[gdm/gnome-3-2] Updated Swedish translation



commit 9fc29f2a9f440e08f1ffa46468eddae725257dba
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Sun Oct 23 13:08:40 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  287 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 279 insertions(+), 8 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index c23d5fc..04f121e 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-22 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-22 16:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-23 13:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-23 13:08+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -478,26 +478,34 @@ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
 msgstr "Presentera information pà skÃrmen som upplÃst tal eller punktskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Undvik att visa anvÃndarlistan"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Path to small image at top of user list"
 msgstr "SÃkvÃg till liten bild lÃngst upp i anvÃndarlistan"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints."
 msgstr "InloggningsskÃrmen kan (valfritt) tillÃta anvÃndare som har registrerats sina fingeravtryck att logga in med dessa avtryck."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards."
 msgstr "InloggningsskÃrmen kan (valfritt) tillÃta anvÃndare som har smartkort att logga in med dessa smartkort."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
 msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding."
 msgstr "InloggningsskÃrmen kan (valfritt) visa en liten bild lÃngst upp i dess anvÃndarlista fÃr att ge centrala administratÃrer och distributioner ett sÃtt att profilera sig."
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr "InloggningsskÃrmen visar normalt sett en lista Ãver tillgÃngliga anvÃndare att logga in som. Denna instÃllning kan vÃxlas fÃr att inaktivera visningen av anvÃndarlistan."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
 msgstr "Huruvida fingeravtryckslÃsare ska tillÃtas fÃr inloggning eller inte"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
 msgstr "Huruvida smartkortslÃsare ska tillÃtas fÃr inloggning eller inte"
 
@@ -1044,59 +1052,82 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 
 #~ msgid "Activation of this plugin"
 #~ msgstr "Aktivering av denna insticksmodul"
+
 #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
 #~ msgstr "Huruvida denna insticksmodul ska vara aktiverad eller inte"
+
 #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
 #~ msgstr "Omslag fÃr AT SPI-register"
+
 #~ msgid "Power Manager"
 #~ msgstr "StrÃmhanterare"
+
 #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
 #~ msgstr "Accelerationskontroll fÃr GNOME-session"
+
 #~ msgid "GNOME Settings Daemon"
 #~ msgstr "GNOME-instÃllningsdemon"
+
 #~ msgid "Metacity"
 #~ msgstr "Metacity"
+
 #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
 #~ msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit"
+
 #~ msgid "Languages"
 #~ msgstr "SprÃk"
+
 #~ msgid "_Languages:"
 #~ msgstr "S_prÃk:"
+
 #~ msgid "_Language:"
 #~ msgstr "S_prÃk:"
 #~ msgctxt "language"
+
 #~ msgid "Otherâ"
 #~ msgstr "Annat..."
+
 #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj ett sprÃk frÃn den fullstÃndiga listan Ãver tillgÃngliga sprÃk."
+
 #~ msgid "Language"
 #~ msgstr "SprÃk"
+
 #~ msgid "Unspecified"
 #~ msgstr "Inte angivet"
+
 #~ msgid "Keyboard layouts"
 #~ msgstr "Tangentbordslayouter"
+
 #~ msgid "_Keyboard:"
 #~ msgstr "_Tangentbord:"
 #~ msgctxt "keyboard"
+
 #~ msgid "Otherâ"
 #~ msgstr "Annan..."
+
 #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj en tangentbordslayout frÃn den fullstÃndiga listan Ãver tillgÃngliga "
 #~ "layouter."
+
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tangentbord"
+
 #~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
 #~ msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
 #~ "window."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in till en lista Ãver tangentbordslayouter som ska visas som "
 #~ "standard i inloggningsfÃnstret."
+
 #~ msgid "Shutdown Optionsâ"
 #~ msgstr "Alternativ fÃr avstÃngning..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
 #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
@@ -1107,6 +1138,7 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "det och/eller Ãndra det under villkoren GNU General Public License som "
 #~ "publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, "
 #~ "eller (enligt dig) nÃgon senare version."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1117,6 +1149,7 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "UTAN NÃGON GARANTI; Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om SÃLJBARHET eller "
 #~ "LÃMPLIGHET FÃR ETT SPECIFIKT ÃNDAMÃL.  Se GNU General Public License fÃr "
 #~ "mer information."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1125,8 +1158,10 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
 #~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+
 #~ msgid "A menu to quickly switch between users."
