[galeon] Updated Danish translation



commit 6b55f2b7d3573dcca9f234aa4b0c33410116cc3c
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Sun Mar 13 13:07:04 2011 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 9757 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 3306 insertions(+), 6451 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index acf986a..73b4d9c 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,8 +1,9 @@
 # Danish translation of Galeon.
-# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2000.
 # Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000, 2001.
 # Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04.
+# Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2010.
 #
 # Med hjælp fra:   
 # Jonas Koch Bentzen <post jonaskochbentzen dk>
@@ -10,314 +11,326 @@
 #
 # Konventioner:
 #
-#   auto<et eller andet> -> (oftest) automatisk <et eller andet>
-#   auto bookmark -> autobogmærke
-#   bookmarklets -> bogmærkeprogrammer
-#   cookie -> infokage
-#   druid -> hjælper
-#   load -> (ofte) hente
-#   site -> sted
-#   smart bookmarks -> dynamiske bogmærker
-#   URL -> (oftest) adresse
+#  auto<et eller andet> -> (oftest) automatisk <et eller andet>
+#  auto bookmark -> autobogmærke
+#  bookmarklets -> bogmærkeprogrammer
+#  clipboard -> udklipsholder
+#  cookie -> (cookie, tidligere infokage)
+#  druid -> hjælper
+#  frame -> ramme
+#  gestures -> bevægelser
+#  home page -> hjemmeside (kunne også være startside)
+#  host -> vært (server er server)
+#  item -> element
+#  load -> (ofte) hente
+#  occurrence -> forekomst
+#  padlock -> hængelås
+#  policy -> retningslinje
+#  proxy -> proxy (tidligere var det oversat til mellemvært)
+#  serial number -> løbenummer
+#  server -> server (host er vært)
+#  session cookie -> sessionscookier (kan ordet engangscookier bruges?)
+#  set -> benyt
+#  site -> sted (adresse, side)
+#  smart bookmarks -> dynamiske bogmærker
+#  step -> skridt (eventuelt trin)
+#  tabs -> faneblade
+#  toolbar -> værktøjslinje
+#  URL -> (oftest) adresse
+#
+#  "" -> /"
+#  â??%sâ??  -> »%s«
+#  '' -> ''
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Galeon\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-14 19:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-14 19:43+0200\n"
-"Last-Translator: Ole Laursen <olau hardworking dk>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk klid dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-13 13:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:42+0000\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
-msgid "Galeon automation"
-msgstr "Galeon-automatisering"
-
-#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Galeon Nautilus view"
-msgstr "Galeon Nautilus-visning"
-
-#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Galeon Nautilus view factory"
-msgstr "Galeon Nautilus-visningsfabrik"
-
-#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Galeon content view component"
-msgstr "Galeon indholdsvisningskomponent"
-
-#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Galeon content view component's factory"
-msgstr "Fabrik for Galeon indholdsvisningskomponent"
-
-#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page (Galeon)"
-msgstr "Vis som netside (Galeon)"
-
-#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page (Galeon)"
-msgstr "Netside (Galeon)"
-
-#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
-msgstr "Netsideviser (Galeon)"
-
-#: bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:285
+#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328
 msgid "Add Tabs As Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj faneblade som mappe"
 
-#: bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:286
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
+#: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
 msgid "New Folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:98
+#: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92
 msgid "Unresolved alias"
-msgstr ""
-
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:232
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
+msgstr "Uopløst alias"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:235
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152
+#: ../src/page-info-dialog.c:300
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ã?bn i nyt _faneblad"
 
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150
+#: ../src/page-info-dialog.c:304
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
+
 # er i en højreklikskontekstmenu
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:238
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250
 msgid "Copy _Link Location"
-msgstr "Kopiér _henvisning"
+msgstr "Kopier _henvisning"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
 msgid "Add _Bookmark Here"
 msgstr "Tilføj _bogmærke her"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:253
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
 msgid "New _Bookmark"
 msgstr "Nyt _bogmærke"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:258
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
+#.
+#. <menuitem name="FileAddSmartSite" verb="AddSmartSite" _label="New S_mart Bookmark"
+#. pixtype="filename" pixname="@prefix@/@DATADIRNAME@/galeon/new_item_small.xpm"/>
+#.
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Ny _mappe"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:264
-msgid "Open Folder in _Windows"
-msgstr "Ã?bn mappen i _vinduer"
-
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:267
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284
 msgid "Open Folder in _Tabs"
 msgstr "Ã?bn mappen i _faneblade"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:277
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287
+msgid "Open Folder in _Windows"
+msgstr "Ã?bn mappen i _vinduer"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297
 msgid "Show as _Toolbar"
 msgstr "Vis som _værktøjslinje"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:282
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302
 msgid "_Set as Default Folder"
 msgstr "_Benyt som forvalgt mappe"
 
 #. see also bookmarks-editor.c
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:591 bookmarks/bookmarks-editor.c:1475
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323
 msgid "New Site"
 msgstr "Nyt sted"
 
-#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:645 bookmarks/bookmarks-editor.c:1506
+#: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354
 msgid "New folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:122 bookmarks/bookmarks-editor.c:881
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624
 msgid "Fin_d:"
 msgstr "Fin_d:"
 
-#: bookmarks/bookmarks-editor.c:879
-#, fuzzy
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "Indstillinger"
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281
+msgid "Autogenerated folder."
+msgstr "Automatisk oprettet mappe."
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288
+#, c-format
+msgid ""
+"The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove "
+"bookmarks under it manually."
+msgstr ""
+"Indholdet i mappen \"%s\" er automatisk oprettet. Du kan ikke manuelt "
+"tilføje eller fjerne bogmærker i den."
 
-#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1491
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339
 msgid "New Smart Site"
 msgstr "Nyt dynamisk sted"
 
-#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1558 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
-msgid "New Autobookmarks Folder"
-msgstr "Ny autobogmærkemappe"
+# _Senest_ (er et biord og henviser til 'brugte', derfor ikke flertal)
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406
+msgid "Recently used bookmarks"
+msgstr "Senest brugte bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1605
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421
+msgid "Suggested new bookmarks"
+msgstr "Foreslåede nye bogmærker"
+
+#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481
 msgid "Select the bookmarks file to open"
-msgstr "Vælg en bogmærkefil der skal åbnes"
+msgstr "Vælg den bogmærkefil der skal åbnes"
 
-#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:242
-#, fuzzy
+#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231
 msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Find bogmærker"
+msgstr "Epiphanybogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:342
-#, fuzzy
+#: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331
 msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
-msgstr "XBEL-bogmærkeformat"
+msgstr "RDF-bogmærkeformat til Epiphany"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94
 msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-msgstr "Hjælper til eksportering af Konqueror-bogmærker"
+msgstr "Hjælper til eksport af Konqueror-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95
 msgid "Konqueror Bookmarks Export"
-msgstr "Eksportering af Konqueror-bogmærker"
+msgstr "Eksport af Konqueror-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97
 msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-msgstr "Hjælper til eksportering af Mozilla-bogmærker"
+msgstr "Hjælper til eksport af Mozilla-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98
 msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-msgstr "Eksportering af Mozilla-bogmærker"
+msgstr "Eksport af Mozilla-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95
 msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-msgstr "Hjælper til eksportering af Netscape-bogmærker"
+msgstr "Hjælper til eksport af Netscape-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96
 msgid "Netscape Bookmarks Export"
-msgstr "Eksportering af Netscape-bogmærker"
+msgstr "Eksport af Netscape-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:173
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176
 msgid ""
 "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
 "any overwritten file."
 msgstr ""
-"De følgende sider vil hjælpe dig gennem eksportering af en bogmærkefil. Den "
-"tager en sikkerhedskopi af alle filer der måtte blive overskrevet."
+"De følgende sider vil hjælpe dig gennem eksporten af en bogmærkefil. Den "
+"tager en sikkerhedskopi af alle filer, der måtte blive overskrevet."
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:180
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:192
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195
 msgid "Bookmark file location"
-msgstr "Bogmærkefilplacering"
+msgstr "Placering af bogmærkefil"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:191
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:203
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206
 msgid "Found possible locations:"
 msgstr "Fundet mulige placeringer:"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:193
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:205
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208
 msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes."
+msgstr "Disse placeringer er steder, hvor bogmærker typisk kan findes."
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:197
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212
 msgid "Chosen location:"
 msgstr "Valgt placering:"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:199
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:211
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214
 msgid ""
 "This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
 "enter your own."
 msgstr ""
-"Dette er den placering der bliver brugt. Du kan vælge en fra listen eller "
+"Dette er den placering, der bliver brugt. Du kan vælge en fra listen eller "
 "indtaste din egen."
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:206
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209
 msgid "Bookmarks Exported"
 msgstr "Eksporterede bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:225
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228
 msgid "Choose a file to export"
 msgstr "Vælg en fil at eksportere"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:243
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:325 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:260
-#: src/galeon-action-location.c:65
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328
+#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60
 msgid "Location"
 msgstr "Placering"
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:395
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398
 #, c-format
 msgid ""
 "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
 "bookmark set in %s."
 msgstr ""
-"Eksporteringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en kopi "
-"af dine gamle bogmærker i %s."
+"Eksportprocessen er fuldført. For at undgå eventuelle problemer har du en "
+"kopi af dine gamle bogmærker i %s."
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:401
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404
+#, c-format
 msgid "The exporting process has finished."
-msgstr "Eksporteringsprocessen er fuldført."
+msgstr "Eksportprocessen er fuldført."
 
-#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:406
+#: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409
 msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
-msgstr "Der opstod en fejl under eksportering af bogmærkerne."
+msgstr "Der opstod en fejl under eksport af bogmærkerne."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:124
-#, fuzzy
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102
 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
-msgstr "Hjælper til importering af Mozilla-bogmærker"
+msgstr "Hjælper til import af Epiphanybogmærker (RDF)"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:125
-#, fuzzy
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103
 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
-msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker"
+msgstr "Import af Epiphanybogmærker (RDF)"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95
 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-msgstr "Hjælper til importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
+msgstr "Hjælper til import af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96
 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-msgstr "Importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
+msgstr "Import af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94
 msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-msgstr "Hjælper til importering af Mozilla-bogmærker"
+msgstr "Hjælper til import af Mozilla-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95
 msgid "Mozilla Bookmarks Import"
-msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker"
+msgstr "Import af Mozilla-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95
 msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-msgstr "Hjælper til importering af Netscape-bogmærker"
+msgstr "Hjælper til import af Netscape-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96
 msgid "Netscape Bookmarks Import"
-msgstr "Importering af Netscape-bogmærker"
+msgstr "Import af Netscape-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:185
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188
 msgid ""
 "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
 "in the current bookmark set."
 msgstr ""
-"De følgende sider vil hjælpe dig gennem importering af en bogmærkefil og "
+"De følgende sider vil hjælpe dig gennem importen af en bogmærkefil og "
 "sammenfletning af dens indhold med dine nuværende bogmærker."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:219
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222
 msgid "Merge imported bookmarks"
 msgstr "Sammenflet importerede bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:230
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233
 msgid "Imported bookmarks:"
 msgstr "Importerede bogmærker:"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:232
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235
 msgid "These are the bookmarks just imported."
 msgstr "Dette er de bogmærker der lige er blevet importeret."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:242
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245
 msgid "Current bookmarks:"
 msgstr "Nuværende bogmærker:"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:244
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247
 msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
 msgstr "Dette er de bogmærker som du i øjeblikket har."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:249
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252
 msgid "Automatic merge"
 msgstr "Automatisk sammenfletning"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:255
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258
 msgid ""
 "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
 "paste.\n"
@@ -327,420 +340,449 @@ msgstr ""
 "ved at kopiere og indsætte, eller du kan bruge den automatiske "
 "sammenfletning."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:268
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271
 msgid "Automatically merged bookmarks"
 msgstr "Automatisk sammenflettede bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:277
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280
 msgid "Merged bookmarks:"
 msgstr "Sammenflettede bogmærker:"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:279
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282
 msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
 msgstr "Dette er det resulterende sæt bogmærker efter sammenfletningen."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:287
+# Er lidt i tvivl, men jeg læste det først som en overskrift ('Bogmærker 
+# importerede' el. 'Import fuldført'). Det samme gælder nok for eksporten 
+# længere oppe, men måske har du ret i nuværende oversættelse.
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290
 msgid "Bookmarks Imported"
 msgstr "Importerede bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:306
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309
 msgid "Choose a file to import"
 msgstr "Vælg en fil at importere"
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:477
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480
 msgid "No bookmarks have been imported."
 msgstr "Ingen bogmærker er blevet importeret."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:533
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536
 #, c-format
 msgid ""
 "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
 "bookmark set in %s."
 msgstr ""
-"Importeringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en kopi af "
-"dine gamle bogmærker i %s."
+"Importprocessen er fuldført. For at undgå eventuelle problemer har du en "
+"kopi af dine gamle bogmærker i %s."
 
-#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:539
+#: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542
+#, c-format
 msgid "The importing process has finished."
-msgstr "Importeringsprocessen er fuldført."
+msgstr "Importprocessen er fuldført."
 
-#: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120
+#: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116
 msgid "Mozilla bookmarks format"
 msgstr "Mozilla-bogmærkeformat"
 
-#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
 msgid "Mozilla bookmarks"
 msgstr "Mozilla-bogmærker"
 
-#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
 msgid "Personal Toolbar Folder"
-msgstr "Personlig værktøjslinje-mappe"
+msgstr "Personlig værktøjslinjemappe"
 
-#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57
 #, c-format
 msgid "Could not open file: %s"
 msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
 
-#: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136
+#: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132
 msgid "Netscape bookmarks format"
-msgstr "Netscapes bogmærkeformat"
+msgstr "Netscape-bogmærkeformat"
 
-#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:486 mozilla/mozilla-cookie.cpp:54
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H:%M"
 
-#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:603
-#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:614
-#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:639 src/page-info-dialog.c:1097
-#: src/page-info-dialog.c:1113
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046
+#: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049
+#: ../src/page-info-dialog.c:1065
 msgid "Not specified"
 msgstr "Ikke angivet"
 
-#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
+#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bogmærke"
 
-#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
+# Igen kan der være tale om en bekræftende overskrift, hvorved det burde være 'Bogmærke repræsenteret'
+#: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
 msgid "Bookmark represented."
 msgstr "Repræsenteret bogmærke."
 
-#: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:249 src/history-dialog.c:309
-#: src/page-info-dialog.c:641 src/page-info-dialog.c:733
+#: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315
+#: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: bookmarks/xbel.c:265
+#: ../bookmarks/xbel.c:269
 msgid "XBEL bookmarks format"
 msgstr "XBEL-bogmærkeformat"
 
-#: bookmarks/xbel.c:350
+#: ../bookmarks/xbel.c:361
 msgid "XBEL bookmarks root"
 msgstr "XBEL-bogmærkerod"
 
-#: bookmarks/xbel.c:352
+#: ../bookmarks/xbel.c:363
 msgid "Untitled folder"
 msgstr "Unavngiven mappe"
 
-#: embed/cookie-info.c:62 libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
-#: src/page-info-dialog.c:500 src/page-info-dialog.c:554 src/pdm-dialog.c:644
+#: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
+#: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492
+#: ../src/pdm-dialog.c:603
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: embed/cookie-info.c:65
+#: ../embed/cookie-info.c:64
 msgid "Value"
 msgstr "Værdi"
 
-#: embed/cookie-info.c:68
+#: ../embed/cookie-info.c:67
 msgid "Path"
 msgstr "Sti"
 
-#: embed/cookie-info.c:71
+#: ../embed/cookie-info.c:69
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:69
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: ../embed/cookie-info.c:70
 msgid "Secure"
 msgstr "Sikker"
 
-#: embed/cookie-info.c:74
+#: ../embed/cookie-info.c:73
 msgid "Expires"
 msgstr "Udløber"
 
-#: embed/downloader-view.c:457
+#: ../embed/downloader-view.c:471
 #, c-format
 msgid "%u of %u bytes"
 msgstr "%u af %u byte"
 
-#: embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:474
 #, c-format
 msgid "%.1f of %.1f KB"
-msgstr "%.1f af %.1f kb"
+msgstr "%.1f af %.1f KB"
 
-#: embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:478
 #, c-format
 msgid "%.1f of %.1f MB"
-msgstr "%.1f af %.1f Mb"
+msgstr "%.1f af %.1f MB"
 
-#: embed/downloader-view.c:474
+#: ../embed/downloader-view.c:488
 #, c-format
 msgid "%.1f KB/s"
-msgstr "%.1f kb/s"
+msgstr "%.1f KB/s"
 
-#: embed/downloader-view.c:478
+#: ../embed/downloader-view.c:492
 #, c-format
 msgid "%.1f MB/s"
-msgstr "%.1f Mb/s"
+msgstr "%.1f MB/s"
 
 #. To translators: the following is for download progress, for
 #. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
 #. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
 #.
-#: embed/downloader-view.c:507
+#: ../embed/downloader-view.c:521
 #, c-format
 msgid "%s at %s"
 msgstr "%s ved %s"
 
-#: embed/downloader-view.c:542 embed/downloader-view.c:629
-#: embed/downloader-view.c:644 src/galeon-window.c:2363
-#: src/page-info-dialog.c:1078
+#: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643
+#: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2586
+#: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:101
 #, c-format
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: embed/downloader-view.c:938
+#: ../embed/downloader-view.c:969
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: embed/downloader-view.c:948
+#: ../embed/downloader-view.c:979
 msgid "Filename"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: embed/downloader-view.c:959
+#: ../embed/downloader-view.c:990
 msgid "Size"
 msgstr "Størrelse"
 
-#: embed/downloader-view.c:970
+#: ../embed/downloader-view.c:1001
 msgid "Remaining"
 msgstr "Resterende"
 
-#: embed/downloader-view.c:1172
+#: ../embed/downloader-view.c:1203
 msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?"
-
-#: embed/galeon-embed-helper-list.c:436
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Benyt \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
-
-#: embed/galeon-embed-popup.c:330 src/galeon-popup.c:412
-#: src/galeon-window.c:2471
-#, fuzzy
-msgid "This Site"
-msgstr "Antal besøg"
-
-#: embed/galeon-embed-popup.c:345 src/galeon-popup.c:427
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Allow Images From %s"
-msgstr "Tillad billeder fra %s"
-
-#: embed/galeon-embed-popup.c:352 src/galeon-popup.c:434
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Block Images From %s"
-msgstr "Blokér billeder fra %s"
-
-#: embed/galeon-embed-popup.c:366 src/galeon-popup.c:447
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open Image (%s)"
-msgstr "Ã?bn billede"
-
-#. Ask for a destination
-#: embed/galeon-embed-utils.c:186 mozilla/ContentHandler.cpp:345
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74
-msgid "Save"
-msgstr "Gem"
+msgstr "Annuller alle igangværende hentninger?"
 
-#: embed/galeon-embed-utils.c:207
-#, fuzzy
-msgid "Save _with content"
-msgstr "Gem med indhold"
-
-#: embed/galeon-embed-utils.c:309
+#: ../embed/galeon-embed-utils.c:141
 msgid "No available applications to open the specified file."
 msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
 
-#: embed/galeon-embed-utils.c:439
-#, fuzzy
+#: ../embed/galeon-embed-utils.c:280
 msgid "No User Stylesheet"
-msgstr "St_ilark"
+msgstr "Ingen brugerstilark"
 
 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
-#: embed/galeon-encodings.c:131
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/galeon-encodings.c:135
+#, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Ukendt"
+msgstr "Ukendt (%s)"
 
-#. if so, put it in a folder named "Local files"
-#: embed/global-history.c:710
+#: ../embed/global-history.c:777
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale filer"
 
-#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
-#: embed/global-history.c:725
+#: ../embed/global-history.c:781
 msgid "Other"
 msgstr "Andet"
 
-#: embed/global-history.c:839 src/galeon-tab.c:736 src/galeon-tab.c:1432
-#: utils/gul-notebook.c:788 utils/gul-notebook.c:884
-msgid "Untitled"
-msgstr "Unavngiven"
+#: ../embed/js-console.c:159
+#, c-format
+msgid "\"%s\""
+msgstr "\"%s\""
+
+#: ../embed/js-console.c:178
+#, c-format
+msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Linje %d, kolonne %d, fil \"%s\" i \"%s\""
+
+#: ../embed/js-console.c:279
+msgid "JavaScript Console"
+msgstr "JavaScript-konsol"
+
+#. JavaScript command to evaluate
+#: ../embed/js-console.c:283
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ko_mmando:"
+
+#: ../embed/js-console.c:288
+msgid "E_valuate"
+msgstr "_Evaluer"
+
+#. Avoid mnemonic conflict with _Close
+#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * and Insert Unicode control character.)
+#: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36
+#: ../utils/location-entry.c:189
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Ryd"
 
-#. this is an error, set string, color, and append
-#. * to the list of errors
-#: embed/js-console.c:267
-msgid "Error: "
-msgstr "Fejl:"
+#: ../embed/print-dialog.c:309
+msgid "There was a problem printing. No printers could be found."
+msgstr "Der opstod et problem med udskrivning. Ingen printer kunne findes."
 
-#. this is an warning, set string, color, and append
-#. * to the list of warnings
-#: embed/js-console.c:272
-msgid "Warning: "
-msgstr "Advarsel:"
+#: ../embed/print-dialog.c:311
+msgid ""
+"Check whether the <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> environment variable contains at "
+"least one valid Xprint server. For further information see http://xprint.";
+"mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/.";
+msgstr ""
+"Undersøg hvorvidt miljøvariablen <tt>\"XPSERVERLIST\"</tt> indeholder mindst "
+"en gyldig Xprintserver. For yderligere information se http://xprint.mozdev.";
+"org eller http://www.mozilla.org/projects/xprint/.";
 
-#: galeon.desktop.in.h:1
+#: ../galeon.desktop.in.h:1
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Surf på internettet"
 
-#: galeon.desktop.in.h:2
+#: ../galeon.desktop.in.h:2 ../src/galeon-main.c:315
 msgid "Galeon Web Browser"
-msgstr "Galeon - internetsurfning"
+msgstr "Galeon - internetbrowser"
 
-#: galeon.desktop.in.h:3
-#, fuzzy
+#: ../galeon.desktop.in.h:3
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Galeon - internetsurfning"
+msgstr "Internetbrowser"
 
-#: galeon.schemas.in.h:1
+#: ../galeon.schemas.in.h:1
 msgid "Allow Java"
 msgstr "Tillad Java"
 
-#: galeon.schemas.in.h:2
+#: ../galeon.schemas.in.h:2
 msgid "Allow Java."
 msgstr "Tillad Java."
 
-#: galeon.schemas.in.h:3
+#: ../galeon.schemas.in.h:3
 msgid "Allow JavaScript"
 msgstr "Tillad Javascript"
 
-#: galeon.schemas.in.h:4
+#: ../galeon.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can "
+"disable, or even replace the context menu for a page."
+msgstr ""
+"Tillad JavaScript at overskrive kontekstmenuen. Hvis aktiveret kan "
+"JavaScript deaktivere, eller endda erstatte kontekstmenuen med en side."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:5
 msgid "Allow JavaScript."
 msgstr "Tillad Javascript."
 
