[totem] Updated Galician translations



commit 57d637d9742285f0aab230b5127f1706d6435c37
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Mar 23 10:37:55 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1479 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 730 insertions(+), 749 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index a0b9bcf..9bff396 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,98 +10,98 @@
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:24+0100\n"
-"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
-"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-23 10:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:37+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #: ../data/fullscreen.ui.h:1
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "SaÃr do modo de pantalla completa"
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 msgid "Time:"
 msgstr "Tempo:"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "Add..."
-msgstr "Engadirâ"
+msgid "_Remove"
+msgstr "Elimina_r"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:2
+msgid "Remove file from playlist"
+msgstr "Eliminar o ficheiro da lista de reproduciÃn"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar a localizaciÃn"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
+#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Copiar a localizaciÃn ao portapapeis"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover abaixo"
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
+msgid "_Select Text Subtitles..."
+msgstr "_Seleccionar os subtÃtulos de textoâ"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover arriba"
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
+msgid "Select a file to use for text subtitles"
+msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtÃtulos de texto"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:7
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadirâ"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5
+#: ../data/playlist.ui.h:8
 msgid "Remove"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Eliminar o ficheiro da lista de reproduciÃn"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:9
 msgid "Save Playlist..."
 msgstr "Gardar a lista de reproduciÃnâ"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtÃtulos de texto"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar a localizaciÃn"
-
 #: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "_Remove"
-msgstr "Elimina_r"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover arriba"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Seleccionar os subtÃtulos de textoâ"
+#: ../data/playlist.ui.h:11
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover abaixo"
 
-#: ../data/properties.ui.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Ãlbum:"
+#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
 #: ../data/properties.ui.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulo:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:3
 msgid "Artist:"
 msgstr "Artista:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
-#: ../src/totem-properties-view.c:254
-msgid "Audio"
-msgstr "Son"
-
 #: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Taxa de bits:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "DuraciÃn:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canles:"
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Codec:"
-msgstr "CÃdec:"
+msgid "Album:"
+msgstr "Ãlbum:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:7
 msgid "Comment:"
@@ -111,50 +111,51 @@ msgstr "Comentario:"
 msgid "Container:"
 msgstr "Contedor:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "DimensiÃns:"
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
+#: ../src/totem-properties-view.c:270
+msgid "Video"
+msgstr "VÃdeo"
 
 #: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Duration:"
-msgstr "DuraciÃn:"
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "DimensiÃns:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:11
+msgid "Codec:"
+msgstr "CÃdec:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:12
 msgid "Framerate:"
 msgstr "Taxa de fotogramas:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
 #: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Taxa de mostras:"
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Taxa de bits:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:14
-msgid "Title:"
-msgstr "TÃtulo:"
+#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
+#: ../src/totem-properties-view.c:268
+msgid "Audio"
+msgstr "Son"
 
-#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
-#: ../src/totem-properties-view.c:256
-msgid "Video"
-msgstr "VÃdeo"
+#: ../data/properties.ui.h:15
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Taxa de mostras:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Year:"
-msgstr "Ano:"
-
-#: ../data/video-list.ui.h:1
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Engadir o vÃdeo à lista de reproduciÃn"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canles:"
 
-#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 msgid "_Add to Playlist"
 msgstr "_Engadir à lista de reproduciÃn"
 
+#: ../data/video-list.ui.h:2
+msgid "Add the video to the playlist"
+msgstr "Engadir o vÃdeo à lista de reproduciÃn"
+
 #. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
-#: ../src/totem-object.c:1663
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
+#: ../src/totem-object.c:1667
 msgid "Movie Player"
 msgstr "Reprodutor de filmes"
 
@@ -163,566 +164,554 @@ msgid "Play movies and songs"
 msgstr "Reproducir filmes e canciÃns"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+msgid "_Movie"
+msgstr "_Filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrirâ"
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "14.4 Kbps Modem"
-msgstr "14.4 Kbps MÃdem"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheiro"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (PanorÃmico)"
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Abrir a _localizaciÃnâ"
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "19.2 Kbps Modem"
-msgstr "19.2 Kbps MÃdem"
+msgid "Open a non-local file"
+msgstr "Abrir un ficheiro non local"
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "256 Kbps DSL/Cable"
+msgid "Eject the current disc"
+msgstr "Expulsar o disco actual"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "28.8 Kbps Modem"
-msgstr "28.8 Kbps MÃdem"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "33.6 Kbps Modem"
-msgstr "33.6 Kbps MÃdem"
+msgid "View the properties of the current stream"
+msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "34.4 Kbps Modem"
-msgstr "34.4 Kbps MÃdem"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Reproducir / _Deter"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "384 Kbps DSL/Cable"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Reproducir ou deter o filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "4-channel"
-msgstr "4-canle"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_SaÃr"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1-canle"
+msgid "Quit the program"
+msgstr "SaÃr do programa"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0-canle"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "_Limpar a lista de reproduciÃn"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1-canle"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Limpar a lista de reproduciÃn"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "512 Kbps DSL/Cable"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-msgstr "56 Kbps MÃdem/ISDN"
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurar o aplicativo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "Pasada AC3"
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Engadidosâ"
 
 #: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menà de a_udio"
+msgid "Configure plugins to extend the application"
+msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre este aplicativo"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "AutomÃtica"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../data/totem.ui.h:23
+msgid "Switch to fullscreen"
+msgstr "Cambiar a pantalla completa"
 
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Audio Output"
-msgstr "SaÃda de son"
+msgid "Fit Window to Movie"
+msgstr "Axustar a xanela ao filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar a lista de reproduciÃn"
+msgid "_Resize 1:2"
+msgstr "_Redimensionar 1:2"
 
