[release-notes/gnome-3-6] Update French translation



commit a58eb857c0c85f283851b1518cfa3bcdade51b7a
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Tue Sep 25 08:37:22 2012 +0200

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 1149 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 432 insertions(+), 717 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index dc8771b..b665f5e 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-21 15:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-28 00:45+0100\n"
-"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-24 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 03:58+0100\n"
+"Last-Translator: Luis Menina <liberforce freeside fr>\n"
 "Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,10 +116,10 @@ msgstr ""
 "travail du projet GNOME. Il comprend de nombreuses nouvelles fonctionnalitÃs "
 "majeures, parmi lesquelles une vue d'ensemble des activitÃs retravaillÃe, un "
 "tiroir de messagerie et des notifications mis à jour, une application "
-"Fichiers amÃliorÃe, ainsi qu'une prise en charge de l'accessibilità amÃliorÃe "
-"et l'intÃgration des sources de saisie pour diffÃrentes langues. Il comporte "
-"aussi un lot d'amÃlioratios plus modestes. Ensemble, ces changements rendent "
-"GNOME 3 meilleur qu'il ne l'a jamais ÃtÃ."
+"Fichiers amÃliorÃe, ainsi qu'une prise en charge de l'accessibilità "
+"amÃliorÃe et l'intÃgration des sources de saisie pour diffÃrentes langues. "
+"Il comporte aussi un lot d'amÃlioratios plus modestes. Ensemble, ces "
+"changements rendent GNOME 3 meilleur qu'il ne l'a jamais ÃtÃ."
 
 #: C/index.page:41(page/p) C/index.page:117(section/p)
 msgid ""
@@ -182,11 +182,6 @@ msgid "Getting GNOME 3.6"
 msgstr "Se procurer GNOME 3.6"
 
 #: C/index.page:91(section/p)
-#| msgid ""
-#| "To install or upgrade your machine to GNOME 3.4, we recommend you install "
-#| "the official packages provided by your vendor or distribution. Popular "
-#| "distributions will make GNOME 3.4 available very soon, and some already "
-#| "have development versions with GNOME 3.4 available."
 msgid ""
 "The code for GNOME 3.6 is available to download as Free Software. To install "
 "it, we recommend that you wait for the official packages provided by your "
@@ -194,12 +189,12 @@ msgid ""
 "very soon, and some already have development versions that include the new "
 "GNOME release."
 msgstr ""
-"Le code de GNOME 3.6 est disponible en tÃlÃchargement. C'est un logiciel libre."
-"Pour l'installer, nous vous recommandons d'attendre "
-"les paquets officiels fournis par votre vendeur ou votre "
-"distribution. Les distributions populaires mettront GNOME 3.6 Ã disposition "
-"trÃs bientÃt et certaines possÃdent dÃjà des versions de dÃveloppement "
-"disposant de la nouvelle mouture."
+"Le code de GNOME 3.6 est disponible en tÃlÃchargement. C'est un logiciel "
+"libre.Pour l'installer, nous vous recommandons d'attendre les paquets "
+"officiels fournis par votre vendeur ou votre distribution. Les distributions "
+"populaires mettront GNOME 3.6 Ã disposition trÃs bientÃt et certaines "
+"possÃdent dÃjà des versions de dÃveloppement disposant de la nouvelle "
+"mouture."
 
 #: C/index.page:97(section/p)
 msgid ""
@@ -215,9 +210,9 @@ msgid ""
 "If you have a technical background you can also <link href=\"http://library.";
 "gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
 msgstr ""
-"Si vous avez un bagage technique, vous pouvez Ãgalement <link href="
-"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>construire GNOME depuis les "
-"sources</link>."
+"Si vous avez un bagage technique, vous pouvez Ãgalement <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/jhbuild/\">construire GNOME depuis les sources</"
+"link>."
 
 #: C/index.page:109(section/title)
 msgid "About GNOME"
@@ -257,11 +252,12 @@ msgid ""
 "often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in \"dot files"
 "\" of the user's home directory."
 msgstr ""
-"Les systÃmes de type Unix ont traditionnellement manquà d'un maniÃre standard "
-"de stoquer les donnÃes des applications ou de l'utilisateur par utilisateur. "
-"Par consÃquent, ces donnÃes sont souvent stoquÃes sous une forme ad-hoc, "
-"incohÃrente et problÃmatique dans des ÂÂdot filesÂÂ (fichiers dont le nom "
-"commence par un point) dans le rÃpertoire personnel de l'utilisateur."
+"Les systÃmes de type Unix ont traditionnellement manquà d'un maniÃre "
+"standard de stoquer les donnÃes des applications ou de l'utilisateur par "
+"utilisateur. Par consÃquent, ces donnÃes sont souvent stoquÃes sous une "
+"forme ad-hoc, incohÃrente et problÃmatique dans des ÂÂdot filesÂÂ (fichiers "
+"dont le nom commence par un point) dans le rÃpertoire personnel de "
+"l'utilisateur."
 
 #: C/admins-xdg.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -286,17 +282,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En utilisant la <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/";
 "latest/index.html\">spÃcification de dossiers standards freedesktop.org</"
-"link>, plusieurs applications (telles que <app>accerciser</app>, <app>baobab"
-"</app>, <app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
-"desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, <app>"
-"gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</app>, "
-"<app>mutter</app>, <app>nautilus</app> et <app>planner</app>) amÃliorent "
-"leur compatibilità avec les diffÃrents environnements de bureau dans GNOME "
-"3.6."
+"link>, plusieurs applications (telles que <app>accerciser</app>, "
+"<app>baobab</app>, <app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, "
+"<app>gnome-desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</"
+"app>, <app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, "
+"<app>libgnomekbd</app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app> et "
+"<app>planner</app>) amÃliorent leur compatibilità avec les diffÃrents "
+"environnements de bureau dans GNOME 3.6."
 
 #: C/developers-clutter.page:13(info/desc)
 msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
-msgstr "La bibliothÃque graphique de GNOME pour les interfaces utilisateur accÃlÃrÃes matÃriellement."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque graphique de GNOME pour les interfaces utilisateur "
+"accÃlÃrÃes matÃriellement."
 
 #: C/developers-clutter.page:23(page/title)
 msgid "Clutter 1.12"
@@ -309,6 +307,10 @@ msgid ""
 "displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
 "(with or without implicit animation)"
 msgstr ""
+"Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un acteur qui permet "
+"d'afficher des enfants de grande taille, et de faire dÃfiler le point de vue "
+"vers des points spÃcifiques (avec ou sans animation implicite)"
 
 #: C/developers-clutter.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -319,6 +321,13 @@ msgid ""
 "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as well "
 "as many fixes for multi-touch support on X11"
 msgstr ""
+"Ajout de nouvelles actions dÃclenchÃes par gestes tactiles multi-points, "
+"comme <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.";
+"html\">ClutterZoomAction</link>, <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+"clutter/1.12/ClutterPanAction.html\">ClutterPanAction</link>, et <link href="
+"\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html";
+"\">ClutterRotateAction</link>, ainsi que de plusieurs correctifs pour la "
+"gestion du tactile multi-points dans X11"
 
 #: C/developers-clutter.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -329,6 +338,12 @@ msgid ""
 "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
 "describe a transition using key frames)"
 msgstr ""
+"Fournit des propriÃtÃs d'animation plus explicites, ainsi que de <link href="
+"\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+"\">ClutterTransitionGroup</link> (pour grouper les transitions explicites "
+"ensemble) et <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (pour "
+"dÃcrire les transitions en utilisant des images clÃs)"
 
 #: C/developers-clutter.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -337,6 +352,10 @@ msgid ""
 "layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html"
 "\">GtkGrid</link>"
 msgstr ""
+"Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+"ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestionnaire de "
+"placement qui fournit la mÃme politique de placement que <link href="
+"\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
 
 #: C/developers-clutter.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -344,12 +363,21 @@ msgid ""
 "to easily animate layout transitions without requiring specific code inside "
 "ClutterLayoutManager implementations;"
 msgstr ""
+"Les gestionnaires de placement respectent à prÃsent l'Ãtat d'easing des "
+"acteurs, de telle sorte qu'il est  possible d'animer facilement les "
+"transitions de placement sans requÃrir à du code spÃcifique aux "
+"implÃmentations de ClutterLayoutManager;"
 
+# j'ai du mal à traduire easing lÃ...
 #: C/developers-clutter.page:41(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: steps, "
 "cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-in-out."
 msgstr ""
+"Ajout de nouveaux modes d'assouplissement dÃfinis par la spÃcification CSS3 "
+"Transitions: steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-"
+"out, ease-in-out."
 
 #: C/developers-clutter.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -358,6 +386,10 @@ msgid ""
 "ClutterCanvas); ClutterAnimation, ClutterAnimator, ClutterState (replaced by "
 "implicit and explicit animations)."
 msgstr ""
+"Obsolescence d'API : ClutterMedia (l'API est fournie par Clutter-GStreamer); "
+"ClutterTexture (remplacÃe par ClutterImage); ClutterCairoTexture (remplacÃe "
+"par ClutterCanvas); ClutterAnimation, ClutterAnimator, ClutterState "
+"(remplacÃs par les animations implicites et explicites)."
 
 #: C/developers-deprecations.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -366,8 +398,9 @@ msgstr "De nouvelles Ãtapes dans le remplacement des technologies obsolÃtes."
 