-#: galeon.schemas.in.h:5
+#: ../galeon.schemas.in.h:6
+msgid "Allow Overriding context menus"
+msgstr "Tillad overskrivning af kontekstmenuer"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:7
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
-#: galeon.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
+#: ../galeon.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
 "is enabled)."
 msgstr ""
-"Tillad sider at ændre statuslinjebeskederne vha. Javascript (hvis Javascript "
-"er aktiveret)"
+"Tillad steder at ændre statuslinjebeskederne ved brug af JavaScript (hvis "
+"JavaScript er aktiveret)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:7
+#: ../galeon.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
-"aktiveret)"
+"Tillad steder at åbne nye vinduer ved brug af JavaScript (hvis JavaScript er "
+"aktiveret)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:8
+#: ../galeon.schemas.in.h:10
 msgid "Allow statusbar updates"
 msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer"
 
-#: galeon.schemas.in.h:9
+#: ../galeon.schemas.in.h:11
+msgid "Always accept session cookies"
+msgstr "Accepter altid sessionscookier"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:12
 msgid "Always save session"
 msgstr "Gem altid session"
 
-#: galeon.schemas.in.h:10
+#: ../galeon.schemas.in.h:13
 msgid "Always show tabs"
-msgstr "Vis altid faner"
+msgstr "Vis altid faneblade"
 
-#: galeon.schemas.in.h:11
+#: ../galeon.schemas.in.h:14
 msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-msgstr "Vis altid faner, også når kun et faneblad er åbent."
+msgstr "Vis altid faneblade, også når kun et faneblad er åbent."
 
-#: galeon.schemas.in.h:12
+#: ../galeon.schemas.in.h:15
 msgid "Ask for download directory"
 msgstr "Spørg efter hentningsmappe"
 
-#: galeon.schemas.in.h:13
+#: ../galeon.schemas.in.h:16
 msgid "Ask for download directory."
 msgstr "Spørg efter hentningsmappe."
 
-#: galeon.schemas.in.h:14
+#: ../galeon.schemas.in.h:17
 msgid "Autocompletion"
 msgstr "Automatisk fuldførelse"
 
-#: galeon.schemas.in.h:15
+#: ../galeon.schemas.in.h:18
 msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-msgstr "Fuldfører automatisk indgange i adresselinjen fra historik."
+msgstr "Fuldfør automatisk indtastninger i adresselinjen fra historik."
 
-#: galeon.schemas.in.h:16
+# Start automatisk forfra ved sidesøgning
+#: ../galeon.schemas.in.h:19
 msgid "Autowrap for find in page"
 msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
 
-#: galeon.schemas.in.h:17
+#: ../galeon.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
 "loading, which the user has not yet seen."
 msgstr ""
-"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der er "
-"færdige med indlæse, og som brugeren ikke har set endnu."
+"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nye fanetitler for faneblade der er "
+"færdige med at blive indlæst, og som brugeren ikke har set endnu."
 
-#: galeon.schemas.in.h:18
+#: ../galeon.schemas.in.h:21
 msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
 msgstr ""
-"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der er "
-"i gang indlæsning."
+"Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nye fanetitler for faneblade der er "
+"under indlæsning."
+
+# Bekræft luk
+#: ../galeon.schemas.in.h:22
+msgid "Confirm close"
+msgstr "Bekræft lukning"
 
-#: galeon.schemas.in.h:19
+#: ../galeon.schemas.in.h:23
 msgid "Cookie behavior"
-msgstr "Infokageopførsel"
+msgstr "Cookieopførsel"
 
-#: galeon.schemas.in.h:20
+#: ../galeon.schemas.in.h:24
+msgid "Cookies lifetime"
+msgstr "Levetid for cookier"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:25
 msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
 msgstr "Kæd en historikboks sammen med dynamiske bogmærker."
 
-#: galeon.schemas.in.h:21
+#: ../galeon.schemas.in.h:26
 msgid "Default charset"
 msgstr "Standardtegnsæt"
 
-#: galeon.schemas.in.h:22
+#: ../galeon.schemas.in.h:27
 msgid "Default charset."
 msgstr "Standardtegnsæt."
 
-#: galeon.schemas.in.h:23
+#: ../galeon.schemas.in.h:28
 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
 msgstr ""
 "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger."
 
-#: galeon.schemas.in.h:24
+#: ../galeon.schemas.in.h:29
 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
 msgstr ""
 "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger."
 
-#: galeon.schemas.in.h:25
+#: ../galeon.schemas.in.h:30
 msgid "Default directory to download to"
 msgstr "Forvalgt hentningsmappe"
 
-#: galeon.schemas.in.h:26
+# Forvalgt mappe til hentning af filer
+#: ../galeon.schemas.in.h:31
 msgid "Default directory to download to."
 msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til."
 
-#: galeon.schemas.in.h:27
+#: ../galeon.schemas.in.h:32
 msgid "Default font type"
-msgstr "Standardtype skrift"
+msgstr "Standardskrift"
 
-#: galeon.schemas.in.h:28
+#: ../galeon.schemas.in.h:33
 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
-msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
+msgstr "Standardskrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
 
-#: galeon.schemas.in.h:29
+# for kunne også være på for de her strenge.
+#: ../galeon.schemas.in.h:34
 msgid "Default page background color"
 msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
 
-#: galeon.schemas.in.h:30
+#: ../galeon.schemas.in.h:35
 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
 msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:31
+#: ../galeon.schemas.in.h:36
 msgid "Default page text color"
 msgstr "Standardfarve for sidetekst"
 
-#: galeon.schemas.in.h:32
+#: ../galeon.schemas.in.h:37
 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
 msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:33
+#: ../galeon.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
 "bookmarks, 2 discards session."
@@ -748,113 +790,137 @@ msgstr ""
 "Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genåbner vinduer, 1 tilføjer steder "
 "til bogmærkerne, 2 forkaster session."
 
-#: galeon.schemas.in.h:34
+#: ../galeon.schemas.in.h:39
 msgid "Default unvisited link color"
 msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning"
 
-#: galeon.schemas.in.h:35
+#: ../galeon.schemas.in.h:40
 msgid "Default visited link color"
 msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning"
 
-#: galeon.schemas.in.h:36
+#: ../galeon.schemas.in.h:41
 msgid "Display arrows in smart bookmarks"
 msgstr "Vis pile i dynamiske bogmærker"
 
-#: galeon.schemas.in.h:37
-msgid "Edge of window used for tabs"
+#: ../galeon.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask"
 msgstr ""
+"Spørg ikke om livslængde for sessionscookier når retningslinjen for "
+"livslængden er at spørge"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:43
+msgid "Edge of window used for tabs"
+msgstr "Hjørne af vindue brugt til faneblade"
 
-#: galeon.schemas.in.h:38
+#: ../galeon.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
 "bottom."
 msgstr ""
+"Hjørne af vindue brugt til faneblade. 0 er venstre, 1 er højre, 2 er øverst "
+"og 3 er nederst."
 
-#: galeon.schemas.in.h:39
+#: ../galeon.schemas.in.h:45
 msgid "Enable proxy keep-alive"
-msgstr "Hold mellemværten i live"
+msgstr "Hold proxyen i live"
 
-#: galeon.schemas.in.h:40
+#: ../galeon.schemas.in.h:46
 msgid "Enable proxy keep-alive."
-msgstr "Hold mellemværten i live."
+msgstr "Hold proxyen i live."
 
-#: galeon.schemas.in.h:41
+#: ../galeon.schemas.in.h:47
 msgid "Expire history"
 msgstr "Lad historik udløbe"
 
-#: galeon.schemas.in.h:42
+#: ../galeon.schemas.in.h:48
 msgid "Expire history after how many days."
 msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
 
-#: galeon.schemas.in.h:43
+#: ../galeon.schemas.in.h:49
 msgid "External download command"
-msgstr "Eksternt hentningskommando"
+msgstr "Ekstern hentningskommando"
 
-#: galeon.schemas.in.h:45
+#: ../galeon.schemas.in.h:51
 #, no-c-format
 msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-msgstr "Eksternt hentningskommando. %s vil være den adresse der skal hentes."
-
-#: galeon.schemas.in.h:46
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Filnavn at udskrive til"
+msgstr "Ekstern hentningskommando. %s vil være den adresse, der skal hentes."
 
-#: galeon.schemas.in.h:47
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Filnavn at udskrive til."
-
-#: galeon.schemas.in.h:48
+#: ../galeon.schemas.in.h:52
 msgid "Find in frames"
-msgstr "Søg vha. rammer"
+msgstr "Søg i rammer"
 
-#: galeon.schemas.in.h:49
+#: ../galeon.schemas.in.h:53
 msgid "For find in page, whether to search inside frames"
 msgstr "Om der skal søges i rammer ved søgninger på en side"
 
-#: galeon.schemas.in.h:50
+#: ../galeon.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
 "end of the page"
 msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side"
 
-#: galeon.schemas.in.h:51
+#: ../galeon.schemas.in.h:55
 msgid "Group history by hosts"
 msgstr "Gruppér historik efter værter"
 
-#: galeon.schemas.in.h:52
+#: ../galeon.schemas.in.h:56
 msgid "Group history by hosts."
 msgstr "Gruppér historik efter værter."
 
-#: galeon.schemas.in.h:53
+#: ../galeon.schemas.in.h:57
 msgid "HTTP version"
 msgstr "HTTP-version"
 
-#: galeon.schemas.in.h:54
+#: ../galeon.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
 "float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
 msgstr ""
-"HTTP-version; mulige værdier er heltal, f.eks. 0 (svarer til 1.0), 1 (1.1)."
+"HTTP-version. Mulige værdier er forvirrende, da det er et heltal i steden "
+"for kommatal, så: 0 (1.0), 1 (1.1)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:55
+#: ../galeon.schemas.in.h:59
 msgid "History search time"
-msgstr "Historiksøgetid"
+msgstr "Søgetid for historik"
 
-#: galeon.schemas.in.h:56
+#: ../galeon.schemas.in.h:60
 msgid "Home page"
-msgstr "Startside"
+msgstr "Hjemmeside"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:61
+msgid "How to print frames"
+msgstr "SÃ¥dan udskriver du rammer"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Sådan udskriver du sider, der indeholder rammer. Tilladte værdier er \"normal"
+"\", \"separately\" og \"selected\"."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a "
+"window with modified forms."
+msgstr ""
+"Hvis sand (true), vil Galeon altid anmode om bekræftelse, når du forsøger at "
+"lukke et vindue med ændrede formularer."
 
-#: galeon.schemas.in.h:57
+#: ../galeon.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
 "browser cache rather than over the network."
 msgstr ""
+"Hvis sand (true), vil Galeon køre afkoblet fra internettet; sider vil blive "
+"læst fra browserens mellemlager frem for over netværket."
 
-#: galeon.schemas.in.h:58
+#: ../galeon.schemas.in.h:65
 msgid "Image animation type"
 msgstr "Billedanimationstype"
 
-#: galeon.schemas.in.h:59
+#: ../galeon.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
 "through), 2 (never)"
@@ -862,375 +928,327 @@ msgstr ""
 "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
 "gennemløb), 2 (aldrig)"
 
-#: galeon.schemas.in.h:60
+#: ../galeon.schemas.in.h:67
 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
 msgstr ""
 "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger"
 
-#: galeon.schemas.in.h:61
+#: ../galeon.schemas.in.h:68
 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
 msgstr ""
 "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger."
 
-#: galeon.schemas.in.h:62
+#: ../galeon.schemas.in.h:69
 msgid "Jump to new tabs"
 msgstr "Skift til nye faneblade"
 
-#: galeon.schemas.in.h:63
+#: ../galeon.schemas.in.h:70
 msgid "Jump to new tabs."
-msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
+msgstr "Skift automatisk til nye faneblade."
 
-#: galeon.schemas.in.h:64
+#: ../galeon.schemas.in.h:71
 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
 msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter alle hentninger er afsluttet."
 
-#: galeon.schemas.in.h:65
+#: ../galeon.schemas.in.h:72
 msgid "Keep downloader open after download finished"
 msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter hentninger er afsluttet"
 
-#: galeon.schemas.in.h:66
+#: ../galeon.schemas.in.h:73
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprog"
 
-#: galeon.schemas.in.h:67
+# for kunne også være på
+#: ../galeon.schemas.in.h:74
 msgid "Loading tab color"
-msgstr "Farve for indlæsende fane"
+msgstr "Farve for indlæsende faneblad"
 
-#: galeon.schemas.in.h:68
+#: ../galeon.schemas.in.h:75
 msgid "Match case for find in page"
 msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
 
-#: galeon.schemas.in.h:69
+#: ../galeon.schemas.in.h:76
 msgid "Match case for find in page."
 msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
 
-#: galeon.schemas.in.h:70
+#: ../galeon.schemas.in.h:77
 msgid "Match whole words only for find in page"
 msgstr "Søg efter hele ord ved søgning på sider"
 
-#: galeon.schemas.in.h:71
+#: ../galeon.schemas.in.h:78
 msgid "Middle mouse button action"
 msgstr "Midterknaphandling"
 
-#: galeon.schemas.in.h:72
+#: ../galeon.schemas.in.h:79
 msgid "New page type"
 msgstr "Ny side-type"
 
-#: galeon.schemas.in.h:73
+#: ../galeon.schemas.in.h:80
 msgid "New tab color"
 msgstr "Farve for nyt faneblad"
 
-#: galeon.schemas.in.h:74
+#: ../galeon.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for "
+"confirmation."
+msgstr ""
+"Antal bogmærker som må åbnes på samme tid, før der spørges om bekræftelse."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:82
 msgid "Open in tabs by default."
 msgstr "Ã?bn som standard i faneblade."
 
-#: galeon.schemas.in.h:75
+#: ../galeon.schemas.in.h:83
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Ã?bn pop op-vinduer i faneblade"
 
-#: galeon.schemas.in.h:76
+#: ../galeon.schemas.in.h:84
 msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
 msgstr "�bn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
 
-#: galeon.schemas.in.h:77
+#: ../galeon.schemas.in.h:85
 msgid ""
 "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
 "Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
 "to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
 "to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
 msgstr ""
+"Valgfrit, overskriv visningen af elementer i værktøjslinjen fra "
+"skrivebordsstandarden. Mulige værdier er \"system\" : Respekter systemstilen "
+"\"icons_only\" : for kun at vise ikoner \"text_only\" : for kun at vise "
+"tekst \"text_below\" : for at vise tekst nedenunder ikoner \"text_beside\" : "
+"for at vise tekst ved siden af ikoner"
 
-#: galeon.schemas.in.h:78
+#: ../galeon.schemas.in.h:86
 msgid "Override toolbar style"
 msgstr "Overskriv værktøjslinjestil"
 
-#: galeon.schemas.in.h:79
-msgid "Paper type"
-msgstr "Papirtype"
-
-#: galeon.schemas.in.h:80
-msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-
-#: galeon.schemas.in.h:81
+#: ../galeon.schemas.in.h:87
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder"
-
-#: galeon.schemas.in.h:82
-msgid "Print range"
-msgstr "Udskrivningsinterval"
-
-#: galeon.schemas.in.h:83
-msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
-
-#: galeon.schemas.in.h:84
-msgid "Printer name"
-msgstr "Printernavn"
-
-#: galeon.schemas.in.h:85
-msgid "Printer name."
-msgstr "Printernavn."
-
-#: galeon.schemas.in.h:86
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Bundmargen ved udskrift"
-
-#: galeon.schemas.in.h:87
-msgid "Printing bottom margin (in inches)."
-msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)."
-
-#: galeon.schemas.in.h:88
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Venstre margen ved udskrift"
+msgstr "Foretrukne sprog, koder med to bogstaver."
 
-#: galeon.schemas.in.h:89
-msgid "Printing left margin (in inches)."
-msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)."
-
-#: galeon.schemas.in.h:90
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Højre margen ved udskrift"
-
-#: galeon.schemas.in.h:91
-msgid "Printing right margin (in inches)."
-msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)."
-
-#: galeon.schemas.in.h:92
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Topmargen ved udskrift"
-
-#: galeon.schemas.in.h:93
-msgid "Printing top margin (in inches)."
-msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)."
-
-#: galeon.schemas.in.h:94
-msgid "Program to use to handle mailto: links"
-msgstr "Program til at håndtere 'mailto:'-henvisninger"
-
-#: galeon.schemas.in.h:95
+#: ../galeon.schemas.in.h:88
 msgid "Recovery method"
 msgstr "Gendannelsesmetode"
 
-#: galeon.schemas.in.h:96
+#: ../galeon.schemas.in.h:89
 msgid "Right mouse button action"
 msgstr "Højre knap-handling"
 
-#: galeon.schemas.in.h:97
+#: ../galeon.schemas.in.h:90
 msgid "Run external download program in a terminal"
 msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal"
 
-#: galeon.schemas.in.h:98
+#: ../galeon.schemas.in.h:91
 msgid "Run external download program in a terminal."
 msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal."
 
-#: galeon.schemas.in.h:99
+#: ../galeon.schemas.in.h:92
 msgid "SOCKS proxy version"
-msgstr "SOCKS-mellemværtsversion"
+msgstr "SOCKS-proxyversion"
 
-#: galeon.schemas.in.h:100
+#: ../galeon.schemas.in.h:93
 msgid "SOCKS proxy version."
-msgstr "SOCKS-mellemværtsversion."
+msgstr "SOCKS-proxyversion."
 
-#: galeon.schemas.in.h:101
+#: ../galeon.schemas.in.h:94
 msgid "Save passwords"
 msgstr "Husk adgangskoder"
 
-#: galeon.schemas.in.h:102
+#: ../galeon.schemas.in.h:95
 msgid "Save passwords."
 msgstr "Husk adgangskoder."
 
-#: galeon.schemas.in.h:103
+#: ../galeon.schemas.in.h:96
 msgid "Scroll step with no modifier"
 msgstr "Rulleskridt uden modifikation"
 
-#: galeon.schemas.in.h:104
+#: ../galeon.schemas.in.h:97
 msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
 msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer."
 
-#: galeon.schemas.in.h:105
+#: ../galeon.schemas.in.h:98
 msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
 msgstr "Vis automatisk fuldførelsesliste"
 
-#: galeon.schemas.in.h:106
+#: ../galeon.schemas.in.h:99
+msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:100
+msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:101
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:102
+msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:103
 msgid "Show favicons in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Vis favicons i faneblade"
 
-#: galeon.schemas.in.h:107
+# engelsk fejl venstre (
+#: ../galeon.schemas.in.h:104
 msgid ""
 "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
 "or default icon), and 2 (show only favicons)."
 msgstr ""
+"Vis favicons i faneblade. Mulige værdier er 0 (vis ikke), 1 (vis favicon "
+"eller standardikon), og 2 (vis kun favicons)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:108
+#: ../galeon.schemas.in.h:105
 msgid ""
 "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
 "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
 "month)."
 msgstr ""
 "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 (alle "
-"punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
+"elementer), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
 "måned)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:109
+#: ../galeon.schemas.in.h:106
 msgid "Show sidebar by default"
 msgstr "Vis sidepanel som standard"
 
-#: galeon.schemas.in.h:110
+#: ../galeon.schemas.in.h:107
 msgid "Show sidebar by default."
 msgstr "Vis sidepanel som standard."
 
-#: galeon.schemas.in.h:111
+#: ../galeon.schemas.in.h:108
 msgid "Show sidebar in full screen mode"
 msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
 
-#: galeon.schemas.in.h:112
+#: ../galeon.schemas.in.h:109
 msgid "Show sidebar in full screen mode."
 msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
 
-#: galeon.schemas.in.h:113
+#: ../galeon.schemas.in.h:110
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Vis statuslinje som standard"
 
-#: galeon.schemas.in.h:114
+#: ../galeon.schemas.in.h:111
 msgid "Show statusbar by default."
 msgstr "Vis statuslinje som standard."
 
-#: galeon.schemas.in.h:115
+#: ../galeon.schemas.in.h:112
 msgid "Show statusbar in full screen mode"
 msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
 
-#: galeon.schemas.in.h:116
+#: ../galeon.schemas.in.h:113
 msgid "Show statusbar in full screen mode."
 msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
 
-#: galeon.schemas.in.h:117
+#: ../galeon.schemas.in.h:114
 msgid ""
 "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
 "url entry"
 msgstr "Vis automatisk fuldførelseslisten ved redigering af adresselinjen"
 
-#: galeon.schemas.in.h:118
+#: ../galeon.schemas.in.h:115
 msgid "Show titles in autocompletion."
-msgstr "Vis titler i automatisk fuldførelse."
+msgstr "Vis titler ved automatisk fuldførelse."
 
-#: galeon.schemas.in.h:119
+#: ../galeon.schemas.in.h:116
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
 
-#: galeon.schemas.in.h:120
+#: ../galeon.schemas.in.h:117
 msgid "Show toolbars by default."
 msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
 
-#: galeon.schemas.in.h:121
+#: ../galeon.schemas.in.h:118
 msgid "Show toolbars in full screen mode"
 msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
 
-#: galeon.schemas.in.h:122
+#: ../galeon.schemas.in.h:119
 msgid "Show toolbars in full screen mode."
 msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
 
-#: galeon.schemas.in.h:123
+#: ../galeon.schemas.in.h:120
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
 
-#: galeon.schemas.in.h:124
+#: ../galeon.schemas.in.h:121
 msgid "Size of disk cache, in KB."
 msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb."
 
-#: galeon.schemas.in.h:125
+# Historik for
+#: ../galeon.schemas.in.h:122
 msgid "Smart bookmarks history"
 msgstr "Historik til dynamiske bogmærker"
 
-#: galeon.schemas.in.h:126
+#: ../galeon.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
 "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
 msgstr ""
 "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
-"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
+"værdier er: 0 (angivet hjemmeside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
 
-#: galeon.schemas.in.h:127
+#: ../galeon.schemas.in.h:124
 msgid ""
 "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
 "window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
 "startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
 msgstr ""
-"URL for brugerens hjemmeside. Vises når Galeon starter og når et nyt vindue "
-"eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/"
+"Adresse på brugerens hjemmeside. Vises når Galeon starter og når et nyt "
+"vindue eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/"
 "startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
 
-#: galeon.schemas.in.h:128
+#: ../galeon.schemas.in.h:125
 msgid "Underline links"
 msgstr "Understreg henvisninger"
 
-#: galeon.schemas.in.h:129
+#: ../galeon.schemas.in.h:126
 msgid "Underline links."
 msgstr "Understreg henvisninger."
 
-#: galeon.schemas.in.h:130
+#: ../galeon.schemas.in.h:127
 msgid "Use default step with no modifier"
 msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation"
 
-#: galeon.schemas.in.h:131
+#: ../galeon.schemas.in.h:128
 msgid "Use default step with no modifier."
 msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation."
 
-#: galeon.schemas.in.h:132
+#: ../galeon.schemas.in.h:129
 msgid "Use external download program."
-msgstr "Benyt ekstern hentningsværktøj."
-
-#: galeon.schemas.in.h:133
-msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
-msgstr ""
-"Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-";
-"henvisninger"
-
-#: galeon.schemas.in.h:134
-msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
-msgstr ""
-"Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-";
-"henvisninger"
+msgstr "Benyt eksternt hentningsværktøj."
 
-#: galeon.schemas.in.h:135
+#: ../galeon.schemas.in.h:130
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Benyt selvvalgte farver"
 
-#: galeon.schemas.in.h:136
+#: ../galeon.schemas.in.h:131
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
 
-#: galeon.schemas.in.h:137
+#: ../galeon.schemas.in.h:132
 msgid "Use tabs"
-msgstr "Benyt faner"
+msgstr "Benyt faneblade"
 
-#: galeon.schemas.in.h:138
+#: ../galeon.schemas.in.h:133
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
 
-#: galeon.schemas.in.h:139
+#: ../galeon.schemas.in.h:134
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
 "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
 
-#: galeon.schemas.in.h:140
+#: ../galeon.schemas.in.h:135
 msgid "User-agent"
 msgstr "Brugerprogram"
 
-#: galeon.schemas.in.h:141
+#: ../galeon.schemas.in.h:136
 msgid "User-agent."
 msgstr "Brugerprogram."
 