 #~ msgstr "En meny fÃr att snabbt vÃxla mellan anvÃndare."
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -1136,250 +1171,358 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
 #~ "<tp-sv listor tp-sv se>"
+
 #~ msgid "Can't lock screen: %s"
 #~ msgstr "Kan inte lÃsa skÃrm: %s"
+
 #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte temporÃrt stÃlla in skÃrmslÃckare till att dÃmpa skÃrmen: %s"
+
 #~ msgid "Can't log out: %s"
 #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
+
 #~ msgid "Available"
 #~ msgstr "TillgÃnglig"
+
 #~ msgid "Invisible"
 #~ msgstr "Osynlig"
+
 #~ msgid "Busy"
 #~ msgstr "Upptagen"
+
 #~ msgid "Away"
 #~ msgstr "FrÃnvarande"
+
 #~ msgid "Account Information"
 #~ msgstr "Kontoinformation"
+
 #~ msgid "System Preferences"
 #~ msgstr "SysteminstÃllningar"
+
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "LÃs skÃrmen"
+
 #~ msgid "Switch User"
 #~ msgstr "VÃxla anvÃndare"
+
 #~ msgid "Quitâ"
 #~ msgstr "Avslutaâ"
+
 #~ msgid "User Switch Applet"
 #~ msgstr "Panelprogram fÃr anvÃndarvÃxling"
+
 #~ msgid "Change account settings and status"
 #~ msgstr "Ãndra kontoinstÃllningar och status"
+
 #~ msgid "A menu to quickly switch between users"
 #~ msgstr "En meny fÃr att snabbt vÃxla mellan anvÃndare"
+
 #~ msgid "User Switcher"
 #~ msgstr "AnvÃndarvÃxlare"
+
 #~ msgid "User Switcher Applet Factory"
 #~ msgstr "Panelprogramsfabrik fÃr AnvÃndarvÃxlare"
+
 #~ msgid "Edit Personal _Information"
 #~ msgstr "Redigera personlig _information"
+
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_Om"
+
 #~ msgid "_Edit Users and Groups"
 #~ msgstr "R_edigera anvÃndare och grupper"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "OkÃnt"
+
 #~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
 #~ msgstr "Kunde inte stÃlla in grupp-id till 0"
+
 #~ msgid "%x"
 #~ msgstr "%x"
 #~ msgctxt "language"
+
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Annat..."
 #~ msgctxt "keyboard"
+
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Annan..."
+
 #~ msgid "_Sessions:"
 #~ msgstr "_Sessioner:"
+
 #~ msgid "Manager"
 #~ msgstr "Hanterare"
+
 #~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
 #~ msgstr "AnvÃndarhanterarobjektet som denna anvÃndare styrs av."
 #~ msgctxt "user"
+
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Annan..."
+
 #~ msgid "Quit..."
 #~ msgstr "Avsluta..."
+
 #~ msgid "Enable debugging code"
 #~ msgstr "Aktivera felsÃkningskod"
+
 #~ msgid "Enable debugging"
 #~ msgstr "Aktivera felsÃkning"
+
 #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
 #~ msgstr "Aktivera felsÃkningslÃge fÃr hÃlsaren."
+
 #~ msgid "id"
 #~ msgstr "id"
+
 #~ msgid "%a %b %e"
 #~ msgstr "%a %d %b"
+
 #~ msgid "%1$s, %2$s"
 #~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
 #~ msgid "worker exited with status %d"
 #~ msgstr "arbetare avslutades med status %d"
+
 #~ msgid "Unable establish credentials"
 #~ msgstr "Kan inte etablera behÃrighet"
+
 #~ msgid "Failed to restart computer"
 #~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
 #~ "logged in"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du tillÃts inte att starta om datorn eftersom det finns flera anvÃndare "
 #~ "som Ãr inloggade"
+
 #~ msgid "Failed to stop computer"
 #~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
 #~ "logged in"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du tillÃts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera anvÃndare som "
 #~ "Ãr inloggade"
+
 #~ msgid "page 5"
 #~ msgstr "sida 5"
+
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Status"
+
 #~ msgid "Offline"
 #~ msgstr "FrÃnkopplad"
+
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "AnvÃndare"
+
 #~ msgid "The user this menu item represents."
