[gnome-devel-docs] Updated French doc translation



commit eabc37633ca3c9034f0ffdc737a66dc12987cc9d
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Mon Mar 26 12:07:21 2012 +0200

    Updated French doc translation

 hig/fr/fr.po |  133 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 66 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/hig/fr/fr.po b/hig/fr/fr.po
index 8035646..806d850 100644
--- a/hig/fr/fr.po
+++ b/hig/fr/fr.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # French translation for gnome-devel-docs.
-# Copyright (C) 2009-2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009-2012 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 #
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2012.
 # GÃrard Baylard <gerard b bbox fr>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-20 13:31+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:58+0100\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -3918,18 +3918,18 @@ msgstr ""
 "utilisateurs trouveront plus facilement une application si le nom qui "
 "apparaÃt dans le menu inclut une description de ses fonctionnalitÃs."
 
-# Dead link.
 #: C/hig-book.xml:47(para)
 msgid ""
-"For example, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>user "
-"testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had difficulty "
-"finding the file manager because they were unfamiliar with the name "
-"\"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" with the "
-"concept \"file manager\" the menu item did not help them. This is an example "
-"of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-match\"/> "
-"for more on this topic."
+"For example, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
+"\">user testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had "
+"difficulty finding the file manager because they were unfamiliar with the "
+"name \"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" "
+"with the concept \"file manager\" the menu item did not help them. This is "
+"an example of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-"
+"match\"/> for more on this topic."
 msgstr ""
-"Par exemple, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>les "
+"Par exemple, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
+"\">les "
 "utilisateurs testeurs du systÃme Athena du MIT</ulink> nous ont appris que "
 "les utilisateurs ont eu du mal à trouver le gestionnaire de fichiers parce "
 "qu'ils n'Ãtaient pas familiers avec le nom ÂÂNautilusÂÂ. Parce que les "
@@ -4182,7 +4182,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:221(title)
 msgid ""
-"Using applicaton's name as menu name where no functional description exists"
+"Using application's name as menu name where no functional description exists"
 msgstr ""
 "Utilisation du nom de l'application quand aucune description fonctionnelle "
 "n'existe"
@@ -4375,7 +4375,7 @@ msgstr "Correspondance entre types de documents et applications"
 #: C/hig-book.xml:394(para)
 msgid ""
 "The document type (MIME) database allows users to specify their preferred "
-"applications for opening different types of document. This is the mechanism "
+"applications for opening different types of documents. This is the mechanism "
 "by which Nautilus, Evolution and other applications decide which application "
 "to run when they encounter a document they cannot open themselves."
 msgstr ""
@@ -4552,14 +4552,14 @@ msgstr "Animation"
 #: C/hig-book.xml:441(para)
 msgid ""
 "Icons should not usually appear animated. They may change to indicate a "
-"change of state, but should not do so when that change is occurs regularly "
+"change of state, but should not do so when that change occurs regularly or "
 "rapidly. A battery status indicator would usually change slowly, therefore "
 "an icon is appropriate. By contrast, a load meter would always be changing, "
 "therefore it should use a flat image."
 msgstr ""
 "Les icÃnes ne doivent normalement pas Ãtre animÃes. Elles peuvent Ãtre "
 "modifiÃes pour indiquer un changement d'Ãtat, mais il ne faut pas le faire "
-"si cette modification est rÃguliÃre et rapide. Un contrÃleur d'Ãtat de "
+"si cette modification est rÃguliÃre ou rapide. Un contrÃleur d'Ãtat de "
 "batterie Ãvolue normalement lentement, par consÃquent une icÃne est "
 "appropriÃe. Au contraire, un analyseur de charge change constamment, par "
 "consÃquent il doit utiliser une image fixe."
@@ -4589,8 +4589,8 @@ msgstr "Interaction"
 
 #: C/hig-book.xml:473(para)
 msgid ""
-"Icons should respond to the these user actions. (Keypresses apply only when "
-"the icon has focus, of course)"
+"Icons should respond to these user actions. (Keypresses apply only when the "
+"icon has focus, of course)"
 msgstr ""
 "Les icÃnes doivent rÃpondre aux actions suivantes de l'utilisateur (les "
 "appuis sur les touches du clavier n'ont d'effet que si l'icÃne possÃde le "
@@ -4601,7 +4601,7 @@ msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
 msgstr "la file d'attente pour une icÃne d'impression en cours,"
 