 #: C/developers-deprecations.page:19(page/title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
-msgstr "De l'usage des bibliothÃques dÃprÃciÃes"
+msgstr "De l'usage des bibliothÃques obsolÃtes"
 
+# backend ?
 #: C/developers-deprecations.page:23(item/p)
 msgid ""
 "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
@@ -378,7 +411,16 @@ msgid ""
 "<sys>GSettings</sys> as their storage backend instead of deprecated "
 "<sys>GConf</sys></link>."
 msgstr ""
+"Plusieurs applications (telles qu'<app>evolution-data-server</app>, "
+"<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+"<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+"app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) "
+"utilisent à prÃsent <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.";
+"html\"><sys>GSettings</sys> comme stockage à la place de l'obsolÃte "
+"<sys>GConf</sys></link>."
 
+# binding ?
+# runtime ?
 #: C/developers-deprecations.page:27(item/p)
 msgid ""
 "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static <sys>PyGTK</"
@@ -386,6 +428,11 @@ msgid ""
 "This makes the API of those modules automatically available to a wide "
 "variety of other programming languages and runtimes."
 msgstr ""
+"<app>alacarte</app> et <app>pitivi</app> migrÃes des bindings statiques "
+"<sys>PyGTK</sys> vers les bindings dynamiques <sys>PyGObject</sys> Ã base "
+"d'introspection. Cela rend l'API de ces modules automatiquement disponible "
+"dans une large variÃtà d'autres langages de programmation et "
+"d'environnements d'exÃcution."
 
 #: C/developers-deprecations.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -393,6 +440,9 @@ msgid ""
 "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</sys> "
 "to GDBus</link>."
 msgstr ""
+"<app>Disks</app> et <sys>gvfs</sys> ont Ãtà migrÃs de <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\"><sys>dbus-glib</sys> vers GDBus</"
+"link>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -401,6 +451,10 @@ msgid ""
 "keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
 "app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
 msgstr ""
+"Plusieurs applications utilisent à prÃsent <link href=\"http://developer.";
+"gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> plutÃt que "
+"gnome-keyring</link>, telles que <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, "
+"<app>gvfs</app>, <app>vinagre</app>, et <app>vino</app>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:37(item/p) C/developers-misc.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -408,6 +462,10 @@ msgid ""
 "standards.freedesktop.org/secret-service/\">Secret Service D-Bus API</link>. "
 "It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
 msgstr ""
+"La bibliothÃque <sys>libsecret</sys> est le nouveau client pour l'<link href="
+"\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>API D-Bus Secret "
+"Service</link>. Elle permet le stockage des mots de passe de maniÃre "
+"uniforme."
 
 #: C/developers-deprecations.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -418,6 +476,12 @@ msgid ""
 "app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-juicer</app>, "
 "<app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
 msgstr ""
+"De nombreuses applications migrÃes de <link href=\"http://cgit.freedesktop.";
+"org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+"\"><app>GStreamer</app> 0.10 Ã <app>GStreamer</app> 1.0</link>, telles que "
+"<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, <app>gnome-"
+"control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, <app>sound-"
+"juicer</app>, <app>sushi</app>, et <app>vala</app>."
 
 #: C/developers-deprecations.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -432,10 +496,20 @@ msgid ""
 "app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app>, and "
 "<app>zenity</app>."
 msgstr ""
+"Migration de la documentation de <app>gnome-doc-utils</app> vers <app>yelp-"
+"tools</app> de nombreuses applications, telles qu'<app>accerciser</app>, "
+"<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+"<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+"color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+"<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+"share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+"<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, <app>orca</"
+"app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app>, et "
+"<app>zenity</app>."
 
 #: C/developers-glib.page:13(info/desc)
 msgid "The GNOME low level core library."
-msgstr ""
+msgstr "La bibliothÃque du cÅur bas niveau de GNOME."
 
 #: C/developers-glib.page:27(page/title)
 msgid "GLib 2.34"
@@ -446,18 +520,25 @@ msgid ""
 "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL as "
 "application ID."
 msgstr ""
+"GApplication gÃre des cas d'utilisation non-uniques, il suffit de spÃcifier "
+"NULL comme identifiant d'application."
 
 #: C/developers-glib.page:32(item/p)
 msgid ""
 "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus objects "
 "before the bus name is taken."
 msgstr ""
+"Le nouveau signal GApplication::dbus-register vous permet d'enregistrer des "
+"objets D-Bus avant que le nom du bus ne soit pris."
 
 #: C/developers-glib.page:34(item/p)
 msgid ""
 "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
 "functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex API."
 msgstr ""
+"La version de PCRE inclue a Ãtà mise à jour en version 8.31, et les "
+"nouvelles fonctionnalitÃs des versions 8.x ont Ãtà rendues visibles via "
+"l'API GRegex."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -494,28 +575,36 @@ msgstr ""
 
 #: C/developers-gtk.page:13(info/desc)
 msgid "The widget toolkit used in GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "La boÃte à outils graphiques utilisà dans GNOME."
 
 #: C/developers-gtk.page:23(page/title)
 msgid "GTK+ 3.6"
 msgstr "GTK+ 3.6"
 
+# widget ?
 #: C/developers-gtk.page:27(item/p)
 msgid ""
 "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
 "\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or level "
 "or some quantity; you can see this used in the Power settings."
 msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+"\">GtkLevelBar</link> est un nouveau widget servant à afficher une "
+"puissance, un niveau ou une quantitÃ; vous pouvez le voir à l'Åuvre dans les "
+"paramÃtres d'Ãnergie."
 
 #: C/developers-gtk.page:32(item/p)
 msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
 msgstr ""
+"GtkIconView gÃre la disposition hauteur-selon-largeur (height-for-width)."
 
 #: C/developers-gtk.page:35(item/p)
 msgid ""
 "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
 "<app>Clocks</app> application."
 msgstr ""
+"Les GtkSpinButton peuvent Ãtre orientÃs verticalement. Cette possibilità est "
+"utilisÃe par la nouvelle application <app>Clocks</app>."
 
 #: C/developers-gtk.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -524,12 +613,19 @@ msgid ""
 "used as a search entry; this is widely used to ensure consistent behavior "
 "and appearance of search entries."
 msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link> est une nouvelle classe fille de GtkEntry rÃglÃe "
+"pour Ãtre utilisÃe comme champ de recherche; elle est utilisÃe massivement "
+"pour assurer une cohÃrence de comportement et d'apparence dans les champs de "
+"recherche."
 
 #: C/developers-gtk.page:47(item/p)
 msgid ""
 "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big or "
 "bold)."
 msgstr ""
+"GtkEntry vous permet d''utiliser des attributs Pangodans le texte (e.g. pour "
+"le grandir ou le mettre en gras)."
 
 #: C/developers-gtk.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -537,12 +633,19 @@ msgid ""
 "\">GtkMenuButton</link> is another new widget. It shows a button that brings "
 "up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several applications."
 msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link> est un autre nouveau widget. Il s'agit d'un bouton "
+"qui prÃsente un menu. Ce widget est utilisà pour le menu  engrenage  de "
+"configuration de plusieurs applications."
 
 #: C/developers-gtk.page:59(item/p)
 msgid ""
 "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. Limited "
 "support for CSS animations is available too."
 msgstr ""
+"Le code de gestion des thÃmes gÃre à prÃsent de multiple arriÃres-plans et "
+"transitions. Une gestion partielle des animations CSS animations est "
+"Ãgalement disponible."
 
 #: C/developers-misc.page:13(info/desc)
 msgid "Further GNOME Platform improvements."
@@ -560,7 +663,9 @@ msgstr "D'autres amÃliorations dans 3.6"
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.6 include:"
 msgstr "Les autres amÃliorations de la plateforme GNOME dans 3.6 incluentÂ:"
 
+# backend ?
 #: C/developers-misc.page:30(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has been "
 "ported to use <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz";
@@ -570,19 +675,34 @@ msgid ""
 "compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps with the "
 "transition of the deprecated pangox APIs."
 msgstr ""
+"<sys>Pango</sys>, la bibliothÃque de placement et de rendu de texte, a Ãtà "
+"portÃe afin d'utiliser <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+"HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> afin de fournir des rendus de qualità "
+"supÃrieure et d'Ãconomiser de la mÃmoire. Un effet colatÃral est la "
+"suppression du backend obsolÃte<sys>pangox</sys> . Une <link href=\"http://";
+"ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">archive de pangox "
+"indÃpendant</link> contribuera à quitter en douceur les APIs obsolÃtes de "
+"pangox."
 
+# framework ?
 #: C/developers-misc.page:34(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></link> "
 "activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by <sys>folks</"
 "sys>."
 msgstr ""
+"Le framework <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</"
+"sys></link> de suivi d'actività est utilisà dans <app>Empathy</app> et "
+"<sys>folks</sys>."
 
 #: C/developers-misc.page:38(item/p)
 msgid ""
 "<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/";
 "gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</link>."
 msgstr ""
+"La <link href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.";
+"html\">gestion de Google Drawings</link> a Ãtà ajoutÃe à <sys>libgdata</sys>."
 
 #: C/developers-misc.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -590,6 +710,10 @@ msgid ""
 "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
 "private session bus instead of the user's."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/";
+"GTestDBus.html\">GTestDBus</link> pour tester votre application DBus afin "
+"que vos tests utilisent un bus de session privà plutÃt que celui de "
+"l'utilisateur."
 
