[nautilus] Updated Portuguese translation



commit 8d0c374a46fd90f82dea80c7d19fd8800fa67154
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Wed Mar 21 19:20:07 2012 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 3944 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 2149 insertions(+), 1795 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 59cad66..2d61650 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Nautilus
+# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Nautilus
 # Distributed under the same licence as the nautilus package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 19:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 19:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 18:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-21 18:30+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -21,11 +21,23 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Procura gravada"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "QuestÃo de ExecuÃÃo AutomÃtica"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -77,15 +89,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A posiÃÃo do extremo oposto da selecÃÃo a partir do cursor, em caracteres."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar Tudo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
 msgid "Input Methods"
 msgstr "MÃtodos de InserÃÃo"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 
@@ -97,11 +109,11 @@ msgstr "Pode parar esta operaÃÃo premindo cancelar."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode invÃlido)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta Pessoal"
 
@@ -128,7 +140,7 @@ msgstr "Colar o texto armazenado na Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_ar Tudo"
 
@@ -150,7 +162,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Utili_zar OmissÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -208,7 +220,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Permissions"
 msgstr "PermissÃes"
 
@@ -266,17 +278,17 @@ msgstr "LocalizaÃÃo Original"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "LocalizaÃÃo original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "NÃo pode mover a unidade \"%s\" para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
@@ -284,7 +296,7 @@ msgstr ""
 "Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto da "
 "unidade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 "popup menu of the volume."
@@ -312,188 +324,471 @@ msgstr "Definir como _Fundo"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Juntar irà pedir confirmaÃÃo antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
-"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "NÃo à possÃvel desmontar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "NÃo à possÃvel ejectar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "NÃo à possÃvel iniciar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "SubstituÃ-la irà remover todos os ficheiros na pasta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "NÃo à possÃvel parar este ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
 #, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "NÃo sÃo permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
 #, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro nÃo foi encontrado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
 #, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "SubstituÃ-lo irà sobrepor o seu conteÃdo."
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "NÃo à possÃvel renomear os ficheiros de topo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
 #, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Incapaz de renomear o Ãcone da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "JÃ existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
-msgid "Original file"
-msgstr "Ficheiro original"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hoje Ãs %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hoje Ãs %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hoje, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
-msgid "Replace with"
-msgstr "Substituir por"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hoje, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
-msgid "Merge"
-msgstr "Juntar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
 
-#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ontem Ãs %-I:%M:%S %p"
 
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar esta acÃÃo a todos os ficheiros"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Saltar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ontem Ãs %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ontem, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ontem, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiros"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+msgid "yesterday"
+msgstr "ontem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Saltar T_odos"
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Repetir"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
-msgid "Delete _All"
-msgstr "_Apagar Todos"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir _Todos"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Juntar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Juntar _Tudo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ainda Assim Copiar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%y/%-m/%-d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir permissÃes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir o dono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "O dono '%s' especificado nÃo existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir o grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "O grupo '%s' especificado nÃo existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u pasta"
+msgstr[1] "%'u pastas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u ficheiro"
+msgstr[1] "%'u ficheiros"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "tipo MIME desconhecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+msgid "program"
+msgstr "aplicaÃÃo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
+msgid "link"
+msgstr "atalho"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Atalho para %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
+msgid "link (broken)"
+msgstr "atalho (invÃlido)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Juntar irà pedir confirmaÃÃo antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
+"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "SubstituÃ-la irà remover todos os ficheiros na pasta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "SubstituÃ-lo irà sobrepor o seu conteÃdo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheiro original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Juntar"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta acÃÃo a todos os ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Saltar T_odos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Repetir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Apagar Todos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _Todos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Juntar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Juntar _Tudo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Ainda Assim Copiar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -501,18 +796,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
 
 #. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Atalho para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outro atalho para %s"
@@ -521,25 +805,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d atalho para %s"
@@ -549,12 +833,12 @@ msgstr "%'d atalho para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra cÃpia)"
 