 #: C/hig-book.xml:480(para)
-msgid "the inbox for an incoming email iconi"
+msgid "the inbox for an incoming email icon"
 msgstr "la boÃte de rÃception pour une icÃne d'arrivÃe de courriels,"
 
 #: C/hig-book.xml:481(para)
@@ -5012,8 +5012,8 @@ msgstr "Titre"
 #: C/hig-book.xml:237(para)
 msgid ""
 "The most important element of a document-based application's window title is "
-"the name of the open document. For other applications, it usually the name "
-"of the application."
+"the name of the open document. For other applications, it is usually the "
+"name of the application."
 msgstr ""
 "L'ÃlÃment le plus important dans le titre d'une fenÃtre d'une application "
 "basÃe sur des documents est le nom du document ouvert. Pour les autres "
@@ -5414,10 +5414,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:520(para)
 msgid ""
-"If either these conditions affect only a few of the controls in your window, "
-"arrange those controls together into one or more groups, each with its own "
-"<guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the controls as "
-"instant apply."
+"If either of these conditions affect only a few of the controls in your "
+"window, arrange those controls together into one or more groups, each with "
+"its own <guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the controls "
+"as instant apply."
 msgstr ""
 "Si l'une ou l'autre de ces conditions n'affectent qu'un nombre limità de "
 "contrÃles dans la fenÃtre, rassemblez ces contrÃles dans un ou plusieurs "
@@ -5542,20 +5542,19 @@ msgstr "FIXMEÂ: ici, un meilleur exemple d'une fenÃtre de ce type"
 msgid "Default Buttons"
 msgstr "Boutons par dÃfaut"
 
-# Bruno : Je crois que l'exemple n'est pas bon :-)
 #: C/hig-book.xml:606(para)
 msgid ""
 "When designing a dialog or utility window, you can assign the "
 "<keycap>Return</keycap> key to activate a particular button in the window. "
 "GNOME indicates this button to the user by drawing a different border around "
-"it. For example, the <guibutton>OK</guibutton> button in <xref linkend="
+"it. For example, the <guibutton>Help</guibutton> button in <xref linkend="
 "\"explicit-apply-figure\"/>."
 msgstr ""
 "Lorsque vous concevez une boÃte de dialogue ou une fenÃtre utilitaire, vous "
 "pouvez associer la touche <keycap>EntrÃe</keycap> Ã l'activation d'un bouton "
 "particulier de la fenÃtre. GNOME indique ce bouton à l'utilisateur en "
 "dessinant une bordure diffÃrente autour de celui-ci. Par exemple le bouton "
-"<guibutton>Valider</guibutton> sur la figure <xref linkend=\"explicit-apply-"
+"<guibutton>Aide</guibutton> sur la figure <xref linkend=\"explicit-apply-"
 "figure\"/>."
 
 #: C/hig-book.xml:612(para)
@@ -6244,7 +6243,7 @@ msgid ""
 "action with less hesitation. An active phrase also fits best with the "
 "button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive "
 "phrase. For example <guibutton>Find</guibutton> and <guibutton>Log In</"
-"guibutton> are better buttons than than <guibutton>Yes</guibutton> and "
+"guibutton> are better buttons than <guibutton>Yes</guibutton> and "
 "<guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
 "En anglais, rÃdigez les Ãtiquettes de boutons avec des verbes à l'impÃratif, "
@@ -6278,7 +6277,7 @@ msgstr "Bouton Annuler"
 