 #~ msgstr "AnvÃndaren som detta menyobjekt representerar."
+
 #~ msgid "Icon Size"
 #~ msgstr "Ikonstorlek"
+
 #~ msgid "The size of the icon to use."
 #~ msgstr "Storleken fÃr ikonen att anvÃnda."
+
 #~ msgid "Indicator Size"
 #~ msgstr "Indikatorns storlek"
+
 #~ msgid "Size of check indicator"
 #~ msgstr "Storlek fÃr kontrollindikator"
+
 #~ msgid "Indicator Spacing"
 #~ msgstr "Mellanrum fÃr indikator"
+
 #~ msgid "Space between the username and the indicator"
 #~ msgstr "Mellanrum mellan anvÃndarnamnet och indikatorn"
+
 #~ msgid "Main Options"
 #~ msgstr "Huvudalternativ"
+
 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
 #~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten."
+
 #~ msgid "_Help"
 #~ msgstr "_HjÃlp"
+
 #~ msgid "Accessibility Preferences"
 #~ msgstr "TillgÃnglighetsinstÃllningar"
+
 #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gÃr din dator enklare att anvÃnda:</b>"
+
 #~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr hjÃlpmedelsteknik"
+
 #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
 #~ msgstr "_FÃ texten upplÃst (SkÃrmlÃsare)"
+
 #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 #~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
+
 #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
 #~ msgstr "_GÃr objekt stÃrre (FÃrstorare)"
+
 #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
 #~ msgstr "A_cceptera endast lÃnga tangenttryckningar (TrÃga tangenter)"
+
 #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Tryck pà tangentbordsgenvÃgar en tangent Ãt gÃngen (Klistriga tangenter)"
+
 #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
 #~ msgstr "_Se mer kontrast i fÃrger (HÃg kontrast)"
+
 #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
 #~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (SkÃrmtangentbord)"
+
 #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
 #~ msgstr "_AnvÃnd en stÃrre typsnittsstorlek (Stor skrift)"
+
 #~ msgid "Disable showing the accessibility button"
 #~ msgstr "Inaktivera visning av tillgÃnglighetsknapparna"
+
 #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
 #~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
+
 #~ msgid "Xnest mode"
 #~ msgstr "Xnest-lÃge"
+
 #~ msgid "Do not lock current screen"
 #~ msgstr "LÃs inte aktuell skÃrm"
+
 #~ msgid "Authenticate before running --command"
 #~ msgstr "Autentisera innan --command kÃrs"
+
 #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
 #~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfÃnster"
+
 #~ msgid "user account not available on system"
 #~ msgstr "anvÃndarkonto inte tillgÃngligt pà systemet"
+
 #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
 #~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil fÃr GDM"
+
 #~ msgid "CONFIGFILE"
 #~ msgstr "KONFIGFIL"
+
 #~ msgid "Don't become a daemon"
 #~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
+
 #~ msgid "No console (static) servers to be run"
 #~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att kÃra"
+
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "StÃng"
+
 #~ msgid "gtk-disconnect"
 #~ msgstr "Koppla frÃn"
+
 #~ msgid "_Users:"
 #~ msgstr "_AnvÃndare:"
+
 #~ msgid "_User:"
 #~ msgstr "_AnvÃndare:"
+
 #~ msgid "Missing Required File"
 #~ msgstr "Saknar nÃdvÃndig fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
 #~ "likely that this application was not properly installed or configured."
 #~ msgstr ""
 #~ "AnvÃndarvÃxlarens grÃnssnittsfil, \"%s\", kunde inte Ãppnas. Det Ãr "
 #~ "mÃjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
+
 #~ msgid "Users"
 #~ msgstr "AnvÃndare"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
+
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Utseende"
+
 #~ msgid "Continue"
 #~ msgstr "FortsÃtt"
+
 #~ msgid "Create new logins in _nested windows"
 #~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nÃstade fÃnster"
+
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "Detaljer"
+
 #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
 #~ msgstr "Flera inloggningar hittades - AnvÃndarvÃxlare"
+
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Alternativ"
+
 #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
 #~ msgstr "NÃgra instÃllningar har lÃsts av systemadminstratÃren."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
 #~ "computer. Which login do you want to switch to?"