@@ -562,36 +846,36 @@ msgstr " (outra cÃpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (cÃpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra cÃpia)%s"
@@ -600,10 +884,10 @@ msgstr "%s (outra cÃpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
@@ -613,39 +897,39 @@ msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -660,31 +944,31 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "seleccionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se apagar um ficheiro, serà definitivamente perdido."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens no Lixo serÃo definitivamente apagados."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -695,35 +979,35 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
 "seleccionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
 msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 msgid "Deleting files"
 msgstr "A apagar ficheiros"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "falta %T"
 msgstr[1] "faltam %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao apagar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -731,80 +1015,80 @@ msgstr ""
 "ImpossÃvel apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes "
 "para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Saltar os ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagÃ-lo imediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A Apagar Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Incapaz de ejectar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Incapaz de desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -813,61 +1097,61 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serÃo permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_NÃo Esvaziar o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Incapaz de montar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar a cÃpia de %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar a cÃpia de %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -875,44 +1159,44 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros na pasta \"%B\" nÃo podem ser manipulados pois nÃo possui "
 "permissÃes para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para o ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "NÃo possui permissÃes para aceder à pasta de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informaÃÃo sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino nÃo à uma pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -920,66 +1204,54 @@ msgstr ""
 "NÃo existe espaÃo suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaÃo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 #, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Existem %S disponÃveis, mas sÃo necessÃrios %S."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Ã necessÃrio %S de espaÃo adicional para copiar para o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino à apenas de leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "A duplicar \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
-msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
-msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
-msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
-msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "A mover o %'d ficheiro de %'d (de \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "A copiar o %'d ficheiro de %'d (de \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "A duplicar o %'d ficheiro de %'d (em \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "A mover o %'d ficheiro de %'d para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "A copiar o %'d ficheiro de %'d para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "A duplicar o %'d ficheiro de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -989,13 +1261,13 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S â falta %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S â faltam %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1003,11 +1275,11 @@ msgstr ""
 "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a criar no "
 "destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1015,457 +1287,552 @@ msgstr ""
 "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes "
 "para os ver."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois nÃo possui permissÃes para a ler."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta jà existente %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro jà existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "NÃo pode mover uma pasta para dentro de si prÃpria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "NÃo pode copiar uma pasta para dentro de si prÃpria."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "NÃo pode copiar um ficheiro sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "NÃo pode copiar um ficheiro sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro jà existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A Copiar Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A Mover Ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Atalhos simbÃlicos apenas sÃo suportados paar ficheiros locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O destino nÃo suporta atalhos simbÃlicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbÃlico em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissÃes"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta Sem Nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s Sem Nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento Sem Nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar o directÃrio %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directÃrio em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A Esvaziar o Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confianÃa (executÃvel)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfazer a Ãltima acÃÃo"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refazer a Ãltima acÃÃo desfeita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Incapaz de determinar a localizaÃÃo original de \"%s\" "
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
+msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "NÃo à possÃvel desmontar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "NÃo à possÃvel ejectar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "NÃo à possÃvel iniciar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "NÃo à possÃvel parar este ficheiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer Mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refazer Mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
 #, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "NÃo sÃo permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
 #, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro nÃo foi encontrado"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
+msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "NÃo à possÃvel renomear os ficheiros de topo"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Incapaz de renomear o Ãcone da Ãrea de trabalho"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da Ãrea de trabalho"
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
+msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
+msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje Ãs %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer a CÃpia de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a CÃpia de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refazer a CÃpia de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a CÃpia de %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje Ãs %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Apagar '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoje, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoje, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfazer a CÃpia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refazer a CÃpia"
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
+msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem Ãs %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
+msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem Ãs %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
+msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ontem, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ontem, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfazer Duplicar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refazer Duplicar"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Criar o atalho para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refazer Criar Atalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Out 00 0000 Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refazer Criar Pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%y/%-m/%-d"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfazer Renomear"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refazer Renomear"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir permissÃes"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
+msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir o dono"
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O dono '%s' especificado nÃo existe"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover '%s' para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfazer Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refazer Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Sem autorizaÃÃo para definir o grupo"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissÃes originais dos itens contidos em '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo '%s' especificado nÃo existe"
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Definir as permissÃes dos itens contidos em '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfazer Alterar PermissÃes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refazer Alterar PermissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u item"
-msgstr[1] "%'u itens"
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissÃes originais de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 #, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u pasta"
-msgstr[1] "%'u pastas"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Definir as permissÃes de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u ficheiro"
-msgstr[1] "%'u ficheiros"
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-msgid "? items"
-msgstr "? itens"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfazer AlteraÃÃo do Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refazer AlteraÃÃo do Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
 
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
-msgid "program"
-msgstr "aplicaÃÃo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
-msgid "link"
-msgstr "atalho"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291
-msgid "link (broken)"
-msgstr "atalho (invÃlido)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Incapaz de determinar a localizaÃÃo original de \"%s\" "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O rectÃngulo de selecÃÃo"
 