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Co_ntraste:"
+msgid "Resize to half the original video size"
+msgstr "Redimensionar à metade do tamaÃo do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Color Balance"
-msgstr "Balance de cor"
+msgid "Resize _1:1"
+msgstr "Redimensionar _1:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo"
+msgid "Resize to the original video size"
+msgstr "Redimensionar ao tamaÃo orixinal do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar o aplicativo"
+msgid "Resize _2:1"
+msgstr "Redimensionar _2:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Connection _speed:"
-msgstr "_Velocidade de conexiÃn:"
+msgid "Resize to double the original video size"
+msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaÃo do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "DiminuÃr o volume"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_ProporciÃn de aspecto"
 
 #: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vÃdeos entrelazados"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Cambier Ãn_gulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Disable screensaver when playing "
-msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir "
+msgid "Switch camera angles"
+msgstr "Cambiar Ãngulos de cÃmara"
+
+#: ../data/totem.ui.h:34
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
 
-#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Display"
-msgstr "VisualizaciÃn"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Menà de _DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Expulsar o disco actual"
+msgid "Go to the DVD menu"
+msgstr "Ir ao menà do DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "External Chapters"
-msgstr "CapÃtulos externos"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Menà de _tÃtulo"
 
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Extra Large"
-msgstr "Moi grande"
+#: ../data/totem.ui.h:38
+msgid "Go to the title menu"
+msgstr "Ir ao menà de tÃtulo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Axustar a xanela ao filme"
+#: ../data/totem.ui.h:39
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Menà de a_udio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:42
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir ao menà do DVD"
+#: ../data/totem.ui.h:40
+msgid "Go to the audio menu"
+msgstr "Ir ao menà de son"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:41
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "Menà de _Ãngulo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:42
 msgid "Go to the angle menu"
 msgstr "Ir ao menà de Ãngulo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Ir ao menà de son"
+#: ../data/totem.ui.h:43
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "Menà de _capÃtulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:44
 msgid "Go to the chapter menu"
 msgstr "Ir ao menà de capÃtulos"
 
+#: ../data/totem.ui.h:45
+msgid "_Next Chapter/Movie"
+msgstr "CapÃtulo ou filme _seguinte"
+
 #: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Ir ao menà de tÃtulo"
+msgid "Next chapter or movie"
+msgstr "O seguinte capÃtulo ou filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Help contents"
-msgstr "Contido da axuda"
+msgid "_Previous Chapter/Movie"
+msgstr "CapÃtulo ou filme anterior"
 
 #: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Incrementar o volume"
+msgid "Previous chapter or movie"
+msgstr "O capÃtulo ou filme anterior"
 
 #: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Intranet/LAN"
-msgstr "Intranet/LAN"
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Son"
+
+#: ../data/totem.ui.h:50
+msgid "Volume _Up"
+msgstr "_Subir o volume"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Incrementar o volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "_Cargar os ficheiros de capÃtulos cando se cargue o filme"
+msgid "Volume _Down"
+msgstr "_Baixar o volume"
+
+#: ../data/totem.ui.h:53
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "DiminuÃr o volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "Networking"
-msgstr "Rede"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
 
 #: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "O seguinte capÃtulo ou filme"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: ../data/totem.ui.h:56
+msgid "Help contents"
+msgstr "Contido da axuda"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
 
 #: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir a _localizaciÃnâ"
+msgid "About this application"
+msgstr "Sobre este aplicativo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir un ficheiro"
+msgid "_Repeat Mode"
+msgstr "Modo de _repeticiÃn"
 
 #: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "Open a non-local file"
-msgstr "Abrir un ficheiro non local"
+msgid "Set the repeat mode"
+msgstr "Estabelecer o modo de repeticiÃn"
 
 #: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproducir / _Deter"
+msgid "Shuff_le Mode"
+msgstr "Modo a_leatorio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Reproducir ou deter o filme"
+msgid "Set the shuffle mode"
+msgstr "Estabelecer o modo aleatorio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Playback"
-msgstr "Reproducir"
+msgid "Show _Controls"
+msgstr "Mostrar os _controis"
 
 #: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Engadidosâ"
+msgid "Show controls"
+msgstr "Mostrar os controis"
 
 #: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
+msgid "S_idebar"
+msgstr "Barra _lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "O capÃtulo ou filme anterior"
+msgid "Show or hide the sidebar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Quit the program"
-msgstr "SaÃr do programa"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "AutomÃtica"
 
 #: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados"
+msgid "Sets automatic aspect ratio"
+msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto automÃtica"
 
 #: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "Redimensionar _1:1"
+msgid "Square"
+msgstr "Cadrado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "Redimensionar _2:1"
+msgid "Sets square aspect ratio"
+msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto cadrada"
 
 #: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaÃo do vÃdeo"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionar à metade do tamaÃo do vÃdeo"
+msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto 4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionar ao tamaÃo orixinal do vÃdeo"
+msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (PanorÃmico)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Barra _lateral"
+msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto 16:9 (panorÃmico)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "S_ubtÃtulos"
+msgid "2.11:1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "Sat_uraciÃn:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Set the repeat mode"
-msgstr "Estabelecer o modo de repeticiÃn"
+msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto 2.11:1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Set the shuffle mode"
-msgstr "Estabelecer o modo aleatorio"
+#: ../data/totem.ui.h:77
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "S_ubtÃtulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:80
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto 16:9 (panorÃmico)"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Idiomas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto 2.11:1 (DVB)"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto 4:3 (TV)"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:83
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto automÃtica"
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "Saltar cara _adiante"
 