-#: galeon.schemas.in.h:142
-msgid "Warn before accepting cookies"
-msgstr "Advar før der tages mod en infokage"
-
-#: galeon.schemas.in.h:143
-msgid "Warn before accepting cookies."
-msgstr "Advar før der tages mod en infokage."
-
-#: galeon.schemas.in.h:144
-#, fuzzy
+#: ../galeon.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
 "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
@@ -1238,31 +1256,43 @@ msgid ""
 "current tab)"
 msgstr ""
 "Hvad der sker ved midtertryk når musen ikke er over en henvisning. "
-"Muligheder: 0 (bogmærkemenu), 1 (indsæt adresse), 2 (gå tilbage), 3 "
-"(gestik), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som ggv)"
+"Muligheder: 0 (bogmærkemenu), 1 (indsæt adresse i nyt faneblad), 2 (gå "
+"tilbage), 3 (bevægelser), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som "
+"ggv), 6 (indsæt i aktuelt faneblad)"
+
+# engangscookier frem for sessionscookier
+#: ../galeon.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
+"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
+"(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)"
+msgstr ""
+"Livslængde for cookier. Mulige værdier er 0 (hvad cookien anmoder om), 1 "
+"(spørg for hver cookie), 2 (gør alle cookier til sessionscookier), 3 "
+"(fremtving en maksimal livslængde. Standard er 90 dage)"
 
-#: galeon.schemas.in.h:145
+#: ../galeon.schemas.in.h:139
 msgid "What should be shown in the javascript console"
 msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen"
 
-#: galeon.schemas.in.h:146
+#: ../galeon.schemas.in.h:140
 msgid "What should be shown in the javascript console."
 msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen."
 
-#: galeon.schemas.in.h:147
+#: ../galeon.schemas.in.h:141
 msgid ""
 "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
 "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
 "menu on button release)."
 msgstr ""
 "Hvad der sker ved højreklik med musen. Mulige værdier er 0 (vis kontekstmenu "
-"med det samme), 1 (udfør gestik, vis kontekstmenu når knappen slippes)."
+"med det samme), 1 (udfør bevægelser, vis kontekstmenu når knappen slippes)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:148
+#: ../galeon.schemas.in.h:142
 msgid "Wheel action with no modifier"
 msgstr "Rullehandling uden modifikation"
 
-#: galeon.schemas.in.h:149
+#: ../galeon.schemas.in.h:143
 msgid ""
 "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
 "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
@@ -1270,179 +1300,186 @@ msgstr ""
 "Rullehandling uden modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), 1 (rul "
 "en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:150
+#: ../galeon.schemas.in.h:144
 msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-msgstr "Hvis sand, vises ingen pile i et dynamisk bogmærke"
+msgstr "Hvis sand (TRUE), vises ingen pile i et dynamisk bogmærke"
 
-#: galeon.schemas.in.h:151
+#: ../galeon.schemas.in.h:145
 msgid "When to compare cached copy"
 msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
 
-#: galeon.schemas.in.h:152
+#: ../galeon.schemas.in.h:146
 msgid ""
 "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
 "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
 msgstr ""
 "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
 "Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
-"(automatisk)"
+"(automatisk)."
 
-#: galeon.schemas.in.h:153
+#: ../galeon.schemas.in.h:147
 msgid "When to load images"
 msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
 
-#: galeon.schemas.in.h:154
+#: ../galeon.schemas.in.h:148
 msgid ""
 "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
 "only), 2 (never)"
 msgstr ""
-"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel "
-"server), 2 (aldrig)"
+"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (kun fra "
+"aktuel server), 2 (aldrig)"
 
-#: galeon.schemas.in.h:155
+#: ../galeon.schemas.in.h:149
 msgid ""
 "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-msgstr "Hvis sand, vises titler i fuldførelsesvinduet."
+msgstr "Hvis sand (true), vises titler i fuldførelsesvinduet."
 
-#: galeon.schemas.in.h:156
+#: ../galeon.schemas.in.h:150
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
 "current server only), 2 (nowhere)"
 msgstr ""
-"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 "
-"(kun den aktuelle vært), 2 (ingen steder)"
+"Hvor cookier skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 (kun "
+"fra aktuel server), 2 (ingen steder)"
 
-#: galeon.schemas.in.h:157
+#: ../galeon.schemas.in.h:151
 msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-msgstr "Om den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning."
+msgstr "Hvorvidt den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning."
 
-#: galeon.schemas.in.h:158
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
+#: ../galeon.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Hvorvidt baggrundsfarven skal udskrives"
 
-#: galeon.schemas.in.h:159
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
+#: ../galeon.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Hvorvidt baggrundsbillederne skal udskrives"
 
-#: galeon.schemas.in.h:160
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
+#: ../galeon.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Hvorvidt datoen i sidefoden skal udskrives"
 
-#: galeon.schemas.in.h:161
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
+#: ../galeon.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Hvorvidt sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
 
-#: galeon.schemas.in.h:162
-#, fuzzy
+#: ../galeon.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Hvorvidt sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:157
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Hvorvidt sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:158
 msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
-msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
+msgstr "Hvorvidt redigeringspanelet skal vises i bogmærkeredigeringen."
 
-#: galeon.schemas.in.h:163
-#, fuzzy
+#: ../galeon.schemas.in.h:159
 msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
-msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen."
+msgstr "Hvorvidt bogmærkeredigeringen skal opdeles i to visninger."
 
-#: galeon.schemas.in.h:164
-#, fuzzy
+#: ../galeon.schemas.in.h:160
 msgid "Work offline"
-msgstr "Arbejd uden _tilslutning"
+msgstr "Arbejd frakoblet"
 
 #. Hide menuitem.
-#: libegg/dock/egg-dock-item.c:1239
+#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244
 msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul"
 
 #. Lock menuitem
-#: libegg/dock/egg-dock-item.c:1245
-#, fuzzy
+#: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250
 msgid "Lock"
-msgstr "Dok"
+msgstr "LÃ¥s"
 
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
+# evt. 'opsætning' i stedet for 'layout'
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
 msgid "You must provide a name for the layout"
-msgstr ""
+msgstr "Du skal angive et navn på layoutet"
 
 #. FIXME: pop up an error dialog
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
+#, c-format
 msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
+msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefil for layout '%s'"
 
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
-#, fuzzy
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
 msgid "Visible"
-msgstr "deaktiveret"
+msgstr "Synlig"
 
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
-#, fuzzy
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
 msgid "Item"
-msgstr "Nyt element"
+msgstr "Element"
 
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
-#, fuzzy
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
 msgid "Dock items"
-msgstr "Infokagesteder"
+msgstr "Dokelementer"
 
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
-#, fuzzy
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
 msgid "Saved layouts"
-msgstr "Gemt som %s"
+msgstr "Gemte layout"
 
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
 #, c-format
 msgid ""
-"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
-"s'"
+"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
+"'%s'"
 msgstr ""
+"Under indlæsning af layout: Ved ikke hvordan et dokobjekt med øgenavnet '%s' "
+"skal oprettes"
 
-#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:1303
-#, fuzzy
+#: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305
 msgid "Layout managment"
-msgstr "Adgangskodehåndtering"
+msgstr "Layouthåndtering"
 
-#: libegg/egg-editable-toolbar.c:512
-#, fuzzy
+#: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537
 msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Slet bogmærke"
+msgstr "_Fjern værktøjslinje"
 
-#: libegg/egg-toolbar-editor.c:559 ui/bookmarks.glade.h:32
+#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554
 msgid "Separator"
 msgstr "Separator"
 
-#: libegg/egg-toolbar-editor.c:589
+#: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584
 msgid ""
 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
 "items table to remove it."
 msgstr ""
+"Træk et element over på ovenstående værktøjslinje for at tilføje det, fra "
+"værktøjslinjen i punkttabellen for at fjerne det."
+
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:314 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:582
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
 
-#: mozilla/ContentHandler.cpp:630
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:597
 #, c-format
 msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?bn denne fil med \"%s\"?"
 
 #. can this actually happen?
-#: mozilla/ContentHandler.cpp:635
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/ContentHandler.cpp:602
 msgid "Open this file with another application?"
-msgstr "Ã?bn med _forvalgt program"
+msgstr "Ã?bn denne fil med et andet program?"
 
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:64
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65
 #, c-format
 msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Stedet %s ønsker at ændre en eksisterende infokage."
+msgstr "Stedet %s ønsker at ændre en eksisterende cookie."
 
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:70
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71
 #, c-format
 msgid "The site %s wants to set a cookie."
-msgstr "Stedet %s ønsker at gemme en infokage."
+msgstr "Stedet %s ønsker at gemme en cookie."
 
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:75
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76
 #, c-format
 msgid "The site %s wants to set a second cookie."
-msgstr "Stedet %s ønsker at gemme en til infokage."
+msgstr "Stedet %s ønsker at gemme endnu en cookie."
 
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:80
-#, fuzzy, c-format
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81
+#, c-format
 msgid ""
 "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
 "this site."
@@ -1450,1088 +1487,1398 @@ msgid_plural ""
 "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
 "this site."
 msgstr[0] ""
-"Stedet %s ønsker at gemme en til infokage. Du har allerede %d infokager fra "
+"Stedet %s ønsker at gemme endnu en cookie. Du har allerede %d cookie fra "
 "dette sted."
 msgstr[1] ""
-"Stedet %s ønsker at gemme en til infokage. Du har allerede %d infokager fra "
+"Stedet %s ønsker at gemme endnu en cookie. Du har allerede %d cookier fra "
 "dette sted."
 
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:153
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134
 msgid "_Reject"
 msgstr "_Afvis"
 
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:156 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:247
 msgid "_Accept"
-msgstr "_Acceptér"
+msgstr "_Accepter"
 
 #. Set up the text
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:161
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148
 #, c-format
 msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Tillad infokager fra %s?"
+msgstr "Tillad cookie fra %s?"
 
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:172
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159
 msgid "R_emember this decision for this site"
 msgstr "_Husk dette valg for dette sted"
 
 #. add the expander button and the cookie details table
-#: mozilla/CookiePromptService.cpp:183
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170
 msgid "Cookie _Details:"
-msgstr "Infokagedetaljer"
+msgstr "Cookie_detaljer:"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:205
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Afbryd skript"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:273
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Gem ikke"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:811
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Brugernavn:"
+
+#: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:812 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:839
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:819 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Adgangskode:"
 
-#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:153
+#: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:159
 msgid ""
 "Galeon cannot handle this protocol,\n"
 "and no GNOME default handler is set"
 msgstr ""
 "Galeon kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
-"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
-
-#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:167
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
-"\n"
-"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
+"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome"
 
-#: mozilla/FilePicker.cpp:172
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:129
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: mozilla/FilePicker.cpp:177
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:133
 msgid "HTML files"
 msgstr "HTML-filer"
 
-#: mozilla/FilePicker.cpp:182
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:137
 msgid "Text files"
-msgstr "Kun tekst"
+msgstr "Tekstfiler"
 
-#: mozilla/FilePicker.cpp:187
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:141
 msgid "Image files"
-msgstr "Billedtite_l"
+msgstr "Billedfiler"
 
-#: mozilla/FilePicker.cpp:192
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:145
 msgid "XML files"
-msgstr "HTML-filer"
+msgstr "XML-filer"
 
-#: mozilla/FilePicker.cpp:197
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/FilePicker.cpp:149
 msgid "XUL files"
-msgstr "Lokale filer"
-
-#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:151
-#, fuzzy
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "Certifikater"
+msgstr "XUL-filer"
 
-#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:190
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196
 #, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
+msgid "â??%sâ?? protocol is not supported."
+msgstr "»%s«-protokol er ikke understøttet."
 
-#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:193
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:198
+msgid ""
+"Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
 msgstr ""
+"Understøttede protokoller er »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« og »sftp«."
 
-#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:225
-#, fuzzy
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Certifikater"
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "File â??%sâ?? not found."
+msgstr "Fil »%s« blev ikke fundet."
 
-#. Add the buttons
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
-#: ui/galeon.glade.h:116
-#, fuzzy
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "Certifikater"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:208
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Tjek placeringen på filen og forsøg igen."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:216
 #, c-format
+msgid "â??%sâ?? could not be found."
+msgstr "»%s« blev ikke fundet."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218
 msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "Tjek at du er forbundet til internettet, og at adressen er korrekt."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
 msgstr ""
+"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du måske finde en arkiveret "
+"version:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:229
 #, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
+msgid "â??%sâ?? refused the connection."
+msgstr "»%s« nægtede forbindelsen."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
-msgid "Accept incorrect security information?"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:259 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:303
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:328
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
 msgstr ""
+"Serveren er måske optaget, eller du har måske et netværksproblem. Forsøg "
+"igen senere."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:261 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:305 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:330
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Der er måske en ældre version, af den side du forespurgte:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:242
 #, c-format
-msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
+msgid "â??%sâ?? interrupted the connection."
+msgstr "»%s« afbrød forbindelsen."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255
 #, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr ""
+msgid "â??%sâ?? is not responding."
+msgstr "»%s« svarer ikke."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:257
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Forbindelsen blev smidt da serveren var for lang tid om at svare."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
-#, fuzzy
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Husk dette valg for dette sted"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:265
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Ugyldig adresse."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
-#, fuzzy
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Indhold"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Adressen du indtastede er ikke gyldig."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "â??%sâ?? redirected too many times."
+msgstr "»%s« viderehenvist for mange gange."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:277
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Viderehenvisningen er blevet stoppet af sikkerhedsmæssige årsager."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:287
 #, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr ""
+msgid "â??%sâ?? requires an encrypted connection."
+msgstr "»%s« kræver en krypteret forbindelse."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
-msgid "Accept not yet valid security information?"
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:289
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
 msgstr ""
+"Dokumentet kunne ikke indlæses da krypteringsunderstøttelse ikke er "
+"installeret."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299
 #, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgid "â??%sâ?? dropped the connection."
+msgstr "»%s« smed forbindelsen."
 
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr ""
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:301 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:326
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Serveren smed forbindelsen før nogen data kunne læses."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:309
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Kan ikke indlæse dokument i frakoblet tilstand."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:310
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to â??onlineâ?? and "
+"try again."
 msgstr ""
+"Dette dokument kan ikke vises i frakoblet tilstand. Sæt Galeon til "
+"»tilkoblet« og forsøg igen."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324
 #, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgid "â??%sâ?? denied access to port â??%dâ??."
+msgstr "»%s« nægtede adgang til port »%d«."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:335
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserveren."
+
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:336
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
 msgstr ""
+"Tjek opsætningen af din proxyserver. Hvis forbindelsen stadig fejler, er der "
+"måske et problem med din proxyserver eller din netværksforbindelse."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:478
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "i Googles mellemlager (cache)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:486
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "i Internetarkivet (Internet Archive)"
+
+#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:208
 #, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgid " (%.1f x %.1f inch)"
+msgstr " (%.1f x %.1f tomme)"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+#: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:213
+#, c-format
+msgid " (%d x %d mm)"
+msgstr " (%d x %d mm)"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
-msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+#: ../mozilla/GeckoPrintService.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "_Ekstra indstillinger"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../mozilla/GeckoPrintSession.cpp:220
 #, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
+msgid "Page %d of %d"
 msgstr ""
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#: ../mozilla/GeckoPrintSession.cpp:248
+msgid "Cancelling print"
 msgstr ""
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
+#. FIXME text!
+#: ../mozilla/GeckoPrintSession.cpp:308
+msgid "Spooling..."
 msgstr ""
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../mozilla/GeckoPrintSession.cpp:320
 #, fuzzy
-msgid "_Web sites"
-msgstr "Nyt sted"
+msgid "Print error"
+msgstr "Udskriv"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "_Software developers"
+#: ../mozilla/GeckoPrintSession.cpp:599
+#, c-format
+msgid "Printing â??%sâ??"
 msgstr ""
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
-#, fuzzy
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Certifikater"
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "_Vælg certifikat"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
-msgid "The certificate has already been imported."
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
+msgstr "Vælg et certifikat som skal være identifikation for %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Vælg et certifikat som skal identificere dig selv."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "Certifikat_detaljer"
+
+#. Add the buttons
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../ui/galeon.glade.h:98
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Vis certifikat"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#, c-format
+msgid ""
+"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
 msgstr ""
+"Siden %s returnerede sikkerhedsinformation for %s. Det er muligt, at nogen "
+"aflæser din kommunikation for at indsamle fortrolig information."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#, c-format
+msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgstr ""
+"Du skal kun acceptere sikkerhedsinformationen, hvis du stoler på %s og %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "Accepter ukorrekt sikkerhedsinformation?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"Det var ikke muligt automatisk at stole på %s. Det er muligt at nogen "
+"aflæser din kommunikation for at indsamle fortrolig information."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"%s."
+msgstr ""
+"Du skal kun forbinde til siden, hvis du er sikker på, at du er forbundet til "
+"%s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:372
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "Forbind til usikker side?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:376
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "_Vis ikke denne besked igen for denne side"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "_Forbind"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "Accepter udløbet sikkerhedsinformation?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#, c-format
+msgid "The security information for %s expired on %s."
+msgstr "Sikkerhedsinformationen for %s udløb den %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "Accepter endnu ikke gyldig sikkerhedsinformation?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#, c-format
+msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
+msgstr "Sikkerhedsinformationen for %s er ikke gyldig før %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d. %b %Y"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr "Du bør sikre dig, at uret er korrekt indstillet på din computer."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:522
+#, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgstr ""
+"Tilbagetrækningslisten for certifikater (CRL) fra %s har brug for at blive "
+"opdateret."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Anmod venligst din systemadministrator om assistance."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Stol på CA"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#, c-format
+msgid "Trust %s to identify:"
+msgstr "Stol på %s for at identificere:"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Stol på nyt Certificate Authority?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Før du stoler på et Certificate Authortiy (CA), skal du altid verificere at "
+"certifikatet er ægte."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:603
+msgid "_Web sites"
+msgstr "_Internetsteder"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:608
+msgid "_Software developers"
+msgstr "_Programudviklere"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:674
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "Certifikat findes allerede."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
 msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "Certifikater"
+msgstr "_Lav sikkerhedskopi af certifikat"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
 msgid "Select password."
-msgstr "Husk adgangskoder."
+msgstr "Vælg adgangskode."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
 msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr ""
-
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
-#, fuzzy
-msgid "_Password:"
-msgstr "Adgangskode:"
+msgstr "Vælg en adgangskode til at beskytte dette certifikat."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:833
 msgid "Con_firm password:"
-msgstr ""
+msgstr "_Bekræft adgangskode:"
 
 #. TODO: We need a better password quality meter
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:845
 msgid "Password quality:"
-msgstr "Adgangskode:"
+msgstr "Kvalitet på adgangskode:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
 msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "Certifikater"
+msgstr "I_mporter certifikat"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
 msgid "Password required."
-msgstr "Ad_gangskodesteder..."
+msgstr "Adgangskode krævet."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
 msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+# Certifikatlisten for tilbagetrækning blev importeret.
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "Listen for tilbagetrækninger af certifikater blev importeret"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr ""
+msgstr "Listen for tilbagetrækninger af certifikater (CRL) blev importeret:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1018
 msgid "Organization:"
-msgstr ""
+msgstr "Organisation:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
 msgid "Unit:"
-msgstr "Unavngiven"
+msgstr "Enhed:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1028
 msgid "Next Update:"
-msgstr "_Næste side"
+msgstr "Næste opdatering:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1055
 msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke del af certifikat"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
 msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Certifikater"
+msgstr "Certifikategenskaber"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Dette certifikat er blevet verificeret til følgende formål:"
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verificere dette certifikat, da det er blevet tilbagekaldt."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366
 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verificere dette certifikat, da det er udløbet."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verificere dette certifikat, da det ikke er troværdigt."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
 msgstr ""
+"Kunne ikke verificere dette certifikat, da udstederen ikke er troværdig."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verificere dette certifikat, da udstederen er ukendt."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
 msgid ""
 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
 msgstr ""
+"Kunne ikke verificere dette certifikat, da CA-certifikatet er ugyldigt."
 
-#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1383
 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne af ukendte årsager ikke verificere dette certifikat."
 
-#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
 msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
+msgstr "Opretter privat nøgle."
 
-#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
 msgid ""
 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
 "few minutes."
 msgstr ""
+"Vent venligst mens en ny privat nøgle oprettes. Denne proces kan tage et par "
+"minutter."
 
-#. render the complete portal
-#: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:232
-msgid "My Portal"
-msgstr "Min portal"
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Denne side er indlæst over en sikker forbindelse"
 
-#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon in "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+"Du kan altid se sikkerhedsstatus på en side på hængelåsikonet i "
+"statusbjælken."
 