 #: C/developers-misc.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -599,12 +723,20 @@ msgid ""
 "id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> for an "
 "example implementation."
 msgstr ""
+"<sys>gnome-common</sys> fournit une <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> macro m4 "
+"pour permettre aux projets d'ajouter facilement la gestion de la couverture "
+"de code  utilisant <sys>lcov</sys>. Voir <link href=\"http://git.gnome.org/";
+"browse/totem-pl-parser/commit/?"
+"id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> pour un "
+"exemple d'implÃmentation ."
 
 #: C/developers-misc.page:50(item/p)
 msgid ""
 "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
 "massive refactoring with a focus on testability."
 msgstr ""
+"Le backend <sys>GSettings</sys> par dÃfaut de GNOME, <sys>dconf</sys> a reÃu "
+"une refactorisation avec l'accent mis sur la testabilitÃ."
 
 #: C/developers-misc.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -612,16 +744,22 @@ msgid ""
 "the API for accessing RESTful web services, received HTTP authentication "
 "support."
 msgstr ""
+"<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></link>, "
+"l'API d'accÃs aux services web utilisant REST, gÃre à prÃsent "
+"l'authentification HTTP."
 
 #: C/developers-misc.page:57(item/p)
 msgid ""
 "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are "
 "part of <sys>GLib</sys> and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
 msgstr ""
+"Tous les utilitaires <sys>gvfs</sys>, ainsi que les outils en ligne de "
+"commande faisant partie de la GLib<sys>GLib</sys> et de <sys>GTK+</sys> sont "
+"Ã prÃsent accompagnÃs de manuels."
 
 #: C/developers-misc.page:65(section/title)
 msgid "Plans for 3.8"
-msgstr ""
+msgstr "Plans pour GNOME 3.8"
 
 #: C/developers-misc.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -629,6 +767,9 @@ msgid ""
 "org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of <sys>libsecret</"
 "sys></link>."
 msgstr ""
+"<sys>libgnome-keyring</sys> sera entiÃrement rendu <link href=\"developer."
+"gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">obsolÃte en faveur de "
+"<sys>libsecret</sys></link>."
 
 #: C/developers-misc.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -636,10 +777,17 @@ msgid ""
 "want to give this work in progress a try, build the browser with <cmd>--with-"
 "webkit2</cmd>. This will mean:"
 msgstr ""
+"<app>Web</app>, le navigateur de GNOME est en cours de portage vers "
+"<sys>WebKit2</sys>. Si vous souhaitez tester ce dÃveloppement en cours, "
+"compilez le navigateur avec l'option <cmd>--with-webkit2</cmd>. Cela "
+"signifiera :"
 
 #: C/developers-misc.page:76(item/p)
+#, fuzzy
 msgid "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
 msgstr ""
+"Une rÃactività (admirez la fluidità du dÃfilement !) et une stabilità "
+"accrues."
 
 #: C/developers-misc.page:78(item/p)
 msgid ""
@@ -647,6 +795,9 @@ msgid ""
 "box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely on "
 "<cmd>nspluginwrapper</cmd>."
 msgstr ""
+"GrÃce à la gestion orientÃe objet de <sys>GTK 2.x</sys>, les greffons "
+"fonctionnent à nouveau instantanÃment. Cela signifie que <app>Flash</app> "
+"est gÃrà sans recourir à <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
 
 #: C/developers-misc.page:81(item/p)
 msgid ""
@@ -654,13 +805,21 @@ msgid ""
 "or a new and improved API, built on top of all our experience with the "
 "classic WebKit."
 msgstr ""
+"D'autres chose prÃsentes, mais invisibles de l'utilisateur, telles qu'un "
+"sÃcurità accrue ou une API rÃnovÃe et amÃliorÃe, tout ceci contruit à partir "
+"de l'expÃrience acquise sur la version prÃcÃdente de Webkit."
 
+# framework ?
 #: C/developers-misc.page:86(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing messages. "
 "This will deprecate <sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a new importer "
 "framework."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> utilisera <sys>WebKit</sys> pour la rÃdaction de "
+"messages, rendant <sys>GtkHtml</sys> ainsi obsolÃte. Un nouveau mÃcanisme "
+"d'importation fait aussi son apparition."
 
 #: C/developers-misc.page:89(item/p)
 msgid ""
@@ -668,6 +827,9 @@ msgid ""
 "Exchange servers) might be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</sys> "
 "and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
 msgstr ""
+"<sys>Evolution-Exchange</sys> (un des connecteurs d'Evolution vers les "
+"serveurs Microsoft Exchange) pourrait Ãventuellement Ãtre rendu obsolÃte au "
+"profit d'<sys>Evolution-EWS</sys> et <sys>Evolution-MAPI</sys>."
 
 #: C/i18n.page:13(info/desc)
 msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
@@ -922,9 +1084,9 @@ msgid ""
 "gnome.org/\">translation status site</link>."
 msgstr ""
 "Des statistiques dÃtaillÃes, des informations sur comment aider à rendre "
-"GNOME disponible dans votre langue et d'autres sujets sont disponibles sur le "
-"<link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions</link> "
-"GNOME."
+"GNOME disponible dans votre langue et d'autres sujets sont disponibles sur "
+"le <link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions</"
+"link> GNOME."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -957,6 +1119,7 @@ msgid "Integrated Input Methods"
 msgstr "MÃthodes de saisie intÃgrÃes"
 
 #: C/i18n-ibus.page:25(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out of "
 "the box. It is no longer necessary to manually choose and install an input "
@@ -964,6 +1127,12 @@ msgid ""
 "experience. Input methods are now a part of the core GNOME user experience, "
 "just like keyboard layouts."
 msgstr ""
+"Pour la toute premiÃre fois, GNOME est livrà avec la gestion des mÃthodes de "
+"saisie intÃgrÃe. Il n'est plus nÃcessair de choisir et installer "
+"manuellement un kit de de mÃthodes de saisie qui ne s'intÃgrerait pas "
+"forcÃment trÃs bien dans l'expÃrience utilisateur globale. Les mÃthodes de "
+"saisie sont à prÃsent un morceau du cÅur de l'expÃrience utilisateur de "
+"GNOME, au mÃme titre que les agencements de touches clavier."
 
 #: C/i18n-ibus.page:36(note/title)
 msgid "Feedback Wanted!"
@@ -980,7 +1149,9 @@ msgstr ""
 "conscience et voulons entendre ce que vous avez à dire sur la direction que "
 "doit prendre cette fonctionnalitÃ."
 
+# framework ?
 #: C/i18n-ibus.page:42(note/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
 "another framework to provide you with input methods, this remains possible "
@@ -988,8 +1159,16 @@ msgid ""
 "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">the IBus integration can be disabled</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Si vous ne souhaitez pas utiliser cette fonctionnalitÃ, ou prÃfÃrez utiliser "
+"un autre framework de mÃthodes de saisie, cela reste possible car <link href="
+"\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+"IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">l'intÃgration d'IBus peut Ãtre "
+"dÃsactivÃe</link>."
 
+# vÃrifier dans l'IHM comment a Ãtà traduit "Input Source"
+# voir ausi "candidate windows"
 #: C/i18n-ibus.page:53(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</gui> "
 "in the <gui>Region &amp; Language</gui> settings and in the GNOME shell "
@@ -998,10 +1177,16 @@ msgid ""
 "whether you are typing in an application window or in the GNOME shell search "
 "entry."
 msgstr ""
+"Les agencements de touches clavier et de mÃthodes de saisie apparaissent en "
+"tant que <gui>Sources de saisie</gui> dans les rÃglages de <gui>Pays et "
+"langue</gui> et dans l'indicateur clavier de GNOME shell. Les  fenÃtres de "
+"candidats  utilisÃes par certaines mÃthodes de saisie sont prÃsentÃes par "
+"GNOME shell, et possÃdent la mÃme apparence que vous frapppiez du texte dans "
+"une application ou un champ de recherche de GNOME shell."
 
 #: C/i18n-ibus.page:63(note/title)
 msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Changements aux rÃglages existants du clavier"
 
 #: C/i18n-ibus.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -1009,13 +1194,21 @@ msgid ""
 "some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard layout, "
 "there are changes you need to be aware of."
 msgstr ""
+"La fonctionnalità intÃgrÃe de mÃthodes de saisie a engendrà le rÃamÃnagement "
+"de certaines prÃfÃrences clavier existantes. Si vous personnalisez votre "
+"agencement de clavier, vous devez Ãtre conscient de certains changements."
 
+# Ã mettre en correspondance avec les traductions dans le logiciel
 #: C/i18n-ibus.page:70(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout can "
 "now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
 "<gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"La combinaison d'appui touches permettant de changer la source de saisie ou "
+"l'agencement de clavier peut à prÃsent Ãtre personalisÃe en utilisant "
+"l'onglet <gui>Raccourcis</gui> des paramÃtres <gui>Clavier</gui>."
 
 #: C/i18n-ibus.page:74(item/p)
 msgid ""
@@ -1023,18 +1216,26 @@ msgid ""
 "Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also be "
 "found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"Les options de <gui>Touche Compose</gui>, ainsi que de  <gui>Touche de "
+"caractÃres alternatifs</gui> (Ãgalement connue en tant que  Touche "
+"sÃlectionnant le niveau 3 Â) se trouve Ãgalement dans l'onglet "
+"<gui>Raccourcis</gui> des paramÃtres <gui>Clavier</gui>."
 