 #: ../data/totem.ui.h:84
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporciÃn de aspecto cadrada"
+msgid "Skip forward"
+msgstr "Saltar cara adiante"
 
 #: ../data/totem.ui.h:85
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Mostrar os _controis"
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "Saltar _cara a atrÃs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:86
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "Saltar cara atrÃs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:87
-msgid "Show controls"
-msgstr "Mostrar os controis"
+msgid "14.4 Kbps Modem"
+msgstr "14.4 Kbps MÃdem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:88
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
+msgid "19.2 Kbps Modem"
+msgstr "19.2 Kbps MÃdem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:89
-msgid "Shuff_le Mode"
-msgstr "Modo a_leatorio"
+msgid "28.8 Kbps Modem"
+msgstr "28.8 Kbps MÃdem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:90
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Saltar _cara a atrÃs"
+msgid "33.6 Kbps Modem"
+msgstr "33.6 Kbps MÃdem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:91
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Saltar cara _adiante"
+msgid "34.4 Kbps Modem"
+msgstr "34.4 Kbps MÃdem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:92
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Saltar cara atrÃs"
+msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+msgstr "56 Kbps MÃdem/ISDN"
 
 #: ../data/totem.ui.h:93
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Saltar cara adiante"
+msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
 
 #: ../data/totem.ui.h:94
-msgid "Square"
-msgstr "Cadrado"
+msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "256 Kbps DSL/Cable"
 
 #: ../data/totem.ui.h:95
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a Ãltima posiciÃn"
+msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "384 Kbps DSL/Cable"
 
-#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
-msgid "Stereo"
-msgstr "EstÃreo"
+#: ../data/totem.ui.h:96
+msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "512 Kbps DSL/Cable"
 
 #: ../data/totem.ui.h:97
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Cambier Ãn_gulos"
+msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
 #: ../data/totem.ui.h:98
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Cambiar Ãngulos de cÃmara"
-
-#: ../data/totem.ui.h:99
-msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Cambiar a pantalla completa"
+msgid "Intranet/LAN"
+msgstr "Intranet/LAN"
 
+#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:100
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "SubtÃtulos de texto"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../data/totem.ui.h:101
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barra de tempo"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:102
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
-#: ../data/totem.ui.h:103
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Preferencias do Totem"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:104
+msgid "Extra Large"
+msgstr "Moi grande"
 
-#: ../data/totem.ui.h:105
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "VÃdeo ou son"
+#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
+msgid "Stereo"
+msgstr "EstÃreo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:106
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual"
+msgid "4-channel"
+msgstr "4-canle"
 
 #: ../data/totem.ui.h:107
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Efectos visuais"
+msgid "4.1-channel"
+msgstr "4.1-canle"
 
 #: ../data/totem.ui.h:108
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "TamaÃo da vi_sualizaciÃn:"
+msgid "5.0-channel"
+msgstr "5.0-canle"
 
 #: ../data/totem.ui.h:109
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Baixar o volume"
+msgid "5.1-channel"
+msgstr "5.1-canle"
 
 #: ../data/totem.ui.h:110
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "_Subir o volume"
+msgid "AC3 Passthrough"
+msgstr "Pasada AC3"
 
 #: ../data/totem.ui.h:111
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
+msgid "Totem Preferences"
+msgstr "Preferencias do Totem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:112
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+msgid "Playback"
+msgstr "Reproducir"
 
 #: ../data/totem.ui.h:113
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgid "Start playing files from last position"
+msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a Ãltima posiciÃn"
 
 #: ../data/totem.ui.h:114
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Menà de _Ãngulo"
+msgid "Networking"
+msgstr "Rede"
 
 #: ../data/totem.ui.h:115
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_ProporciÃn de aspecto"
+msgid "Connection _speed:"
+msgstr "_Velocidade de conexiÃn:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:116
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Tipo de saÃda de _son:"
+msgid "Text Subtitles"
+msgstr "SubtÃtulos de texto"
 
 #: ../data/totem.ui.h:117
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Brillo:"
+msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+msgstr "_Cargar os ficheiros de subtÃtulos cando se cargue o filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:118
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Menà de _capÃtulos"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Tipo de letra:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:119
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Limpar a lista de reproduciÃn"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_CodificaciÃn:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:120
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgid "External Chapters"
+msgstr "CapÃtulos externos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:121
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menà de _DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:122
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:123
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
+msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+msgstr "_Cargar os ficheiros de capÃtulos cando se cargue o filme"
 
+#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:124
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_CodificaciÃn:"
+msgid "Display"
+msgstr "VisualizaciÃn"
 
 #: ../data/totem.ui.h:125
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Tipo de letra:"
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:126
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vÃdeos entrelazados"
 
 #: ../data/totem.ui.h:127
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:128
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgid "Disable screensaver when playing "
+msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir "
 
 #: ../data/totem.ui.h:129
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Ton:"
+msgid "Video or Audio"
+msgstr "VÃdeo ou son"
 
 #: ../data/totem.ui.h:130
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Idiomas"
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Efectos visuais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:131
-msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "_Cargar os ficheiros de subtÃtulos cando se cargue o filme"
+msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
 
 #: ../data/totem.ui.h:132
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filme"
+msgid "_Type of visualization:"
+msgstr "_Tipo de visualizaciÃn:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:133
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "CapÃtulo ou filme _seguinte"
+msgid "Visualization _size:"
+msgstr "TamaÃo da vi_sualizaciÃn:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:134
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrirâ"
+msgid "Color Balance"
+msgstr "Balance de cor"
 