-#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
-msgid "No"
-msgstr "Nej"
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Denne side er indlæst over en forbindelse med lav sikkerhed"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+msgid ""
+"Information you see or enter on this page could be intercepted by some third "
+"parties."
+msgstr ""
+"Information, du ser eller indtaster på denne side, kan muligvis læses af "
+"andre."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:148
+msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Dele af denne side er indlæst over en usikker forbindelse"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:149
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Noget af informationen, du ser eller indtaster, vil blive sendt over en "
+"usikker forbindelse, og kan muligvis aflæses af andre."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
+msgid "Send information over an insecure connection?"
+msgstr "Send information over en usikker forbindelse?"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:169
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Den information, du har indtastes, vil blive sendt over en usikker "
+"forbindelse, og kan muligvis blive opsnappet af andre."
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:172
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:192
+msgid "_Send"
+msgstr "_Send"
+
+#: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:188
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil informationen "
+"du har indtastet blive sendt over en usikker forbindelse, og kan muligvis "
+"opsnappes af andre."
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:137
+msgid "Unable to save link."
+msgstr "Kunne ikke gemme henvisning."
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:138
+msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
+msgstr "Internetsiden er måske blevet fjernet eller har fået sit navn ændret."
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:453 ../src/galeon-tab.c:320
+#: ../src/galeon-tab.c:889 ../src/galeon-tab.c:1646
+#: ../utils/gul-notebook.c:800 ../utils/gul-notebook.c:900
+msgid "Untitled"
+msgstr "Unavngiven"
+
+#: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:597
+msgid "Save _with content"
+msgstr "Gem _med indhold"
+
+#. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon"
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:437
+#, c-format
+msgid "My Portal: %s"
+msgstr "Min portal: %s"
+
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:582 ../utils/gul-general.c:251
+#, c-format
+msgid "%s not found"
+msgstr "%s blev ikke fundet"
+
+#: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:655
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Tom mappe"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57
+msgid "Completed"
+msgstr "Fuldført"
 
-#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62
+#, c-format
+msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left"
+msgstr "%d af %d sider udskrevet, cirka %d sekunder tilbage"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67
+#, c-format
+msgid "%d of %d pages printed"
+msgstr "%d af %d sider udskrevet"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127
+msgid "To file:"
+msgstr "Til fil:"
+
+#: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138
+msgid "To printer:"
+msgstr "Til printer:"
+
+#: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44
 msgid "End of current session"
 msgstr "Slut på den aktuelle session"
 
 #. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
 #. here to facilitate l10n.
-#: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:286
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:172
 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=";
-msgstr "http://www.google.com/search?q=";
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=";
 
-#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1936
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1947
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:36
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40
 msgid "Arabic (IBM-864)"
 msgstr "Arabisk (IBM-864)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:37
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41
 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:38
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42
 msgid "Arabic (MacArabic)"
 msgstr "Arabisk (MacArabisk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:39
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43
 msgid "Arabic (Windows-1256)"
 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:40
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44
 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:41
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45
 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:42
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46
 msgid "Baltic (Windows-1257)"
 msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:43
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47
 msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:44
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48
 msgid "Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:45
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49
 msgid "Central European (IBM-852)"
 msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:46
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50
 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:47
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51
 msgid "Central European (MacCE)"
 msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:48
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52
 msgid "Central European (Windows-1250)"
 msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:49
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:50
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54
 msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:51
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55
 msgid "Chinese Simplified (GBK)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:52
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56
 msgid "Chinese Simplified (HZ)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:53
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57
 msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
-msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
+msgstr "Kinesisk, forenklet (ISO-2022-CN)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:54
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58
 msgid "Chinese Traditional (Big5)"
 msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:55
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
 msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HKSCS)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:56
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60
 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
 msgstr "Kinesisk, traditionelt (EUC-TW)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:57
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61
 msgid "Cyrillic (IBM-855)"
 msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:58
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62
 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:59
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63
 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
 msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:60
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64
 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:61
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65
 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
 msgstr "Kyrillisk (MacKyrillisk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:62
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66
 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:63
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67
 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
 msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:64
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68
 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:65
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69
 msgid "Greek (MacGreek)"
 msgstr "Græsk (MacGræsk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:66
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70
 msgid "Greek (Windows-1253)"
 msgstr "Græsk (Windows-1253)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:67
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71
 msgid "Gujarati (MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:68
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72
 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:69
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73
 msgid "Hindi (MacDevanagari)"
 msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:70
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74
 msgid "Hebrew (IBM-862)"
 msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:71
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75
 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:72
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76
 msgid "Hebrew (MacHebrew)"
 msgstr "Hebraisk (MacHebraisk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:73
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77
 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:74
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78
 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
+msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:75
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79
 msgid "Japanese (EUC-JP)"
 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:76
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80
 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:77
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81
 msgid "Japanese (Shift-JIS)"
-msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
+msgstr "Japansk (Shift-JIS)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:78
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:79
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83
 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
 msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:80
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84
 msgid "Korean (JOHAB)"
 msgstr "Koreansk (JOHAB)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:81
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85
 msgid "Korean (UHC)"
 msgstr "Koreansk (UHC)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:82
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86
 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:83
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87
 msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "Islandsk (MacIslandsk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:84
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88
 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:85
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89
 msgid "Persian (MacFarsi)"
-msgstr "Farsi (MacFarsi)"
+msgstr "Persisk (MacFarsi)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:86
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90
 msgid "Croatian (MacCroatian)"
 msgstr "Kroatisk (MacKroatisk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:87
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91
 msgid "Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "Romansk (MacRomansk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:88
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92
 msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "Romansk (ISO-8859-16)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:89
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93
 msgid "South European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:90
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94
 msgid "Thai (TIS-620)"
-msgstr "Thailandsk (TIS-620)"
+msgstr "Thai (TIS-620)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:92
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95
 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
+msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:93
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96
 msgid "Thai (Windows-874)"
-msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
+msgstr "Thai (Windows-874)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:95
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97
 msgid "Turkish (IBM-857)"
 msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:96
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98
 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:97
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99
 msgid "Turkish (MacTurkish)"
 msgstr "Tyrkisk (MacTyrkisk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:98
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100
 msgid "Turkish (Windows-1254)"
 msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:99
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:100
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:101
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainsk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:102
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104
 msgid "Vietnamese (TCVN)"
 msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:103
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105
 msgid "Vietnamese (VISCII)"
 msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:104
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106
 msgid "Vietnamese (VPS)"
 msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:105
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107
 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:106
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108
 msgid "Western (IBM-850)"
 msgstr "Vestligt (IBM-850)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:107
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:108
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110
 msgid "Western (ISO-8859-15)"
 msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:109
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111
 msgid "Western (MacRoman)"
 msgstr "Vestligt (MacRomansk)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:110
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112
 msgid "Western (Windows-1252)"
 msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
 
 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:114
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116
 msgid "English (US-ASCII)"
 msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:115
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117
 msgid "Unicode (UTF-16BE)"
 msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:116
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118
 msgid "Unicode (UTF-16LE)"
 msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:117
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-32BE)"
 msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)"
 
-#: mozilla/mozilla-encodings.c:118
+#: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-32LE)"
 msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:28 src/galeon-prefs-dialog.c:237
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:648
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:200
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabisk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:29 src/galeon-prefs-dialog.c:258
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:649
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:221
 msgid "Greek"
 msgstr "Græsk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:30 src/galeon-prefs-dialog.c:259
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:650
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:666
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:222
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebraisk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:31 src/galeon-prefs-dialog.c:265
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:438 src/galeon-prefs-dialog.c:651
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667 ../utils/gul-iso-codes.c:228
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japansk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:32 src/galeon-prefs-dialog.c:266
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:439 src/galeon-prefs-dialog.c:652
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:384
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:668 ../utils/gul-iso-codes.c:229
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreansk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:33 src/galeon-prefs-dialog.c:653
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:250
 msgid "Thai"
 msgstr "Thai"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:34 src/galeon-prefs-dialog.c:287
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:654
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:251
 msgid "Turkish"
 msgstr "Tyrkisk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:35 src/galeon-prefs-dialog.c:655
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:671
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltisk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:36 src/galeon-prefs-dialog.c:656
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:672
 msgid "Central European"
 msgstr "Centraleuropæisk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:37 src/galeon-prefs-dialog.c:657
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:673
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Kyrillisk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:38 src/galeon-prefs-dialog.c:658
-#, fuzzy
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:674
 msgid "Devanagari"
-msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
+msgstr "Devanagari"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:39 src/galeon-prefs-dialog.c:286
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:659
+# jævnfør RO (det er ikke tamilsk)
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:675
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:249
 msgid "Tamil"
-msgstr "Tamilsk"
+msgstr "Tamil"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:40 src/galeon-prefs-dialog.c:660
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:676
 msgid "Unicode"
-msgstr "ISO-10646"
+msgstr "Unicode"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:41 src/galeon-prefs-dialog.c:661
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:677
 msgid "User Defined"
 msgstr "Brugerdefineret"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:42 src/galeon-prefs-dialog.c:662
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:678
 msgid "Western"
 msgstr "Vestligt"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:43 src/galeon-prefs-dialog.c:441
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:663
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679
 msgid "Simplified Chinese"
 msgstr "Forenklet kinesisk"
 
-#: mozilla/mozilla-i18n.c:44 src/galeon-prefs-dialog.c:442
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:664
+#: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:387
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:680
 msgid "Traditional Chinese"
 msgstr "Traditionelt kinesisk"
 
 # RETMIG: tjek denne
-#: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:697
+#: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670
 msgid "Default (recommended)"
 msgstr "Standard (anbefalet)"
 
 #. set the application name manually until gnome handles the
-#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion
-#: sounds/galeon.soundlist.in.h:1 src/galeon-main.c:138 src/galeon-main.c:143
-#: src/galeon-window.c:2917 src/window-commands.c:982
+#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion.
+#. *
+#. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665
+#.
+#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:328
+#: ../src/galeon-main.c:344 ../src/galeon-window.c:3187
+#: ../src/window-commands.c:914 ../src/window-commands.c:928
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-# det er fra lydlisten
-#: sounds/galeon.soundlist.in.h:2
+# det er fra lydlisten Klik på adresse
+#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2
 msgid "URL Clicked"
-msgstr "Klik på adresse"
+msgstr "Adresse valgt"
 
-#: src/galeon-action-favicon.c:69 src/galeon-action-favicon.c:70
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66
 msgid "Drag handle"
-msgstr "Trækkehåndtag"
+msgstr "Træk håndtag"
 
-#: src/galeon-action-go.c:70
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-go.c:64
 msgid "Go to the specified location"
-msgstr "GÃ¥ til startsiden"
+msgstr "GÃ¥ til det angivne sted"
 
-#: src/galeon-action-go.c:200
-#, fuzzy
+# rimeligt dækkende
+#: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:318
+msgid "_Go"
+msgstr "_Navigering"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:108
+msgid "Go"
+msgstr "Naviger"
+
+#: ../src/galeon-action-go.c:304
 msgid "Go To The Specified _Location"
-msgstr "GÃ¥ til startsiden"
+msgstr "GÃ¥ til det angivne _sted"
 
-#: src/galeon-action-go.c:202
-msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
-msgstr ""
+#: ../src/galeon-action-go.c:306
+msgid "Go To The Specified Location in New _Tab"
+msgstr "GÃ¥ til det angivne sted i et nyt _faneblad"
 
-#: src/galeon-action-go.c:204
-msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
-msgstr ""
+#: ../src/galeon-action-go.c:308
+msgid "Go To The Specified Location in New _Window"
+msgstr "GÃ¥ til det angivne sted i et nyt _vindue"
 
-#: src/galeon-action-home.c:72
+#: ../src/galeon-action-home.c:66
 msgid "Go to your home page"
-msgstr "GÃ¥ til startsiden"
+msgstr "GÃ¥ til hjemmesiden"
 
-#: src/galeon-action-home.c:236
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-home.c:221
 msgid "Change your home page?"
-msgstr "GÃ¥ til startsiden"
+msgstr "Ã?ndr hjemmesiden?"
 
-#: src/galeon-action-home.c:240
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-home.c:225
 msgid "Change _Home Page"
-msgstr "Startside"
+msgstr "Ã?ndr _hjemmesiden"
 
-#: src/galeon-action-home.c:279
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-home.c:264
 msgid "Go _Home"
-msgstr "_Hjem"
+msgstr "GÃ¥ _hjem"
 
-#: src/galeon-action-home.c:281
-msgid "Go Home in Another _Tab"
-msgstr ""
+#: ../src/galeon-action-home.c:266
+msgid "Go Home in New _Tab"
+msgstr "GÃ¥ hjem i et nyt _faneblad"
 
-#: src/galeon-action-home.c:283
-#, fuzzy
-msgid "Go Home in Another _Window"
-msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
+#: ../src/galeon-action-home.c:268
+msgid "Go Home in New _Window"
+msgstr "GÃ¥ hjem i et nyt _vindue"
 
-#: src/galeon-action-home.c:286
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-home.c:271
 msgid "_Set Current Page as Home Page"
-msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden"
+msgstr "_Lad den aktuelle side være hjemmesiden"
 
-#: src/galeon-action-location.c:64
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-location.c:59
 msgid "Enter location"
-msgstr "Ryd adressefelt"
+msgstr "Indtast sted"
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:105 utils/gul-toolbutton.c:348
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:359
 msgid "Show Arrow"
-msgstr "Vis kun fejl"
+msgstr "Vis pil"
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:106 utils/gul-toolbutton.c:349
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:360
 msgid "Show the dropdown arrow."
-msgstr "Størrelse af udviderpilen"
+msgstr "Vis pilen for rullegardin."
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:113
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:109
 msgid "Direction"
-msgstr "_Mappe"
+msgstr "Retning"
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:114
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:110
 msgid "Direction of the navigation."
-msgstr ""
+msgstr "Navigeringsretning."
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:195
+#, c-format
 msgid "Go back to \"%s\""
-msgstr "GÃ¥ tilbage"
+msgstr "GÃ¥ tilbage til \"%s\""
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:203
+#, c-format
 msgid "Go forward to \"%s\""
-msgstr "GÃ¥ frem"
+msgstr "GÃ¥ frem til \"%s\""
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:643
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:704
 msgid "Go up"
 msgstr "GÃ¥ op"
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:648
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:709
 msgid "Go forward"
 msgstr "GÃ¥ frem"
 
-#: src/galeon-action-navigation.c:653
+#: ../src/galeon-action-navigation.c:714
 msgid "Go back"
 msgstr "GÃ¥ tilbage"
 
-#: src/galeon-action-new.c:71
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-new.c:66
 msgid "Open a new tab or window"
-msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
+msgstr "Ã?bn i nyt faneblad eller vindue"
 
-#: src/galeon-action-new.c:215
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-new.c:208
 msgid "New _Window"
-msgstr "_Nyt vindue"
+msgstr "Nyt _vindue"
 
-#: src/galeon-action-new.c:217 src/galeon-window.c:315
+#: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:326
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nyt fane_blad"
 
-#: src/galeon-action-refresh.c:63 src/galeon-window.c:364
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:375
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
 
-#: src/galeon-action-refresh.c:165
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:160
 msgid "Normal _Reload"
-msgstr "Normal o_pdatér"
+msgstr "Normal _opdater"
 
-#: src/galeon-action-refresh.c:167
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:162
 msgid "Bypass _Cache"
 msgstr "Forbigå _diskmellemlager"
 
-#: src/galeon-action-refresh.c:171
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:166
 msgid "Reload All Tabs in This _Window"
-msgstr "Opdatér alle vinduer"
+msgstr "Genindlæs alle faneblade i dette _vindue"
 
-#: src/galeon-action-refresh.c:173
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-refresh.c:168
 msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
-msgstr "Opdatér alle vinduer"
+msgstr "Genindlæs alle faneblade i _alle vinduer"
 
-#: src/galeon-action-spinner.c:69
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-spinner.c:63
 msgid "Go to Galeon homepage"
-msgstr "GÃ¥ til Galeons _hjemmeside"
+msgstr "GÃ¥ til Galeons hjemmeside"
 
-#: src/galeon-action-spinner.c:70
+#: ../src/galeon-action-spinner.c:64
 msgid "Spinner"
 msgstr "Aktivitetsikon"
 
-#: src/galeon-action-stop.c:69 src/galeon-window.c:362
+#: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:373
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
 
-#: src/galeon-action-stop.c:192
+#: ../src/galeon-action-stop.c:187
 msgid "_Stop Loading This Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Stop indlæsning i dette faneblad"
 
-#: src/galeon-action-stop.c:194
+#: ../src/galeon-action-stop.c:189
 msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Stop indlæsning af alle faneblade i dette _vindue"
 
-#: src/galeon-action-stop.c:196
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action-stop.c:191
 msgid "Stop Loading _All Tabs"
-msgstr "Stop alle faneblade"
+msgstr "Stop indlæsning af _alle faneblade"
 
-#: src/galeon-action-zoom.c:72 src/galeon-action-zoom.c:74
+#: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: src/galeon-action.c:70
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-action.c:65
 msgid "Window"
-msgstr "Vinduer"
+msgstr "Vindue"
 
-#: src/galeon-action.c:71
+#: ../src/galeon-action.c:66
 msgid "The window associated with this action."
-msgstr ""
+msgstr "Vinduet associeret med denne handling."
 
-#: src/galeon-css-menu.c:131
+#: ../src/galeon-css-menu.c:141
 msgid "Render the page without using a style"
-msgstr ""
+msgstr "Optegn siden uden brug af en stil"
 
-#: src/galeon-css-menu.c:134
+# med eller ved
+#: ../src/galeon-css-menu.c:144
 msgid "Render the page using the default style"
-msgstr ""
+msgstr "Optegn siden med brug af standardstilen"
 
-#: src/galeon-css-menu.c:137
+#: ../src/galeon-css-menu.c:147
 msgid "Do not apply a user style to the page"
-msgstr ""
+msgstr "Anvend ikke en brugerstil på denne side"
 
-#: src/galeon-css-menu.c:140
+#: ../src/galeon-css-menu.c:150
 #, c-format
 msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
-msgstr ""
+msgstr "Anvend brugerstilen fra \"%s\" på siden"
 
-#: src/galeon-css-menu.c:144
+#: ../src/galeon-css-menu.c:154
 #, c-format
 msgid "Render the page using the \"%s\" style"
-msgstr ""
+msgstr "Optegn siden med brug af stilen \"%s\""
 
-#: src/galeon-css-menu.c:358 src/galeon-window.c:303
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:314
 msgid "St_yles"
-msgstr "St_ilark"
+msgstr "St_ile"
 
-#: src/galeon-css-menu.c:359
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-css-menu.c:361
 msgid "Select a different style for this page"
-msgstr "Brug et andet stilark"
+msgstr "Vælg en anden stil for denne side"
 
-#: src/galeon-encoding-dialog.c:411
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387
 msgid "Encoding"
-msgstr "_Kodning"
+msgstr "Kodning"
 
-#: src/galeon-encoding-menu.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:174
+#, c-format
 msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
-msgstr "Vis billederne på siden"
+msgstr "Vis siden med brug af kodningen \"%s\""
 
-#: src/galeon-encoding-menu.c:318
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:321
 msgid "_Other..."
-msgstr "Andet"
+msgstr "_Andet..."
 
-#: src/galeon-encoding-menu.c:319
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:322
 msgid "Select an alternative encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en alternativ kodning"
 
-#: src/galeon-encoding-menu.c:326
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:329
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatisk"
 
-#: src/galeon-encoding-menu.c:327 ui/galeon.glade.h:87
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77
 msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Vis billederne på siden"
+msgstr "Anvend kodningen angivet af dokumentet"
 
-#: src/galeon-language-editor.c:372 ui/prefs-dialog.glade.h:34
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:126
+msgid "Not found"
+msgstr "Ikke fundet"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:129
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Ombrudt"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:398
+msgid "Find:"
+msgstr "Find:"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:414 ../src/galeon-find-toolbar.c:415
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Find forrige"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:418
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:424 ../src/galeon-find-toolbar.c:425
+msgid "Find Next"
+msgstr "Find næste"
+
+#: ../src/galeon-find-toolbar.c:428
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen"
+
+#: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "Edit Languages"
-msgstr "Sprog"
+msgstr "Rediger sprog"
 
-#: src/galeon-main.c:73
+#: ../src/galeon-main.c:69
 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
-msgstr "Ã?bn et nyt faneblad it eksisterende Galeon-vindue"
+msgstr "Ã?bn et nyt faneblad i et eksisterende Galeonvindue"
 
-#: src/galeon-main.c:76
+#: ../src/galeon-main.c:72
 msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
-msgstr "Ã?bn et nyt vindue med en eksisterende Galeon-proces"
+msgstr "Ã?bn et nyt vindue med en eksisterende Galeonproces"
 
-#: src/galeon-main.c:79
+# De mener vel, at vinduet kommer frem fra skjult tilstand (minimeret). SÃ¥:
+# 'Hæv' -> 'Vis', 'Maksimer'
+#: ../src/galeon-main.c:75
 msgid ""
 "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
-msgstr "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Galeon-proces"
+msgstr "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Galeonproces"
 
-#: src/galeon-main.c:82
+#: ../src/galeon-main.c:78
 msgid "Run Galeon in full screen mode"
 msgstr "Kør Galeon i fuldskærmstilstand"
 
-#: src/galeon-main.c:85
+#: ../src/galeon-main.c:81
 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
-msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Galeon-vindue"
+msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Galeonvindue"
 
-#: src/galeon-main.c:88
+#: ../src/galeon-main.c:84
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
 
-#: src/galeon-main.c:89
+#: ../src/galeon-main.c:85
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: src/galeon-main.c:91
+# Er lidt i tvivl. Mener de ikke tilstandsskift til at være vært?
+#: ../src/galeon-main.c:87
 msgid ""
 "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
 "Galeon instances"
 msgstr ""
-"�bn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Galeon-processer så de starter "
+"�bn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Galeonprocesser så de starter "
 "hurtigt"
 
-#: src/galeon-main.c:95
+#: ../src/galeon-main.c:91
 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
 msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
 
-#: src/galeon-main.c:96 src/history-dialog.c:321 src/page-info-dialog.c:629
-#: src/page-info-dialog.c:709
+#: ../src/galeon-main.c:92 ../src/history-dialog.c:327
+#: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: src/galeon-main.c:98
+#: ../src/galeon-main.c:94
 msgid ""
 "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
 "format"
@@ -2539,1327 +2886,1069 @@ msgstr ""
 "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet af "
 "GEOMETRI"
 
-#: src/galeon-main.c:100
+#: ../src/galeon-main.c:96
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: src/galeon-main.c:102
+#: ../src/galeon-main.c:98
 msgid "Close all Galeon windows"
-msgstr "Luk alle Galeon-vinduer"
+msgstr "Luk alle Galeonvinduer"
 
-#: src/galeon-main.c:105
+#: ../src/galeon-main.c:101
 msgid "Same as --close, but exits server mode too"
 msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
 
-#: src/galeon-main.c:108
-msgid "Used internally by the nautilus view"
-msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen"
+#: ../src/galeon-main.c:104
+msgid "URL ..."
+msgstr ""
 
-#: src/galeon-main.c:245 src/galeon-shell.c:197 src/galeon-shell.c:222
-#: src/galeon-shell.c:257
+#: ../src/galeon-main.c:278
 #, fuzzy
-msgid "Galeon failed to start."
-msgstr "Galeon-automatisering"
+msgid "Could not start Galeon Browser"
+msgstr "_Start ikke Galeon"
 
-#: src/galeon-main.c:246
+#: ../src/galeon-main.c:281
+#, c-format
 msgid ""
-"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon-"
-"bin\"</tt> processes may fix the problem."
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
 msgstr ""
 
-#: src/galeon-nautilus-view.c:768
-msgid "name of icon for the mozilla view"
-msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
+#: ../src/galeon-main.c:316
+#, fuzzy
+msgid "Galeon Web Browser options"
+msgstr "Galeon - internetbrowser"
 
-#: src/galeon-nautilus-view.c:771
-msgid "mozilla summary info"
-msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
+#: ../src/galeon-popup.c:120
+msgid "_Copy Selected Text"
+msgstr "_Kopier markeret tekst"
 
-#: src/galeon-popup.c:167 src/page-info-dialog.c:326
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:348
+msgid "Copy the selection to the clipboard"
+msgstr "Kopier markeringen til udklipsholderen"
 
-#: src/galeon-popup.c:168
-#, fuzzy
-msgid "Open the link in a new Galeon window"
-msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
+#. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark
+#: ../src/galeon-popup.c:123
+msgid "Open _With"
+msgstr "Ã?bn _med"
 
-#: src/galeon-popup.c:169 src/page-info-dialog.c:330
-msgid "Open in New Tab"
-msgstr "Ã?bn i nyt faneblad"
+#: ../src/galeon-popup.c:125
+msgid "_Save Page As..."
+msgstr "_Gem side som..."
 
-#: src/galeon-popup.c:170
-#, fuzzy
-msgid "Open the link in a new tab in this window"
-msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:126
+msgid "Save the page"
+msgstr "Gem siden"
 
-#: src/galeon-popup.c:171 src/galeon-window.c:325
-#, fuzzy
-msgid "_View Source"
-msgstr "Vis kildetekst"
+#: ../src/galeon-popup.c:128
+msgid "Copy _Page Address"
+msgstr "Kopier _sideadresse"
 
-#: src/galeon-popup.c:172 src/galeon-window.c:326
-#, fuzzy
-msgid "Show the source of the current page"
-msgstr "Vis det kildekoden bag den nuværende side"
+#: ../src/galeon-popup.c:129
+msgid "Copy the current page address to the clipboard"
+msgstr "Kopier den aktuelle sideadresse til udklipsholderen"
 
-#: src/galeon-popup.c:173
-#, fuzzy
-msgid "Add Bookmark..."
-msgstr "Tilføj bogmærke"
+#: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:336
+msgid "_View Source"
+msgstr "_Vis kildetekst"
 
-#: src/galeon-popup.c:174
-#, fuzzy
-msgid "Add a bookmark for the link to the default folder"
-msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse til den forvalgte mappe"
+#: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:337
+msgid "Show the source of the current page"
+msgstr "Vis kildeteksten bag den nuværende side"
 
-#: src/galeon-popup.c:175 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "Ã?bn billede i nyt vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:135
+msgid "Save Bac_kground As..."
+msgstr "Gem _baggrund som..."
 