 #: C/i18n-ibus.page:77(item/p)
 msgid ""
 "Other keyboard layout customization options can now be found in <gui>GNOME "
 "Tweak Tool</gui>."
 msgstr ""
+"D'autres options de personnalisation de l'agencement du clavier se trouvent "
+"dans <gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
 
 #: C/i18n-ibus.page:83(page/p)
 msgid ""
 "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://code.";
 "google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
 msgstr ""
+"La gestion des mÃthodes de saisie dans GNOME 3.6 est basÃe sur <link href="
+"\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1066,7 +1267,9 @@ msgstr "Nouveau bouton applications et disposition amÃliorÃe."
 msgid "Activities Overview"
 msgstr "Vue d'ensemble des activitÃs"
 
+# dash ?
 #: C/users-activities-overview.page:22(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Activities Overview has received plenty of attention this release. One "
 "change is the way that application launchers are reached. In previous "
@@ -1075,6 +1278,13 @@ msgid ""
 "in the dash. This greatly improves the layout of the overview and highlights "
 "the all-important search bar."
 msgstr ""
+"La vue d'ensemble a a Ãtà la cible de nombreuses attentions. Un des "
+"changements est la maniÃre d'accÃder aux lanceurs d'application. Dans les "
+"version prÃcÃdentes, vous utilisez l'onglet  Applications  en haut à "
+"gauche pour accÃder à vos applications. Celui -ci a Ãtà remplacà par un "
+"nouveau bouton grille situà dans le dash. Cela amÃliore grandement "
+"l'agencement de la vue d'ensemble et met en valeur l'incontournable barre de "
+"recherche."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1089,11 +1299,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-baobab.page:9(info/desc)
 msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
-msgstr ""
+msgstr "Les applications existantes ont adoptà le style de GNOME 3"
 
 #: C/users-baobab.page:23(page/title)
 msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Analyseur d'utilisation des disques"
 
 #: C/users-baobab.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -1102,6 +1312,11 @@ msgid ""
 "rewritten from scratch. It has a new user interface and received speed "
 "improvements."
 msgstr ""
+"L'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> est un outil graphique que "
+"vous pouvez utiliser pour visualiser et surveiller l'utilisation de l'espace "
+"occupà de vos disques et de vos dossiers. Elle a Ãtà entiÃrement rÃ-Ãcrite "
+"pour GNOME 3.6. Elle bÃnÃficie d'une nouvelle interface utilisateur et "
+"d'amÃliorations de performances."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1127,6 +1342,8 @@ msgstr ""
 #: C/users-boxes.page:9(info/desc)
 msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
 msgstr ""
+"Une nouvelle application pour accÃder et gÃrer les systÃmes distants ou "
+"virtuels."
 
 #: C/users-boxes.page:19(page/title)
 msgid "Boxes"
@@ -1138,17 +1355,22 @@ msgid ""
 "GNOME 3.6, this application is joining the growing family of new GNOME "
 "applications."
 msgstr ""
+"Une version prÃcÃdente de <app>Boxes</app> a Ãtà introduite dans GNOME 3.4. "
+"Avec GNOME 3.6, cette application rejoint la famille grandissante des "
+"nouvelles applications GNOME."
 
 #: C/users-boxes.page:29(note/title) C/users-disks.page:23(note/title)
 #: C/users-web.page:26(note/title)
 msgid "Did You Know?"
-msgstr ""
+msgstr "Le saviez-vous ?"
 
 #: C/users-boxes.page:31(note/p)
 msgid ""
 "A development version of <app>Boxes</app> was used for various screenshots "
 "included in these release notes."
 msgstr ""
+"Une version de dÃveloppement de <app>Boxes</app> a Ãtà utilisÃe pour "
+"plusieurs captures d'Ãcran inclues dans ces notes de publication."
 
 #: C/users-boxes.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -1156,45 +1378,59 @@ msgid ""
 "g. when resizing the window of a running virtual machine. The new features "
 "implemented in 3.6 include:"
 msgstr ""
+"Les dÃveloppeurs ont mis beaucoup d'efforts à faire fonctionner <app>Boxes</"
+"app> de maniÃre fluide, e.g. lors du redimensionnement de la fenÃtre d'une "
+"machine virtuelle en fonctionnement. La version 3.6 inclut ces nouvelles "
+"foonctionnalitÃs :"
 
 #: C/users-boxes.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME Shell."
 msgstr ""
+"Recherche : Ã la fois dans <app>Boxes</app> et dans la vue d'ensemble de "
+"GNOME Shell."
 
 #: C/users-boxes.page:48(item/p)
 msgid "Much improved look and feel and animations."
-msgstr ""
+msgstr "Nettes amÃliorations de l'apparence graphique et des animations."
 
 #: C/users-boxes.page:49(item/p)
 msgid "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
 msgstr ""
+"Un mode de sÃlection retravaillà pour Ãtre plus homogÃne avec celui de GNOME "
+"Documents."
 
 #: C/users-boxes.page:51(item/p)
 msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
 msgstr ""
+"Personnalisation d'une boÃte mÃmoire et de la taille de disque avant sa "
+"crÃation."
 
 #: C/users-boxes.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an application "
 "menu item."
 msgstr ""
+"Possibilità de force l'extinction de boÃtes  plantÃes  par le biais d'un "
+"ÃlÃment du menu application."
 
 #: C/users-boxes.page:55(item/p)
 msgid "Allow renaming of boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Renommage de boÃtes."
 
 #: C/users-boxes.page:56(item/p)
 msgid "Indicate installations in progress."
-msgstr ""
+msgstr "Notification des installations en cours"
 
 #: C/users-boxes.page:57(item/p)
 msgid "Allow favoriting boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Marquage des boÃtes favorites"
 
 #: C/users-boxes.page:58(item/p)
 msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
 msgstr ""
+"CrÃation de machines virtuelles basÃe sur les capacitÃs et architectures des "
+"hÃtes."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1241,7 +1477,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/users-clocks.page:9(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid "A new GNOME 3 application in the making."
 msgstr "Une nouvelle application GNOME 3 en construction"
 
@@ -1249,13 +1484,19 @@ msgstr "Une nouvelle application GNOME 3 en construction"
 msgid "Clocks"
 msgstr "Horloges"
 
+# timer ?
 #: C/users-clocks.page:28(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides "
 "alarms, a stopwatch and a timer. It is not ready for prime time yet, however "
 "we want to show you some development screenshots to get your appetite going "
 "for 3.8:"
 msgstr ""
+"<app>Clocks</app> est une application gÃrant les fuseaux horaires. Elle "
+"fournit Ãgalement des alarmes, un chronomÃtre et un minuteur. Elle n'est pas "
+"prÃte pour le grand bain, cependant nous voulons vous montrer quelques "
+"copies d'Ãcran pour vous mettre en appÃtit pour GNOME 3.8 :"
 
 #: C/users-core.page:9(info/desc)
 msgid "A truckload of smaller enhancements."
@@ -1267,6 +1508,10 @@ msgid ""
 "enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
 "experience. The following are just a few examples."
 msgstr ""
+"GNOME 3.6 inclut de nombreux changement de moindre envergure, des correctifs "
+"de bogues aux amÃliorations. Mis bouts-Ã-bouts, ces changements contribuent "
+"Ã l'amÃlioration globale de l'expÃrience utilisateur. Ceux qui suivent n'en "
+"sont que quelques exemples."
 
 #: C/users-core.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -1275,6 +1520,11 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
 msgstr ""
+"Les mnÃmoniques soulignÃs qui apparaÃssent en appuyant sur <key>Alt</key> "
+"attendent à prÃsent une fraction de seconde avant d'apparaÃtre, afin "
+"d'Ãviter un effet de scintillement quand les sÃquences de touches "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ou <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>PrintScreen</key></keyseq> sont utilisÃes."
 
 #: C/users-core.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -1282,18 +1532,26 @@ msgid ""
 "has been refined, making it easier to read, better looking, and easier to "
 "interact with."
 msgstr ""
+"L'apparence du calendrier dÃroulant accessible dans la barre du haut a Ãtà "
+"affinÃe, la rendant plus facile à lire, plus agrÃable visuellement, et pour "
+"offrir à l'utilisateur une interaction plus simple d'accÃs."
 
 #: C/users-core.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are now "
 "presented in the same system style as other password dialogs."
 msgstr ""
+"Les dialogues de saisie de mot de passe lors du montage de disques distants "
+"ou de disques chiffrÃs sont à prÃsent presentÃs dans le mÃme style visuel "
+"que les autres dialogues de mot de passe."
 
 #: C/users-core.page:44(item/p)
 msgid ""
 "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to the "
 "active workspace."
 msgstr ""
+"Dans la vue d'ensemble, l'actività en cours est mise en valeur par un effet "
+"de surbrillance."
 
 #: C/users-core.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -1302,12 +1560,19 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
 "key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"De nouveaux raccourcis clavier ont Ãtà ajoutÃs pour changer les tailles des "
+"fenÃtres, comme par exemple <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></"
+"keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Down</key></keyseq>."
 
 #: C/users-core.page:55(item/p)
 msgid ""
 "The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
 "easier to find networks that are close by."
 msgstr ""
+"Les points d'accÃs dans le menu rÃseau sont triÃs par force du signal, "
+"facilitant la recherche de rÃseaux proches."
 