 #: ../data/totem.ui.h:135
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "CapÃtulo ou filme anterior"
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_Brillo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:136
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
+msgid "Co_ntrast:"
+msgstr "Co_ntraste:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:137
-msgid "_Quit"
-msgstr "_SaÃr"
+msgid "Sat_uration:"
+msgstr "Sat_uraciÃn:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:138
-msgid "_Repeat Mode"
-msgstr "Modo de _repeticiÃn"
+msgid "_Hue:"
+msgstr "_Ton:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:139
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "_Redimensionar 1:2"
+msgid "Reset to _Defaults"
+msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados"
 
 #: ../data/totem.ui.h:140
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vÃdeo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:142
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:143
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Menà de _tÃtulo"
+msgid "Audio Output"
+msgstr "SaÃda de son"
 
-#: ../data/totem.ui.h:144
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "_Tipo de visualizaciÃn:"
+#: ../data/totem.ui.h:141
+msgid "_Audio output type:"
+msgstr "Tipo de saÃda de _son:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:145
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "Barra de tempo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
-msgstr ""
-"Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en "
-"execuciÃn)."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins list"
-msgstr "Lista de engadidos activados"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 msgstr ""
 "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo "
 "son"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 "monitor-powered speakers."
@@ -730,160 +719,172 @@ msgstr ""
 "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo "
 "son. DesactÃveo se ten altofalantes alimentados desde a pantalla."
 
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vÃdeo"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
+msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de sà son."
+
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
-msgstr ""
-"Cantidade de datos que almacenar no bÃfer para os fluxos de rede antes de "
-"comezar a mostrar o fluxo (en segundos)."
+msgid "Name of the visual effects plugin"
+msgstr "Nome do engadido de efectos visuais"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
-"the network."
-msgstr ""
-"Velocidade da conexiÃn de rede aproximada, usado para seleccionar a calidade "
-"dos ficheiros e fluxos multimedia sobre a rede."
+msgid "The brightness of the video"
+msgstr "O brillo do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "LocalizaciÃn predeterminada para os diÃlogos \"Abrirâ\""
+msgid "The contrast of the video"
+msgstr "O contraste do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr ""
-"LocalizaciÃn por omisiÃn para os diÃlogos \"Abrirâ\". Por omisiÃn o cartafol "
-"actual"
+msgid "The hue of the video"
+msgstr "O ton do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr ""
-"LocalizaciÃn por omisiÃn para os diÃlogos \"Facer captura de pantalla\""
+msgid "The saturation of the video"
+msgstr "A saturaciÃn do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
-msgstr ""
-"LocalizaciÃn por omisiÃn para os diÃlogos \"Facer captura de pantalla\". Por "
-"omisiÃn o cartafol Imaxes"
+msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "CodificaciÃn de caracteres para os subtÃtulos."
+msgid "Network connection speed"
+msgstr "Velocidade de conexiÃn à rede"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nome do engadido de efectos visuais"
+msgid ""
+"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Velocidade da conexiÃn de rede aproximada, usado para seleccionar a calidade "
+"dos ficheiros e fluxos multimedia sobre a rede."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "LÃmite do bÃfer de rede"
+msgid "Repeat mode"
+msgstr "Modo de repeticiÃn"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Network connection speed"
-msgstr "Velocidade de conexiÃn à rede"
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Modo aleatorio"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "DescriciÃn do tipo de letra Pango para a renderizaciÃn de subtÃtulos."
+msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+msgstr ""
+"Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "ConfiguraciÃns de calidade para a visualizaciÃn de son."
+msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+msgstr "Indica se se activa a depuraciÃn para o motor de reproduciÃn de vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "Modo de repeticiÃn"
+msgid "Type of audio output to use"
+msgstr "O tipo de saÃda de son que se vai usar"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
+msgid "Visualization quality setting"
+msgstr "ConfiguraciÃn de calidade de visualizaciÃn"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vÃdeo"
+msgid "Quality setting for the audio visualization."
+msgstr "ConfiguraciÃns de calidade para a visualizaciÃn de son."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de sà son."
+msgid "Network buffering threshold"
+msgstr "LÃmite do bÃfer de rede"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo aleatorio"
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"Cantidade de datos que almacenar no bÃfer para os fluxos de rede antes de "
+"comezar a mostrar o fluxo (en segundos)."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "CodificaciÃn dos subtÃtulos"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Tipo de letra para os subtÃtulos"
 