@@ -1563,209 +1930,192 @@ msgstr "Detalhes: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "A Preparar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
 #, c-format
 msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Procurar por \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 msgid "Undo Edit"
 msgstr "Desfazer EdiÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 msgid "Undo the edit"
 msgstr "Desfazer a ediÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 msgid "Redo Edit"
 msgstr "Refazer EdiÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Refazer a ediÃÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas de um Ãcone na vista de Ãcones e na Ãrea de trabalho. "
-"O nÃmero de legendas apresentado depende do nÃvel de zoom. Alguns valores "
-"possÃveis sÃo: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"Uma expressÃo que contÃm a geometria gravada e a expressÃo de coordenadas "
-"das janelas de navegaÃÃo."
+"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores sÃo inseridos "
+"apÃs o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores sÃo "
+"acrescentados ao final da lista de separadores."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa o comportamento clÃssico do Nautilus, em que todas as janelas sÃo de "
+"navegaÃÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
 msgstr ""
-"Uma expressÃo que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverà ser substituÃdo por reticÃncias, dependendo do nÃvel de zoom. "
-"Cada uma das entradas da lista està no formato \"NÃvel de Zoom:Inteiro\". "
-"Para cada nÃvel de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
-"0, o nome do ficheiro nÃo excederà o nÃmero indicado de linhas. Se o inteiro "
-"for 0 ou inferior, nÃo à imposto nenhum limite no nÃvel de zoom "
-"especificado. Uma entrada por omissÃo no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
-"nÃvel de zoom especificado à tambÃm permitido. Define o nÃmero mÃximo de "
-"linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
-"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
-"trÃs linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
-"excederem cinco linhas no nÃvel de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-"ficheiros se excederem quatro linhas no nÃvel de zoom \"smaller\". NÃo "
-"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes nÃveis de zoom. NÃveis de zoom "
-"disponÃveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
-"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
+"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serÃo janelas de "
+"navegaÃÃo. Esta à a forma como o Nautilus se comportava antes da versÃo 2.6 "
+"e algumas pessoas preferem este comportamento."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma largura"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Utilizar sempre a entrada de localizaÃÃo em vez da barra de caminho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso devem ser substituÃdas por reticÃncias na Ãrea de trabalho. Se o "
-"nÃmero for maior do que 0, o nome do ficheiro nÃo excederà o nÃmero de "
-"linhas indicado. Se o nÃmero for 0 ou inferior, nenhum limite serà imposto "
-"sobre o nÃmero de linhas apresentadas."
+"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegaÃÃo do Nautilus irÃo sempre "
+"utilizar uma entrada de texto para a barra de localizaÃÃo, em vez de uma "
+"barra de caminho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Se pedir confirmaÃÃo ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "UtilitÃrio de renomear em massa"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirà confirmaÃÃo quando tentar "
+"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone de computador visÃvel na Ãrea de trabalho"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Se activar remoÃÃo imediata"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato de Datas"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terà uma funcionalidade que lhe "
+"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
+"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho de Ãcones de Amostra por OmissÃo"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Quando apresentar texto de antevisÃo nos Ãcones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo na vista de lista"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao antever o conteÃdo de ficheiros de texto no "
+"Ãcone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisÃes, mesmo se o "
+"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar "
+"antevisÃes para ficheiros locais. Se \"never\" nÃo serÃo lidos dados para a "
+"antevisÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo na vista de lista."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando apresentar o nÃmero de itens numa pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo da vista compacta"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao apresentar o nÃmero de itens numa pasta. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
+"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
+"pastas locais. Se \"never\" nÃo serÃo apresentadas quaisquer contagens de "
+"itens."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Vista de pasta por omissÃo"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "NÃvel de zoom de Ãcones por omissÃo"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possÃveis sÃo \"single\" para iniciar ficheiros com um Ãnico clique "
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista por omissÃo de colunas visÃveis na vista de lista"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executÃveis ao activÃ-los"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista por omissÃo de colunas visÃveis na vista de lista."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com ficheiros de texto executÃveis ao activÃ-los (clique Ãnico "
+"ou duplo). Valores possÃveis sÃo \"launch\" para os iniciar como aplicaÃÃes, "
+"\"ask\" para perguntar o que fazer atravÃs de um diÃlogo e \"display\" para "
+"os apresentar como ficheiros de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "NÃvel de zoom de lista por omissÃo"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se apresentar ou nÃo ao utilizador um diÃlogo do instalador de pacotes caso "
+"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicaÃÃo "
+"para o manipular."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo utilizado na vista compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo utilizado na vista de Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "NÃvel de zomm por omissÃo utilizado na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para o computador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para a pasta pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
-"Activa o comportamento clÃssico do Nautilus, em que todas as janelas sÃo de "
-"navegaÃÃo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
+"Utilizar os eventos dos botÃes de rato adicionais nas janelas de navegaÃÃo "
+"do Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -1775,17 +2125,12 @@ msgstr ""
 "esta chave determina se à realizada alguma acÃÃop dentro do Nautilus quando "
 "um deles for premido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que tÃm botÃes \"AvanÃar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botÃo activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
-"de navegador. Valores possÃveis estÃo no intervalo entre 6 e 14."
+"BotÃo do rato para activar o comando \"AvanÃar\" na janela de navegaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -1795,61 +2140,59 @@ msgstr ""
 "esta chave determina que botÃo activa o comando \"AvanÃar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possÃveis estÃo no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone de pasta pessoal visÃvel na Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores sÃo inseridos "
-"apÃs o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores sÃo "
-"acrescentados ao final da lista de separadores."
+"BotÃo do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegaÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentarà pastas no painel "
-"lateral de Ãrvore. Caso contrÃrio apresentarà pastas e ficheiros."
+"Para utilizadores com ratos que tÃm botÃes \"AvanÃar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botÃo activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
+"de navegador. Valores possÃveis estÃo no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de localizaÃÃo "
-"visÃvel."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo o painel lateral visÃvel."
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para "
+"ficheiros locais. Se \"never\" nÃo serÃo criadas quaisquer amostras, sendo "
+"sempre utilizado um Ãcone genÃrico."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de estados visÃvel."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho mÃximo de imagem para amostragem"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de ferramentas "
-"visÃvel."
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) nÃo serÃo amostradas. O objectivo "
+"desta definiÃÃo à evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
+"ler ou ocupam muita memÃria."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegaÃÃo do Nautilus irÃo sempre "
-"utilizar uma entrada de texto para a barra de localizaÃÃo, em vez de uma "
-"barra de caminho."
+"Apresentar as permissÃes avanÃadas no diÃlogo de propriedades do ficheiro"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -1858,7 +2201,11 @@ msgstr ""
 "as permissÃes de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
 "aceder a algumas opÃÃes mais esotÃricas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -1866,33 +2213,39 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
 "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e Ãcones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirà confirmaÃÃo quando tentar "
-"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terà uma funcionalidade que lhe "
-"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
-"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+"A ordenaÃÃo por omissÃo para itens na vista em Ãcones. Valores possÃveis sÃo "
+"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverter ordenaÃÃo nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizarà um efeito de escurecer ao "
-"alterar o fundo da Ãrea de trabalho."
+"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serÃo ordenados inversamente. "
+"Isto Ã, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serÃo "
+"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
+"incrementalmente serÃo ordenados decrementalmente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como Ãrea de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -1901,17 +2254,37 @@ msgstr ""
 "utilizador como a sua Ãrea de trabalho. Se falso, utilizarà ~/Desktop como a "
 "Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Vista de pasta por omissÃo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serÃo janelas de "
-"navegaÃÃo. Esta à a forma como o Nautilus se comportava antes da versÃo 2.6 "
-"e algumas pessoas preferem este comportamento."
+"Quando uma pasta à visitada este visualizador à utilizado excepto se tiver "
+"seleccionado outro visualizador para essa pasta especÃfica. Valores "
+"possÃveis sÃo \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato de Datas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"O formato das datas dos ficheiros. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso"
+"\", e \"informal\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -1922,7 +2295,11 @@ msgstr ""
 "nome comeÃa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden da "
 "pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "UtilitÃrio de renomear em massa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -1937,269 +2314,256 @@ msgstr ""
 "e quaisquer opÃÃes da linha de comandos. Se o nome do executÃvel nÃo incluir "
 "o caminho completo, serà procurado no caminho de pesquisa."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possÃveis nos Ãcones"
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
-"apontar a vista de Servidores da Rede."
+"Uma lista de legendas de um Ãcone na vista de Ãcones e na Ãrea de trabalho. "
+"O nÃmero de legendas apresentado depende do nÃvel de zoom. Alguns valores "
+"possÃveis sÃo: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
-"apontar para o computador."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos Ãcones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
-"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
+"Se verdadeiro, serÃo colocadas etiquetas ao lado dos Ãcones em vez de por "
+"baixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
-"apontar para o lixo."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "NÃvel de zoom de Ãcones por omissÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serÃo colocados na Ãrea de trabalho Ãcones que "
-"apontam para as unidades montadas."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo utilizado na vista de Ãcones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se esta preferÃncia estiver definida, todas as colunas na vista compacta tÃm "
-"a mesma largura. Caso contrÃrio, a largura de cada coluna à determinada "
-"individualmente."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho de Ãcones de Amostra por OmissÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serÃo ordenados inversamente. "