 #: C/users-core.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -1315,6 +1580,10 @@ msgid ""
 "%28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll need "
 "to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
 msgstr ""
+"Pour les amateurs d'<link href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/%C5%92uf_de_P";
+"%C3%A2ques\">Åufs de PÃques</link>, nous avons ajoutez quelque chose "
+"d'amusant. Vous devrez Ãtre rapide avec votre souris : essayez de voir si "
+"vous la trouvez."
 
 #: C/users-core.page:64(item/p)
 msgid ""
@@ -1322,15 +1591,21 @@ msgid ""
 "like a curtain, they expand from the middle of the window, which is now "
 "shaded while they are open. This makes it easier to focus on them."
 msgstr ""
+"Les dialogues modaux ont Ãtà mis à jour avec un nouveau style. PlutÃt que de "
+"tomber comme un rideau, ils s'agrandissent depuis le centre de la fenÃtre, "
+"qui est à prÃsent ombrÃe lorsqu'ils sont ouverts. Ils captent ainsi plus "
+"facilement l'attention."
 
 #: C/users-disks.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been added."
 msgstr ""
+"Nous ne nous sommes pas arrÃtÃs aprÃs la rÃÃcriture du cycle 3.4, des "
+"amÃliorations majeures ont Ãtà ajoutÃes."
 
 #: C/users-disks.page:20(page/title)
 msgid "Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Disques"
 
 #: C/users-disks.page:25(note/p)
 msgid ""
@@ -1338,41 +1613,54 @@ msgid ""
 "part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks";
 "\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
 msgstr ""
+"La majeure part de l'intelligence de <app>Disques</app> est dÃveloppÃe dans "
+"le cadre du projet freedesktop.org <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"wiki/Software/udisks\">udisks</cmd>."
 
 #: C/users-disks.page:33(page/p)
 msgid ""
 "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks and "
 "other storage media."
 msgstr ""
+"<app>Disques</app> est une application de visualisation, Ãdition et "
+"configuration de disques et autres mÃdias de stockage."
 
 #: C/users-disks.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA disks."
 msgstr ""
+"La gestion de l'Ãnergie ainsi que les niveaux acoustiques peuvent Ãtre "
+"configurÃs pour les disques ATA."
 
 #: C/users-disks.page:40(item/p)
 msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
-msgstr ""
+msgstr "Une icÃne  Zzz  est affichÃe pour chaque disque en sommeil."
 
 #: C/users-disks.page:41(item/p)
 msgid "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
 msgstr ""
+"Vous pouvez Ãgalement manuellement mettre un disque en sommeil et le "
+"rÃveiller."
 
 #: C/users-disks.page:42(item/p)
 msgid "Ability to securely erase a disk."
-msgstr ""
+msgstr "Effacement sÃcurisà d'un disque"
 
 #: C/users-disks.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user interface "
 "along with a way to cancel the job as well."
 msgstr ""
+"Les opÃrations longues sont à prÃsent affichÃes dans l'interface graphique "
+"de <app>Disques</app> accompagnÃes d'une maniÃre de les annuler."
 
 #: C/users-disks.page:44(item/p)
 msgid ""
 "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</"
 "app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
 msgstr ""
+"Ã la demande gÃnÃrale, le test de performance disparu lors de la rÃÃcriture "
+"de <app>Disques</app>/<sys>udisks</sys> pour GNOME 3.4 est de retour."
 
 #: C/users-disks.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -1380,6 +1668,9 @@ msgid ""
 "tasks it might be running. As a result, it will be more difficult to either "
 "suspend or power off your machine."
 msgstr ""
+"Afin de se prÃmunir contre la perte de donnÃes, <app>Disques</app> informera "
+"le systÃme des opÃrations longues qu'il pourrait lancer. Il deviendra de "
+"fait plus difficile de mettre en veille ou Ãteindre votre machine."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1394,11 +1685,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-empathy.page:9(info/desc)
 msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
-msgstr ""
+msgstr "Un design plus clair, vos contacts favoris en tÃte."
 
 #: C/users-empathy.page:22(page/title)
 msgid "Empathy"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy"
 
 #: C/users-empathy.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -1409,57 +1700,85 @@ msgid ""
 "easier to find using the integrated live search. If you still want to group "
 "contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
+"La liste des contacts dans l'application GNOME de messagerie instantanÃe "
+"<app>Empathy</app> a reÃu un design plus net, qui prÃsente les contacts de "
+"maniÃre homogÃne à ce que fait  <app>Contacts</app>. Les groupes ont Ãtà "
+"dÃsactivÃs par dÃfaut car nous nous sommes rendus compte que le plupart des "
+"gens ne les utilisaient pas. En lieu et place, nnous avons rendus les "
+"contacts plus faciles à trouver grÃce à la recherche instantanÃe intÃgrÃe. "
+"Si vous souhaitez nÃanmoins toujours grouper vos contacts, ceux ci peuvent "
+"Ãtre rÃactivÃs dans les <gui>Preferences</gui>."
 
+# Top contacts ?
 #: C/users-empathy.page:38(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact list. "
 "This contains the contacts that you have tagged as favorites but also those "
 "contacts that you talk to the most often."
 msgstr ""
+"Les <gui>Top Contacts</gui> sont toujours affichÃs en tÃte de la liste de "
+"contacts. Ce sont ceux que que vous avez marquÃs comme favoris, mais aussi "
+"ceux auxquels vous parlez le plus souvent."
 
 #: C/users-evolution.page:9(info/desc)
 msgid "Improved rendering and more..."
-msgstr ""
+msgstr "Rendu amÃliorà et bien plus..."
 
 #: C/users-evolution.page:23(page/title)
 msgid "Evolution"
-msgstr ""
+msgstr "Evolution"
 
 #: C/users-evolution.page:25(page/p)
 msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Cette version apporte quelques amÃliorations mineures à <app>Evolution</app>."
 
 #: C/users-evolution.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display of "
 "HTML enabled mail."
 msgstr ""
+"Le rendu des courriels se fait à prÃsent via <sys>WebKit</sys>, ce qui "
+"amÃliore l'affichage des courriels en HTML."
 
 #: C/users-evolution.page:33(item/p)
 msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
 msgstr ""
+"Un dialogue de confirmation est affichà lors de dÃplacement (accidentel) de "
+"dossiers."
 
 #: C/users-evolution.page:37(item/p)
 msgid ""
 "The calendar provides a global search that lets you find events that are not "
 "in the currently viewed time frame."
 msgstr ""
+"Le calendrier fournit une recherche globlale qui vous permet de trouver des "
+"ÃvÃnements qui ne sont pas dans la plage temporelle visualisÃe."
 
 #: C/users-evolution.page:40(item/p)
 msgid "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
 msgstr ""
+"Les comptes GroupWise peuvent à prÃsent recevoir des courriels via IMAPX et "
+"en envoyer via SOAP."
 
 #: C/users-evolution.page:44(item/p)
 msgid ""
 "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
 "checking."
 msgstr ""
+"Le champ  Summary  dans l'Ãditeur d'ÃvÃnements/tÃches/mÃmos gÃre à prÃsent "
+"la correction orthographique."
 
+# traduire GOA ?
 #: C/users-evolution.page:47(item/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Exchange accounts can now be configured using <app>GNOME Online Accounts</"
 "app>."
 msgstr ""
+"Les comptes Exchange sont maintenant configurables en utilisant les "
+"<app>GNOME Online Accounts</app>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1508,11 +1827,11 @@ msgstr ""
 #: C/users-files.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "Revamped Files application, with new features like Recent files and search."
-msgstr ""
+msgstr "L'application Fichiers remaniÃe, avec fichiers rÃcents et recherche"
 
 #: C/users-files.page:28(page/title)
 msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers"
 
 #: C/users-files.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -1521,10 +1840,14 @@ msgid ""
 "features and a large number of bug fixes, resulting in a more functional and "
 "effective application."
 msgstr ""
+"L'application <app>Fichiers</app> (anciennement Nautilus) a Ãtà une cible "
+"majeure des travaux du cycle 3.6. La version la plus rÃcente introduit de "
+"nombreuses nouvelles fonctionnalitÃs et un important nombre de correctifs de "
+"bogues, gÃnÃrant une application plus fonctionnelle et efficace."
 
 #: C/users-files.page:37(section/title)
 msgid "Recent Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers rÃcents"
 
 #: C/users-files.page:41(section/p)
 msgid ""
@@ -1534,6 +1857,11 @@ msgid ""
 "the <app>Files</app> application is first started, meaning that it is "
 "immediately useful."
 msgstr ""
+"Un nouvel emplacement contenant les fichiers rÃcemment utilisÃs a Ãtà "
+"ajoutÃ. Il procure un accÃs pratique aux fichiers susceptibles d'Ãtre "
+"pertinents, et joue le rÃle d'un pense-bÃte.  Le nouvel emplacement "
+"<gui>RÃcent</gui>est affichà quand <app>Fichiers</app> est lancà la premiÃre "
+"fois, le rendant immÃdiatement utile."
 