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+msgstr "DescriciÃn do tipo de letra Pango para a renderizaciÃn de subtÃtulos."
+
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "O brillo do vÃdeo"
+msgid "Subtitle encoding"
+msgstr "CodificaciÃn dos subtÃtulos"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "O contraste do vÃdeo"
+msgid "Encoding character set for subtitle."
+msgstr "CodificaciÃn de caracteres para os subtÃtulos."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "O ton do vÃdeo"
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+msgstr "LocalizaciÃn predeterminada para os diÃlogos \"Abrirâ\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "A saturaciÃn do vÃdeo"
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"LocalizaciÃn por omisiÃn para os diÃlogos \"Abrirâ\". Por omisiÃn o cartafol "
+"actual"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "O tipo de saÃda de son que se vai usar"
+msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+msgstr ""
+"LocalizaciÃn por omisiÃn para os diÃlogos \"Facer captura de pantalla\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "ConfiguraciÃn de calidade de visualizaciÃn"
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr ""
+"LocalizaciÃn por omisiÃn para os diÃlogos \"Facer captura de pantalla\". Por "
+"omisiÃn o cartafol Imaxes"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr ""
-"Indica se se deben cargar os ficheiros de capÃtulos automaticamente ao "
-"cargar o filme"
+"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtÃtulos automaticamente ao "
 "cargar o filme"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
-msgstr ""
-"Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados"
-
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado"
+msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgstr ""
+"Indica se se deben cargar os ficheiros de capÃtulos automaticamente ao "
+"cargar o filme"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+msgid ""
+"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+"closing them"
 msgstr ""
-"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario"
+"Indica se se debe lembrar ou non a posiciÃn dos ficheiros de son/vÃdeo "
+"reproducidos cando se deteÃan ou se pechen."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr "Indica se se activa a depuraciÃn para o motor de reproduciÃn de vÃdeo"
+msgid "Active plugins list"
+msgstr "Lista de engadidos activados"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
 msgstr ""
-"Indica se se debe lembrar ou non a posiciÃn dos ficheiros de son/vÃdeo "
-"reproducidos cando se deteÃan ou se pechen."
+"Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en "
+"execuciÃn)."
 
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
@@ -955,8 +956,8 @@ msgstr "ExtensiÃn(s)"
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657
 #, c-format
 msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
-"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 "choose a file format from the list below."
 msgstr ""
 "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para `"
@@ -1099,7 +1100,7 @@ msgid_plural "%d frames per second"
 msgstr[0] "%d fotograma por segundo"
 msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:166
+#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "PrevisualizaciÃn de son"
 
@@ -1115,7 +1116,7 @@ msgstr "_Reproducir agora"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/totem-fullscreen.c:621
+#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 msgid "No File"
 msgstr "Non hai ningÃn ficheiro"
 
@@ -1238,35 +1239,35 @@ msgstr "Configurar os engadidos"
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
-#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
+#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
 msgid "Playing"
 msgstr "Reproducindo"
 
-#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Deter"
 
-#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
+#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
 msgid "Paused"
 msgstr "Detido"
 
-#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
+#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
-#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
+#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
+#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
 msgid "Stopped"
 msgstr "Detido"
 
-#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
-#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
+#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
+#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "O Totem non puido reproducir Â%sÂ."
 
-#: ../src/totem-object.c:1242
+#: ../src/totem-object.c:1246
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
@@ -1275,7 +1276,7 @@ msgstr ""
 "O Totem non puido reproducir este medio (%s) aÃnda que hai un engadido "
 "instalado que pode manipulalo."
 
-#: ../src/totem-object.c:1243
+#: ../src/totem-object.c:1247
 msgid ""
 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
 "correctly configured."
@@ -1283,11 +1284,11 @@ msgstr ""
 "Comprobe que hai un disco no dispositivo e que està correctamente "
 "configurado."
 
-#: ../src/totem-object.c:1251
+#: ../src/totem-object.c:1255
 msgid "More information about media plugins"
 msgstr "MÃis informaciÃn sobre os engadidos de medios"
 
-#: ../src/totem-object.c:1252
+#: ../src/totem-object.c:1256
 msgid ""
 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 "this media."
@@ -1295,7 +1296,7 @@ msgstr ""
 "Instale os engadidos necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir "
 "este medio."
 
-#: ../src/totem-object.c:1254
+#: ../src/totem-object.c:1258
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
@@ -1304,7 +1305,7 @@ msgstr ""
 "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os "
 "engadidos axeitados para ler do disco."
 
-#: ../src/totem-object.c:1256
+#: ../src/totem-object.c:1260
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
@@ -1313,66 +1314,66 @@ msgstr ""
 "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os "
 "engadidos axeitados para manipulalo."
 
-#: ../src/totem-object.c:1259
+#: ../src/totem-object.c:1263
 #, c-format
 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 msgstr ""
 "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non à compatÃbel."
 
-#: ../src/totem-object.c:1260
+#: ../src/totem-object.c:1264
 msgid "Please insert another disc to play back."
 msgstr "Insira outro disco para reproducir."
 
-#: ../src/totem-object.c:1296
+#: ../src/totem-object.c:1300
 msgid "Totem was not able to play this disc."
 msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco."
 
-#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
+#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
 msgid "No reason."
 msgstr "Sen motivo."
 
-#: ../src/totem-object.c:1311
+#: ../src/totem-object.c:1315
 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 msgstr "Totem non permite a reproduciÃn de CD de son"
 
-#: ../src/totem-object.c:1312
+#: ../src/totem-object.c:1316
 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 msgstr ""
 "Considere usar un reprodutor de mÃsica ou un extractor de CD para reproducir "
 "este CD"
 
-#: ../src/totem-object.c:1801
+#: ../src/totem-object.c:1805
 msgid "No error message"
 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro"
 
-#: ../src/totem-object.c:2150
+#: ../src/totem-object.c:2154
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
+#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Produciuse un erro"
 
-#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
+#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "CapÃtulo/Filme anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
+#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproducir / Deter"
 
-#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
+#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "CapÃtulo/Filme seguinte"
 
 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
-#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
+#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/totem-object.c:4225
+#: ../src/totem-object.c:4229
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Non foi posÃbel iniciar o Totem."
 