 #~ msgstr ""
 #~ "AnvÃndaren som du vill vÃxla till Ãr inloggad flera gÃnger pà denna "
 #~ "dator. Vilken inloggning vill du vÃxla till?"
+
 #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
 #~ msgstr "AnvÃnd \"people\"-ikonen fÃr menytiteln"
+
 #~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
 #~ msgstr "AnvÃnd aktuella anvÃndarens namn fÃr menytiteln"
+
 #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
 #~ msgstr "AnvÃnd ordet \"AnvÃndare\" som menytiteln"
+
 #~ msgid "User Switcher Error"
 #~ msgstr "Fel i anvÃndarvÃxling"
+
 #~ msgid "User Switcher Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr anvÃndarvÃxlare"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
 #~ "instead of on a new screen"
 #~ msgstr ""
 #~ "NÃr en ny inloggning mÃste skapas fÃr att vÃxla anvÃndare, skapa den i "
 #~ "ett fÃnster instÃllet fÃr pà en ny skÃrm"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
 #~ "display."
 #~ msgstr ""
 #~ "NÃr en annan display vÃxlas till ska skÃrmslÃckaren fÃr denna display "
 #~ "aktiveras."
+
 #~ msgid "_Lock the screen after switching users"
 #~ msgstr "_LÃs skÃrmen efter vÃxling av anvÃndare"
+
 #~ msgid "Display Style"
 #~ msgstr "Visningsstil"
+
 #~ msgid "Lock Screen After Switch"
 #~ msgstr "LÃs skÃrmen efter vÃxling"
+
 #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
 #~ msgstr "Visa menyobjektet \"InloggningsfÃnster\""
+
 #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
 #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
+
 #~ msgid "Show Active Users Only"
 #~ msgstr "Visa endast aktiva anvÃndare"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
 #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
@@ -1388,8 +1531,10 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. AnvÃnd \"username\" fÃr "
 #~ "att visa namnet fÃr den aktuella anvÃndaren, \"icon\" fÃr att visa "
 #~ "personikonen, eller \"text\" fÃr att anvÃnda ordet \"AnvÃndare\"."
+
 #~ msgid "Use Xnest"
 #~ msgstr "AnvÃnd Xnest"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
 #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
@@ -1399,6 +1544,7 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "\" fÃr att alltid visa objektet, \"never\" fÃr att aldrig visa objektet, "
 #~ "och \"auto\" (standardvÃrdet) fÃr att visa objektet nÃr panelprogrammet "
 #~ "Ãr i Xnest-lÃge."
+
 #~ msgid ""
 #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
 #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
@@ -1408,52 +1554,70 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "fÃr att alltid visa objektet, \"never\" fÃr att aldrig visa objektet, "
 #~ "samt \"auto\" (standardvÃrdet) fÃr att visa objektet nÃr panelprogrammet "
 #~ "Ãr i konsollÃge (inte Xnest)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
 #~ "consoles when switching users."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida nya Xnest-fÃnster ska skapas istÃllet fÃr att starta nya "
 #~ "konsoller nÃr anvÃndare vÃxlas eller inte."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida skÃrmen ska lÃsas efter vÃxling till en annan konsoll eller inte."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida endast anvÃndare som fÃr nÃrvarande Ãr inloggade ska visas, "
 #~ "eller alla anvÃndare. "
+
 #~ msgid "_Setup Login Screen"
 #~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskÃrmen"
+
 #~ msgid "User Switcher 2"
 #~ msgstr "AnvÃndarvÃxlare 2"
+
 #~ msgid "Prompt:"
 #~ msgstr "Prompt:"
+
 #~ msgid "Login with the same session as last time."
 #~ msgstr "Inloggning med samma session som fÃrra gÃngen."