-#: src/galeon-popup.c:176
-#, fuzzy
-msgid "Open the image in a new Galeon window"
-msgstr "Ã?bn et nyt faneblad it eksisterende Galeon-vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:136
+msgid "Save the page's background"
+msgstr "Gem sidens baggrund"
 
-#: src/galeon-popup.c:177
-msgid "Open Image in New Tab"
-msgstr "Ã?bn billede i nyt faneblad"
+#: ../src/galeon-popup.c:138
+msgid "_Open Frame"
+msgstr "_Ã?bn ramme"
 
-#: src/galeon-popup.c:178
-#, fuzzy
-msgid "Open the image in a new tab in this window"
-msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:139
+msgid "Open the frame in this window"
+msgstr "Ã?bn rammen i dette vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:179 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "Ã?bn ramme i nyt vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:140
+msgid "Open Frame in _New Window"
+msgstr "Ã?bn ramme i _nyt vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:180
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-popup.c:141
 msgid "Open the frame in a new Galeon window"
-msgstr "Ã?bn et nyt faneblad it eksisterende Galeon-vindue"
+msgstr "Ã?bn rammen i et nyt Galeonvindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:181
-msgid "Open Frame in New Tab"
-msgstr "Ã?bn ramme i nyt faneblad"
+#: ../src/galeon-popup.c:142
+msgid "Open Frame in New _Tab"
+msgstr "Ã?bn ramme i nyt _faneblad"
 
-#: src/galeon-popup.c:182
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-popup.c:143
 msgid "Open the frame in a new tab in this window"
-msgstr "Ã?bn ramme i dette vindue"
+msgstr "Ã?bn rammen i et nyt faneblad i dette vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:183
-#, fuzzy
-msgid "Add Bookmark for Frame..."
-msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
+#: ../src/galeon-popup.c:144
+msgid "Reload Fra_me"
+msgstr "Opdater _ramme"
 
-#: src/galeon-popup.c:184
-#, fuzzy
-msgid "Add a bookmark for this frame to the default folder"
-msgstr "Tilføj et bogmærke til den forvalgte mappe"
+#: ../src/galeon-popup.c:145
+msgid "Display the latest content of the frame"
+msgstr "Vis det seneste indhold af rammen"
 
-#: src/galeon-popup.c:185 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
-msgid "Open With"
-msgstr "Ã?bn med"
+#. Link actions, plus copy
+#: ../src/galeon-popup.c:148
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Ã?bn henvisning"
 
-#: src/galeon-popup.c:186 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
-msgid "Open Image With"
-msgstr "Ã?bn billede med"
+#: ../src/galeon-popup.c:149
+msgid "Open the link in the current tab"
+msgstr "Ã?bn henvisningen i det aktuelle faneblad"
 
-#: src/galeon-popup.c:188
-#, fuzzy
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Kopiér epostadresse"
+#: ../src/galeon-popup.c:151
+msgid "Open the link in a new window"
+msgstr "Ã?bn henvisningen i et nyt vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:189
-msgid "Copy the link address to the clipboard"
-msgstr ""
+#: ../src/galeon-popup.c:153
+msgid "Open the link in a new tab in this window"
+msgstr "Ã?bn henvisningen i et nyt faneblad i dette vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:190 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
-msgid "Download Link"
-msgstr "Hent fra henvisning"
+#: ../src/galeon-popup.c:155
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Hent henvisning"
 
-#: src/galeon-popup.c:191
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-popup.c:156
 msgid "Download the link"
-msgstr "Hent fra henvisning"
+msgstr "Hent henvisningen"
 
-#: src/galeon-popup.c:192 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
-msgid "Open Image"
-msgstr "Ã?bn billede"
+#: ../src/galeon-popup.c:158
+msgid "Copy _Link Address"
+msgstr "Kopier _henvisningsadressen"
 
-#: src/galeon-popup.c:193
-#, fuzzy
-msgid "Open the image in this window"
-msgstr "Ã?bn billede i nyt vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:159
+msgid "Copy the link address to the clipboard"
+msgstr "Kopier henvisningsadressen til udklipsholderen"
 
-#: src/galeon-popup.c:194 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "Gem billede som..."
+#: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:402
+msgid "_Add Bookmark..."
+msgstr "_Tilføj bogmærke..."
 
-#: src/galeon-popup.c:195
-#, fuzzy
-msgid "Save the image"
-msgstr "Gem billede"
+#: ../src/galeon-popup.c:161
+msgid "Add a bookmark for the link"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for henvisningen"
 
-#: src/galeon-popup.c:196
-msgid "Use Image As Background"
-msgstr "Benyt billede som baggrund"
+#. Email actions, plus copy
+#: ../src/galeon-popup.c:166
+msgid "Sen_d Email..."
+msgstr "S_end e-post..."
 
-#: src/galeon-popup.c:197
-#, fuzzy
-msgid "Use the image as the desktop background image"
-msgstr "Benyt billede som baggrund"
+#: ../src/galeon-popup.c:167
+msgid "Send an email using your email program"
+msgstr "Send en e-post med brug af dit e-post-program"
 
-#: src/galeon-popup.c:198
-#, fuzzy
-msgid "Copy Image Address"
-msgstr "Kopiér epostadresse"
+#: ../src/galeon-popup.c:168
+msgid "C_opy Email Address"
+msgstr "_Kopier e-post-adresse"
 
-#: src/galeon-popup.c:199
-msgid "Copy the image address to the clipboard"
-msgstr ""
+#: ../src/galeon-popup.c:169
+msgid "Copy the Email address to the clipboard"
+msgstr "Kopier e-post-adressen til udklipsholderen"
 
-#: src/galeon-popup.c:200 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Kopiér epostadresse"
+#. Image actions, plus link / email actions
+#: ../src/galeon-popup.c:172
+msgid "Ope_n Image"
+msgstr "_Ã?bn billede"
 
-#: src/galeon-popup.c:201
-msgid "Copy the Email address to the clipboard"
-msgstr ""
+#: ../src/galeon-popup.c:173
+msgid "Open the image in this window"
+msgstr "Ã?bn billedet i dette vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:202
-#, fuzzy
-msgid "Copy Page Address"
-msgstr "Kopiér epostadresse"
+#: ../src/galeon-popup.c:174
+msgid "Open Image in N_ew Window"
+msgstr "Ã?bn billede i n_yt vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:203
-#, fuzzy
-msgid "Copy the current page address to the clipboard"
-msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden"
+#: ../src/galeon-popup.c:175
+msgid "Open the image in a new Galeon window"
+msgstr "Ã?bn billedet i et nyt Galeonvindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:204 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "Gem side som..."
+#: ../src/galeon-popup.c:176
+msgid "Open Image in New Ta_b"
+msgstr "Ã?bn billede i nyt fane_blad"
 
-#: src/galeon-popup.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Save the page"
-msgstr "Gem billede"
+#: ../src/galeon-popup.c:177
+msgid "Open the image in a new tab in this window"
+msgstr "Ã?bn billedet i et nyt faneblad i dette vindue"
 
-#: src/galeon-popup.c:206 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "Gem baggrund som..."
+#: ../src/galeon-popup.c:179
+msgid "Open Image Wit_h"
+msgstr "Ã?bn billede _med"
 
-#: src/galeon-popup.c:207
-#, fuzzy
-msgid "Save the page's background"
-msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
+#: ../src/galeon-popup.c:180
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr "_Brug billede som baggrund"
 
-#: src/galeon-popup.c:208 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
-msgid "Open Frame"
-msgstr "Ã?bn ramme"
+#: ../src/galeon-popup.c:181
+msgid "Use the image as the desktop background image"
+msgstr "Brug billedet som skrivebordsbaggrund"
 
-#: src/galeon-popup.c:209
-#, fuzzy
-msgid "Open the frame in this window"
-msgstr "Ã?bn ramme i dette vindue"
+#: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Gem billede som..."
 
-#: src/galeon-popup.c:210
-msgid "Reload Frame"
-msgstr "Opdatér ramme"
+#: ../src/galeon-popup.c:186
+msgid "Save the image"
+msgstr "Gem billedet"
 
-#: src/galeon-popup.c:211
-#, fuzzy
-msgid "Display the latest content of the frame"
-msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
+#: ../src/galeon-popup.c:187
+msgid "_Copy Image Address"
+msgstr "_Kopier billedadresse"
+
+#: ../src/galeon-popup.c:188
+msgid "Copy the image address to the clipboard"
+msgstr "Kopier billedadressen til udklipsholderen"
 
 # ditto
-#: src/galeon-popup.c:213
-#, fuzzy
-msgid "Block Images From This Site"
-msgstr "_Blokér billeder her"
+#: ../src/galeon-popup.c:189
+msgid "Block I_mages From This Site"
+msgstr "Bloker _billeder fra denne side"
 
-#: src/galeon-popup.c:214
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-popup.c:190
 msgid "Block images from this image's originating host"
-msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet"
+msgstr "Bloker billeder fra dette billedes oprindelige vært"
 
 # ditto
-#: src/galeon-popup.c:215
-#, fuzzy
-msgid "Allow Images From This Site"
-msgstr "Ti_llad billeder her"
+#: ../src/galeon-popup.c:191
+msgid "Allow I_mages From This Site"
+msgstr "Tillad _billeder fra denne side"
 
 # ditto
-#: src/galeon-popup.c:216
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-popup.c:192
 msgid "Allow images from this image's originating host"
-msgstr "Ti_llad billeder her"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:235
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:236
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albansk"
+msgstr "Tillad billeder fra dette billedets oprindelige vært"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:238
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Aserbadjansk"
+#: ../src/galeon-popup.c:339
+#, c-format
+msgid "Ope_n Image (%s)"
+msgstr "_Ã?bn billede (%s)"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:239
-msgid "Basque"
-msgstr "Baskisk"
+#: ../src/galeon-popup.c:354 ../src/galeon-window.c:2770
+msgid "This Site"
+msgstr "Denne side"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:240
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretonsk"
+#: ../src/galeon-popup.c:371
+#, c-format
+msgid "Allow I_mages From %s"
+msgstr "Tillad _billeder fra %s"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:241
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgarsk"
+#: ../src/galeon-popup.c:378
+#, c-format
+msgid "Block I_mages From %s"
+msgstr "Bloker _billeder fra %s"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:242
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Hviderussisk"
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:268
+#, c-format
+msgid "Custom [%s]"
+msgstr "Tilpasset [%s]"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:243
-msgid "Catalan"
-msgstr "Katalansk"
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380
+msgid "Off"
+msgstr "Slået fra"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:244 src/galeon-prefs-dialog.c:436
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381 ../utils/gul-iso-codes.c:207
 msgid "Chinese"
 msgstr "Kinesisk"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:245
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:246
-msgid "Czech"
-msgstr "Tjekkisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:247
-msgid "Danish"
-msgstr "Dansk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:248
-msgid "Dutch"
-msgstr "Hollandsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:249
-msgid "English"
-msgstr "Engelsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:250
-msgid "English (British)"
-msgstr ""
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:251
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:252
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:253
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Færøsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:254
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:255
-msgid "French"
-msgstr "Fransk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:256
-msgid "Galician"
-msgstr "Galisisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:257
-msgid "German"
-msgstr "Tysk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:260
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungarsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:261
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:262
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:263
-msgid "Irish"
-msgstr "Irsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:264
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiensk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:267
-msgid "Latvian"
-msgstr "Lettisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:268
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituaisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:269
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Makedonsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:270
-msgid "Malay"
-msgstr "Malaysisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:271
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norsk (nynorsk)"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:272
-msgid "Norwegian/Bokmaal"
-msgstr "Norsk (bokmål)"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:273
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:274
-msgid "Occitan"
-msgstr ""
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:275
-msgid "Polish"
-msgstr "Polsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:276
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugisisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:277
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Brasilianskportugisisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:278
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romansk"
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:382
+msgid "East Asian"
+msgstr "Ã?stasiatisk"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:279 src/galeon-prefs-dialog.c:440
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:385 ../utils/gul-iso-codes.c:242
 msgid "Russian"
 msgstr "Russisk"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:280
-msgid "Scottish"
-msgstr "Skotsk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:281
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:282
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovakisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:283
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovensk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:284
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spansk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:285
-msgid "Swedish"
-msgstr "Svensk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:288 src/galeon-prefs-dialog.c:443
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388 ../utils/gul-iso-codes.c:252
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ukrainsk"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:289
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:290
-msgid "Walloon"
-msgstr "Walesisk"
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:320
-#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr ""
-
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:435
-msgid "Off"
-msgstr "Slået fra"
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:389
+msgid "Universal"
+msgstr "Universel"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:437
-#, fuzzy
-msgid "East Asian"
-msgstr "Ã?stasiatisk"
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058
+msgid "Bookmarks menu"
+msgstr "Bogmærkemenu"
 
-#. { N_("Bookmarks menu"),           NULL /* "0" */ },
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1018
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059
 msgid "Paste URL in new tab"
-msgstr "Ã?bn i nyt faneblad"
+msgstr "Indsæt adresse i nyt faneblad"
+
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060
+msgid "Go Back"
+msgstr "GÃ¥ tilbage"
 
-#. { N_("Go Back"),                  NULL /* "2" */ },
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061
 msgid "Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Bevægelser"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1021
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062
 msgid "Automatic scroll"
-msgstr "_Automatisk"
+msgstr "Automatisk rulning"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1022
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063
 msgid "Manual scroll"
-msgstr "_Manuel"
+msgstr "Manuel rulning"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1023
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1064
 msgid "Paste URL in current tab"
-msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
+msgstr "Indsæt adresse i aktuelt faneblad"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1098
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1139
 msgid "Cannot start network proxy configuration program."
-msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning."
+msgstr "Kan ikke starte netværksprogram for proxykonfiguration."
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1170 ui/bookmarks-editor.glade.h:27
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ui/galeon.glade.h:56
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:40 ui/print.glade.h:16
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1171 ui/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46
 msgid "Language"
 msgstr "Sprog"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1172 ui/prefs-dialog.glade.h:38
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43
 msgid "Fonts"
-msgstr "indeholder"
+msgstr "Skrifttyper"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1173 ui/prefs-dialog.glade.h:69
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75
 msgid "Tabs"
-msgstr "_Faneblade"
+msgstr "Faneblade"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1174 ui/prefs-dialog.glade.h:50
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mus"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1175 ui/prefs-dialog.glade.h:70
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76
 msgid "Web Content"
-msgstr "Indhold"
+msgstr "Internetindhold"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1176 ui/prefs-dialog.glade.h:55
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61
 msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Privatliv"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1177 ui/prefs-dialog.glade.h:51
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1217 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57
 msgid "Network"
 msgstr "Netværk"
 
-#: src/galeon-prefs-dialog.c:1373 ui/prefs-dialog.glade.h:39
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1415 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44
 msgid "Galeon Preferences"
-msgstr "Redigér indstillingerne i Galeon"
+msgstr "Indstillinger i Galeon"
 
-#: src/galeon-shell.c:202
+#: ../src/galeon-session.c:828
 #, c-format
-msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
-msgstr ""
+msgid "Sites opened before crash on %s"
+msgstr "Steder åbnet før nedbrud %s"
 
-#: src/galeon-shell.c:205
-msgid ""
-"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
-"document for more details."
-msgstr ""
+#: ../src/galeon-session.c:831
+#, c-format
+msgid "Sites opened before crash"
+msgstr "Steder åbnet før nedbrud"
+
+#. always_ask_dir
+#. show_progress
+#: ../src/galeon-sidebar-embed.c:124 ../src/galeon-tab.c:1464
+#: ../src/page-info-dialog.c:1205 ../src/popup-commands.c:396
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Gem billede som..."
+
+#: ../src/galeon-sidebars.c:154
+msgid "_Add Sidebar"
+msgstr "_Tilføj sidebjælke"
+
+#: ../src/galeon-sidebars.c:159
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
+msgstr "Tilføj \"%s\" til sidebjælken?"
+
+#: ../src/galeon-sidebars.c:162
+#, c-format
+msgid "The source to the new sidebar page is %s."
+msgstr "Kilden til den nye sidebjælkeside er %s."
+
+#: ../src/galeon-shell.c:192 ../src/galeon-shell.c:223
+msgid "Galeon failed to start."
+msgstr "Galeon kunne ikke starte."
 
-#: src/galeon-shell.c:223
+#: ../src/galeon-shell.c:193
 msgid ""
 "The gconf schema couldn't be found.\n"
 "\n"
 "This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
 "\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
 msgstr ""
+"Gconf-skemaet kunne ikke findes.\n"
+"\n"
+"Dette bør ikke ske, men kan normalt rettes ved at køre <tt>\"galeon-config-"
+"tool --install-schemas\"</tt>."
 
-#: src/galeon-shell.c:263
+#: ../src/galeon-shell.c:229
 #, c-format
 msgid ""
 "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
 "installation directory."
 msgstr ""
+"Sikr dig at miljøvariablen %s er sat til den korrekte installationsmappe for "
+"Mozilla."
 
-#: src/galeon-shell.c:672 src/galeon-window.c:1273 ui/bookmarks.glade.h:9
+#: ../src/galeon-shell.c:701 ../src/galeon-window.c:1343
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bogmærker"
 
-#: src/galeon-shell.c:691
+#: ../src/galeon-shell.c:720
 msgid ""
 "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
 "saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
 msgstr ""
-"En bogmærkefil som sandsynligvis var gemt af Galeon 1, er blevet fundet. "
+"En bogmærkefil, som sandsynligvis var gemt af Galeon 1, er blevet fundet. "
 "Galeon 1 gemte ikke-ASCII-tegn forkert. Vil du prøve at rette bogmærkerne?"
 
-#: src/galeon-tab.c:782
+#: ../src/galeon-tab.c:953
 msgid "site"
 msgstr "sted"
 
-#: src/galeon-tab.c:807
+#: ../src/galeon-tab.c:978
 #, c-format
 msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-msgstr "Overfører data fra %s (%d kb hentet)"
+msgstr "Overfører data fra %s (%d kB hentet)"
 
-#: src/galeon-tab.c:813
+#: ../src/galeon-tab.c:984
 #, c-format
 msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-msgstr "Overfører data fra %s (%d%% fuldført, %d kb af %d kb hentet)"
+msgstr "Overfører data fra %s (%d%% fuldført, %d kB af %d kB hentet)"
 
-#: src/galeon-tab.c:856
+#: ../src/galeon-tab.c:1023
 #, c-format
 msgid "Redirecting to %s..."
 msgstr "Omdirigeret til %s..."
 
-#: src/galeon-tab.c:860
+#: ../src/galeon-tab.c:1027
 #, c-format
 msgid "Transferring data from %s..."
 msgstr "Overfører data fra %s..."
 
-#: src/galeon-tab.c:864
+#: ../src/galeon-tab.c:1031
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from %s..."
 msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
 
-#: src/galeon-tab.c:872
+#: ../src/galeon-tab.c:1039
 #, c-format
 msgid "Loading %s..."
 msgstr "Henter %s..."
 
-#: src/galeon-tab-menu.c:76
+#: ../src/galeon-tab-menu.c:80
 #, c-format
 msgid "View tab titled \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Vis faneblade med navn \"%s\""
 
-#: src/galeon-window.c:298 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
-#: ui/print.glade.h:31
+#: ../src/galeon-window.c:309
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: src/galeon-window.c:299 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ui/prefs-dialog.glade.h:77
+#: ../src/galeon-window.c:310 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:83
 msgid "_Edit"
-msgstr "R_edigér"
+msgstr "_Rediger"
 
-#: src/galeon-window.c:300 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
+#: ../src/galeon-window.c:311 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: src/galeon-window.c:301
+#: ../src/galeon-window.c:312
 msgid "I_mages"
 msgstr "_Billeder"
 
-#: src/galeon-window.c:302
+#: ../src/galeon-window.c:313
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodning"
 
-#: src/galeon-window.c:304
+#: ../src/galeon-window.c:315
 msgid "_Web"
 msgstr "_Internet"
 
-#: src/galeon-window.c:305
+#: ../src/galeon-window.c:316
 msgid "C_ookies"
-msgstr "_Infokager"
+msgstr "_Cookier"
 
-#: src/galeon-window.c:306
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:317
 msgid "_Popups"
-msgstr "Pop op-vinduer"
-
-# rimeligt dækkende
-#: src/galeon-window.c:307
-msgid "_Go"
-msgstr "_Navigering"
+msgstr "_Pop op-vinduer"
 
-#: src/galeon-window.c:308
+#: ../src/galeon-window.c:319
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bogmærker"
 
-#: src/galeon-window.c:309
+#: ../src/galeon-window.c:320
 msgid "_Tabs"
 msgstr "F_aneblade"
 
-#: src/galeon-window.c:310 src/galeon-window-menu.c:194
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:321 ../src/galeon-window-menu.c:197
 msgid "_Move Tab to Another Window"
-msgstr "_Flyt fane til et andet vindue"
+msgstr "_Flyt faneblad til et andet vindue"
 
-#: src/galeon-window.c:311
+#: ../src/galeon-window.c:322
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
-#: src/galeon-window.c:313
+#: ../src/galeon-window.c:324
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nyt vindue"
 
-#: src/galeon-window.c:314
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:325
 msgid "Open another Galeon window"
-msgstr "Ã?bn brugervejledningen til Galeon"
+msgstr "Ã?bn et andet Galeonvindue"
 
-#: src/galeon-window.c:316
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:327
 msgid "Open a new tab in this window"
-msgstr "Ã?bn et nyt faneblad it eksisterende Galeon-vindue"
+msgstr "Ã?bn et nyt faneblad i dette vindue"
 
-#: src/galeon-window.c:317 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
+#: ../src/galeon-window.c:328
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ã?bn..."
 
-#: src/galeon-window.c:318 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
+#: ../src/galeon-window.c:329 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ã?bn en fil"
 
-#: src/galeon-window.c:319 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
+#: ../src/galeon-window.c:330
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Gem _som..."
 
-#: src/galeon-window.c:320
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:331
 msgid "Save the current page with a different name"
-msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
+msgstr "Gem den aktuelle side under et andet navn"
 
-#: src/galeon-window.c:321 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
+#: ../src/galeon-window.c:332
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Udskriv..."
 
-#: src/galeon-window.c:322 src/ppview-toolbar.c:127
+#: ../src/galeon-window.c:333 ../src/ppview-toolbar.c:131
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Udskriv den nuværende side"
 
-#: src/galeon-window.c:323
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:334
 msgid "_Send Link To..."
-msgstr "S_end til..."
+msgstr "_Send henvisning til..."
 