 #: C/users-files.page:50(section/title)
 msgid "Functional Search"
@@ -1549,10 +1877,17 @@ msgid ""
 "ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed and "
 "non-indexed directories."
 msgstr ""
+"<app>Fichiers</app> n'a jamais eu une fonction de recherche efficace. Avec "
+"GNOME 3.6, le mal est rÃparÃ. Cette nouvelle mouture inclut une recherche "
+"puissante, utilisable dÃs la frappe au clavier. Elle peut rechercher "
+"fichiers ou dossiers cachÃs, sans distinction de casse de caractÃres, "
+"rÃcursivement, ne cherche pas que dans le prÃfixe de nom de fichier, peut "
+"chercher dans les mÃtadonnÃes, trie les rÃsultats selon un algorithme de "
+"mondÃration, et peut travailler sur des dossiers indexÃs ou non."
 
 #: C/users-files.page:65(section/title)
 msgid "Simpler and More Natural Workflows"
-msgstr ""
+msgstr "Flux d'utilisation plus simples et naturels"
 
 #: C/users-files.page:67(section/p)
 msgid ""
@@ -1560,6 +1895,10 @@ msgid ""
 "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to make "
 "common actions simple and straightforward."
 msgstr ""
+"Plusieurs flux d'utilisation communs ont Ãtà amÃliorÃs grÃce à cette version "
+"de <app>Fichiers</app>. Cela permet aux utilisateurs d'agir en fonction du "
+"contexte, et tend vers la simplification et l'optimisation des actions les "
+"plus frÃquentes."
 
 #: C/users-files.page:72(section/p)
 msgid ""
@@ -1567,14 +1906,23 @@ msgid ""
 "in context menus is one new workflow that offers a useful alternative to "
 "copy-and-paste and drag-and-drop."
 msgstr ""
+"L'inclusion des nouvelles actions <gui>DÃplacer vers...</gui> et <gui>Coper "
+"vers...</gui> dans les menus contextuels est un des flux d'utilisation qui "
+"offre une alternative utile au copier-coller et au glisser-dÃposer."
 
+# New Folder with Selection ?
 #: C/users-files.page:77(section/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
 "<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
 "action â selecting some files and putting them in a new folder â more "
 "immediate and less laborious."
 msgstr ""
+"Un autre ajout qui rend une action commune un poil plus simple est la "
+"nouvelle action contextuelle <gui>Nouveau dossier depuis sÃlection</gui>. "
+"Elle rend une action frÃquente â sÃlectionner des fichiers et les mettre "
+"dans un nouveau dossier â plus rapide et moins laborieux."
 
 #: C/users-files.page:85(section/title)
 msgid "Coherence and Consistency"
@@ -1589,6 +1937,12 @@ msgid ""
 "consistent menu layout and behavior, more consistent use of icons, and a "
 "more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
 msgstr ""
+"De nombreuses petites modifications ont Ãtà introduites pour propager la "
+"cohÃrence dans <app>Fichiers</app>. Des motifs d'usages frÃquents ont Ãtà "
+"identifiÃs et sont pistÃs dans chaque aspect de <app>Files</app>. De ce "
+"constat dÃcoulent une fenÃtre maximisÃe amÃliorÃe et plus efficace, un "
+"agencement de menu et une utilisation des icÃnes plus cohÃrents, et des "
+"barres d'emplacement et d'outils converties au style visuel de GNOME 3."
 
 #: C/users-files.page:98(section/title)
 msgid "More Polish"
@@ -1602,6 +1956,10 @@ msgid ""
 "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
 "has been polished."
 msgstr ""
+"De trÃs nombreuses autres amÃliorations ont aussi fait leur arrivÃe dans "
+"<app>Files</app>. Les formats de date et d'heure ont Ãtà nettoyÃs, "
+"facilitant la lecture de ces informations et les rendant moins intrusives. "
+"Les menus ont Ãgalement Ãtà nettoyÃs et la fenÃtre de prÃfÃrences peaufinÃe."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1616,11 +1974,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-font-viewer.page:9(info/desc)
 msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
-msgstr ""
+msgstr "Une autre application qui suit le style visuel de GNOME 3."
 
 #: C/users-font-viewer.page:19(page/title)
+#, fuzzy
 msgid "Font Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "AperÃu de fontes"
 
 #: C/users-font-viewer.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -1704,7 +2063,7 @@ msgstr ""
 #: C/users-lock-screen.page:51(note/title)
 #: C/users-message-tray.page:55(note/title)
 msgid "Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Raccourci clavier"
 
 #: C/users-lock-screen.page:52(note/p)
 msgid ""
@@ -1729,7 +2088,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-message-tray.page:23(page/title)
 msgid "Message Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Barre de notification"
 
 #: C/users-message-tray.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -1769,7 +2128,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-notifications.page:23(page/title)
 msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Notifications"
 
 #: C/users-notifications.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -1931,7 +2290,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-system-settings.page:58(note/title)
 msgid "Tip"
-msgstr ""
+msgstr "Astuce"
 
 #: C/users-system-settings.page:58(note/p)
 msgid ""
@@ -1996,7 +2355,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-system-settings.page:117(section/title)
 msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Son"
 
 #: C/users-system-settings.page:121(section/p)
 msgid ""
@@ -2035,7 +2394,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-system-settings.page:157(section/title)
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "RÃseau"
 
 #: C/users-system-settings.page:161(section/p)
 msgid ""
@@ -2047,7 +2406,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-system-settings.page:170(section/title)
 msgid "Printers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimantes"
 
 #: C/users-system-settings.page:174(section/p)
 msgid ""
@@ -2118,7 +2477,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-web.page:23(page/title)
 msgid "Web"
-msgstr ""
+msgstr "Web"
 
 #: C/users-web.page:28(note/p)
 msgid ""
@@ -2132,7 +2491,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-web.page:44(section/title)
 msgid "The Overview"
-msgstr ""
+msgstr "La vue d'ensemble"
 
 #: C/users-web.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -2152,7 +2511,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/users-web.page:66(section/title)
 msgid "Full Screen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode plein Ãcran"
 