+
 #~ msgid "Legacy"
 #~ msgstr "Standard"
+
 #~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
 #~ msgstr "Inloggning baserat pà fÃrvald standardkonfiguration"
+
 #~ msgid ""
 #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "sessionsloggen \"%s\" Ãr inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" "
 #~ "istÃllet.\n"
+
 #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
 #~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007"
+
 #~ msgid "IP Address"
 #~ msgstr "IP-adress"
+
 #~ msgid "Network status"
 #~ msgstr "NÃtverksstatus"
+
 #~ msgid "page 1"
 #~ msgstr "sida 1"
+
 #~ msgid "page 2"
 #~ msgstr "sida 2"
+
 #~ msgid "page 3"
 #~ msgstr "sida 3"
+
 #~ msgid "page 4"
 #~ msgstr "sida 4"
+
 #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "GConf-nyckeln %s instÃlld till typen %s men dess fÃrvÃntade typ Ãr %s\n"
@@ -1461,24 +1625,34 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Manager X Settings"
 #~ msgstr "ServerinstÃllningar"
+
 #~ msgid "X Settings"
 #~ msgstr "X-instÃllningar"
+
 #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
 #~ msgstr "FÃrstod inte \"%s\" (fÃrvÃntade ett heltal)"
+
 #~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
 #~ msgstr "Heltalet \"%s\" Ãr fÃr stort eller fÃr litet"
+
 #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
 #~ msgstr "FÃrstod inte \"%s\" (fÃrvÃntade true eller false)"
+
 #~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
 #~ msgstr "Texten innehÃller ogiltig UTF-8"
+
 #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
 #~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"
+
 #~ msgid "This session logs you into CDE"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen loggar in dig i CDE"
+
 #~ msgid "Run Xclient script"
 #~ msgstr "KÃr Xclient-skript"
+
 #~ msgid "This session runs the Xclients script"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen kÃr Xclients-skriptet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
 #~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
@@ -1487,22 +1661,27 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt). "
 #~ "Troligtvis Ãr den inte korrekt instÃlld. Du kommer att behÃva logga in pà "
 #~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
 #~ "the root password for this."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vill du att jag ska fÃrsÃka att konfigurera X-servern? Observera att du "
 #~ "kommer att behÃva rootlÃsenordet fÃr detta."
+
 #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
 #~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade anvÃndarens) lÃsenord."
+
 #~ msgid "Trying to restart the X server."
 #~ msgstr "FÃrsÃker att starta om X-servern."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
 #~ "correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "X-servern Ãr nu inaktiverad. Starta om GDM nÃr den Ãr korrekt "
 #~ "konfigurerad."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
 #~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
@@ -1511,8 +1690,10 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt). "
 #~ "Troligtvis Ãr den inte korrekt instÃlld. Vill du se utskriften frÃn X-"
 #~ "servern fÃr att analysera problemet?"
+
 #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
 #~ msgstr "Vill du Ãven se den detaljerad utdata frÃn X-servern?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
 #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
@@ -1521,12 +1702,14 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt). Det "
 #~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte Ãr korrekt konfigurerat. Vill du "
 #~ "se utskriften frÃn X-servern fÃr att analysera problemet?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
 #~ "the root password for this."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vill du att jag ska fÃrsÃka konfigurera musen? Observera att du kommer "
 #~ "att behÃva rootlÃsenordet fÃr detta."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
 #~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1535,6 +1718,7 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Detta Ãr den felsÃkra xterm-sessionen. FÃnster fÃr nu endast fokus om du "
 #~ "placerar muspekaren Ãver dem. FÃr att komma ut ur detta lÃge skriver du "
 #~ "\"exit\" i fÃnstret i det Ãversta vÃnstra hÃrnet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
 #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
@@ -1544,37 +1728,50 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "xterm-sessionen. FÃnster fÃr nu endast fokus om du placerar muspekaren "
 #~ "Ãver dem. FÃr att komma ut ur detta lÃge skriver du \"exit\" i fÃnstret i "
 #~ "det Ãvre vÃnstra hÃrnet"
+
 #~ msgid "This session logs you into GNOME"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen loggar in dig i GNOME"
+
 #~ msgid "Secure Remote connection"
 #~ msgstr "SÃker fjÃrranslutning"
+
 #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen loggar in dig pà en fjÃrrvÃrd via ssh"
+
 #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. MÃjligtvis Ãr diskutrymmet "
 #~ "slut"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
 #~ "diskspace.%s%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. MÃjligtvis Ãr "
 #~ "diskutrymmet slut.%s%s"
+
 #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
+
 #~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
 #~ msgstr "%s: Kan inte sÃkert Ãppna %s"
+
 #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte Ãppna kakfilen %s"
+
 #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte lÃsa kakfilen %s"
+
 #~ msgid "%s: Could not write cookie"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
+
 #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
 #~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
 #~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
@@ -1583,48 +1780,65 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Displayservern har stÃngts ned ungefÃr 6 gÃnger under de senaste 90 "
 #~ "sekunderna. Det Ãr sannolikt att nÃgonting felaktigt sker. VÃntar i tvà "
 #~ "minuter innan nytt fÃrsÃk pà display %s."