-"Isto Ã, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serÃo "
-"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
-"incrementalmente serÃo ordenados decrementalmente."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho por omissÃo do Ãcone de uma amostra na vista de Ãcones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, serÃo colocadas etiquetas ao lado dos Ãcones em vez de por "
-"baixo."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite das ReticÃncias no Texto"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) nÃo serÃo amostradas. O objectivo "
-"desta definiÃÃo à evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
-"ler ou ocupam muita memÃria."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de legendas possÃveis nos Ãcones"
+"Uma expressÃo que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso deverà ser substituÃdo por reticÃncias, dependendo do nÃvel de zoom. "
+"Cada uma das entradas da lista està no formato \"NÃvel de Zoom:Inteiro\". "
+"Para cada nÃvel de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
+"0, o nome do ficheiro nÃo excederà o nÃmero indicado de linhas. Se o inteiro "
+"for 0 ou inferior, nÃo à imposto nenhum limite no nÃvel de zoom "
+"especificado. Uma entrada por omissÃo no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
+"nÃvel de zoom especificado à tambÃm permitido. Define o nÃmero mÃximo de "
+"linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
+"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
+"trÃs linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
+"excederem cinco linhas no nÃvel de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
+"ficheiros se excederem quatro linhas no nÃvel de zoom \"smaller\". NÃo "
+"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes nÃveis de zoom. NÃveis de zoom "
+"disponÃveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
+"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho mÃximo de imagem para amostragem"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo da vista compacta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"BotÃo do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegaÃÃo"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "NÃvel de zoom por omissÃo utilizado na vista compacta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"BotÃo do rato para activar o comando \"AvanÃar\" na janela de navegaÃÃo"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma largura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como Ãrea de trabalho"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se esta preferÃncia estiver definida, todas as colunas na vista compacta tÃm "
+"a mesma largura. Caso contrÃrio, a largura de cada coluna à determinada "
+"individualmente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ãcone de Servidores na Rede visÃvel na Ãrea de trabalho"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "NÃvel de zoom de lista por omissÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "NÃvel de zomm por omissÃo utilizado na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Apenas apresentar pastas na Ãrvore do painel lateral"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista por omissÃo de colunas visÃveis na vista de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valores possÃveis sÃo \"single\" para iniciar ficheiros com um Ãnico clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista por omissÃo de colunas visÃveis na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos Ãcones"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo na vista de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter ordenaÃÃo nas novas janelas"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "OrdenaÃÃo por omissÃo na vista de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
-"Apresentar as permissÃes avanÃadas no diÃlogo de propriedades do ficheiro"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Apenas apresentar pastas na Ãrvore do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentarà pastas no painel "
+"lateral de Ãrvore. Caso contrÃrio apresentarà pastas e ficheiros."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de localizaÃÃo nas novas janelas"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte de ambiente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Apresentar as unidades montadas na Ãrea de trabalho"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descriÃÃo da fonte utilizada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone de pasta pessoal visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
+"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone de computador visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
+"apontar para o computador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista de painel lateral"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone de lixo visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever o conteÃdo de ficheiros de texto no "
-"Ãcone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisÃes, mesmo se o "
-"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar "
-"antevisÃes para ficheiros locais. Se \"never\" nÃo serÃo lidos dados para a "
-"antevisÃo."
+"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
+"apontar para o lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
-"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para "
-"ficheiros locais. Se \"never\" nÃo serÃo criadas quaisquer amostras, sendo "
-"sempre utilizado um Ãcone genÃrico."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Apresentar as unidades montadas na Ãrea de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao apresentar o nÃmero de itens numa pasta. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
-"pastas locais. Se \"never\" nÃo serÃo apresentadas quaisquer contagens de "
-"itens."
+"Se definido como verdadeiro, serÃo colocados na Ãrea de trabalho Ãcones que "
+"apontam para as unidades montadas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite das ReticÃncias no Texto"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ãcone de Servidores na Rede visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho por omissÃo do Ãcone de uma amostra na vista de Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 msgstr ""
-"A ordenaÃÃo por omissÃo para itens na vista em Ãcones. Valores possÃveis sÃo "
-"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
+"Se definido como verdadeiro, serà colocado na Ãrea de trabalho um Ãcone a "
+"apontar a vista de Servidores da Rede."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para o computador"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por omissÃo do painel lateral nas novas janelas."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
+"de computador na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descriÃÃo da fonte utilizada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para a pasta pessoal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso"
-"\", e \"informal\"."
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
+"de pasta pessoal na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A expressÃo de geometria de uma janela de navegaÃÃo."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de Ãrea de trabalho para o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"de computador na Ãrea de trabalho."
+"de lixo na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"de pasta pessoal na Ãrea de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2207,114 +2571,118 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
 "servidores de rede na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"de lixo na Ãrea de trabalho."
+"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso devem ser substituÃdas por reticÃncias na Ãrea de trabalho. Se o "
+"nÃmero for maior do que 0, o nome do ficheiro nÃo excederà o nÃmero de "
+"linhas indicado. Se o nÃmero for 0 ou inferior, nenhum limite serà imposto "
+"sobre o nÃmero de linhas apresentadas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone de lixo visÃvel na Ãrea de trabalho"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizarà um efeito de escurecer ao "
+"alterar o fundo da Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A expressÃo de geometria de uma janela de navegaÃÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
 msgstr ""
-"Utilizar os eventos dos botÃes de rato adicionais nas janelas de navegaÃÃo "
-"do Nautilus"
+"Uma expressÃo que contÃm a geometria gravada e a expressÃo de coordenadas "
+"das janelas de navegaÃÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executÃveis ao activÃ-los"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deverà estar maximizada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com ficheiros de texto executÃveis ao activÃ-los (clique Ãnico "
-"ou duplo). Valores possÃveis sÃo \"launch\" para os iniciar como aplicaÃÃes, "
-"\"ask\" para perguntar o que fazer atravÃs de um diÃlogo e \"display\" para "
-"os apresentar como ficheiros de texto."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deverà estar maximizada por omissÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta à visitada este visualizador à utilizado excepto se tiver "
-"seleccionado outro visualizador para essa pasta especÃfica. Valores "
-"possÃveis sÃo \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando apresentar o nÃmero de itens numa pasta"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura por omissÃo do painel lateral nas novas janelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando apresentar texto de antevisÃo nos Ãcones"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de ferramentas "
+"visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de localizaÃÃo nas novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deverà estar maximizada por omissÃo."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de localizaÃÃo "
+"visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deverà estar maximizada."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Se pedir confirmaÃÃo ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo a barra de estados visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Se activar remoÃÃo imediata"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terÃo o painel lateral visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Se apresentar ou nÃo ao utilizador um diÃlogo do instalador de pacotes caso "
-"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicaÃÃo "
-"para o manipular."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista de painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do painel lateral"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "QuestÃo de ExecuÃÃo AutomÃtica"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Enviar Para..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantÃnea..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
@@ -2350,39 +2718,39 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.0 tornou este directÃrio obsoleto e tentou migrar esta "
 "configuraÃÃo para ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:854
+#: ../src/nautilus-application.c:844
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check nÃo pode ser utilizado com outras opÃÃes."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:860
+#: ../src/nautilus-application.c:850
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit nÃo pode ser utilizado com URIs."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:867
+#: ../src/nautilus-application.c:857
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry nÃo pode ser utilizado com mais do que um URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realizar um conjunto rÃpido de testes de auto-anÃlise."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:917
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Apresentar a versÃo da aplicaÃÃo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:919
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:919
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:921
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:929
+#: ../src/nautilus-application.c:923
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -2390,15 +2758,15 @@ msgstr ""
 "NÃo gerir a Ãrea de trabalho (ignorar as preferÃncias definidas no diÃlogo "
 "de preferÃncias)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sair do Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:932
+#: ../src/nautilus-application.c:926
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:943
+#: ../src/nautilus-application.c:937
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2448,9 +2816,9 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2459,41 +2827,25 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nenhum marcador definido"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar Marcadores"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_LocalizaÃÃo</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Nome</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar Marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir mas nÃo abrir o URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Adicionar ligaÃÃo à montagem no servidor"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_LocalizaÃÃo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
@@ -2554,12 +2906,12 @@ msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Ligar-se"
 