 #: C/hig-book.xml:1141(para)
 msgid ""
-"If the alert was produced in response to a user action, place a "
+"If the alert was produced in response to a user's action, place a "
 "<guibutton>Cancel</guibutton> button immediately to the left of the "
 "affirmative button. This provides an escape route for users to stop an "
 "action in response to new information, or just if they clicked accidentally. "
@@ -7074,9 +7073,9 @@ msgid ""
 "A personal firewall setup wizard might install the firewall package, add "
 "entries for the firewall to /etc/xinetd.conf, restart the internet super-"
 "daemon, and configure the user's web browser to operate through the "
-"firewall. It may be desirable that the user is exposed the series of actions "
-"involved in setting up the firewall to increase the chances that they will "
-"be sucessful in making modifications later, if they so desire."
+"firewall. It may be desirable that the user is exposed to the series of "
+"actions involved in setting up the firewall to increase the chances that "
+"they will be sucessful in making modifications later, if they so desire."
 msgstr ""
 "Un assistant de configuration personnelle de pare-feu peut installer le "
 "paquet ÂÂfirewallÂÂ, ajouter des entrÃes pour le pare-feu dans /etc/xinetd."
@@ -9377,7 +9376,7 @@ msgstr "Print Previe<placeholder-1/> (AperÃu avant impression)"
 #: C/hig-book.xml:543(entry)
 msgid ""
 "Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
-"window containing an accruate represenation of the appearance of the "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
 "document as it would be printed. The libgnomeprintui library provides a "
 "standard Print Preview window that you should use if possible."
 msgstr ""
@@ -10180,10 +10179,10 @@ msgstr "Affichage"
 msgid ""
 "The <guimenu>View</guimenu> menu contains only items that affect the user's "
 "view of the current document. Do not place any items on the <guimenu>View</"
-"guimenu> menu that affect the the content of the current document. "
-"(Exception: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</"
-"guimenuitem></menuchoice> may change the current contents if, for example, "
-"the document is a webpage that has been recently updated on the server)."
+"guimenu> menu that affect the content of the current document. (Exception: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+"menuchoice> may change the current contents if, for example, the document is "
+"a webpage that has been recently updated on the server)."
 msgstr ""
 "Le menu <guimenu>Affichage</guimenu> ne contient que des ÃlÃments qui "
 "modifient la vue utilisateur du document actuel. Ne mettez pas d'ÃlÃments "
@@ -10394,7 +10393,7 @@ msgstr "S<placeholder-1/>rt By... (Trier par)"
 