 #: C/users-web.page:67(section/subtitle)
 msgid "Now with more full and more screen!"
@@ -3168,647 +3527,3 @@ msgstr ""
 #~ "directement par l'application <application>Documents</application>. En "
 #~ "consÃquence, vous pouvez rechercher vos documents sur l'ordinateur aussi "
 #~ "bien que ceux sur vos comptes en ligne."
-
-# Je ne comprends rien
-#~ msgid ""
-#~ "This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
-#~ "applications will be extended in future releases to include other types "
-#~ "of content, such as Music and Videos."
-#~ msgstr ""
-#~ "La capacità qu'a la recherche de la vue d'ensemble des ActivitÃs à "
-#~ "fournir une fenÃtre sur vos applications sera Ãtendue dans les futures "
-#~ "versions pour inclure d'autres types de contenu, tel que la musique et "
-#~ "les vidÃos."
-
-#~ msgid "Application Menus"
-#~ msgstr "Menu de l'application"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Application menus are a new feature that will become an increasingly "
-#~ "familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
-#~ "labelled with the application's name and can be seen in the top bar, "
-#~ "provide a new space for options that affect the whole application (as "
-#~ "opposed to specific windows), such as application preferences and "
-#~ "documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les menus d'application sont une nouvelle fonctionnalità que nous "
-#~ "comptons gÃnÃraliser dans nos applications. Ces menus, au nom de "
-#~ "l'application, et qu'on trouve dans la barre supÃrieure, fournissent une "
-#~ "nouvelle zone pour les options concernant l'application toute entiÃre (et "
-#~ "non une fenÃtre donnÃe), comme les prÃfÃrences et la documentation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A number of applications, including <application>Documents</application>, "
-#~ "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, "
-#~ "are already making use of application menus for this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un certain nombre d'applications, dont <application>Documents</"
-#~ "application>, <application>Web</application> et <application>Contacts</"
-#~ "application> utilisent dÃjà les menus application dans cette version."
-
-#~ msgid "Focus-follows-mouse Users"
-#~ msgstr "Utilisateurs de la foctionnalità ÂÂle focus suit la sourisÂÂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
-#~ "users; for them, a classic menu bar will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs du <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_";
-#~ "%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse (lien vers "
-#~ "explication en anglais)</ulink> (le focus suit la souris) auront une "
-#~ "barre de menu classique."
-
-#~ msgid "Refreshed Interface Components"
-#~ msgstr "Composants d'interface rafraÃchis "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A number of our application interface components have been modernized "
-#~ "this release. These changes will make applications more elegant and "
-#~ "easier to use. They are particularly focused on removing difficult click "
-#~ "targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nombreux composants graphiques applicatifs ont Ãtà modernisÃs dans "
-#~ "cette version. Ces changements rendront les applications plus ÃlÃgantes "
-#~ "et simples à utiliser. Ils ont notamment eu pour but de supprimer les "
-#~ "zones trop difficiles à cliquer."
-
-#~ msgid "Our New Color Chooser Look"
-#~ msgstr "La nouvelle apparence de notre nouveau sÃlecteur de couleur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new "
-#~ "design provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a "
-#~ "mechanism to create a set of custom colors. It is much more "
-#~ "straightforward to use than the previous version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons mis à jour notre dialogue de sÃlection de couleurs. Le nouveau "
-#~ "design fournit un accÃs facile à une palette de coloris agrÃable, de mÃme "
-#~ "qu'un mÃcanisme de crÃation de couleurs personnalisÃes. Il est nettement "
-#~ "plus intuitif que sa version prÃcÃdente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
-#~ "version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
-#~ "traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
-#~ "difficult click target."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les barres de dÃfilement ont Ãtà mises à jour pour 3.4. Les nouvelles "
-#~ "barres prennent moins de place et les petits boutons de dÃfilement pas à "
-#~ "pas, qui sont parfois difficiles d'accÃs, ont Ãtà enlevÃs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be "
-#~ "fiddly. The new versions are much easier to use and look great too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons aussi revisità les boutons compteurs. Les nouveaux bouttons "
-#~ "sont beaucoup plus faciles à utiliser et de surcroÃt ils sont trÃs jolis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
-#~ "ensures more space is available for the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsqu'elles sont maximisÃes, certaines applications vont cacher leur "
-#~ "barre de menus. Ainsi il y a plus de place pour l'application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
-#~ "release. The result is a large number of smaller improvements which add "
-#~ "up to a big increase in quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans un soucis d'amÃlioration continue, cette version a Ãtà polie sur de "
-#~ "nombreuses faces, rÃsultant en un grand nombre de petites amÃliorations, "
-#~ "qui ensemble apportent une grande amÃlioration de la qualità gÃnÃrale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the "
-#~ "changes are subtle, but almost every part of the theme has been improved "
-#~ "in some way. The overall effect is much better looking applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le thÃme gÃnÃral a Ãtà retravaillÃ. Beaucoup de petits changements sont "
-#~ "subtils, mais dans l'ensemble, les applications sont beaucoup plus jolies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
-#~ "EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
-#~ "improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks "
-#~ "to these efforts, lots of small details have been taken care of, "
-#~ "including improved application launcher labels, new window labels and "
-#~ "captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an "
-#~ "easier to use dash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle initiative du nom de <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
-#~ "EveryDetailMatters\">Tous les dÃtails comptent (en anglais)</ulink> s'est "
-#~ "concentrÃe sur l'amÃlioration de la qualità de la vue d'ensemble pour "
-#~ "cette version. GrÃce à ces efforts, de nombreux petits dÃtails ont Ãtà "
-#~ "soignÃs, y compris de meilleures Ãtiquettes pour les lanceurs "
-#~ "d'applications, de nouvelles Ãtiquettes et lÃgendes pour les fenÃtres, "
-#~ "une meilleure navigation au clavier, des styles de texte plus lisibles et "
-#~ "un dash plus simple à utiliser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, "
-#~ "there are too many to list here, but they include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a de nombreuses autres amÃliorations progressives dans GNOME 3.4. "
-#~ "Comme toujours elles sont trop nombreuses pour Ãtre ÃnumÃrÃes ici mais "
-#~ "cela inclutÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck "
-#~ "on GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with "
-#~ "the GNOME 3 experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les boites de dialogue demandant les mots de passe pour le rÃseau, y "
-#~ "compris ceux pour les VPN, avaient encore un style GNOME 2. Elles sont "
-#~ "dÃsormais complÃtement intÃgrÃes à l'expÃrience GNOME 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, "
-#~ "has returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, "
-#~ "so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le retour de Wanda le poissonÂ! Oui, Wanda, notre amie fidÃle de GNOME 2, "
-#~ "est de retour. C'est un <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "Easter_egg\">Åuf de PÃques</ulink>, alors nous n'allons pas vous dire "
-#~ "exactement oà la trouver. Cherchez et vous serez rÃcompensÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also "
-#~ "using less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift"
-#~ "+Alt+R</keysym>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notre enregistreur de captures vidÃo intÃgrà produit maintenant des vidÃo "
-#~ "plus fluides tout en utilisant moins de ressources. Pour l'utiliser, "
-#~ "appuyez simplement sur <keysym>Control + Shift + Alt + R</keysym>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. "
-#~ "They look much nicer as a result."
-#~ msgstr ""
-#~ "La disposition visuelle des dialogues modaux a Ãtà amÃliorÃe depuis 3.2. "
-#~ "Le rÃsultat est nettement plus beau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
-#~ "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fenÃtres surgissantes de notification sont maintenant plus "
-#~ "intelligentes et vont Ãviter le pointeur de souris ou de pavà tactile, "
-#~ "pour ne pas se mettre sur votre chemin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
-#~ "which displays a summary of your notifications, is now shown if you "
-#~ "haven't interacted with your device for a short period of time. This "
-#~ "makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une autre amÃlioration importante pour les notifications est que le "
-#~ "tiroir de messagerie, qui affiche un rÃsumà de vos notifications, est "
-#~ "dÃsormais montrà si vous n'avez pas interagi avec votre appareil pendant "
-#~ "un petit moment. Il en devient plus aisà d'Ãtre au fait des conversations "
-#~ "en cours ou des messages laissÃs sans rÃponse."
-
-#~ msgid "Smooth Scrolling"
-#~ msgstr "DÃfilement doux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
-#~ "content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
-#~ "Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical "
-#~ "feel to them. This is a big improvement which will make GNOME "
-#~ "applications far more pleasurable and satisfying to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dÃfilement s'est adoucit dans GNOME 3.4. Dans les versions "
-#~ "prÃcÃdentes, le dÃfilement du contenu pouvait Ãtre un peu abrupt. "
-#~ "Maintenant il est lisse et gracieux. Les opÃrations de dÃfilement vont "
-#~ "s'arrÃter progressivement et donner un rendu physique, tactile. C'est une "
-#~ "grosse amÃlioration qui rendra les applications GNOME plus agrÃables et "
-#~ "satisfaisantes à utiliser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, "
-#~ "which is planned to deliver more features in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dÃfilement doux est le premier rÃsultat de notre travail en cours sur "
-#~ "les entrÃes tactiles, prÃvu pour amener d'autres amÃliorations à l'avenir."
-
-#~ msgid "Morning, Daytime and Night"
-#~ msgstr "Matin, journÃe et soir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this "
-#~ "release. The new version is a new take on the stripes theme from the "
-#~ "previous background. The new background is also dynamic, becoming "
-#~ "brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the "
-#~ "evening."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'arriÃre-plan par dÃfaut (ou fond d'Ãcran) a Ãtà mis à jour pour cette "
-#~ "version. La nouvelle mouture est une variation sur le thÃme des rayures "
-#~ "de l'ancien arriÃre-plan. Le nouvel arriÃre-plan est Ãgalement dynamique, "
-#~ "devenant plus clair et radieux le jour et sombre et ombragà le soir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>System Settings</application> have received a number of "
-#~ "updates for 3.4. These changes include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les <application>paramÃtres systÃme</application> ont reÃu de nombreuses "
-#~ "mises à jour dans la version 3.4. Ces changements comportent :"
-
-#~ msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
-#~ msgstr "Des paramÃtres de gestion de l'Ãnergie encore plus beaux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
-#~ "configuration of individual networks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une disposition du panneau rÃseau amÃliorÃe, permettant dÃsormais "
-#~ "d'oublier la configuration d'un unique rÃseau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un panneau des paramÃtres d'Ãnergie embelli avec une refonte de la "
-#~ "section de statut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
-#~ "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une gestion des tablettes graphiques Wacom grandement amÃliorÃe, avec "
-#~ "l'Ãtalonnage et la gestion des touches, ainsi que la possibilità de "
-#~ "configurer plusieurs tablettes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated "
-#~ "'All Settings' button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une navigation simplifiÃe grÃce au renommage de certains panneaux et à un "
-#~ "bouton  Tous les paramÃtres  mis à jour."
-
-#~ msgid "Better Hardware Support"
-#~ msgstr "Meilleure prise en charge matÃrielle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several of the smaller improvements that feature in this release address "
-#~ "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
-#~ "devices, and providing a more seamless experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs des autres amÃliorations de moindre envergure concernent la "
-#~ "gestion et l'intÃgration du matÃriel, rendant GNOME 3 prÃt à l'emploi sur "
-#~ "une plus grande variÃtà de matÃriels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various color calibration improvements, which will now remember which "