@@ -2573,81 +2925,78 @@ msgid "Server Details"
 msgstr "Detalhes do Servidor"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
 #. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Porto:"
 
 #. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Tipo:"
 
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
 msgid "Sh_are:"
 msgstr "Partilh_a:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Pa_sta"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
 msgid "User Details"
 msgstr "Detalhes do Utilizador"
 
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "Nome de _domÃnio:"
 
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
 msgid "_User name:"
 msgstr "Nome do _utilizador:"
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "_Senha:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
 msgid "_Remember this password"
 msgstr "_Recordar esta senha"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
 msgid "Operation cancelled"
-msgstr "OperaÃÃo cancelada"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
-msgid "Comment"
-msgstr "ComentÃrio"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr "OperaÃÃo cancelada"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "DescriÃÃo"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimir mas nÃo abrir o URI"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
-msgid "Command"
-msgstr "Commando"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adicionar ligaÃÃo à montagem no servidor"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
-#: ../src/nautilus-view.c:8509
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:8532
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Esva_ziar o Lixo"
 
@@ -2671,21 +3020,40 @@ msgstr "Esvaziar o Lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6979
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Ocorreu um erro na vista como Ãrea de trabalho."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como Ãrea de trabalho."
 
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "ComentÃrio"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "DescriÃÃo"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ãrea de Trabalho"
 