@@ -1510,57 +1511,57 @@ msgstr "Preferencias"
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtÃtulos"
 
-#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
+#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Son/VÃdeo"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:117
+#: ../src/totem-properties-view.c:128
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:146
+#: ../src/totem-properties-view.c:157
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:149
+#: ../src/totem-properties-view.c:160
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d kbps"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:177
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:195
+#: ../src/totem-properties-view.c:209
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:202
+#: ../src/totem-properties-view.c:216
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:210
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
+#: ../src/totem-properties-view.c:224
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
 msgid "Surround"
 msgstr "Envolvente"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
+#: ../src/totem-properties-view.c:226
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:222
+#: ../src/totem-properties-view.c:236
 msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
@@ -1779,31 +1780,31 @@ msgstr "ResoluciÃn"
 msgid "Duration"
 msgstr "DuraciÃn"
 
-#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 msgid "Supported files"
 msgstr "Ficheiros compatÃbeis"
 
-#: ../src/totem-uri.c:521
+#: ../src/totem-uri.c:523
 msgid "Audio files"
 msgstr "Ficheiros de son"
 
-#: ../src/totem-uri.c:529
+#: ../src/totem-uri.c:531
 msgid "Video files"
 msgstr "Ficheiros de vÃdeo"
 
-#: ../src/totem-uri.c:539
+#: ../src/totem-uri.c:541
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "SubtÃtulos"
 
-#: ../src/totem-uri.c:591
+#: ../src/totem-uri.c:593
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Seleccionar subtÃtulos de texto"
 
-#: ../src/totem-uri.c:654
+#: ../src/totem-uri.c:656
 msgid "Select Movies or Playlists"
 msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reproduciÃn"
 
@@ -1822,13 +1823,13 @@ msgstr ""
 "Executar '%s --help' para ver a lista de opciÃns da liÃa de ordes "
 "dispoÃÃbeis.\n"
 
-#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
+#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
 
-#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
+#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Non foi posÃbel inicializar as bibliotecas de fÃo seguro."
 
@@ -1836,23 +1837,23 @@ msgstr "Non foi posÃbel inicializar as bibliotecas de fÃo seguro."
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Verifique a instalaciÃn do seu sistema. O Totem sairà agora."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Pista de son #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "SubtÃtulo #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
 msgid ""
 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
 "in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1860,18 +1861,18 @@ msgstr ""
 "Non se localizou a saÃda de son solicitada. Seleccione outra saÃda de son no "
 "Selector de sistemas multimedia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
 msgid "Location not found."
 msgstr "Non se atopou a localizaciÃn."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
 msgid ""
 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 msgstr ""
 "Non foi posÃbel abrir a localizaciÃn; pode que non teÃa permiso para abrir o "
 "ficheiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
 msgid ""
 "The video output is in use by another application. Please close other video "
 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1881,7 +1882,7 @@ msgstr ""
 "de vÃdeo ou seleccione outra saÃda de vÃdeo no Selector de sistemas "
 "multimedia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
 msgid ""
 "The audio output is in use by another application. Please select another "
 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
@@ -1892,8 +1893,8 @@ msgstr ""
 "servidor de son."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -1906,18 +1907,18 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "A reproduciÃn deste filme necesita os engadidos %s que non estÃn instalados."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
 msgid ""
 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
 msgstr ""
 "Non foi posÃbel reproducir este ficheiro a travÃs da rede. TÃnteo de novo "
 "descargÃndoo primeiro ao disco."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "O multimedia contÃn fluxos de vÃdeo non compatÃbeis."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
 msgid ""
 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
 "installation."
@@ -1925,7 +1926,7 @@ msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao crear o obxecto de reproduciÃn GStreamer. Comprobe a "
 "sÃa instalaciÃn de GStreamer."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
 msgid ""
 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
@@ -1935,7 +1936,7 @@ msgstr ""
 "abrir o dispositivo de son ou que o servidor de son non estea funcionando. "
 "Seleccione outra saÃda de son no Selector de sistemas multimedia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
 msgid ""
 "Could not find the audio output. You may need to install additional "
 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
@@ -1951,7 +1952,7 @@ msgstr ""
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
@@ -1963,35 +1964,12 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/backend/video-utils.c:100
+#: ../src/backend/video-utils.c:92
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
-msgid "Bemused"
-msgstr "Bemused"
-
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
-msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-msgstr "Controlar o Totem por medio dun telÃfono mÃbil cun cliente Bemused"
-
-#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
-#, c-format
-msgid "Untitled %d"
-msgstr "Sen tÃtulo %d"
-
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
-msgid "Totem Bemused Server"
-msgstr "Servidor Bemused de Totem"
-
-#. FIXME version
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
-msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-msgstr "Servidor Bemused de Totem versiÃn 1.0"
-
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
 msgid "_Create Video Disc..."
 msgstr "_Crear disco de vÃdeoâ"
@@ -2032,13 +2010,13 @@ msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Resulta imposÃbel escribir un proxecto."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vÃdeo"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 msgid "Video Disc Recorder"
 msgstr "Gravadora de disco de vÃdeo"
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
+msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vÃdeo"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
 msgid "Chapters"
@@ -2053,56 +2031,56 @@ msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Nome para o novo capÃtulo:"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Engadir capÃtulosâ"
+msgid "_Remove Chapter"
+msgstr "Elimina_r capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Engadir novos capÃtulos"
+msgid "Remove the chapter from the list"
+msgstr "Eliminar o capÃtulo da lista"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Crea unha nova lista de capÃtulos para o filme"
+msgid "_Go to Chapter"
+msgstr "_Ir ao capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Ir ao capÃtulo"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Ir ao capÃtulo no filme"
 