+
 #~ msgid "%s: Cannot create pipe"
 #~ msgstr "%s: Kan inte skapa rÃr"
+
 #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
 #~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen fÃr %s"
+
 #~ msgid "%s not a regular file!\n"
 #~ msgstr "%s Ãr inte en vanlig fil!\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "... File too long to display ...\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "... Filen Ãr fÃr lÃng fÃr att visas ...\n"
+
 #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
 #~ msgstr "%s: Kan inte grena fÃr att visa fel-/infofÃnster"
+
 #~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
 #~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
+
 #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
 #~ msgstr "%s: %s Ãgs inte av uid %d."
+
 #~ msgid "%s: %s is writable by group."
 #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
+
 #~ msgid "%s: %s is writable by other."
 #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av Ãvriga."
+
 #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
 #~ msgstr "%s: %s finns inte men mÃste finnas."
+
 #~ msgid "%s: %s is not a regular file."
 #~ msgstr "%s: %s Ãr inte en vanlig fil."
+
 #~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
 #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/Ãvriga."
+
 #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: %s Ãr stÃrre Ãn den av systemadministratÃren angivna maximala "
 #~ "filstorleken."
+
 #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
 #~ msgstr "%s: Prioritet utanfÃr intervall; Ãndrad till %d"
+
 #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
 #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; anvÃnder standardkommando."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
 #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s "
 #~ "men denna finns inte. RÃtta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
 #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1632,41 +1846,52 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s "
 #~ "men denna Ãr ingen katalog. RÃtta till gdm-konfigurationen och starta om "
 #~ "GDM."
+
 #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
 #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; anvÃnder %s"
+
 #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
 #~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
+
 #~ msgid "%s: No greeter specified."
 #~ msgstr "%s: Ingen hÃlsare angiven."
+
 #~ msgid "%s: No remote greeter specified."
 #~ msgstr "%s: Ingen fjÃrrhÃlsare angiven."
+
 #~ msgid "%s: No sessions directory specified."
 #~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stÃd; stÃnger av det"
+
 #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: XDMCP Ãr inaktiverat och inga statiska servrar Ãr angivna. Avbryter!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
 #~ "allow configuration!"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: XDMCP Ãr inaktiverat och inga statiska servrar Ãr angivna. LÃgger "
 #~ "till %s pà :%d fÃr att tillÃta konfiguration!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
 #~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "XDMCP Ãr inaktiverat och GDM kan inte hitta nÃgon statisk server att "
 #~ "starta. Avbryter! RÃtta till konfigurationen och starta om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
 #~ "restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "GDM-anvÃndaren \"%s\" finns inte. RÃtta till GDM-konfigurationen och "
 #~ "starta om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
 #~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1674,12 +1899,14 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "GDM-anvÃndaren Ãr angiven till root, men detta Ãr inte tillÃtet dà det "
 #~ "kan innebÃra en sÃkerhetsrisk. RÃtta till GDM-konfigurationen och starta "
 #~ "om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
 #~ "restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. RÃtta till GDM-konfigurationen och starta "
 #~ "om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
 #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1687,6 +1914,7 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "GDM-gruppen Ãr angiven till root, men detta Ãr inte tillÃtet dà det kan "
 #~ "innebÃra en sÃkerhetsrisk. RÃtta till GDM-konfigurationen och starta om "
 #~ "GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
 #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1695,6 +1923,7 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s "
 #~ "men Ãgs inte av anvÃndaren %d och gruppen %d. Korrigera Ãgarskapet eller "
 #~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
 #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1703,25 +1932,35 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s men "
 #~ "har fel rÃttigheter, den borde ha rÃttigheterna %o. RÃtta till "
 #~ "rÃttigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
 #~ msgid "%s: Could not make socket"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
+
 #~ msgid "%s: Could not bind socket"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
+
 #~ msgid "%s: Could not make FIFO"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
+
 #~ msgid "%s: Could not open FIFO"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte Ãppna FIFO"
+
 #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte skriva PID-filen %s: mÃjligtvis slut pà diskutrymme. Fel: %s\n"
+
 #~ msgid "%s: fork () failed!"