@@ -2802,496 +3170,496 @@ msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "PreferÃncias de GestÃo de Ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista por OmissÃo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrumar itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cÃpias de seguranÃa"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>OmissÃes da Vista de Ãcones</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "NÃvel de _zoom por omissÃo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Texto ao lado dos Ãcones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>OmissÃes da Vista Compacta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "NÃvel _de zoom por omissÃo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma _largura"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>OmissÃes da Vista em Lista</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "NÃv_el de zoom por omissÃo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>OmissÃes da Vista em Ãrvore</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_Apresentar apenas pastas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Cli_que-Ãnico para abrir os itens"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abrir cada _pasta na sua prÃpria janela"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros de Texto ExecutÃveis</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Executar fichei_ros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pergunt_ar sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista Compacta</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Lixo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista por OmissÃo</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de Texto ExecutÃveis</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Legendas dos Ãcones</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleccione a ordem por que à apresentada a informaÃÃo abaixo dos nomes dos "
+"Ãcones. A quantidade de informaÃÃo aumenta ao aumentar o zoom."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista de Ãcones</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista em Lista</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Apresentar"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione a ordem por que à apresentada a informaÃÃo na lista em vista."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixo</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da Lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>OmissÃes da Vista em Ãrvore</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma _largura"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Apresentar te_xto nos Ãcones:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Apresentar amos_tras:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por Data de Acesso"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Pastas</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de AlteraÃÃo"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar o _nÃmero de itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de Ãcones"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "Vista em Lista"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista Compacta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que à apresentada a informaÃÃo abaixo dos nomes dos "
-"Ãcones. A quantidade de informaÃÃo aumenta ao aumentar o zoom."
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que à apresentada a informaÃÃo na lista em vista."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista Compacta"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _nÃmero de itens:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "NÃv_el de zoom por omissÃo:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "NÃvel de _zoom por omissÃo:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de AlteraÃÃo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de GestÃo de Ficheiros"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por Data de Acesso"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ãcones"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da Lista"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
-msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _pasta na sua prÃpria janela"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Antever"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Apresentar apenas pastas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Apresentar amos_tras:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cÃpias de seguranÃa"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Apresentar te_xto nos Ãcones:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrumar itens:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "NÃvel _de zoom por omissÃo:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-Ãnico para abrir os itens"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado dos Ãcones"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executÃveis ao abrÃ-los"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
 msgstr "por _Nome"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Manter Ãcones ordenados por nome nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
 msgid "by _Size"
 msgstr "por T_amanho"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Manter Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
 msgid "by _Type"
 msgstr "por _Tipo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Manter Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "por _Data de AlteraÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Manter Ãcones ordenados por data de alteraÃÃo nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Manter Ãcones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Organizar Ãrea de Trabalho por Nome"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Arru_mar Itens"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Redimensionar Ãcone..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Tornar o Ãcone seleccionado redimensionÃvel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ãcones"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos Ãcones selecionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "_Organizar por Nome"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Reposicionar os Ãcones para caberem melhor na janela e evitar sobreposiÃÃes"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Ordem In_versa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Apresentar Ãcones pela ordem inversa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "Manter Alin_hados"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Manter Ãcones alinhados numa grelha"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Manter os Ãcones onde estes forem largados"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
 msgid "By _Name"
 msgstr "Por _Nome"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
 msgid "By _Size"
 msgstr "Por Ta_manho"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
 msgid "By _Type"
 msgstr "Por _Tipo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Por _Data de AlteraÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Repor Taman_ho Original do Ãcone"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
 msgid "_Icons"
 msgstr "Ã_cones"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ocorreu um erro na vista de Ãcones."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ãcones."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista de Ãcones."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Compacta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista compacta."
 
@@ -3395,64 +3763,64 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "A Ler..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas VisÃveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Seleccione a ordem da informaÃÃo a apresentar nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Colunas VisÃveis..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleccione as colunas visÃveis nesta pasta"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Apresentar esta localizaÃÃo com a vista em lista."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
 msgid "Location:"
 msgstr "LocalizaÃÃo:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 msgid "Go To:"
 msgstr "Ir Para:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Deseja visualizar %d localizaÃÃo?"
 msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizaÃÃes?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3481,9 +3849,9 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver para o Lixo"
 
@@ -3505,51 +3873,51 @@ msgstr "Executar na _Consola"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Apresentar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1039
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Serà aberto %d novo separador."
 msgstr[1] "SerÃo abertos %d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O ficheiro à de um tipo desconhecido"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "NÃo existe nenhuma aplicaÃÃo instalada para ficheiros %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccione uma AplicaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicaÃÃes:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Incapaz de procurar a aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3558,11 +3926,11 @@ msgstr ""
 "NÃo existe nenhuma aplicaÃÃo instalada para ficheiros %s.\n"
 "Deseja procurar uma aplicaÃÃo para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Iniciador de aplicaÃÃes nÃo de confianÃa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3571,337 +3939,345 @@ msgstr ""
 "O iniciador de aplicaÃÃo \"%s\" nÃo foi marcado como de confianÃa. Caso nÃo "
 "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciÃ-lo poderà nÃo ser seguro."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como de _ConfianÃa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Serà aberta %d aplicaÃÃo distinta."
 msgstr[1] "SerÃo abertas %d aplicaÃÃes distintas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6132
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
+#: ../src/nautilus-view.c:6167
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Incapaz de montar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Incapaz de iniciar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "A abrir \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "A abrir %d item."
 msgstr[1] "A abrir %d itens."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Montar e abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abrir a pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Abrir o conteÃdo da sua Ãrea de trabalho numa pasta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Abrir o conteÃdo do Sistema de Ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Abrir o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Navegar na Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Navegar no conteÃdo da rede"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
-#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
-#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
+#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
-#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
-#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
-#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover a Unidade em _SeguranÃa"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Ligar a Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Desligar a Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Destrancar Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
-#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Trancar a Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Incapaz de iniciar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Incapaz de ejectar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Incapaz de verificar em %s alteraÃÃes de media"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Incapaz de parar %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir num Novo _Separador"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Adicionar Marcador"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomear..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
-#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar Media"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
 msgstr "OperaÃÃes de Ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
 msgstr "Apresentar Detalhes"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operaÃÃo de ficheiro activa"
 msgstr[1] "%'d operaÃÃes de ficheiro activas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operaÃÃes de ficheiros terminaram com sucesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "NÃo pode associar simultaneamente mais do que um Ãcone personalizado!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um Ãcone personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou nÃo à local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como Ãcones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou nÃo à uma imagem."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar AlteraÃÃo de Grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar AlteraÃÃo de Dono?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
 msgid "nothing"
 msgstr "vazio"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegÃvel"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteÃdo ilegÃvel)"
 
