
+"kapatmak için -1 olarak ayarla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Megabayt olarak ön bellekteki küçük resimlerin azami boyutu. Temizlemeyi "
+"kapatmak için -1 olarak ayarla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Tüm dış öngörünümleri iptal et"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, ayrı ayrı kapat/etkinleştir ayarlarından bağımsız olarak tüm "
+"dış öngörünüm programlarını iptal eder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
+"Harici thumbnailer programlarının devre dışı bırakılması için mime türleri "
+"listesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Küçük resimler listede bulunan mime türündeki dosyalar için "
+"oluşturulmayacaktır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1951,7 +2249,7 @@ msgstr "Ekranı kaplama durumunu değiştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr ""
+msgstr "Her zaman en üstte görünen pencereyi değiştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Maximize window"
@@ -1959,11 +2257,11 @@ msgstr "Pencereyi büyüt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Restore window"
-msgstr ""
+msgstr "Pencereyi yeniden yükle"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Toggle shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "Gölgeli durumu değiştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Minimize window"
@@ -2133,27 +2431,28 @@ msgstr "Giriş kaynağını değiştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraki girdi kaynağını seçmek için bağlama"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
-msgstr ""
+msgstr "Girdi kaynağını geri değiştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Önceki girdi kaynağını seçmek için bağla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
-msgstr ""
+msgstr "Pencereyi her zaman en üstte olacak şekilde değiştir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr ""
+"Pencerenin her zaman en üstte belirmesi için ayarla ya da ayarını kaldır"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Değiştirilmiş pencere tıklama eylemleri için kullanılacak değiştirici"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -2163,10 +2462,15 @@ msgid ""
 "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
 "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
+"Bu değiştirici tuş basılıyken pencereye tıklama, pencereyi taşır (sol "
+"tıklama), pencereyi boyutlandırır (orta tıklama) ya da pencere menüsünü "
+"gösterir (sağ tıklama). Orta ve sağ tıklama işlemleri \"resize-with-right-"
+"button\" anahtarı kullanılarak değiştirilebilir. Değiştirici, <![CDATA[\""
+"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> örneklerindeki gibi gösterilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Sağ buton ile yeniden boyutlandırıp boyutlandırılmayacağı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -2174,6 +2478,9 @@ msgid ""
 "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
+"Bunu pencereyi sağ tuş ile yeniden boyutlandırmak ve orta tuşa basılıyken \""
+"mouse-button-modifier\" anahtarında verilen tuşa basıldığında menü göstermek "
+"için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış olarak atayın."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2189,6 +2496,13 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
+"Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, örneğin "
+"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol köşesindekilerle sağ "
+"köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını virgülle ayırın. Bir düğme "
+"birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerde "
+"soruna yol açmadan yeni düğmeler eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları "
+"hata vermeden göz ardı edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk "
+"eklemek için özel spacer etiketi kullanılabilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -2202,10 +2516,15 @@ msgid ""
 "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
+"Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. Üç "
+"olası değeri vardır; \"tıkla\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, \""
+"hassas\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden odaklanır, \""
+"fare\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare çıktığında odaklama "
+"kaybolur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağını kontrol et"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -2214,10 +2533,16 @@ msgid ""
 "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
+"Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
+"sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"akıllı\" kullanıcının normal odak "
+"kipine uygulanır ve \"kesin\" uçbirimden başlatılan uygulamaların "
+"odaklanmaması ile sonuçlanır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
 msgstr ""
+"Pencerelerin istemci alanları tıklandığında üste getirilmesinin gerekip "
+"gerekmemesi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -2229,10 +2554,18 @@ msgid ""
 "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
+"Öntanımlı yani doğru ayar, bir pencerenin, istemci alanı ya da çerçevesi "
+"tıklandığında üste getirileceğini gösterir.\n"
+"\n"
+"Bunu yanlış olarak ayarlamak bir pencerenin istemci alanı tıklandığında üste "
+"getirilmeyeceği anlamına gelir. Onu üste getirmek için pencerenin "
+"çerçevesinde herhangi bir yere bir tıklama ya da pencerenin herhangi bir "
+"kısmına Süper-tıklama kullanılabilir. Bu kip, eğer birden fazla örtüşen "
+"pencere varsa faydalıdır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
@@ -2246,10 +2579,17 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
+"seçenekler: 'toggle-shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle-maximize' "
+"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle-maximize-horizontally' ve "
+"'toggle-maximize-vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
+"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
+"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
+"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
@@ -2263,10 +2603,18 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler.\n"
+"\n"
+"Geçerli seçenekler: 'toggle-shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle-maximize' "
+"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle-maximize-horizontally' ve "
+"'toggle-maximize-vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
+"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
+"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
+"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -2280,10 +2628,18 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler.\n"
+"\n"
+"Geçerli seçenekler: 'toggle-shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle-maximize' "
+"pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle-maximize-horizontally' ve "
+"'toggle-maximize-vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi "
+"geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, "
+"'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına "
+"koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden üste getirir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
@@ -2292,16 +2648,23 @@ msgid ""
 "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan "
+"pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre "
+"auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak "
+"için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek "
+"ile alakalı değildir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Kendiliğinden üste çıkarma seçeneği için milisaniye olarak gecikme"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