 #~ msgstr "%s: fork () misslyckades!"
+
 #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
 #~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
+
 #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
 #~ msgstr "%s: Provar med felsÃkra X-servern %s"
+
 #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
 #~ msgstr "%s: KÃr skriptet XKeepsCrashing"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
 #~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
@@ -1730,92 +1969,124 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt) kan inte startas. Troligtvis Ãr X "
 #~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behÃva logga in pà en konsoll "
 #~ "och kÃra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
 #~ "display %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gÃnger under en kort "
 #~ "tidsperiod, inaktiverar display %s"
+
 #~ msgid "command failed %s: %d"
 #~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d"
+
 #~ msgid "Master suspending..."
 #~ msgstr "Master fÃrsÃtter sig i vilolÃge..."
+
 #~ msgid "System is restarting, please wait ..."
 #~ msgstr "Systemet startar om, var vÃnlig vÃnta..."
+
 #~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
 #~ msgstr "Systemet stÃnger ned, var vÃnlig vÃnta..."
+
 #~ msgid "Restarting computer..."
 #~ msgstr "Startar om datorn..."
+
 #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
 #~ msgstr ""
 #~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanfÃr tillÃtet intervall [0,%d)"
+
 #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
 #~ msgstr "KÃr anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..."
+
 #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
 #~ msgstr "%s: KÃrning av anpassat kommando misslyckades: %s"
+
 #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
 #~ msgstr "KÃr anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..."
+
 #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
 #~ msgstr "custom_cmd: processgrening fÃr anpassade kommandot %ld misslyckades"
+
 #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
 #~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
 #~ "system menu from display %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÃge eller begÃran om NedstÃngning "
 #~ "nÃr det inte finns nÃgon systemmeny frÃn display %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
 #~ "display %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÃge eller begÃran om NedstÃngning "
 #~ "frÃn en icke-statisk display %s"
+
 #~ msgid "%s: Aborting display %s"
 #~ msgstr "%s: Avbryter display %s"
+
 #~ msgid "GDM restarting ..."
 #~ msgstr "GDM startar om..."
+
 #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
 #~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. NÃgonting gick hemskt fel. Stannar!"
+
 #~ msgid "Do not fork into the background"
 #~ msgstr "Grena inte i bakgrunden"
+
 #~ msgid "Preserve LD_* variables"
 #~ msgstr "Bevara LD_*-variabler"
+
 #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
 #~ msgstr ""
 #~ "Starta den fÃrsta X-servern men stanna tills vi fÃr ett GÃ frÃn fifon"
+
 #~ msgid "Can't open %s for writing"
 #~ msgstr "Kan inte Ãppna %s fÃr skrivning"
+
 #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
 #~ msgstr "%s: Fel vid instÃllning av %s-signalhanteraren: %s"
+
 #~ msgid "GDM already running. Aborting!"
 #~ msgstr "GDM kÃr redan. Avbryter!"
+
 #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
 #~ msgstr "%s: Fel vid instÃllning av CHLD-signalhanteraren"
+
 #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
 #~ msgstr "DYNAMIC-begÃran nekas: Inte autentiserad"
+
 #~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
 #~ msgstr "%s-begÃran nekas: Inte autentiserad"
+
 #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
 #~ msgstr "OkÃnd servertyp begÃrd; anvÃnder standardserver."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
 #~ "standard server."
 #~ msgstr ""
 #~ "BegÃrda servern %s Ãr inte tillÃten fÃr anvÃndning med flexibla servrar; "
 #~ "anvÃnder standardserver."
+
 #~ msgid "y = Yes or n = No? >"
 #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
+
 #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
 #~ msgstr "Kunde inte stÃlla in grupp-id %d. Avbryter."
+
 #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
 #~ msgstr "initgroups () misslyckades fÃr %s. Avbryter."
+
 #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
 #~ msgstr "%s: Fel vid instÃllning av %d till %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Last login:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Senaste inloggning:\n"
 #~ "%s"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]