@@ -3911,225 +4287,225 @@ msgstr "(algum conteÃdo ilegÃvel)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
 msgid "Contents:"
 msgstr "ConteÃdo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
 msgid "used"
 msgstr "utilizado"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Basic"
 msgstr "BÃsico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino do atalho:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
 msgid "Volume:"
 msgstr "Unidade:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acedido:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
 msgid "Modified:"
 msgstr "Alterado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
 msgid "Free space:"
 msgstr "EspaÃo livre:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
 msgid "_Read"
 msgstr "Leitu_ra"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
 msgid "_Write"
 msgstr "_Escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
 msgid "E_xecute"
 msgstr "E_xecuÃÃo"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
 msgid "no "
 msgstr "nÃo "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "read"
 msgstr "leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/apagar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 msgid "write"
 msgstr "escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
 msgid "access"
 msgstr "acesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
 msgid "Access:"
 msgstr "Acesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Acesso à pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
 msgid "File access:"
 msgstr "Acesso ao ficheiro:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar os ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e apagar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 msgid "Read-only"
 msgstr "Apenas de leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir ID de _utilizador"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Special flags:"
 msgstr "ParÃmetros especiais:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Definir ID de _utilizador"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Definir ID de gr_upo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
 msgid "_Sticky"
 msgstr "Pega_joso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
 msgid "Owner:"
 msgstr "Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 msgid "Others:"
 msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "PermissÃes da Pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "PermissÃes do Ficheiro:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
 msgid "Text view:"
 msgstr "Vista de texto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "NÃo à o dono, pelo que nÃo pode alterar estas permissÃes."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Contexto SELinux:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Aplicar as PermissÃes aos Ficheiros Contidos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Incapaz de determinar as permissÃes de \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Incapaz de determinar as permissÃes do ficheiro seleccionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir Com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A criar a janela de Propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionar Ãcone Personalizado"
 
@@ -4225,7 +4601,7 @@ msgstr "_Procurar por:"
 msgid "Search results"
 msgstr "Resultados da procura"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
 msgid "Search:"
 msgstr "Procurar:"
 
@@ -4237,24 +4613,24 @@ msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posiÃÃes originais"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" serà movido"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" serà copiado"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "NÃo existe nada na Ãrea de transferÃncia para colar."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Criar Nova _Pasta"
 
@@ -4262,73 +4638,81 @@ msgstr "Criar Nova _Pasta"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Colar Na Pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
 msgid "_Delete"
 msgstr "Apa_gar"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "VizinhanÃa de Rede"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Serà aberto %'d novo separador."
 msgstr[1] "SerÃo abertos %'d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1044
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Serà aberta %'d nova janela."
 msgstr[1] "SerÃo abertas %'d novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_PadrÃes:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1577
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Gravar a Procura como"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1715
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da procura:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1734
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualizador de ConteÃdo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta actual"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2763
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4336,14 +4720,14 @@ msgstr[0] " (contendo %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2774
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2791
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4351,7 +4735,7 @@ msgstr[0] "%'d item seleccionado"
 msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2798
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4363,17 +4747,17 @@ msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2826
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "EspaÃo livre: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2837
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, EspaÃo livre: %s"
@@ -4383,7 +4767,7 @@ msgstr "%s, EspaÃo livre: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2852
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4400,7 +4784,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4413,40 +4797,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2898
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4315
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir Com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4317
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
 msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5152
+#: ../src/nautilus-view.c:5155
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5403
+#: ../src/nautilus-view.c:5406
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5657
+#: ../src/nautilus-view.c:5660
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Todos os ficheiros executÃveis nesta pasta serÃo apresentados no menu "
 "Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5659
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4454,7 +4838,7 @@ msgstr ""
 "Seleccionar um script do menu irà executar esse script com quaisquer itens "
 "seleccionados como parÃmetros de entrada."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5661
+#: ../src/nautilus-view.c:5664
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4516,7 +4900,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localizaÃÃo actual no painel "
 "inactivo de uma janela em vista dividida"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5740
+#: ../src/nautilus-view.c:5743
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4525,7 +4909,7 @@ msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado serà movido"
 msgstr[1] ""
 "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serÃo movidos"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5747
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4535,81 +4919,75 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serÃo copiados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6163
+#: ../src/nautilus-view.c:6187
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Incapaz de desmontar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6184
+#: ../src/nautilus-view.c:6207
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Incapaz de ejectar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6222
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Incapaz de parar a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6691
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Estabelecer LigaÃÃo ao Servidor %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
 msgid "_Connect"
 msgstr "Estabelecer _LigaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6710
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nome do atalho:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6928
+#: ../src/nautilus-view.c:6945
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Criar Novo _Documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6929
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "A_brir Com"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6930
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Seleccione uma aplicaÃÃo com a qual abrir o item seleccionado"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6941
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6943
+#: ../src/nautilus-view.c:6960
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Nenhum modelo instalado"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "Documento _Vazio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
 
@@ -4618,52 +4996,52 @@ msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir numa Janela de NavegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Outra _AplicaÃÃo..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Seleccionar outra aplicaÃÃo com a qual abrir o item seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Abrir Com Outra _AplicaÃÃo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6975
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Apresentar a pasta que contÃm os scripts presentes neste menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
@@ -4671,7 +5049,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
@@ -4679,14 +5057,14 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
 "Copiar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4695,94 +5073,117 @@ msgstr ""
 "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Cop_iar para"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
 msgid "M_ove to"
 msgstr "M_over para"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7007
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter a SelecÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleccionar apenas e todos os itens que nÃo estÃo actualmente seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplicar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
 msgstr[1] "Criar Atal_hos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomear..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomear o item seleccionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfazer a Ãltima acÃÃo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refazer a Ãltima alteraÃÃo desfeita"
 