+"Pencereyi auto-raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu gecikme "
+"saniyenin binde biri cinsinden verilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2314,6 +2677,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Tema pencerenin kenarlıklarının, başlık çubuğunun ve benzerlerinin "
+"görünüşünü belirler.\n"
+"\n"
+"ÖNERİLMİYOR: Bu anahtar önerilmiyor ve yoksayılıyor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -2324,6 +2691,8 @@ msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, titlebar-font seçeneğini göz ardı edip pencere başlıklarında "
+"standart uygulama yazıtipi kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2336,6 +2705,11 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
+"Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama satırı. "
+"Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar-font-size (başlık çubuğu yazıtipi "
+"boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer titlebar-uses-"
+"desktop-font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) seçeneği "
+"seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2347,16 +2721,22 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
+"Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
+"fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanılamaz hale "
+"getirmenizi engellemek için bir üst sınır vardır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
+"Uygulamaların ya da sistemin duyulabilir 'beeps' seslerini oluşturup "
+"oluşturamayacağını belirler; sessiz 'beeps' sesleri için 'visual bell' ile "
+"birlikte kullanılabilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2368,6 +2748,9 @@ msgid ""
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
+"Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
+"uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
+"kullanışlıdır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -2386,10 +2769,20 @@ msgid ""
 "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
+"VM'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin kullanacağı "
+"görsel uyarıcı şeklini belirtir.\n"
+"\n"
+"Şu an için iki geçerli değer vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için "
+"\"fullscreen-flash\", ve uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile "
+"flaşlaması için \"frame_flash\".\n"
+"\n"
+"Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön tanımlı \"sistem zili\""
+" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu "
+"flaşlanır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
+msgstr "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
@@ -2398,6 +2791,10 @@ msgid ""
 "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
+"Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine sebep "
+"olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek VM'in sıkı bir şekilde doğru "
+"kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir uygulama çalıştırmaya "
+"ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını sağlar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2410,6 +2807,10 @@ msgid ""
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 "replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
+"Çalışma alanına atanması gereken adları tanımlar. Eğer çalışma alanı listesi "
+"çok uzunsa, liste boyutunu aşan isimler gözardı edilecektir. Eğer liste çok "
+"kısa ise ya da boş adlar içeriyorsa, eksik değerler öntanımlı (\"Workspace "
+"N\") ile yer değiştirecektir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -2420,6 +2821,8 @@ msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
+"Tarih, saat ve numara biçimini göstermek için kullanılacak yerel ayarları "
+"belirt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2468,6 +2871,25 @@ msgid ""
 "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
 "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
+"Vekil sunucu yapılandırma kipini seç. Desteklenen değerler \"none\", \""
+"manuel\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"Eğer \"none\" ise, daha sonra vekil sunucular kullanılmaz.\n"
+"\n"
+"Eğer \"auto\" ise, \"autoconfig-url\" anahtarı tarafından tanımlanan "
+"otomatik yapılandırma URL'i kullanılır.\n"
+"\n"
+"Eğer \"manual\" ise, o zaman \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\""
+", \"/system/proxy/ftp\" ve \"/system/proxy/socks\" tarafından tanımlanan "
+"vekil sunucular kullanılacaktır. Eğer \"host\" anahtarı boş değilse ve \""
+"port\" anahtarı 0 değilse, 4 vekil sunucu türünün her biri etkindir.\n"
+"\n"
+"Eğer bir http vekil sunucusu yapılandırıldı fakat https vekili "
+"yapılandırılmadıysa, o zaman http vekili ayrıca https olarak da "
+"kullanılabilir.\n"
+"\n"
+"Eğer bir SOCKS vekili yapılandırıldıysa, http, https ve ftp hariç bütün "
+"protokoller için kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2478,6 +2900,8 @@ msgid ""
 "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 "URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
+"Vekil sunucu yapılandırma değerlerini sağlayan URL. Kip \"auto\" iken, bu "
+"URL, tüm protokollerde vekil bilgilerini aramak için kullanılır."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -2490,20 +2914,26 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
+"Bu anahtar vekil (eğer aktifse) aracılığından daha çok, direk bağlanmış "
+"sunucuların listesini içerir. Değerler, sunucu adları, alanları (enbaşta "
+"maske kullanarak, *.foo.com), IP sunucu adresleri (hem IPv4 hem IPv6) ve ağ "
+"maskeli ağ adresleri (192.168.0.0/24 benzeri) olabilir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanılmıyor; yoksay"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
+msgstr "Bu anahtar kullanılmadığından okunmamalı veya değiştirilmemelidir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
+"Bu anahtar kullanılmaz; sunucu anahtarı boş değil ve bağlantı noktası 0 "
+"değilse, HTTP vekili etkindir."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2511,7 +2941,7 @@ msgstr "HTTP vekil sunucu makine adı"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr ""
+msgstr "HTTP için kullanılacak vekil sunucunun adı."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "HTTP proxy port"
@@ -2521,7 +2951,7 @@ msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantı noktası"
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "\"/system/proxy/http/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -2536,6 +2966,14 @@ msgid ""
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, vekil sunucusuna bağlantılar kimlik doğrulaması gerektirir. "
+"\"/system/proxy/http/authentication-user\" ve \"/system/proxy/http"
+"/authentication-password\" tarafından kullanıcı adı/parola menüsü tanımlanır."
+"\n"
+"\n"
+"Bu, sadece http vekil sunucusuna uygular; ayrı bir https vekil sunucusu "
+"kullanırken, şu anda kullanılması gereken kimlik doğrulamasını belirtmenin "
+"bir yolu yoktur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -2570,7 +3008,7 @@ msgstr "Güvenli HTTP vekil sunucu bağlantı noktası"
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "\"/system/proxy/https/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -2588,7 +3026,7 @@ msgstr "FTP vekil sunucu bağlantı noktası"
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
-msgstr ""
+msgstr "\"/system/proxy/ftp/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -2606,4 +3044,4 @@ msgstr "SOCKS vekil sunucu bağlantı noktası"
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "\"/system/proxy/socks/host\" ile tanımlanmış vekil sunucunun portu."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]