-#~ "device a particular color profile is for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diverses amÃliorations de l'Ãtalonnage des couleurs, qui se rappelle "
-#~ "dÃsormais à quel Ãquipement correspond un profil de couleur donnÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better handling of docking stations and external monitors, so that a "
-#~ "laptop will now stay running (and not suspend) when it is connected to an "
-#~ "external monitor, even if the lid is closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une meilleure gestion des stations d'accueil et moniteurs externes, de "
-#~ "telle sorte qu'un ordinateur portable restera maintenant allumà (et ne se "
-#~ "mettra pas en veille prolongÃe) lorsqu'il est connectà à un moniteur "
-#~ "externe, mÃme si l'Ãcran est fermÃ."
-
-#~ msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prise en charge des touches de volume sur les haut-parleurs et casques "
-#~ "USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle prise en charge des configurations multi-postes, tels que "
-#~ "les dispositifs multi-postes USB."
-
-#~ msgid "Documentation That Really Helps You"
-#~ msgstr "Une documentation qui vous aide vraiment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Traditional user documentation is written like a paper book; a good "
-#~ "story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal "
-#~ "if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To "
-#~ "address this, applications are gradually updated to provide topic-"
-#~ "orientated documentation. The following applications provide new "
-#~ "documentation in GNOME 3.4:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La documentation utilisateur traditionnelle est Ãcrite comme un livre "
-#~ "papierÂ; une belle mais longue histoire qui prend beaucoup de temps à "
-#~ "lire. Ce n'est pas idÃal si vous voulez rapidement trouver la faÃon de "
-#~ "rÃaliser une tÃche particuliÃre. Pour rÃsoudre ce problÃme, les "
-#~ "applications migrent progressivement vers une documentation thÃmatique. "
-#~ "Les applications suivantes sont fournies avec une nouvelle documentation "
-#~ "dans GNOME 3.4Â:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'analyseur d'utilisation des disques <application><ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire d'archives <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></"
-#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink "
-#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></"
-#~ "application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les jeux <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
-#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno</ulink></application>, "
-#~ "<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> "
-#~ "Mahjongg</ulink></application> et <application><ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
-#~ "log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
-#~ "log/3.4\">visionneur de journaux systÃme</ulink></application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'outil de boÃtes de dialogue <application><ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink "
-#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4/\";>L'aide du "
-#~ "bureau</ulink> a Ãgalement reÃu de grandes amÃliorations."
-
-#~ msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
-#~ msgstr "Appel vidÃo et prise en charge de Live Messenger"
-
-#~ msgid "New to Empathy: Video Calling"
-#~ msgstr "Nouveautà dans EmpathyÂ: appel vidÃo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</"
-#~ "application> chat application. Foremost among these is its brand new "
-#~ "audio and video calling interface. This provides a really nice way to do "
-#~ "video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can "
-#~ "quickly and easily respond to video calls as they come in."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.4 apporte des amÃliorations à l'application de messagerie "
-#~ "instantanÃe <application>Empathy</application>. La plus notable est la "
-#~ "nouvelle interface d'appel audio et vidÃo. Elle rend la vidÃoconfÃrence "
-#~ "plus conviviale et son intÃgration dans GNOME 3 rend la rÃponse aux "
-#~ "appels vidÃo entrants simple et rapide."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this "
-#~ "release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
-#~ "chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une autre amÃlioration majeure apportÃe à <application>Empathy</"
-#~ "application> est la gestion des chats Windows Live Messaging et Facebook, "
-#~ "afin de rendre vos discussions avec vos amis plus faciles que jamais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several other improvements included in this release of "
-#~ "<application>Empathy</application>, including:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a plusieurs autres amÃliorations dans cette version "
-#~ "d'<application>Empathy</application> :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a "
-#~ "simplified interface that is easier to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dialogue des comptes de messagerie instantanÃe a Ãtà partiellement "
-#~ "redessinÃ, simplifiant son utilisation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
-#~ "simplifies the user interface and means that <application>Empathy</"
-#~ "application> can take advantage of Contacts' features, such as linking "
-#~ "suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "IntÃgration avec <application>Contacts</application>, ce qui simplifie "
-#~ "l'interface utilisateur et signifie qu'<application>Empathy</application> "
-#~ "peut tirer parti des fonctionnalitÃs de Contacts, telles que les "
-#~ "suggestions de liens."
-
-#~ msgid "Many Application Enhancements"
-#~ msgstr "De nombreuses amÃliorations des applications"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are plenty of other improvements to our applications in this "
-#~ "release. As well as the usual bug fixing work, there are visible "
-#~ "enhancements and new features. Here are some of them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a de nombreuses autres amÃliorations dans nos applications pour "
-#~ "cette version. Outre les habituelles corrections d'anomalies, il y a des "
-#~ "nouveautÃs visibles. En voici quelques unesÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo "
-#~ "function which allows you to revert changes you might have made. Great "
-#~ "for correcting mistakes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> inclut "
-#~ "dÃsormais une fonctionnalità Annuler qui permet de revenir en arriÃre "
-#~ "suite à un changement que vous auriez pu faire. GÃnial pour corriger les "
-#~ "erreursÂ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
-#~ "fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'extracteur de CD audio <application>Sound Juicer</application> possÃde "
-#~ "une nouvelle capacità de recherche des mÃta-donnÃes qui fournit une "
-#~ "meilleure prise en charge pour les albums en plusieurs disques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X "
-#~ "as well as GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Ãditeur de texte <application>gedit</application> fonctionne maintenant "
-#~ "sur Mac OS X comme sur GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
-#~ "default video format (instead of Theora)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le studio webcam <application>Cheese</application> utilise maintenant "
-#~ "WebM comme format vidÃo par dÃfaut (au lieu de Theora)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our games have been modernized. Status bars have been removed, "
-#~ "application menus added, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos jeux ont Ãtà modernisÃs. Les barres d'Ãtat ont Ãtà retirÃes, les "
-#~ "menus d'application ajoutÃs et bien plus encore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>System Monitor</application> has received <ulink url="
-#~ "\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control "
-#~ "Groups</ulink> support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le <application>moniteur systÃme</application> prend maintenant en charge "
-#~ "les <ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt";
-#~ "\">groupes de contrÃle (lien vers l'explication en anglais)</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) "
-#~ "has a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and "
-#~ "see their properties at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le <application>visionneur d'images</application> (anciennement Eye of "
-#~ "GNOME) a une nouvelle barre latÃrale avec les mÃta-donnÃes des images. Il "
-#~ "est plus facile de naviguer dans les images et voir leurs propriÃtÃs en "
-#~ "mÃme temps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect "
-#~ "to <ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. "
-#~ "It is possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full "
-#~ "offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict "
-#~ "detection and resolution are also all supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est maintenant possible d'utiliser <application>Evolution</"
-#~ "application> pour se connecter aux serveurs du collecticiel <ulink url="
-#~ "\"http://www.kolab.org/\";>Kolab</ulink>. Il est possible d'utiliser "
-#~ "plusieurs comptes Kolab à la fois. Une prise en charge complÃte du mode "
-#~ "hors ligne, des listes libre/occupà Ãtendues et une dÃtection et "
-#~ "rÃsolution des conflits liÃs à la synchronisations ont toutes Ãtà "
-#~ "intÃgrÃes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
-#~ "automatically detect common email providers, making it less work to set "
-#~ "up your email account. As an added bonus, it will now also let you "
-#~ "reorder your email accounts in the sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'assistant de configuration de comptes d'<application>Evolution</"
-#~ "application> dÃtectera aussi automatiquement les fournisseurs de courriel "
-#~ "courants, rÃduisant ainsi le travail nÃcessaire pour ajouter un compte de "
-#~ "courriel. En bonus, vous pouvez Ãgalement dÃsormais rÃorganiser l'ordre "
-#~ "de vos compte de courriel dans la barre latÃrale."
-
-#~ msgid "2012"
-#~ msgstr "2012"
-
-#~ msgid "GNOME Foundation"
-#~ msgstr "Fondation GNOME"
-
-#~ msgid "2012-03-28"
-#~ msgstr "28/03/2012"
-
-#~ msgid "3.4"
-#~ msgstr "3.4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six "
-#~ "months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes "
-#~ "improvements and interesting new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.4 suit le cycle de version du projet et sort ainsi six mois aprÃs "
-#~ "la derniÃre version majeure de GNOME, la version 3.2. Il contient des "
-#~ "amÃliorations et d'intÃressantes nouvelles fonctionnalitÃs."
-
-#~ msgid "Andre"
-#~ msgstr "Andre"
-
-#~ msgid "Klapper"
-#~ msgstr "Klapper"
-
-#~ msgid "GNOME Marketing Team"
-#~ msgstr "Ãquipe promotionnelle de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Translation Project"
-#~ msgstr "Projet de traduction GNOME"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduction"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to help make our products even better, <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome "
-#~ "more people who can translate from English, assist with marketing, write "
-#~ "documentation, test, or do development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous souhaitez vous joindre à nous, regardez la page ÂÂ<ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us (rejoignez-nous)</ulink>ÂÂ. "
-#~ "Que vous souhaitiez faire des traductions dans votre langue, participer à "
-#~ "la promotion de GNOME, Ãcrire de la documentation, faire des tests, ou "
-#~ "encore dÃvelopper du logiciel, vous Ãtes le bienvenu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
-#~ "gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez aussi nous soutenir financiÃrement en devenant un <ulink url="
-#~ "\"http://www.gnome.org/friends/\";>ami de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "Credits"
-#~ msgstr "Remerciements"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes were compiled by Allan Day, Andrà Klapper and Olav "
-#~ "Vitters with extensive help from the GNOME community."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces notes de version ont Ãtà compilÃes par Allan Day, Andrà Klapper et "
-#~ "Olav Vitters avec l'aide considÃrable de la communautà GNOME. La version "
-#~ "franÃaise de ces notes a Ãtà traduite de l'anglais grÃce au travail de "
-#~ "l'<ulink url=\"http://gnomefr.traduc.org/\";>Ãquipe de traduction "
-#~ "francophone GNOME-FR</ulink>, avec le soutien de traduc.org."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
-#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces notes de version peuvent Ãtre librement traduites dans n'importe "
-#~ "quelle langue. Si vous voulez les traduire dans votre langue, veuillez "
-#~ "prendre contact avec le <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "TranslationProject\">projet de traduction de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
-#~ "license</ulink>. Copyright  The GNOME Project"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce document est distribuà sous licence <ulink url=\"http://";
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons PaternitÃ-"
-#~ "Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0</ulink>. Copyright  "
-#~ "The GNOME Project."
-
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "BengalÃ"
-
-#~ msgid "Bengali (India)"
-#~ msgstr "Bengalà (Inde)"
-
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "NorvÃgien Nynorsk"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovaque"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]