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -4792,12 +5193,12 @@ msgstr "_Restaurar"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Repor OmissÃo _da Vista"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Repor ordenamento e nÃvel de zoom para respeitar as preferÃncias para esta "
@@ -4805,125 +5206,125 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7077
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Estabelecer LigaÃÃo a Este Servidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Criar uma ligaÃÃo permanente a este servidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Parar a unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7093
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Gra_var a Procura"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Gravar a procura editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Gra_var a Procura Como..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4932,302 +5333,302 @@ msgstr ""
 "seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Outro painel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para o outro painel da janela"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Mover a selecÃÃo actual para o outro painel da janela"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
 msgid "_Home"
 msgstr "_Pasta Pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para a pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Mover a selecÃÃo actual para a pasta pessoal"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "_Desktop"
 msgstr "Ãrea de _Trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Copiar a selecÃÃo actual para a Ãrea de trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Mover a selecÃÃo actual para a Ãrea de trabalho"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7657
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7660
+#: ../src/nautilus-view.c:7683
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
 msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7664
+#: ../src/nautilus-view.c:7687
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
 msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7670
+#: ../src/nautilus-view.c:7693
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
 msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7674
+#: ../src/nautilus-view.c:7697
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
 msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7703
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
 msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7684
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
 msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
-#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
+#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Destrancar Unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover a unidade seleccionada em seguranÃa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
+#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7895
+#: ../src/nautilus-view.c:7918
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7899
+#: ../src/nautilus-view.c:7922
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
+#: ../src/nautilus-view.c:7926
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover em seguranÃa a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7947
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Apagar _Definitivamente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8344
+#: ../src/nautilus-view.c:8367
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir Com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8401
+#: ../src/nautilus-view.c:8424
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-view.c:8444
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
 msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8438
+#: ../src/nautilus-view.c:8461
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8494
+#: ../src/nautilus-view.c:8517
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e largar nÃo à suportado."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e largar apenas à suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto invÃlido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "texto.txt largado"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
@@ -5235,71 +5636,65 @@ msgstr ""
 "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
 "localizaÃÃo inexistente?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "A localizaÃÃo \"%s\" nÃo existe."
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Marcador para LocalizaÃÃo Inexistente"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Ir para a localizaÃÃo especificada por este marcador"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localizaÃÃo diferente."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "A localizaÃÃo nÃo pode ser apresentada com este visualizador."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1067
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualizador de ConteÃdo"
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1068
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista da pasta actual"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 msgid "Searching..."
 msgstr "A Procurar..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "Nautilus nÃo possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "A localizaÃÃo nÃo à uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizaÃÃes \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus à incapaz de manipular este tipo de localizaÃÃo."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Incapaz de montar a localizaÃÃo."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
 msgid "Access was denied."
 msgstr "O acesso foi negado."
 
@@ -5308,19 +5703,19 @@ msgstr "O acesso foi negado."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois nÃo foi encontrada a mÃquina."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
 "Verifique a ortografia do nome e que as configuraÃÃes de proxy estÃo "
 "correctas."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5329,7 +5724,7 @@ msgstr ""
 "Erro: %s\n"
 "Seleccione outro visualizador e tente novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5341,7 +5736,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; ou a versÃo 2 da LicenÃa ou (Ã sua discriÃÃo) qualquer versÃo "
 "posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5353,7 +5748,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUAÃÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a LicenÃa PÃblica GenÃrica GNU "
 "para mais detalhes."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5366,16 +5761,11 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Os autores do Nautilus"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -5387,59 +5777,54 @@ msgstr ""
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "PÃgina Web do Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
 msgid "_Close"
 msgstr "Fe_char"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fechar esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "PreferÃ_ncias"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Editar as preferÃncias do Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Desfazer a Ãltima alteraÃÃo de texto"
 
@@ -5490,7 +5875,8 @@ msgstr "Procurar por ficheiros"
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
-"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para reutilizar mais tarde."
+"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
+"reutilizar mais tarde."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5501,7 +5887,8 @@ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:952
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
+msgstr ""
+"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5512,7 +5899,9 @@ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:956
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Siga estas dicas caso nÃo consiga encontrar um ficheiro que criou ou realizou download."
+msgstr ""
+"Siga estas dicas caso nÃo consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
+"realizou download."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5525,7 +5914,8 @@ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
-"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a partir do gestor de ficheiros."
+"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
+"partir do gestor de ficheiros."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5672,20 +6062,20 @@ msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fechar todas as janelas de NavegaÃÃo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
 msgid "_Back"
 msgstr "_Retroceder"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada anterior"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "_Forward"
 msgstr "_AvanÃar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada seguinte"
 
@@ -5745,7 +6135,7 @@ msgstr "Separador _Seguinte"
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activar o separador seguinte"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 
@@ -5753,7 +6143,7 @@ msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover Separador à _Direita"
 
@@ -5819,7 +6209,7 @@ msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
 
@@ -5851,31 +6241,26 @@ msgstr "Ãrvore"
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "Seleccionar Ãrvore como a barra lateral por omissÃo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
 msgid "Back history"
 msgstr "Retroceder no histÃrico"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
 msgid "Forward history"
 msgstr "AvanÃar no histÃrico"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
 msgid "_Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Novo Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Fe_char o Separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1504
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
-
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
@@ -5927,18 +6312,14 @@ msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar Para..."
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Existem %S disponÃveis, mas sÃo necessÃrios %S."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantÃnea..."
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localizaÃÃo diferente."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "A localizaÃÃo nÃo pode ser apresentada com este visualizador."
 
 #~ msgid "%"
 #~ msgstr "%"
@@ -6425,9 +6806,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "Fundo"
 
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Ficheiro _Vazio"
-
 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 #~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
 
@@ -7088,9 +7466,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 #~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
 
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renomear"
-
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
 
@@ -7574,12 +7949,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 #~ msgid "Opening %s"
 #~ msgstr "A abrir %s"
 
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Criar Pasta"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover Para o Lixo"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histÃrico?"
 
@@ -7666,9 +8035,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 #~ msgid "Open in New Window"
 #~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
 
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "Apagar do Li_xo"
-
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Atalho"
 
@@ -7838,9 +8204,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 #~ msgid "Linking"
 #~ msgstr "A criar atalho"
 
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
-
 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
 #~ msgstr "A Terminar a CriaÃÃo de Atalhos..."
 
@@ -8280,9 +8643,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 #~ msgid "Delete?"
 #~ msgstr "Apagar?"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
-
 #~ msgid "Delete From Trash?"
 #~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
 
@@ -8334,12 +8694,6 @@ msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantÃnea..."
 #~ msgid "Images Only"
 #~ msgstr "Apenas Imagens"
 
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "A alterar o grupo."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "A alterar o dono."
-
 #~ msgid "Couldn't Show Help"
 #~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]