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
+msgid "Add Chapter..."
+msgstr "Engadir capÃtulosâ"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Cargar capÃtulosâ"
+msgid "Remove Chapter"
+msgstr "Eliminar capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Cargar os capÃtulos desde un ficheiro CMML externo"
+msgid "Go to Chapter"
+msgstr "Ir ao capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Non hai datos do capÃtulo"
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Gardar cambios"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Eliminar capÃtulo"
+msgid "No chapter data"
+msgstr "Non hai datos do capÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Eliminar o capÃtulo da lista"
+msgid "Load Chapters..."
+msgstr "Cargar capÃtulosâ"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Gardar cambios"
+msgid "Load chapters from an external CMML file"
+msgstr "Cargar os capÃtulos desde un ficheiro CMML externo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Ir ao capÃtulo"
+msgid "Add New Chapters"
+msgstr "Engadir novos capÃtulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "Elimina_r capÃtulo"
+msgid "Create a new chapter list for the movie"
+msgstr "Crea unha nova lista de capÃtulos para o filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 #, c-format
@@ -2172,6 +2150,10 @@ msgstr "Se non garda os cambios na lista de capÃtulos perderanse."
 msgid "Failed to parse CMML file"
 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro CMML"
 
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
+msgid "Add Chapter"
+msgstr "Engadir capÃtulo"
+
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "D-Bus Service"
 msgstr "Servizo D-Bus"
@@ -2271,11 +2253,11 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao obter a lista de programas para esta canle e "
 "combinaciÃn de categorÃas."
 
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
 msgid "<no reason given>"
 msgstr "<sen cambios razonÃbeis>"
 
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
 #, python-format
 msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
 msgstr "O programa non està dispoÃÃbel (Â%sÂ)"
@@ -2309,13 +2291,13 @@ msgid "_Play with Subtitle"
 msgstr "Re_producir con subtÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
-msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
-msgstr "Buscar os subtÃtulos do filme que se està a reproducir."
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 msgid "Subtitle Downloader"
 msgstr "Descargador de subtÃtulos"
 
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
+msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
+msgstr "Buscar os subtÃtulos do filme que se està a reproducir."
+
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "PortuguÃs brasileiro"
@@ -2325,7 +2307,7 @@ msgid "Searching for subtitlesâ"
 msgstr "Buscando subtÃtulos"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
 msgid "Downloading the subtitlesâ"
 msgstr "Descargando os subtÃtulosâ"
 
@@ -2342,31 +2324,31 @@ msgstr "Non foi posÃbel conectar co sitio web de OpenSubtitles."
 msgid "No results found."
 msgstr "Non se atoparon resultados."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
 msgid "Subtitles"
 msgstr "SubtÃtulos"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
 msgid "Rating"
 msgstr "PuntuaciÃn"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 msgstr "Descargar subtÃtulos do filme desde OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
 msgid "_Download Movie Subtitlesâ"
 msgstr "_Descargar os subtÃtulos do filme..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
 msgid "Searching subtitlesâ"
 msgstr "Buscando subtÃtulosâ"
 
@@ -2392,7 +2374,22 @@ msgstr ""
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Publisher protocol to use"
+msgstr "Protocolo de publicaciÃn que usar"
+
 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+msgstr ""
+"O protocolo de transporte que usar para a publicaciÃn de listas de "
+"reproduciÃn en rede."
+
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Format for network service name"
+msgstr "Formato para o nome de servizo de rede"
+
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A format string used to build the network service name used when publishing "
@@ -2408,21 +2405,6 @@ msgstr ""
 "nome de inicio de sesiÃn en caso de tÃtulo â %U: o nome real do usuario â %"
 "%: o sÃmbolo de porcentaxe"
 
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Format for network service name"
-msgstr "Formato para o nome de servizo de rede"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Publisher protocol to use"
-msgstr "Protocolo de publicaciÃn que usar"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-msgstr ""
-"O protocolo de transporte que usar para a publicaciÃn de listas de "
-"reproduciÃn en rede."
-
 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
 msgid "Neighbors"
@@ -2456,25 +2438,26 @@ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
 msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "Contrasinal para rpdb2"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 msgstr ""
 "Un contrasinal para protexer o servidor rpdb2 para depurar Totem de accesos "
-"remotos non autorizados. Se està baleiro, usarase o valor por omisiÃn ÂtotemÂ."
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "Contrasinal para rpdb2"
+"remotos non autorizados. Se està baleiro, usarase o valor por omisiÃn "
+"ÂtotemÂ."
 
 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
-msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
-msgstr "Permite rotar os vÃdeos se non teÃen a orientaciÃn correcta."
-
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 msgid "Rotation Plugin"
 msgstr "Engadido de rotaciÃn"
 
+#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
+msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
+msgstr "Permite rotar os vÃdeos se non teÃen a orientaciÃn correcta."
+
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotar en sentido horario"
@@ -2506,34 +2489,34 @@ msgid "Movie stream"
 msgstr "Fluxo de filme"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Reproducindo un filme"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
+msgid "Screenshot width (in pixels):"
+msgstr "Largura da xanela principal en (pÃxeles):"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 msgid "Calculate the number of screenshots"
 msgstr "Calcular o nÃmero de capturas de pantalla"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 msgid "Number of screenshots:"
 msgstr "NÃmero de capturas de pantalla:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
-msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr "Largura da xanela principal en (pÃxeles):"
-
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Gardar no _cartafol:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Seleccione un cartafol"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
 #. Write the screenshot to the temporary file
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
@@ -2637,125 +2620,41 @@ msgstr "Saltar a un tempo especÃfico"
 msgid "_Skip to:"
 msgstr "_Salta a:"
 