-#: src/galeon-window.c:324
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:335
 msgid "Send the address of the current page by Email"
-msgstr "Stop indlæsningen af den aktuelle side"
+msgstr "Send adressen på den aktuelle side med e-post"
 
-#: src/galeon-window.c:327 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
+#: ../src/galeon-window.c:338 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: src/galeon-window.c:328
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:339
 msgid "See page properties"
-msgstr "B_illedegenskaber"
+msgstr "Se sideegenskaber"
 
-#: src/galeon-window.c:329 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
+#: ../src/galeon-window.c:340 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
-#: src/galeon-window.c:330
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:341
 msgid "Close the current page"
-msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
+msgstr "Luk det aktuelle side"
 
-#: src/galeon-window.c:331
+#: ../src/galeon-window.c:342
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Afslut"
 
-#: src/galeon-window.c:332
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:343
 msgid "Close all windows and quit"
-msgstr "Luk alle Galeon-vinduer"
+msgstr "Luk alle vinduer og afslut"
 
-#: src/galeon-window.c:334
+#: ../src/galeon-window.c:345
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_lip"
 
-#: src/galeon-window.c:335
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:346
 msgid "Cut the selection to the clipboard"
-msgstr "Klip det markerede"
+msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
 
-#: src/galeon-window.c:336 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
+#: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiér"
-
-#: src/galeon-window.c:337
-#, fuzzy
-msgid "Copy the selection to the clipboard"
-msgstr "Kopiér det markerede"
+msgstr "_Kopier"
 
-#: src/galeon-window.c:338 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
+#: ../src/galeon-window.c:349 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Indsæt"
 
-#: src/galeon-window.c:339
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:350
 msgid "Paste the selection from the clipboard"
-msgstr "Indsæt fra klippebordet"
+msgstr "Indsæt markeringen fra udklipsholderen"
 
-#: src/galeon-window.c:340
+#: ../src/galeon-window.c:351
 msgid "Select _All"
-msgstr "Markér _alt"
+msgstr "Marker _alt"
 
-#: src/galeon-window.c:341
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:352
 msgid "Select the entire page"
-msgstr "Markér hele dokumentet"
+msgstr "Vælg hele siden"
 
-#: src/galeon-window.c:342 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
+#: ../src/galeon-window.c:353
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Søgning..."
 
-#: src/galeon-window.c:343
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:354
 msgid "Search for a string in the current page"
-msgstr "Søg efter et eller flere ord på den nuværende side"
+msgstr "Søg efter en streng på den aktuelle side"
 
-#: src/galeon-window.c:344
+#: ../src/galeon-window.c:355
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Find _næste"
 
-#: src/galeon-window.c:345
+#: ../src/galeon-window.c:356
 msgid "Find next occurrence of the same string"
-msgstr ""
+msgstr "Find næste forekomst af den samme streng"
 
-#: src/galeon-window.c:346
+#: ../src/galeon-window.c:357
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Find _forrige"
 
-#: src/galeon-window.c:347
+#: ../src/galeon-window.c:358
 msgid "Find previous occurrence of the same string"
-msgstr ""
+msgstr "Find forrige forekomst af den samme streng"
 
-#: src/galeon-window.c:348
+#: ../src/galeon-window.c:359
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "P_ersonlige data"
 
-#: src/galeon-window.c:349
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:360
 msgid "Edit your personal data"
-msgstr "Redigér personlige data"
+msgstr "Rediger dine personlige data"
 
-#: src/galeon-window.c:350
+#: ../src/galeon-window.c:361
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Væ_rktøjslinje"
 
-#: src/galeon-window.c:351
+#: ../src/galeon-window.c:362
 msgid "Edit the main toolbar"
-msgstr "Redigér hovedværktøjslinjen"
+msgstr "Rediger hovedværktøjslinjen"
 
-#: src/galeon-window.c:352
+#: ../src/galeon-window.c:363
 msgid "P_references"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: src/galeon-window.c:353
+#: ../src/galeon-window.c:364
 msgid "Edit Galeon preferences"
-msgstr "Redigér indstillingerne i Galeon"
+msgstr "Rediger indstillingerne i Galeon"
 
-#: src/galeon-window.c:355
+#: ../src/galeon-window.c:366
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: src/galeon-window.c:356
+#: ../src/galeon-window.c:367
 msgid "Show the contents in more detail"
 msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
 
-#: src/galeon-window.c:357
+#: ../src/galeon-window.c:368
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: src/galeon-window.c:358
+#: ../src/galeon-window.c:369
 msgid "Show the contents in less detail"
 msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
 
-#: src/galeon-window.c:359
+#: ../src/galeon-window.c:370
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normal størrelse"
 
-#: src/galeon-window.c:360
+#: ../src/galeon-window.c:371
 msgid "Show the contents at the normal size"
 msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
 
-#: src/galeon-window.c:361
+#: ../src/galeon-window.c:372
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stop"
 
-#: src/galeon-window.c:363
+#: ../src/galeon-window.c:374
 msgid "_Reload"
-msgstr "O_pdatér"
+msgstr "_Opdater"
 
 # ditto
-#: src/galeon-window.c:366
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:377
 msgid "_Block Images From This Site"
-msgstr "_Blokér billeder her"
+msgstr "_Bloker billeder fra dette sted"
 
-#: src/galeon-window.c:367
-#, fuzzy
+# Lyder mere flydende med: 'Tillad billeder at blive indlæst fra dette sted'
+# lyder ikke af den store forskel!
+#: ../src/galeon-window.c:378
 msgid "Allow Images from this site to load"
-msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive hentet"
+msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive indlæst"
 
 # ditto
-#: src/galeon-window.c:368
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:379
 msgid "_Allow Images From This Site"
-msgstr "Ti_llad billeder her"
+msgstr "_Tillad billeder fra dette sted"
 
-#: src/galeon-window.c:369
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:380
 msgid "Block Images from this site from loading"
-msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet"
+msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive indlæst"
 
-#: src/galeon-window.c:371
+#: ../src/galeon-window.c:382
 msgid "Java _Console"
 msgstr "Java_konsol"
 
-#: src/galeon-window.c:372
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:383
 msgid "Show Java console window"
-msgstr "Ã?bn Javakonsollen"
+msgstr "Vis Javakonsolvindue"
 
-#: src/galeon-window.c:373
+#: ../src/galeon-window.c:384
 msgid "J_avaScript Console"
-msgstr "Java_scriptkonsol"
+msgstr "Java_Scriptkonsol"
 
-#: src/galeon-window.c:374
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:385
 msgid "Show JavaScript console window"
-msgstr "Java_scriptkonsol..."
+msgstr "Vis Javaskriptkonsolvindue"
 
 # ditto
-#: src/galeon-window.c:376
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:387
 msgid "_Block Cookies From This Site"
-msgstr "_Blokér infokager her"
+msgstr "_Bloker cookier fra dette sted"
 
-# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst)
-#: src/galeon-window.c:377
-#, fuzzy
-msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
-msgstr "_Tillad infokager her"
+#: ../src/galeon-window.c:388
+msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
+msgstr "Bloker cookier fra dette sted fra at blive accepteret"
 
-# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst)
-#: src/galeon-window.c:378
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:389
 msgid "_Allow Cookies From This Site"
-msgstr "_Tillad infokager her"
+msgstr "_Tillad cookier fra dette sted"
 
-#: src/galeon-window.c:379
-#, fuzzy
-msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
-msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet"
+#: ../src/galeon-window.c:390
+msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
+msgstr "Tillad cookier fra dette sted at blive accepteret"
 
-# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst)
-#: src/galeon-window.c:381
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:392
 msgid "_Allow Popups From This Site"
-msgstr "_Tillad infokager her"
+msgstr "_Tillad pop op'er fra dette sted"
 
-#: src/galeon-window.c:382
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:393
 msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
-msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive hentet"
-
-#: src/galeon-window.c:384
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bage"
+msgstr "Tillad pop op'er fra dette sted at blive accepteret"
 
-#: src/galeon-window.c:385
-#, fuzzy
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Gå til foregående faneblad"
-
-#: src/galeon-window.c:386
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Frem"
-
-#: src/galeon-window.c:387
-#, fuzzy
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Log over besøgte sider"
-
-#: src/galeon-window.c:388
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
-
-#: src/galeon-window.c:389
-#, fuzzy
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Sortér ét niveau"
-
-#: src/galeon-window.c:390
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: src/galeon-window.c:391
-#, fuzzy
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "GÃ¥ til startsiden"
-
-#: src/galeon-window.c:392
+#: ../src/galeon-window.c:395
 msgid "_My Portal"
 msgstr "_Min portal"
 
-#: src/galeon-window.c:393
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:396
 msgid "Go to the My Portal"
-msgstr "Sæt til \"_Min portal\""
+msgstr "GÃ¥ til Min portal"
 
-#: src/galeon-window.c:394
+#: ../src/galeon-window.c:397
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Sted..."
 
-#: src/galeon-window.c:395
+#: ../src/galeon-window.c:398
 msgid "Specify a location to visit"
-msgstr ""
+msgstr "Angiv et sted der skal besøges"
 
-#: src/galeon-window.c:396
+#: ../src/galeon-window.c:399
 msgid "_History"
 msgstr "_Historik"
 
-#: src/galeon-window.c:397
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:400
 msgid "Show browser history window"
-msgstr "Tomt surfningsvindue"
-
-#: src/galeon-window.c:399
-#, fuzzy
-msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Tilføj bogmærke"
+msgstr "Vis vindue for browserhistorik"
 
-#: src/galeon-window.c:400
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:403
 msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse til den forvalgte mappe"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse"
 
-#: src/galeon-window.c:401
+#: ../src/galeon-window.c:404
 msgid "_Add Tabs As Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "_Tilføj faneblade som mappe..."
 
-#: src/galeon-window.c:402
+#: ../src/galeon-window.c:405
 msgid "Add the current window's tabs as a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj det aktuelle vindues faneblade som en mappe"
 
-#: src/galeon-window.c:403
+#: ../src/galeon-window.c:406
 msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Redigér bogmærker..."
+msgstr "_Rediger bogmærker"
 
-#: src/galeon-window.c:404
+#: ../src/galeon-window.c:407
 msgid "Open a bookmarks editor"
 msgstr "�bn bogmærkeredigeringen"
 
-#: src/galeon-window.c:407
+#: ../src/galeon-window.c:410
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "F_orrige faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:408
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:411
 msgid "View previous tab"
-msgstr "Gå til foregående faneblad"
+msgstr "Vis forrige faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:409
+#: ../src/galeon-window.c:412
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "N_æste faneblad"
+msgstr "_Næste faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:410
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:413
 msgid "View next tab"
-msgstr "Ã?bn i nyt faneblad"
+msgstr "Vis næste faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:411
+#: ../src/galeon-window.c:414
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flyt fane til _venstre"
+msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: src/galeon-window.c:412
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:415
 msgid "Move this tab left"
-msgstr "Flyt fane til _venstre"
+msgstr "Flyt dette faneblad til venstre"
 
-#: src/galeon-window.c:413
+#: ../src/galeon-window.c:416
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flyt fane til _højre"
+msgstr "Flyt faneblad til _højre"
 
-#: src/galeon-window.c:414
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:417
 msgid "Move this tab right"
-msgstr "Flyt fane til _højre"
+msgstr "Flyt dette faneblad til højre"
 
-#: src/galeon-window.c:415
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:418
 msgid "_Clone Tab"
-msgstr "_Luk faneblad"
+msgstr "_Klon faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:416
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:419
 msgid "Create a copy of this tab"
-msgstr "Opret en værktøjslinje for denne mappe"
+msgstr "Opret en kopi af dette faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:417
+#: ../src/galeon-window.c:420
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "Fr_igør faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:418
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:421
 msgid "Detach this tab into its own window"
-msgstr "Flyt den aktive fane til et nyt vindue"
+msgstr "Frigør dette faneblad til sit eget vindue"
 
-#: src/galeon-window.c:419
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:422
 msgid "Close _Other Tabs in Window"
-msgstr "Luk det aktuelle vindue"
+msgstr "Luk _andre faneblade i vinduet"
 
-#: src/galeon-window.c:420
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:423
 msgid "Close the other tabs in this window"
-msgstr "Luk det aktuelle vindue"
+msgstr "Luk de andre faneblade i dette vindue"
 
-#: src/galeon-window.c:422
+#: ../src/galeon-window.c:425
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
-#: src/galeon-window.c:423
+#: ../src/galeon-window.c:426
 msgid "Open the Galeon manual"
 msgstr "Ã?bn brugervejledningen til Galeon"
 
-#: src/galeon-window.c:424
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:427
 msgid "About _Plugins"
 msgstr "Om _udvidelsesmoduler"
 
-#: src/galeon-window.c:425
+#: ../src/galeon-window.c:428
 msgid "Show information about the currently installed plugins"
 msgstr "Vis information om de i øjeblikket installerede udvidelsesmoduler"
 
-#: src/galeon-window.c:426
+#: ../src/galeon-window.c:429
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: src/galeon-window.c:427
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:430
 msgid "About Galeon"
-msgstr "Start Galeon"
+msgstr "Om Galeon"
 
-#: src/galeon-window.c:429
+#: ../src/galeon-window.c:432
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:430
+#: ../src/galeon-window.c:433
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
 
-#: src/galeon-window.c:435
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:438
 msgid "_Work Offline"
-msgstr "Arbejd uden _tilslutning"
+msgstr "_Arbejd frakoblet"
 
-#: src/galeon-window.c:436
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:439
 msgid "Work in offline mode"
-msgstr "Arbejd uden _tilslutning"
+msgstr "Arbejd i frakoblet tilstand"
 
-#: src/galeon-window.c:439
+#: ../src/galeon-window.c:442
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Værktøjslinje"
 
-#: src/galeon-window.c:440
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:443
 msgid "Change the visibility of the main toolbar"
-msgstr "Redigér hovedværktøjslinjen"
+msgstr "�ndr synligheden på hovedværktøjslinjen"
 
-#: src/galeon-window.c:443
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:446
 msgid "_Bookmark Toolbars"
-msgstr "_Bogmærkelinje"
+msgstr "Værktøjslinjer for _bogmærker"
 
-#: src/galeon-window.c:444
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:447
 msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
-msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen"
+msgstr "�ndre synligheden på værktøjslinjerne for bogmærker"
 
-#: src/galeon-window.c:447
+#: ../src/galeon-window.c:450
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "S_tatuslinje"
 
-#: src/galeon-window.c:448
+#: ../src/galeon-window.c:451
 msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "�ndre synligheden på statuslinjen"
 
-#: src/galeon-window.c:451
+#: ../src/galeon-window.c:454
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "_Sidepanel"
 
-#: src/galeon-window.c:452
+#: ../src/galeon-window.c:455
 msgid "Change the visibility of the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "�ndre synligheden på sidepanelet"
 
-#: src/galeon-window.c:455
+#: ../src/galeon-window.c:458
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Fuldskærm"
 
 # et værktøjstip - der er god plads
-#: src/galeon-window.c:456
+#: ../src/galeon-window.c:459
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
 
-#: src/galeon-window.c:459
+#: ../src/galeon-window.c:462
 msgid "Allow _Java"
 msgstr "Tillad _Java"
 
-#: src/galeon-window.c:460
+#: ../src/galeon-window.c:463
 msgid "Toggle allowing of java applets to run"
-msgstr ""
+msgstr "Skift mellem tilladelse for hvorvidt javapanelprogrammer kan køre"
 
-#: src/galeon-window.c:463
+#: ../src/galeon-window.c:466
 msgid "Allow Java_Script"
-msgstr "Tillad Java_script"
+msgstr "Tillad Java_Script"
 
-#: src/galeon-window.c:464
+#: ../src/galeon-window.c:467
 msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
-msgstr ""
+msgstr "Skift mellem tilladelse for kodeafvikling af javascript"
 
-#: src/galeon-window.c:467
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:470
 msgid "Allow Popups"
-msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
+msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
-#: src/galeon-window.c:468
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:471
 msgid "Always allow popup windows"
-msgstr "Tillad sider at oprette pop op-vinduer"
+msgstr "Tillad altid pop op-vinduer"
 
-#: src/galeon-window.c:476
+#: ../src/galeon-window.c:478
 msgid "_Always"
 msgstr "_Altid"
 
-#: src/galeon-window.c:477
+#: ../src/galeon-window.c:479
 msgid "View all images"
 msgstr "Vis alle billeder"
 
 # 'aktuel' går ikke rigtig, da indstillingen også forbliver ved næste
 # vært - derfor 'samme' 
-#: src/galeon-window.c:478
+#: ../src/galeon-window.c:480
 msgid "_From Current Server Only"
-msgstr "_Kun fra samme vært"
+msgstr "_Kun fra samme server"
 
-#: src/galeon-window.c:479
+#: ../src/galeon-window.c:481
 msgid "View images originating from current server only"
-msgstr "Vis kun billeder fra den aktuelle vært"
+msgstr "Vis kun billeder fra den aktuelle server"
 
-#: src/galeon-window.c:480
+#: ../src/galeon-window.c:482
 msgid "_Never"
 msgstr "_Aldrig"
 
-#: src/galeon-window.c:481
+#: ../src/galeon-window.c:483
 msgid "Don't view any images"
 msgstr "Vis ikke nogen billeder"
 
-#: src/galeon-window.c:488
+#: ../src/galeon-window.c:489
 msgid "A_lways Allow"
 msgstr "_Tillad altid"
 
-#: src/galeon-window.c:489
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:490
 msgid "Always accept cookies"
-msgstr "Acceptér _altid"
+msgstr "Accepter altid cookier"
 
 # 'aktuel' går ikke rigtig, da indstillingen også forbliver ved næste
 # vært - derfor 'samme' 
-#: src/galeon-window.c:490
+#: ../src/galeon-window.c:491
 msgid "Allow _From Current Server Only"
-msgstr "Tillad _kun fra samme vært"
+msgstr "Tillad _kun fra samme server"
 
-#: src/galeon-window.c:491
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:492
 msgid "Only allow cookies from a page's own server"
-msgstr "Tillad infokager fra dette sted"
+msgstr "Tillad kun cookier fra en sides egen server"
 
-#: src/galeon-window.c:492
+#: ../src/galeon-window.c:493
 msgid "_Never Allow"
 msgstr "_Tillad aldrig"
 
-#: src/galeon-window.c:493
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:494
 msgid "Never accept cookies"
-msgstr "Acceptér ald_rig"
+msgstr "Accepter aldrig cookier"
 
-#: src/galeon-window.c:835
+#: ../src/galeon-window.c:887
 msgid "Discard changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Fortryd ændringer?"
 
-#: src/galeon-window.c:836
+# Normalt ville jeg være enig, men måske er 'gemt' bedre end 
+# 'indsendt' her, da det jo er lokalt.
+#: ../src/galeon-window.c:888
 msgid "This page contains changes that have not been submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Denne side indeholder ændringer, som ikke er blevet indsendt."
 
-#: src/galeon-window.c:838
+#: ../src/galeon-window.c:890
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr ""
+msgstr "_Fortryd ændringer"
 
-#: src/galeon-window.c:1275 ui/galeon.glade.h:57
+#: ../src/galeon-window.c:1345 ../ui/galeon.glade.h:54
 msgid "History"
 msgstr "Historik"
 
-#: src/galeon-window.c:1559
+#: ../src/galeon-window.c:1756
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
-#: src/galeon-window.c:1561 src/ppview-toolbar.c:126
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ui/print.glade.h:26
+#: ../src/galeon-window.c:1758 ../src/ppview-toolbar.c:130
 msgid "Print"
 msgstr "Udskriv"
 
-#: src/galeon-window.c:1563 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75
+#: ../src/galeon-window.c:1760 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
 msgid "Save As"
 msgstr "Gem som"
 
-#: src/galeon-window.c:1565 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
+#: ../src/galeon-window.c:1762
 msgid "Find"
 msgstr "Søg"
 
-#: src/galeon-window.c:2366
+#: ../src/galeon-window.c:2589
 msgid "Insecure"
 msgstr "Usikker"
 
-#: src/galeon-window.c:2369
+#: ../src/galeon-window.c:2592
 msgid "Broken"
 msgstr "Ã?delagt"
 
-#: src/galeon-window.c:2372
+#: ../src/galeon-window.c:2598
 msgid "Medium"
 msgstr "Mellem"
 
-#: src/galeon-window.c:2376
+#: ../src/galeon-window.c:2602
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: src/galeon-window.c:2380
+#: ../src/galeon-window.c:2607
 msgid "High"
 msgstr "Høj"
 
-#: src/galeon-window.c:2390
+#: ../src/galeon-window.c:2618
 #, c-format
 msgid ""
 "Security level: %s\n"
@@ -3868,53 +3957,50 @@ msgstr ""
 "Sikkerhedsniveau: %s\n"
 "%s"
 
-#: src/galeon-window.c:2396
+#: ../src/galeon-window.c:2624
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
 
-# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst)
-#: src/galeon-window.c:2473
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-window.c:2772
+#, c-format
 msgid "_Allow Cookies From %s"
-msgstr "_Tillad infokager her"
+msgstr "_Tillad cookier fra %s"
 
 # ditto
-#: src/galeon-window.c:2474
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-window.c:2773
+#, c-format
 msgid "_Block Cookies From %s"
-msgstr "_Blokér infokager her"
+msgstr "_Bloker cookier fra %s"
 
-#: src/galeon-window.c:2475
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-window.c:2774
+#, c-format
 msgid "_Allow Images From %s"
-msgstr "Tillad billeder fra %s"
+msgstr "_Tillad billeder fra %s"
 
-#: src/galeon-window.c:2476
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-window.c:2775
+#, c-format
 msgid "_Block Images From %s"
-msgstr "Blokér billeder fra %s"
+msgstr "_Bloker billeder fra %s"
 
-#: src/galeon-window.c:2477
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-window.c:2776
+#, c-format
 msgid "_Allow Popups From %s"
-msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
+msgstr "_Tillad pop op-vinduer fra %s"
 
-#: src/galeon-window.c:2928
+#: ../src/galeon-window.c:3198
 msgid "Enter the arguments for this smart site:"
-msgstr ""
+msgstr "Indtast argumenterne for denne dynamiske side:"
 
-#: src/galeon-window.c:3070
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:3244
 msgid "Open multiple bookmarks?"
-msgstr "Slet bogmærker"
+msgstr "�bn flere bogmærker?"
 