 #: C/hig-book.xml:965(entry)
 msgid ""
-"Sorts the contents of an container by user-specified criteria. Open a dialog "
+"Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a dialog "
 "allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
 "Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
 "applicable."
@@ -11559,7 +11558,7 @@ msgstr "Barres d'outils"
 msgid ""
 "A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
 "used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
-"complex applications, other types of controls such as dropdown lists, can "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
 "also be useful."
 msgstr ""
 "Une barre d'outils est une bande de contrÃles qui permet un accÃs pratique "
@@ -11778,9 +11777,9 @@ msgstr "Barres d'outils verticales"
 msgid ""
 "In general, don't use vertical toolbars. The eye does not scan vertically as "
 "well as it does horizontally, groups of mutually exclusive buttons are less "
-"obvious when arranged vertically, and showing button labels is more awkard "
+"obvious when arranged vertically, and showing button labels is more awkward "
 "and less space-efficient. Also, some toolbar controls just cannot be used "
-"vertically, such as dropdown lists."
+"vertically, such as drop-down lists."
 msgstr ""
 "En gÃnÃral, n'utilisez pas de barre d'outils verticales. L'Åil ne parcourt "
 "pas aussi facilement la verticale que l'horizontale, les regroupements de "
@@ -11896,7 +11895,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:112(para)
 msgid ""
-"return the icon/text/both status for all toolbars in your applicaton to the "
+"return the icon/text/both status for all toolbars in your application to the "
 "system default"
 msgstr ""
 "reconfigurer l'Ãtat icÃne/texte/les deux pour toutes les barres d'outils de "
@@ -12940,7 +12939,7 @@ msgid ""
 "Once a dialog is displayed, do not change its default button from one button "
 "to another. You may add or remove default status from the same button if it "
 "helps prevent user error, however. Changing the default from one button to "
-"another can be confusing and inefficent, especially for users relying on "
+"another can be confusing and inefficient, especially for users relying on "
 "assistive technologies."
 msgstr ""
 "Une fois qu'une boÃte de dialogue est affichÃe, ne dÃplacez pas le bouton "
@@ -13798,7 +13797,7 @@ msgstr "Zones de liste dÃroulante modifiable"
 #. How odd, the whole point of a combo box is that it's a combination of a text field and a list... as such, therefore there is no such thing as an 'uneditable combo box' :o)
 #: C/hig-book.xml:1274(para)
 msgid ""
-"Drop-down combination boxes combine a text entry field and a dropdown list "
+"Drop-down combination boxes combine a text entry field and a drop-down list "
 "of pre-defined values. Selecting one of the pre-defined values sets the "
 "entry field to that value."
 msgstr ""
@@ -13809,7 +13808,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1279(title)
 msgid ""
-"A drop-down combination box before and after its dropdown list is displayed"
+"A drop-down combination box before and after its drop-down list is displayed"
 msgstr ""
 "Une zone de liste dÃroulante modifiable avant et aprÃs que sa liste "
 "dÃroulante est affichÃe"
@@ -13817,7 +13816,7 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:1292(phrase)
 msgid ""
 "Two images, one of a drop-down combination box entry field displaying its "
-"current selection, and the other showing its dropdown list of available "
+"current selection, and the other showing its drop-down list of available "
 "choices when clicked on"
 msgstr ""
 "Deux images, l'une avec un champ de saisie d'une zone de liste dÃroulante "
@@ -13872,7 +13871,7 @@ msgid ""
 "way. For example, if the user types <userinput>blue</userinput>, "
 "<userinput>Blue</userinput> and <userinput>BLUE</userinput> into the same "
 "drop-down combination box on different occasions, only store one of these in "
-"the combo's dropdown list, unless your application makes a distinction "
+"the combo's drop-down list, unless your application makes a distinction "
 "between the different forms (which is usually a bad idea)."
 msgstr ""
 "InterprÃtez l'entrÃe utilisateur dans une zone de liste dÃroulante "
@@ -13899,7 +13898,7 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
-"for the dropdown list items, for example <guilabel>Switched movement</"
+"for the drop-down list items, for example <guilabel>Switched movement</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
 "Utilisez les rÃgles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
@@ -14431,7 +14430,7 @@ msgstr "Bloc-notes à onglets"
 msgid ""
 "A tabbed notebook control is a convenient way of presenting related "
 "information in the same window, without having to display it all at the same "
-"time. It is analagous to the divider tabs in a ring binder or a file cabinet."
+"time. It is analogous to the divider tabs in a ring binder or a file cabinet."
 msgstr ""
 "Un contrÃle bloc-notes à onglets est une maniÃre pratique d'afficher des "
 "informations apparentÃes dans une mÃme fenÃtre sans avoir à les afficher "
@@ -14616,7 +14615,7 @@ msgid ""
 "In some tabbed windows, such as preference windows, it might be desirable to "
 "indicate the status of a particular tab. This can be used to notify the user "
 "that a web page that is still loading or has been loaded, a new message is "
-"waiting in a particular instant messasing conversation, or that a document "
+"waiting in a particular instant messaging conversation, or that a document "
 "has not been saved. Such a status indicator should be an icon that is placed "
 "directly to the left of the tab label. Additionally, the tab label's color "
 "might be changed to indicate a certain status. Do not simply rely on a "
@@ -14655,7 +14654,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use two main types of progress bars in your applicationâ measured-"
 "progress bars and indeterminate-progress bars (the kind that bounce back and "
-"forth). In addition there are are three types of measured progress bars."
+"forth). In addition there are three types of measured progress bars."
 msgstr ""
 "Dans vos applications, vous avez la possibilità d'utiliser principalement "
 "deux types de barre de progressionÂ; les barres de progression à mesures et "
@@ -15015,7 +15014,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Frames with a border around their perimeter have traditionally been used for "
 "denoting groups of related controls. This is advantageous because it "
-"physically seperates disimilar controls, and also avoids repitition of the "
+"physically separates dissimilar controls, and also avoids repetition of the "
 "frame's label in individual member control labels. Unfortunately, they add "
 "visual noise that can both make a window appear more complex than it really "
 "is, and reduce the ability to quickly scan window elements."
@@ -15063,7 +15062,7 @@ msgid ""
 "Before you add a frame with a visible border or separator to any window, "
 "consider carefully if you really need it. It is usually better to do "
 "without, if the groups can be separated by space alone. Do not use frames "
-"and separators to compensate for poor control layout or alignnment."
+"and separators to compensate for poor control layout or alignment."
 msgstr ""
 "Avant d'ajouter un cadre avec un bord visible ou un sÃparateur dans une "
 "fenÃtre, demandez-vous soigneusement si vous en avez vraiment besoin. Il est "
@@ -17517,8 +17516,8 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:8(para)
 msgid ""
 "Icons can assist the user in rapidly scanning a large number of objects to "
-"select the desired item. Particularly after a user is acustomed to an icon's "
-"appearance, they can identify it more rapidly than a text label."
+"select the desired item. Particularly after a user is accustomed to an "
+"icon's appearance, they can identify it more rapidly than a text label."
 msgstr ""
 "Les icÃnes peuvent aider l'utilisateur à parcourir rapidement un grand "
 "nombre d'objets pour choisir l'ÃlÃment recherchÃ. Plus particuliÃrement, une "
@@ -17961,7 +17960,7 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Stock Item and Icon Browser</guimenuitem> to activate the stock "
 "icon browser. Note that icons vary in available resolution, so the images "
 "presented in the icon browser should not be taken as indicative of the "
-"maximuum quality of an image. To view the images in PNG format, look in the "
+"maximum quality of an image. To view the images in PNG format, look in the "
 "GTK 2 source code under <filename class=\"directory\">gtk/stock-icons</"
 "filename>."
 msgstr ""
@@ -18143,7 +18142,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:325(para)
 msgid ""
-"Now you should hand-create create a version of this icon at 24x24. Do "
+"Now you should hand-create a version of this icon at 24x24. Do "
 "<emphasis>not</emphasis> simply scale the larger icon, as this icon will be "
 "seen by the majority of users and the result of scaling would be less "
 "distinct:"
@@ -18555,7 +18554,7 @@ msgid "a low contrast theme"
 msgstr "un thÃme à faible contraste,"
 