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
-msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
-msgstr "Un engadido que lle permite examinar os vÃdeos de YouTube."
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
-msgid "YouTube Browser"
-msgstr "Navegador de YouTube"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
-msgid "Related Videos"
-msgstr "VÃdeos relacionados"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados da busca"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
-msgid "Videos"
-msgstr "VÃdeos"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
-msgid "_Open in Web Browser"
-msgstr "_Abrir no navegador web"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
-msgid "Open the video in your web browser"
-msgstr "Abre o vÃdeo no seu navegador web"
-
-#. Add the sidebar page
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
-msgid "YouTube"
-msgstr "YouTube"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
-msgid "Cancelling queryâ"
-msgstr "Cancelando a consultaâ"
-
-#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
-#. * if we're receiving a protocol error).
-#. Spew out the error message as provided
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
-msgid "Error Searching for Videos"
-msgstr "Produciuse un erro buscando os vÃdeos"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
-msgid ""
-"The response from the server could not be understood. Please check you are "
-"running the latest version of libgdata."
-msgstr ""
-"Pode ser que a resposta do servidor non fora entendida. Por favor, verifique "
-"que està executando a Ãltima versiÃn de libgdata."
-
-#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
-msgid "Fetching search resultsâ"
-msgstr "Obtendo os resultados da buscaâ"
-
-#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
-msgid "Fetching related videosâ"
-msgstr "Obtendo os vÃdeos relacionadosâ"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
-msgid "Error Opening Video in Web Browser"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vÃdeo no navegador web"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
-msgid "Fetching more videosâ"
-msgstr "Obtendo mÃis vÃdeosâ"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
-msgid "Video Format Not Supported"
-msgstr "O formato do vÃdeo non à compatÃbel"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
-msgid ""
-"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
-"like to open it in your web browser instead?"
-msgstr ""
-"Este vÃdeo non està dispoÃÃbel en ningÃn dos formatos dos que Totem à "
-"compatÃbel. Desexa abrilo no seu navegador web?"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Non hai un URI para reproducir"
 
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Abrir con Â%sÂ"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr ""
 "Ou non hai ningunha lista de reproduciÃn ou a lista de reproduciÃn està "
 "baleira"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Engadido de navegador para filmes"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
 "Verifique a instalaciÃn do seu sistema. O engadido do Totem sairà agora."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-msgid "Interactive Python console."
-msgstr "Consola interactiva de Python."
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola de Python"
 
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive Python console."
+msgstr "Consola interactiva de Python."
+
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 msgid "Python Console Menu"
 msgstr "Menà da consola de Python"
@@ -2797,14 +2696,14 @@ msgstr ""
 "usarase o contrasinal por omisiÃn (ÂtotemÂ)."
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
+msgid "Grilo Browser"
+msgstr "Navegador Grilo"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
 msgstr ""
 "Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes."
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Navegador Grilo"
-
 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Erro ao examinar"
@@ -2813,14 +2712,96 @@ msgstr "Erro ao examinar"
 msgid "Search Error"
 msgstr "Erro ao buscar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
 msgid "Browse"
 msgstr "Examinar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Engadir à lista de reproduciÃn"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Copiar a localizaciÃn"
+
+#~ msgid "Bemused"
+#~ msgstr "Bemused"
+
+#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
+#~ msgstr "Controlar o Totem por medio dun telÃfono mÃbil cun cliente Bemused"
+
+#~ msgid "Untitled %d"
+#~ msgstr "Sen tÃtulo %d"
+
+#~ msgid "Totem Bemused Server"
+#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem"
+
+#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
+#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem versiÃn 1.0"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
+#~ msgstr "Un engadido que lle permite examinar os vÃdeos de YouTube."
+
+#~ msgid "YouTube Browser"
+#~ msgstr "Navegador de YouTube"
+
+#~ msgid "Related Videos"
+#~ msgstr "VÃdeos relacionados"
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Resultados da busca"
+
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "VÃdeos"
+
+#~ msgid "_Open in Web Browser"
+#~ msgstr "_Abrir no navegador web"
+
+#~ msgid "Open the video in your web browser"
+#~ msgstr "Abre o vÃdeo no seu navegador web"
+
+#~ msgid "YouTube"
+#~ msgstr "YouTube"
+
+#~ msgid "Cancelling queryâ"
+#~ msgstr "Cancelando a consultaâ"
+
+#~ msgid "Error Searching for Videos"
+#~ msgstr "Produciuse un erro buscando os vÃdeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
+#~ "are running the latest version of libgdata."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser que a resposta do servidor non fora entendida. Por favor, "
+#~ "verifique que està executando a Ãltima versiÃn de libgdata."
+
+#~ msgid "Fetching search resultsâ"
+#~ msgstr "Obtendo os resultados da buscaâ"
+
+#~ msgid "Fetching related videosâ"
+#~ msgstr "Obtendo os vÃdeos relacionadosâ"
+
+#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vÃdeo no navegador web"
+
+#~ msgid "Fetching more videosâ"
+#~ msgstr "Obtendo mÃis vÃdeosâ"
+
+#~ msgid "Video Format Not Supported"
+#~ msgstr "O formato do vÃdeo non à compatÃbel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
+#~ "you like to open it in your web browser instead?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este vÃdeo non està dispoÃÃbel en ningÃn dos formatos dos que Totem à "
+#~ "compatÃbel. Desexa abrilo no seu navegador web?"
+
 #~ msgid "0 frames per second"
 #~ msgstr "0 fotogramas por segundo"
 
@@ -3105,8 +3086,8 @@ msgstr "Buscar"
 #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
 #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
 #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
-#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7"
-#~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
+#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
+#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
 #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
 #~ "LAN."
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]