-#: src/galeon-window.c:3074
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window.c:3248
 msgid "_Open the bookmarks"
-msgstr "�bn bogmærkeredigeringen"
+msgstr "_�bn bogmærkerne"
 
-#: src/galeon-window.c:3078
+#: ../src/galeon-window.c:3252
 #, c-format
 msgid ""
 "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
@@ -3923,1489 +4009,1318 @@ msgid_plural ""
 "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
 "Are you sure?"
 msgstr[0] ""
+"Du har forespurgt om at få vist %d bogmærket side i et andet vindue eller "
+"faneblad. Er du sikker?"
 msgstr[1] ""
+"Du har forespurgt om at få vist %d bogmærkede sider i andre vinduer eller "
+"faneblade. Er du sikker?"
+
+#: ../src/galeon-window.c:3266
+msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:"
+msgstr "Maksmalt antal bogmærker der kan åbnes uden at vise denne dialog igen:"
 
-#: src/galeon-window-menu.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-window-menu.c:98
+#, c-format
 msgid "%s (%d tab)"
 msgid_plural "%s (%d tabs)"
-msgstr[0] "%s (1 fane)"
-msgstr[1] "%s (1 fane)"
+msgstr[0] "%s (%d faneblad)"
+msgstr[1] "%s (%d faneblade)"
 
-#: src/galeon-window-menu.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/galeon-window-menu.c:102
+#, c-format
 msgid "Move tab to window \"%s\""
-msgstr "_Flyt fane til et andet vindue"
+msgstr "Flyt faneblad til vindue \"%s\""
 
-#: src/galeon-window-menu.c:195
-#, fuzzy
+#: ../src/galeon-window-menu.c:198
 msgid "Move the current tab to a different window"
-msgstr "Flyt den aktive fane til et nyt vindue"
+msgstr "Flyt det aktive faneblad til et andet vindue"
 
-#: src/history-dialog.c:333
+#: ../src/history-dialog.c:339
 msgid "Last visited"
 msgstr "Sidst besøgt"
 
-#: src/history-dialog.c:343
+#: ../src/history-dialog.c:349
 msgid "First visited"
 msgstr "Først besøgt"
 
-#: src/history-dialog.c:353
+#: ../src/history-dialog.c:359
 msgid "Times visited"
 msgstr "Antal besøg"
 
-#: src/page-info-dialog.c:334
-#, fuzzy
+#: ../src/page-info-dialog.c:308
 msgid "Copy Address"
-msgstr "Kopiér epostadresse"
+msgstr "Kopier adresse"
 
-#: src/page-info-dialog.c:512
-#, fuzzy
+#: ../src/page-info-dialog.c:448
 msgid "Content"
 msgstr "Indhold"
 
-#: src/page-info-dialog.c:566
+#: ../src/page-info-dialog.c:504
 msgid "Method"
 msgstr "Metode"
 
-#: src/page-info-dialog.c:578
+#: ../src/page-info-dialog.c:516
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: src/page-info-dialog.c:653
+#: ../src/page-info-dialog.c:593
 msgid "Relation"
 msgstr "Relation"
 
-#: src/page-info-dialog.c:721
-#, fuzzy
+#: ../src/page-info-dialog.c:663
 msgid "Alt Text"
-msgstr "ALT-tekst"
+msgstr "Alt tekst"
 
-#: src/page-info-dialog.c:745
+#: ../src/page-info-dialog.c:687
 msgid "Width"
 msgstr "Bredde"
 
-#: src/page-info-dialog.c:757
+#: ../src/page-info-dialog.c:699
 msgid "Height"
 msgstr "Højde"
 
-#: src/page-info-dialog.c:816
+#: ../src/page-info-dialog.c:758
 msgid "Web Site Identity Not Verified"
-msgstr ""
+msgstr "Identitet på internetside er ikke verificeret"
 
-#: src/page-info-dialog.c:824
+#: ../src/page-info-dialog.c:766
 msgid "Web Site Identity Verified"
-msgstr ""
+msgstr "Identitet på internetside er verificeret"
 
-#: src/page-info-dialog.c:825
+#: ../src/page-info-dialog.c:767
 #, c-format
 msgid ""
 "The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
 "identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
 "you trust for this purpose."
 msgstr ""
+"Internetsiden %s understøtter godkendelse for siden du besøger. Identiteten "
+"af denne internetside er blevet verificeret af %s, en certifikatautoritet du "
+"stoler på til dette formål."
 
-#: src/page-info-dialog.c:845
+#: ../src/page-info-dialog.c:787
 #, c-format
 msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
-msgstr ""
+msgstr "Forbindelse krypteret: Højniveaukryptering (%s %d bit)"
 
-#: src/page-info-dialog.c:848
+#: ../src/page-info-dialog.c:790
 msgid ""
 "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
 "Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Siden, du ser, blev krypteret, før den blev sendt over internettet."
 
-#: src/page-info-dialog.c:850
+#: ../src/page-info-dialog.c:792
 msgid ""
 "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
 "information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
 "anyone read this page as it traveled across the network."
 msgstr ""
+"Kryptering gør det meget svært for uautoriserede folk at se information som "
+"sendes mellem computere. Det er derfor meget usandsynligt, at nogen læste "
+"denne side mens den blev transporteret over netværket."
 
-#: src/page-info-dialog.c:857
+#: ../src/page-info-dialog.c:799
 #, c-format
 msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
-msgstr ""
+msgstr "Forbindelse krypteret: Lavniveaukryptering (%s %d bit)"
 
-#: src/page-info-dialog.c:861
+# komma skal flyttes hen efter 'siden'
+#: ../src/page-info-dialog.c:803
 #, c-format
 msgid ""
 "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
-msgstr ""
+msgstr "Internetsiden %s bruger lavniveaukryptering, for siden du kigger på."
 
-#: src/page-info-dialog.c:864
+#: ../src/page-info-dialog.c:806
 msgid ""
 "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
 "information."
 msgstr ""
+"Lavniveaukryptering kan måske give uautoriserede folk mulighed for at se "
+"denne information."
 
-#: src/page-info-dialog.c:869
+#: ../src/page-info-dialog.c:811
 msgid "Connection Not Encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Forbindelse er ikke krypteret"
 
-#: src/page-info-dialog.c:873
+#: ../src/page-info-dialog.c:815
 #, c-format
 msgid ""
 "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
-msgstr ""
+msgstr "Internetsiden %s understøtter ikke kryptering, for siden du kigger på."
 
-#: src/page-info-dialog.c:879
+#: ../src/page-info-dialog.c:821
 msgid "The page you are viewing is not encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Siden, du kigger på, er ikke krypteret."
 
-#: src/page-info-dialog.c:883
+# på vej -> undervejs, bliver overført
+#: ../src/page-info-dialog.c:825
 msgid ""
 "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
 "people while it is in transit."
 msgstr ""
+"Information sendt over internettet uden kryptering kan ses af andre folk, "
+"mens det er på vej."
 
-#: src/page-info-dialog.c:1050
-#, fuzzy
+#: ../src/page-info-dialog.c:992
 msgid "Unknown type"
-msgstr "Ukendt"
-
-#: src/page-info-dialog.c:1054
-msgid "Quirks mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt type"
 
-#: src/page-info-dialog.c:1055
+#: ../src/page-info-dialog.c:998
 msgid "Standards compliance mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tilstand for standardoverholdelse"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1001
+msgid "Almost standards compilance"
+msgstr "Næsten standardoverholdelse"
+
+#: ../src/page-info-dialog.c:1004
+msgid "Quirks mode"
+msgstr "Tilstand for fejl og ejendommeligheder"
 
-#: src/page-info-dialog.c:1059
+#: ../src/page-info-dialog.c:1011
 msgid "Not cached"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke lagret"
 
-#: src/page-info-dialog.c:1060
-#, fuzzy
+#: ../src/page-info-dialog.c:1012
 msgid "Disk cache"
-msgstr "Dis_kmellemlager:"
+msgstr "Diskmellemlager"
 
-#: src/page-info-dialog.c:1061
-#, fuzzy
+#: ../src/page-info-dialog.c:1013
 msgid "Memory cache"
-msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
+msgstr "Hukommelsesmellemlager"
 
-#: src/page-info-dialog.c:1062
-#, fuzzy
+#: ../src/page-info-dialog.c:1014
 msgid "Unknown cache"
-msgstr "Ukendt"
+msgstr "Ukendt mellemlager"
 
-#: src/page-info-dialog.c:1083
+#: ../src/page-info-dialog.c:1035
 msgid "No referrer"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen henviser"
 
-#: src/pdm-dialog.c:511 src/pdm-dialog.c:570
+#: ../src/pdm-dialog.c:462 ../src/pdm-dialog.c:525
 msgid "Host"
 msgstr "Vært"
 
-#: src/pdm-dialog.c:523
+#: ../src/pdm-dialog.c:474
 msgid "User Name"
 msgstr "Brugernavn"
 
-#: src/pdm-dialog.c:582 src/pdm-dialog.c:704 src/pdm-dialog.c:764
-#: src/pdm-dialog.c:824
+#: ../src/pdm-dialog.c:537 ../src/pdm-dialog.c:667 ../src/pdm-dialog.c:731
+#: ../src/pdm-dialog.c:795
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: src/pdm-dialog.c:632 src/pdm-dialog.c:692 src/pdm-dialog.c:752
-#: src/pdm-dialog.c:812
+#: ../src/pdm-dialog.c:591 ../src/pdm-dialog.c:655 ../src/pdm-dialog.c:719
+#: ../src/pdm-dialog.c:783
 msgid "Domain"
 msgstr "Domæne"
 
-#: src/pdm-dialog.c:1002
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1018
 msgid "Cannot save passwords"
-msgstr "Husk adgangskoder"
+msgstr "Kan ikke gemme adgangskoder"
 
-#: src/pdm-dialog.c:1046
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1061
 msgid "Can set cookies"
-msgstr "kan gemme infokager"
+msgstr "Kan gemme cookier"
 
-#: src/pdm-dialog.c:1047
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1062
 msgid "Cannot set cookies"
-msgstr "kan ikke gemme infokager"
+msgstr "Kan ikke gemme cookier"
 
-#: src/pdm-dialog.c:1067
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1082
 msgid "Can show images"
-msgstr "Vis kun meddelelser"
+msgstr "Kan vise billeder"
 
-#: src/pdm-dialog.c:1068
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1083
 msgid "Cannot show images"
-msgstr "Vis kun meddelelser"
+msgstr "Kan ikke vise billeder"
 
-#: src/pdm-dialog.c:1087
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1102
 msgid "Can show popups"
-msgstr "Tillad pop op-vinduer"
+msgstr "Kan vise pop op-vinduer"
+
+#: ../src/popup-commands.c:491
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Gem side som..."
+
+#. always_ask_dest
+#. show_progress
+#: ../src/popup-commands.c:508
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Gem baggrund som..."
 
-#: src/ppview-toolbar.c:116 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
+#: ../src/ppview-toolbar.c:120
 msgid "First"
 msgstr "Første"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:117
-#, fuzzy
+#: ../src/ppview-toolbar.c:121
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "GÃ¥ til Galeons _hjemmeside"
+msgstr "Gå til den første side"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:118 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
+#: ../src/ppview-toolbar.c:122
 msgid "Previous"
 msgstr "Forrige"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:119
-#, fuzzy
+#: ../src/ppview-toolbar.c:123
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Gå til foregående faneblad"
+msgstr "GÃ¥ til den forrige side"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:120 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
+#: ../src/ppview-toolbar.c:124
 msgid "Next"
 msgstr "Næste"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:121
-#, fuzzy
+#: ../src/ppview-toolbar.c:125
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "GÃ¥ til Galeons _hjemmeside"
+msgstr "Gå til den næste side"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:122 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
+#: ../src/ppview-toolbar.c:126
 msgid "Last"
 msgstr "Sidste"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:123
-#, fuzzy
+#: ../src/ppview-toolbar.c:127
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "GÃ¥ til Galeons _hjemmeside"
+msgstr "GÃ¥ til den sidste side"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:124 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
+#: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
 msgid "Close"
 msgstr "Luk"
 
-#: src/ppview-toolbar.c:125
+#: ../src/ppview-toolbar.c:129
 msgid "Leave print preview mode"
-msgstr ""
-
-#: src/session.c:781
-#, c-format
-msgid "Sites opened before crash on %s"
-msgstr "Adresser åbnet før nedbrud %s"
+msgstr "Forlad tilstand for forhåndsvisning"
 
-#: src/session.c:784
-msgid "Sites opened before crash"
-msgstr "Adresser åbnet før nedbrud"
-
-#: src/statusbar.c:160
+#: ../src/statusbar.c:163
 msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
-msgstr ""
+msgstr "Galeon er aktuelt på nettet. Klik for at arbejde frakobblet."
 
-#: src/statusbar.c:161
+#: ../src/statusbar.c:164
 msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
-msgstr ""
+msgstr "Galeon er aktuelt frakoblet. Klik for at gå på nettet."
 
-#: src/statusbar.c:393
+#: ../src/statusbar.c:387
 #, c-format
 msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
 msgstr ""
+"En pop op fra %s blev blokeret. Klik for at tillade pop op'er fra denne side."
 
-#: src/statusbar.c:439
-#, fuzzy
+#: ../src/statusbar.c:433
 msgid "_Allow Popups"
-msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
+msgstr "_Tillad pop op-vinduer"
 
-#: src/statusbar.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/statusbar.c:441
+#, c-format
 msgid "Allow popups from %s?"
-msgstr "Tillad billeder fra %s"
+msgstr "Tillad pop op-vinduer fra %s?"
 
-#: src/statusbar.c:450
+#: ../src/statusbar.c:444
 #, c-format
 msgid ""
 "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
 "in the future."
 msgstr ""
+"En pop op fra %s blev blokeret. Du kan tillade pop op'er fra denne side at "
+"blive vist i fremtiden."
 
-#: src/window-commands.c:145
+#: ../src/window-commands.c:108
 msgid "Check this out!"
 msgstr "Se dette!"
 
-#: src/window-commands.c:391 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
+#: ../src/window-commands.c:320 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
 msgid "Open"
 msgstr "Ã?bn"
 
-#: src/window-commands.c:775
-#, fuzzy
+#: ../src/window-commands.c:349
+msgid "Save As..."
+msgstr "Gem som..."
+
+#: ../src/window-commands.c:689
 msgid "Certificate Manager"
-msgstr "Certifikater"
+msgstr "Certifikathåndtering"
 
-#: src/window-commands.c:889 ui/toolbar-editor.glade.h:3
+#: ../src/window-commands.c:704
+msgid "Device Manager"
+msgstr "Enhedshåndtering"
+
+#: ../src/window-commands.c:820
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Værktøjslinjeredigering"
 
-#: src/window-commands.c:908
-#, fuzzy
+#: ../src/window-commands.c:839
 msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Værktøjslinje"
+msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
 
 #. this one is supposed to be in cyrillic
-#: src/window-commands.c:936
+#: ../src/window-commands.c:867
 msgid "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
 msgstr "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
 
-#: src/window-commands.c:940
+#: ../src/window-commands.c:871
 msgid "Past developers:"
-msgstr ""
+msgstr "Tidligere udviklere:"
 
-#: src/window-commands.c:953
+#: ../src/window-commands.c:884
 msgid "Graphic arts:"
 msgstr "Grafik: "
 
 #. Translator credits
-#: src/window-commands.c:963
+#: ../src/window-commands.c:894
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Ole Laursen <olau hardworking dk>"
+msgstr ""
+"Ole Laursen, 2001-2004\n"
+"Joe Hansen, 2010.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: src/window-commands.c:984
+#: ../src/window-commands.c:919 ../src/window-commands.c:930
 msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
+msgstr "En GNOME-browser baseret på Mozilla"
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ui/bookmarks-editor.glade.h:1
-#: ui/bookmarks.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:3 ui/prefs-dialog.glade.h:2
-#: ui/print.glade.h:2
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
 msgid "Bookmarks Properties"
 msgstr "Bogmærkeegenskaber"
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
 msgid "Mo_re Properties..."
-msgstr "_Egenskaber..."
+msgstr "_Flere egenskaber..."
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 ui/bookmarks.glade.h:24
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4
 msgid "N_otes:"
 msgstr "N_oter:"
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
 msgid "Nic_knames:"
-msgstr "Andre navne:"
+msgstr "_Brugernavne:"
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
 msgid "S_mart URL:"
 msgstr "_Dynamisk adresse:"
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ui/prefs-dialog.glade.h:83
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Placering:"
 
-#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 ui/bookmarks.glade.h:41
+#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Navn:"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:2
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1
+msgid "   "
+msgstr "   "
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4
 msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Mellemlagre</b>"
+msgstr "<b>Oprettet:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:3
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5
 msgid "<b>Entry _width:</b>"
-msgstr "Indtastningsboksbredde:"
+msgstr "<b>Bredde på _indtastningsfelt:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:4
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6
+msgid "<b>Fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Felter der skal overvejes:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7
+msgid "<b>History fields to consider:</b>"
+msgstr "<b>Historikfelter der skal overvejes:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8
 msgid "<b>I_mage:</b>"
-msgstr "<b>Billeder</b>"
+msgstr "<b>_Billede:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:5 ui/galeon.glade.h:15
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15
 msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "Ã?ndret:"
+msgstr "<b>Ã?ndret:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:6
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10
 msgid "<b>Nic_knames:</b>"
-msgstr "Andre navne:"
+msgstr "<b>_Brugernavne:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:7
-#, fuzzy
-msgid "<b>Smart URL _Encoding:</b>"
-msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11
+msgid "<b>Relevance Scoring:</b>"
+msgstr "<b>Relevansbedømmelse:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:8
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12
+msgid "<b>Se_arch Text:</b>"
+msgstr "<b>_Søgetekst:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13
+msgid "<b>Several words matching:</b>"
+msgstr "<b>Flere ordtræffere:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14
 msgid "<b>Visited:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
+msgstr "<b>Besøgt:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:9
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15
+msgid "<b>_Encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Kodning:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16
 msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Mapper hvor dette bogmærke er til stede:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:10 ui/bookmarks.glade.h:3
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3
 msgid "<b>_Location:</b>"
-msgstr "<b>Sted:</b>"
+msgstr "<b>_Sted:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:11 ui/bookmarks.glade.h:4
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4
 msgid "<b>_Name:</b>"
-msgstr "<b>Værdi</b>"
+msgstr "<b>_Navn:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:12
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19
+msgid "<b>_Search Text:</b>"
+msgstr "<b>_Søgetekst:</b>"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20
 msgid "<b>_Smart URL:</b>"
-msgstr "_Dynamisk adresse:"
+msgstr "<b>_Dynamisk adresse:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:13
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21
 msgid "Aliases"
-msgstr "Alias"
-
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:14
-msgid "BIG5"
-msgstr "BIG5"
+msgstr "Aliasser"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:15
-msgid "BIG5-HKSCS"
-msgstr "BIG5-HKSCS"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22
+msgid "AutoFolder"
+msgstr "Automappe"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:16
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Bogmærkeegenskaber"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:17
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24
 msgid "Bookmark Toolbar icon"
-msgstr "Bogmærkefilplacering"
+msgstr "Ikon for bogmærkeværktøjslinje"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:18
-msgid "CP1255"
-msgstr "CP1255"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25
+msgid "C_ombined"
+msgstr "K_ombineret"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:19
-#, fuzzy
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26
 msgid "C_reate a toolbar for this folder"
-msgstr "Opret en værktøjslinje for denne mappe"
+msgstr "_Opret en værktøjslinje for denne mappe"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27
+msgid "C_reated in:"
+msgstr "_Oprettet i:"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:20 ui/certificate-dialogs.glade.h:9
-#: ui/galeon.glade.h:40 ui/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28
+msgid "Case sensi_tive"
+msgstr "_Versalfølsom"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
 msgid "DYNAMIC"
 msgstr "DYNAMISK"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:21
-msgid "EUC-JP"
-msgstr "EUC-JP"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30
+msgid "E_xtra Options"
+msgstr "_Ekstra indstillinger"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:22
-msgid "EUC-KR"
-msgstr "EUC-KR"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32
+msgid "Include _folders"
+msgstr "Inkluder _mapper"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:23
-msgid "EUC-TW"
-msgstr "EUC-TW"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33
+msgid "Include _sites"
+msgstr "Inkluder _steder"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:24
-msgid "GB18030"
-msgstr "GB18030"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34
+msgid "Last _visited in:"
+msgstr "Sidst _besøgt i:"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:25
-msgid "GBK"
-msgstr "GBK"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35
+msgid "Look in _location"
+msgstr "Se i _placering"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:26
-msgid "GEORGIAN-PS"
-msgstr "GEORGIAN-PS"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36
+msgid "Look in _name"
+msgstr "Se i _navn"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:28
-msgid "ISO-8859-1"
-msgstr "ISO-8859-1"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37
+msgid "Look in _title"
+msgstr "Se i _titel"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:29
-msgid "ISO-8859-10"
-msgstr "ISO-8859-10"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38
+msgid "Look in n_otes"
+msgstr "Se i n_oter"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:30
-msgid "ISO-8859-11"
-msgstr "ISO-8859-11"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39
+msgid "Match _all words in search entry"
+msgstr "Find _alle ord i søgetekst"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:31
-msgid "ISO-8859-12"
-msgstr "ISO-8859-12"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40
+msgid "Match an_y word in search entry"
+msgstr "Find _ethvert ord i søgeteksten"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:32
-msgid "ISO-8859-13"
-msgstr "ISO-8859-13"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41
+msgid "Most _frequently visited"
+msgstr "De _mest besøgte"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:33
-msgid "ISO-8859-14"
-msgstr "ISO-8859-14"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42
+msgid "Most _recently used"
+msgstr "_De seneste brugte"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:34
-msgid "ISO-8859-15"
-msgstr "ISO-8859-15"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43
+msgid "Notes"
+msgstr "Noter"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:35
-msgid "ISO-8859-2"
-msgstr "ISO-8859-2"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44
+msgid "Show only best match for each _host"
+msgstr "Vis kun bedste resultat for hver _vært"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:36
-msgid "ISO-8859-3"
-msgstr "ISO-8859-3"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Værktøjslinje"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:37
-msgid "ISO-8859-4"
-msgstr "ISO-8859-4"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46
+msgid ""
+"UTF-8\n"
+"ISO-8859-1\n"
+"ISO-8859-2\n"
+"ISO-8859-3\n"
+"ISO-8859-4\n"
+"ISO-8859-5\n"
+"ISO-8859-6\n"
+"ISO-8859-7\n"
+"ISO-8859-8\n"
+"ISO-8859-9\n"
+"ISO-8859-10\n"
+"ISO-8859-11\n"
+"ISO-8859-12\n"
+"ISO-8859-13\n"
+"ISO-8859-14\n"
+"ISO-8859-15\n"
+"KOI8-R\n"
+"KOI8-U\n"
+"KOI8-T\n"
+"CP1255\n"
+"EUC-JP\n"
+"EUC-KR\n"
+"EUC-TW\n"
+"BIG5\n"
+"BIG5-HKSCS\n"
+"GBK\n"
+"GB18030\n"
+"SHIFTJIS\n"
+"JOHAB\n"
+"TIS-620\n"
+"VISCII\n"
+"TCVN5712-1\n"
+"GEORGIAN-PS\n"
+msgstr ""
+"UTF-8\n"
+"ISO-8859-1\n"
+"ISO-8859-2\n"
+"ISO-8859-3\n"
+"ISO-8859-4\n"
+"ISO-8859-5\n"
+"ISO-8859-6\n"
+"ISO-8859-7\n"
+"ISO-8859-8\n"
+"ISO-8859-9\n"
+"ISO-8859-10\n"
+"ISO-8859-11\n"
+"ISO-8859-12\n"
+"ISO-8859-13\n"
+"ISO-8859-14\n"
+"ISO-8859-15\n"
+"KOI8-R\n"
+"KOI8-U\n"
+"KOI8-T\n"
+"CP1255\n"
+"EUC-JP\n"
+"EUC-KR\n"
+"EUC-TW\n"
+"BIG5\n"
+"BIG5-HKSCS\n"
+"GBK\n"
+"GB18030\n"
+"SHIFTJIS\n"
+"JOHAB\n"
+"TIS-620\n"
+"VISCII\n"
+"TCVN5712-1\n"
+"GEORGIAN-PS\n"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80
+msgid "VFolder"
+msgstr "VMappe"
+
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81
+msgid "_Add to context menu"
+msgstr "_Tilføj til kontekstmenu"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:38
-msgid "ISO-8859-5"
-msgstr "ISO-8859-5"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Versalfølsom"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:39
-msgid "ISO-8859-6"
-msgstr "ISO-8859-6"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83
+msgid "_Exact match text in search entry"
+msgstr "_Præcis den søgte tekst i søgeteksten"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:40
-msgid "ISO-8859-7"
-msgstr "ISO-8859-7"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84
+msgid "days."
+msgstr "dage."
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:41
-msgid "ISO-8859-8"
-msgstr "ISO-8859-8"
+#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85
+msgid "pixels"
+msgstr "billedpunkter"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:42
-msgid "ISO-8859-9"
-msgstr "ISO-8859-9"
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:2
+msgid "<b>_Folder:</b>"
+msgstr "<b>_Mappe:</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:43
-msgid "JOHAB"
-msgstr "JOHAB"
+#: ../ui/bookmarks.glade.h:5
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Tilføj bogmærke"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:44
-msgid "KOI8-R"
-msgstr "KOI8-R"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:45
-msgid "KOI8-T"
-msgstr "KOI8-T"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Udstedt af</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:46
-msgid "KOI8-U"
-msgstr "KOI8-U"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Udstedt til</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:47
-msgid "Notes"
-msgstr "Noter"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Gyldighed</b>"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:48
-msgid "SHIFT_JIS"
-msgstr "SHIFT_JIS"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Certifikat_felter"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:49
-msgid "TCVN5712-1"
-msgstr "TCVN5712-1"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "Certifikat_hierarki"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:50
-msgid "TIS-620"
-msgstr "TIS-620"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Common Name (CN):"
+msgstr "Normalt navn (CN):"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:51
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Værktøjslinje"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:52
-msgid "UTF-8"
-msgstr "UTF-8"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Udløber den:"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:53
-msgid "VISCII"
-msgstr "VISCII"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12
+msgid "Field _Value"
+msgstr "Felt_værdi"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:54 ui/bookmarks.glade.h:40
-msgid "_Add to context menu"
-msgstr "_Tilføj til kontekstmenu"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Udstedt den:"
 