 #: C/hig-book.xml:494(para)
-msgid "a low contrast,large print theme"
+msgid "a low contrast, large print theme"
 msgstr "un thÃme faible contraste, grande taille."
 
 #: C/hig-book.xml:496(para)
@@ -18970,7 +18969,7 @@ msgid ""
 "Do not depend on input from the middle or right mouse buttons. As well as "
 "being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
 "assistive technology devices only support or emulate the left mouse button. "
-"Some assistive technologies may noteven emulate the mouse at all, but "
+"Some assistive technologies may not even emulate the mouse at all, but "
 "generate keyboard events instead."
 msgstr ""
 "Les entrÃes ne doivent pas dÃpendre du bouton central ou de droite. En plus "
@@ -19664,7 +19663,7 @@ msgstr "Pointeur ÂÂLienÂÂ"
 msgid ""
 "Link selection. A link to the selection will be inserted at the drop "
 "location. How the link appears will be application-dependent, it may be a "
-"hyperlink, an icon, or a duplicate of the orignal selection, for example."
+"hyperlink, an icon, or a duplicate of the original selection, for example."
 msgstr ""
 "Lier la sÃlection. Un lien vers la sÃlection est insÃrà à l'emplacement du "
 "dÃposer. Cependant la faÃon dont le lien est matÃrialisà dÃpend de "
@@ -21140,9 +21139,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1121(para)
 msgid ""
-"Do <emphasis>not</emphasis> use the the <keycap>Tab</keycap> key as the "
-"means of moving focus between controls in a panel application. Use the arrow "
-"keys for this purpose instead."
+"Do <emphasis>not</emphasis> use the <keycap>Tab</keycap> key as the means of "
+"moving focus between controls in a panel application. Use the arrow keys for "
+"this purpose instead."
 msgstr ""
 "N'utilisez <emphasis>pas</emphasis> la touche <keycap>tab</keycap> car c'est "
 "le moyen de dÃplacer le focus entre les contrÃles dans une application de "
@@ -21253,7 +21252,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use standard terms. You can find a list of standard user interface terms in "
 "the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.";
-"html\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>.."
+"html\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>."
 msgstr ""
 "Utilisez des termes standards. Vous pouvez trouvez une liste de termes "
 "standards pour les interfaces utilisateur dans le <ulink url=\"http://";
@@ -21582,7 +21581,7 @@ msgid ""
 "Test your application with black and white, high contrast themes and confirm "
 "that all information is still conveyed correctly. If you don't have a "
 "suitable high contrast GNOME theme available to test, print off some "
-"screenshots in black and white (not greyscale) and make sure all the "
+"screenshots in black and white (not grayscale) and make sure all the "
 "important information is still visibleâ this will approximate what a high "
 "contrast theme user will see."
 msgstr ""
@@ -22384,5 +22383,5 @@ msgstr "Addison-Wesley"
 #: C/hig-book.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010, 2011\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2012\n"
 "GÃrard Baylard <Geodebay at gmail.com>,2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]