-#: ui/bookmarks-editor.glade.h:55
-#, fuzzy
-msgid "pixels"
-msgstr "Udløber"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "MD5-fingeraftryk:"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:1
-msgid "   "
-msgstr "   "
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16
+msgid "Organization (O):"
+msgstr "Organisation (O):"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:2
-msgid "<b>Options for searching bookmarks</b>"
-msgstr ""
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "Organizational Unit (OU):"
+msgstr "Organisatorisk enhed (OU):"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Find Bookmarks Options"
-msgstr "Find bogmærker hvis"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Include _folders"
-msgstr "Unavngiven mappe"
+#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Løbenummer:"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Include _sites"
-msgstr "Sikre internetsider"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
+msgid "C_ut"
+msgstr "K_lip"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Look in _name"
-msgstr "Infokagehåndtering"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Luk den aktuelle fil"
 
-# er i en højreklikskontekstmenu
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Look in lo_cation"
-msgstr "Kopiér adresse"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopier"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Look in n_otes"
-msgstr "Infokagesteder"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopier det markerede"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:9
-msgid "Match _all words in search entry"
-msgstr ""
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
+msgid "Create a new alias"
+msgstr "Opret et nyt alias"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:10
-msgid "Match an_y word in search entry"
-msgstr ""
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
+msgid "Create a new automatic folder from history"
+msgstr "Opret en ny automatisk mappe fra historik"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:11
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr ""
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
+msgid "Create a new folder"
+msgstr "Opret en ny mappe"
 
-#: ui/bookmarks-find.glade.h:12
-msgid "_Exact match text in search entry"
-msgstr ""
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>_Folder:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:5
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Tilføj bogmærke"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:6
-msgid "Added: "
-msgstr "Tilføjet:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:7
-msgid "Alias"
-msgstr "Alias"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:8
-msgid "Bookmark Name"
-msgstr "Bogmærkenavn"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:10
-msgid "Close dock"
-msgstr "Luk dok"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:11 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
-msgid "Create a new alias"
-msgstr "Opret et nyt alias"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:12
-msgid "Create a new bookmark"
-msgstr "Opret et nyt bogmærke"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:13 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
-msgid "Create a new folder"
-msgstr "Opret en ny mappe"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:14 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
+# adskiller?
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
 msgid "Create a new separator"
 msgstr "Opret en ny separator"
 
-#: ui/bookmarks.glade.h:15
-msgid "Detach dock"
-msgstr "Frigør dok"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:16
-msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-msgstr "_Spørg ikke efter bekræftelse igen ved fjernelse af flere bogmærker"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:17
-msgid "Edit"
-msgstr "Redigér"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:18
-msgid "Entry width:"
-msgstr "Indtastningsboksbredde:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:19
-msgid "Find:"
-msgstr "Find:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:20
-msgid "Folder"
-msgstr "Mappe"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:21
-msgid "Galeon Bookmarks Editor"
-msgstr "Galeon bogmærkeredigering"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:22
-msgid "Modified:"
-msgstr "Ã?ndret:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:23
-msgid "N_icknames:"
-msgstr "And_re navn:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:25
-msgid "Name:"
-msgstr "Navn:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:26
-msgid "New item"
-msgstr "Nyt element"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:27
-msgid "Nicknames:"
-msgstr "Andre navne:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:28
-msgid "Notes:"
-msgstr "Noter:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:29
-msgid "Pick an image file"
-msgstr "Vælg en billedfil"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:30
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:31
-msgid "Remove bookmark"
-msgstr "Slet bogmærke"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:33
-msgid "Set size of smart bookmark entry"
-msgstr "Angiv størrelse af indtastningsbokse til dynamiske bogmærker"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:34
-msgid "Set to default"
-msgstr "Benyt som standard"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:35
-msgid "Show edit bookmarks controls"
-msgstr "Vis kontroller til redigering"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:36
-msgid "Show menu"
-msgstr "Vis menu"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:37
-msgid ""
-"The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important "
-"information will be lost."
-msgstr ""
-"De følgende bogmærker vil blive slettet. Sikr dig at du ikke mister "
-"information du gerne vil beholde."
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:38
-msgid "URL:"
-msgstr "Adresse:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:39
-msgid "Visited:"
-msgstr "Besøgt:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:42
-msgid "_Remove all these bookmarks"
-msgstr "_Slet alle disse bogmærker"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:43
-msgid "_Show as toolbar"
-msgstr "Vis som _værktøjslinje"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:44
-msgid "_Smart URL:"
-msgstr "_Dynamisk adresse:"
-
-#: ui/bookmarks.glade.h:45
-msgid "_URL:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:1
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:1 ui/print.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Værdi</b>"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Session</b>"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:5
-#, fuzzy
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Værdi</b>"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Certifikater"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Certifikater"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr ""
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Details"
-msgstr "Detaljer..."
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Udløber"
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Field _Value"
-msgstr ""
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:14
-msgid "Issued On:"
-msgstr ""
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:15
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr ""
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr ""
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:18
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr ""
-
-#: ui/certificate-dialogs.glade.h:19
-msgid "Serial Number:"
-msgstr ""
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
-msgid "C_ut"
-msgstr "K_lip"
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Luk den aktuelle fil"
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiér"
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiér det markerede"
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
-msgid "Create a new autobookmarks folder"
-msgstr "Opret en ny autobogmærkemappe"
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
 msgid "Create a new site"
 msgstr "Opret et nyt sted"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
 msgid "Create a new smart site"
 msgstr "Opret et nyt dynamisk sted"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
+msgid "Create a new virtual folder"
+msgstr "Opret en ny virtuel mappe"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
 msgid "Cut"
 msgstr "Klip"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Klip det markerede"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
 msgid "Delete"
 msgstr "Slet"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
 msgid "Delete selected bookmarks"
 msgstr "Slet de valgte bogmærker"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
 msgid "E_xport"
-msgstr "E_ksportér"
+msgstr "E_ksporter"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
 msgid "Edit bookmark's properties"
-msgstr "Redigér bogmærkets egenskaber"
+msgstr "Rediger bogmærkets egenskaber"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
 msgid "Export to Ko_nqueror..."
-msgstr "Eksportér til Ko_nqueror..."
+msgstr "Eksporter til Ko_nqueror..."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
 msgid "Export to Konqueror"
-msgstr "Eksportér til Konqueror"
+msgstr "Eksporter til Konqueror"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
 msgid "Export to Mozilla"
-msgstr "Eksportér til Mozilla"
+msgstr "Eksporter til Mozilla"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
 msgid "Export to Ne_tscape..."
-msgstr "Eksportér til Ne_tscape..."
+msgstr "Eksporter til Ne_tscape..."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
 msgid "Export to Netscape"
-msgstr "Eksportér til Netscape"
+msgstr "Eksporter til Netscape"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
 msgid "Export to _Mozilla..."
-msgstr "Eksportér til _Mozilla..."
+msgstr "Eksporter til _Mozilla..."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
 msgid "Fetch Bookmark Icon"
 msgstr "Hent bogmærkeikon"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
-msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-msgstr "Hent bogmærke_ikon"
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
 msgid "Fetch an icon for the bookmark"
 msgstr "Hent et ikon for bogmærket"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Konqueror"
+msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeonbogmærker til Konqueror"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
-msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Mozilla"
+msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeonbogmærker til Mozilla"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Netscape"
+msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeonbogmærker til Netscape"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
 msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
-msgstr "Hjælper med at importere dine Mozilla-bogmærker til Galeon"
+msgstr "Hjælper med at importere dine Epiphanybogmærker til Galeon"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
 msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
 msgstr ""
-"Hjælper med at importere dine Galeon- eller Konqueror-bogmærker til Galeon"
+"Hjælper med at importere dine Galeon- eller Konquerorbogmærker til Galeon"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
 msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
-msgstr "Hjælper med at importere dine Mozilla-bogmærker til Galeon"
+msgstr "Hjælper med at importere dine Mozillabogmærker til Galeon"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
 msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-msgstr "Hjælper med at importere dine Netscape-bogmærker til Galeon"
+msgstr "Hjælper med at importere dine Netscapebogmærker til Galeon"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
-#, fuzzy
+# importerer?
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
 msgid "Import From Epiphany"
-msgstr "Importér fra XBEL"
+msgstr "Importer fra Epiphany"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
 msgid "Import From Mozilla"
-msgstr "Importér fra Mozilla"
+msgstr "Importer fra Mozilla"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
 msgid "Import From Ne_tscape..."
-msgstr "Importér fra Ne_tscape..."
+msgstr "Importer fra Ne_tscape..."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
 msgid "Import From Netscape"
-msgstr "Importér fra Netscape"
+msgstr "Importer fra Netscape"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
 msgid "Import From XBEL"
-msgstr "Importér fra XBEL"
+msgstr "Importer fra XBEL"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
-msgid "Import From XBEL..."
-msgstr "Importér fra XBEL..."
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
-#, fuzzy
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
 msgid "Import From _Epiphany..."
-msgstr "Importér fra _Mozilla..."
+msgstr "Importer fra _Epiphany..."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
 msgid "Import From _Mozilla..."
-msgstr "Importér fra _Mozilla..."
+msgstr "Importer fra _Mozilla..."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
+#.
+#. <menuiten name="FileImport" verb="" _label="Import From XBEL..."/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
 msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-msgstr "Importér fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..."
+msgstr "Importer fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
 msgid "Insert Separator"
 msgstr "Indsæt separator"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
 msgid "Insert _Separator"
 msgstr "Indsæt _separator"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
 msgid "Move Down"
 msgstr "Flyt ned"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
 msgid "Move Up"
 msgstr "Flyt op"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
 msgid "Move bookmarks down"
 msgstr "Flyt bogmærker ned"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
 msgid "Move bookmarks up"
 msgstr "Flyt bogmærker op"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
 msgid "New"
 msgstr "Ny"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
 msgid "New A_lias"
 msgstr "Nyt _alias"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
-msgid "New A_utobookmarks folder"
-msgstr "Ny a_utobogmærkemappe"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
+msgid "New A_utoFolder"
+msgstr "Ny _automappe"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
 msgid "New Alias"
 msgstr "Nyt alias"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
+msgid "New AutoFolder"
+msgstr "Ny automappe"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
 msgid "New Boo_kmark"
 msgstr "Nyt _bogmærke"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
 msgid "New Bookmark"
 msgstr "Nyt bogmærke"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
-msgid "New S_mart Bookmark"
-msgstr "Nyt _dynamisk bogmærke"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
+msgid "New VFolder"
+msgstr "Ny Vmappe"
+
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
+msgid "New _VFolder"
+msgstr "Ny _Vmappe"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
 msgid "O_ne Level (folders first)"
-msgstr "�t _niveau (mapper først)"
+msgstr "Et _niveau (mapper først)"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
 msgid "One _Level"
-msgstr "Ã?t n_iveau"
+msgstr "Et n_iveau"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
 msgid "Open the destination URL"
 msgstr "Ã?bn destinationsadressen"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Indsæt fra klippebordet"
+msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
 msgid "Properties"
 msgstr "Egenskaber"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
 msgid "Rec_ursively (folders first)"
 msgstr "Rek_ursivt (mapper først)"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
 msgid "Redo"
 msgstr "Gentag"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
 msgid "Redo the undone action"
 msgstr "Gentag den fortrudte handling"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
 msgid "Revert"
 msgstr "Forkast"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
 msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "GÃ¥ tilbage til den gemte version af filen"
+msgstr "GÃ¥ tilbage til en gemt version af filen"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
 msgid "S_ort Folder"
-msgstr "Sortér _mappe"
+msgstr "Sorter _mappe"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Gem den aktuelle fil"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
 msgid "Set _as Default Folder"
 msgstr "Benyt _som forvalgt mappe"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
 msgid "Set as Default Folder"
 msgstr "Benyt som forvalgt mappe"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
 msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
 msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmærker tilføjes til"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
 msgid "Show editing pane"
-msgstr "Vis _kontroller til redigering"
+msgstr "Vis redigeringspanel"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
 msgid "Show editing pane."
-msgstr "Vis _kontroller til redigering"
+msgstr "Vis redigeringspanel."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
 msgid "Show two panes of bookmarks."
-msgstr "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer"
+msgstr "Vis to bogmærkepaneler."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
-#, fuzzy
-msgid "Shows and editing pane"
-msgstr "Vis _kontroller til redigering"
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
+msgid "Shows an editing pane"
+msgstr "Vis et redigeringspanel"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
 msgid "Shows two panes of bookmarks."
-msgstr "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer"
+msgstr "Vis to bogmærkepaneler."
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
 msgid "Sort One Level (folders first)"
-msgstr "Sortér ét niveau (mapper først)"
+msgstr "Sorter ét niveau (mapper først)"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
 msgid "Sort Recursively"
-msgstr "Sortér rekursivt"
+msgstr "Sorter rekursivt"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
 msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmærker ét niveau"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
 msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau (mapper først)"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmærker ét niveau (mapper først)"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmærker rekursivt"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt (mapper først)"
+msgstr "Sorter en mappe af bogmærker rekursivt (mapper først)"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
 msgid "Sort one level"
-msgstr "Sortér ét niveau"
+msgstr "Sorter ét niveau"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
 msgid "Sort recursively (folders first)"
-msgstr "Sortér rekursivt (mapper først)"
+msgstr "Sorter rekursivt (mapper først)"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
 msgid "Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Opdelt visning"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114
 msgid "Start a new document"
 msgstr "Start et nyt dokument"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Fortryd den sidste handling"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Bogmærke"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122
 msgid "_Edit Pane View"
-msgstr ""
+msgstr "_Rediger panelvisning"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
+# Gå til den bogmærkede side?
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123
 msgid "_Go to Bookmark Target"
 msgstr "_Gå til bogmærkets mål"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
+#.
+#.
+#. <menuitem name="FileRevert" verb="" _label="_Revert"/>
+#.
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128
 msgid "_Import"
-msgstr "_Importér"
+msgstr "_Importer"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130
 msgid "_Recursively"
 msgstr "_Rekursivt"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Forkast"
-
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
-#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132
 msgid "_Split View"
-msgstr "_Vis"
+msgstr "_Opdelt visning"
 
-#: ui/galeon.glade.h:2
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:2
 msgid "      "
-msgstr "    "
+msgstr "      "
 
-#: ui/galeon.glade.h:4
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:4
 msgid "<b>Encoding:</b>"
-msgstr "<b>Sted:</b>"
+msgstr "<b>Kodning:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:5
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:5
 msgid "<b>Expires:</b>"
-msgstr "<b>Udløber</b>"
+msgstr "<b>Udløber:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:6
+#: ../ui/galeon.glade.h:6
 msgid "<b>File:</b>"
 msgstr "<b>Fil:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:7
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:7
 msgid "<b>Forms In Page</b>"
-msgstr "<b>Startside</b>"
+msgstr "<b>Formularer på side</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:8
+#: ../ui/galeon.glade.h:8
 msgid ""
 "<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
 "b>"
 msgstr ""
-"<b>Galeon ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
-"blev kørt.</b>"
+"<b>Galeon ser ud til at være gået ned eller dræbt, sidst programmet blev "
+"kørt.</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:9
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:9
 msgid "<b>Image View</b>"
-msgstr "<b>Billeder</b>"
+msgstr "<b>Billedvisning</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:10
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:10
 msgid "<b>Images In Page</b>"
-msgstr "<b>Sideinterval</b>"
+msgstr "<b>Billeder på side</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:11
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:11
 msgid "<b>Links In Page</b>"
-msgstr "<b>Henvisninger</b>"
+msgstr "<b>Henvisninger på side</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:12
+#: ../ui/galeon.glade.h:12
 msgid "<b>Location:</b>"
 msgstr "<b>Sted:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:13
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:13
 msgid "<b>MIME type:</b>"
-msgstr "<b>Filtyper</b>"
+msgstr "<b>MIME-type:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:14
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:14
 msgid "<b>Meta Tags</b>"
-msgstr "<b>Faneblade</b>"
+msgstr "<b>Metamærker</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:16
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:16
 msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Sti</b>"
+msgstr "<b>Sti:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:17
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:17
 msgid "<b>Referrer:</b>"
-msgstr "<b>Orden</b>"
+msgstr "<b>Henviser:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:18
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:18
 msgid "<b>Render mode:</b>"
-msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
+msgstr "<b>Optegningstilstand:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:19
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:19
 msgid "<b>Size:</b>"
-msgstr "<b>Størrelse</b>"
+msgstr "<b>Størrelse:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:20
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:20
 msgid "<b>Source:</b>"
-msgstr "<b>Sikker</b>"
+msgstr "<b>Kilde:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:21
+#: ../ui/galeon.glade.h:21
 msgid "<b>Status:</b>"
 msgstr "<b>Status:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:22
+#: ../ui/galeon.glade.h:22
 msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
 msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:23
+#: ../ui/galeon.glade.h:23
 msgid "<b>Time Remaining:</b>"
 msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:24
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:24
 msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
+msgstr "<b>Titel:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:25
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:25
 msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
+msgstr "<b>Type:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:26
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:26
 msgid "<b>Value:</b>"
-msgstr "<b>Værdi</b>"
+msgstr "<b>Værdi:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:27
+#: ../ui/galeon.glade.h:27
 msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Certifikat for internetside</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:28
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:28
 msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>Sted:</b>"
+msgstr "<b>_Automatisk</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:29
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:29
 msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
+msgstr "<b>_Find tekst i dokumentet:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:30
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:30
 msgid "<b>_Find:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
+msgstr "<b>_Find:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:31
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:31
 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "Brug en anden tegnkodning"
+msgstr "<b>_Brug en anden tegnkodning:</b>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:32
+#: ../ui/galeon.glade.h:32
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gem denne fil?</span>"
 
-#: ui/galeon.glade.h:33
+#: ../ui/galeon.glade.h:33
 msgid "AL_T text"
 msgstr "AL_T-tekst"
 
-#: ui/galeon.glade.h:34
+#: ../ui/galeon.glade.h:34
 msgid "C_ase sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "_Versalfølsom"
 
-#: ui/galeon.glade.h:35
+#: ../ui/galeon.glade.h:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Ryd"
 
-#: ui/galeon.glade.h:36
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "K_ommando:"
-
-#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * and Insert Unicode control character.)
-#: ui/galeon.glade.h:37 utils/location-entry.c:164
-#, fuzzy
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Ryd"
-
-#: ui/galeon.glade.h:38
+#: ../ui/galeon.glade.h:37
 msgid "Cookie Sites"
-msgstr "Infokagesteder"
+msgstr "Cookiesteder"
 
-#: ui/galeon.glade.h:39
+#: ../ui/galeon.glade.h:38
 msgid "Cookies"
-msgstr "Infokager"
+msgstr "Cookier"
 
-#: ui/galeon.glade.h:41
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:40
 msgid "Don't _Start Galeon"
-msgstr "Start ikke Galeon"
+msgstr "_Start ikke Galeon"
 
-#: ui/galeon.glade.h:42
+#: ../ui/galeon.glade.h:41
 msgid "Downloading"
 msgstr "Hentning"
 
-#: ui/galeon.glade.h:43
+#: ../ui/galeon.glade.h:42
 msgid "Edit Personal Data"
-msgstr "Redigér personlige data"
+msgstr "Rediger personlige data"
 
-#: ui/galeon.glade.h:44
+#: ../ui/galeon.glade.h:43
 msgid "Element properties"
 msgstr "Egenskaber for element"
 
-# RETMIG: rigtigt?
-#: ui/galeon.glade.h:45
-msgid "Ever"
-msgstr "Nogen sinde"
-
-#: ui/galeon.glade.h:46
+# Mon ikke 'ever' skal være 'nogensinde' eller 'altid'? Lyder som 
+# en tidsangivelse for en liste.
+#: ../ui/galeon.glade.h:44
 msgid ""
 "Ever\n"
 "Today\n"
@@ -5414,885 +5329,624 @@ msgid ""
 "Week\n"
 "Month"
 msgstr ""
+"Nogensinde\n"
+"I dag\n"
+"Sidste to dage\n"
+"Sidste tre dage\n"
+"Uge\n"
+"MÃ¥ned"
 
-#: ui/galeon.glade.h:52
+#: ../ui/galeon.glade.h:50
 msgid "Find text..."
 msgstr "Søgning..."
 
-#: ui/galeon.glade.h:53
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:51
 msgid "Forms"
-msgstr "_Formularer"
-
-#: ui/galeon.glade.h:54
-msgid "Forms on this page:"
-msgstr "Formularer på denne side:"
+msgstr "Formularer"
 
-#: ui/galeon.glade.h:55
+#: ../ui/galeon.glade.h:52
 msgid "Galeon Crash Recovery"
 msgstr "Galeon - genopretning fra nedbrud"
 
-#: ui/galeon.glade.h:58
+#: ../ui/galeon.glade.h:55
 msgid "I_mage properties"
 msgstr "B_illedegenskaber"
 
-#: ui/galeon.glade.h:59
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:56
 msgid "Image Sites"
-msgstr "_Billedsteder"
+msgstr "Billedsteder"
 
-#: ui/galeon.glade.h:60
+#: ../ui/galeon.glade.h:57
 msgid "Image tit_le"
 msgstr "Billedtite_l"
 
-#: ui/galeon.glade.h:61
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:58
 msgid "Images"
-msgstr "_Billeder"
-
-#: ui/galeon.glade.h:62
-msgid "Images on this page:"
-msgstr "Billeder på denne side:"
+msgstr "Billeder"
 
-# 'it' refererer vist til en fil
-#: ui/galeon.glade.h:63
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:59
 msgid ""
 "It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
 "it with another application or save it instead."
-msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne fil direkte i browseren. Du kan åbne den "
+"med et andet program eller gemme den i stedet for."
 
-#: ui/galeon.glade.h:64
+#: ../ui/galeon.glade.h:60
 msgid ""
 "It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
 "it instead."
 msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vise denne fil direkte i browseren. Du kan gemme den i "
+"stedet for."
 
-#: ui/galeon.glade.h:65
-msgid "Javascript console"
-msgstr "Java_scriptkonsol..."
-
-#: ui/galeon.glade.h:66
+#: ../ui/galeon.glade.h:61
 msgid "L_ocation"
 msgstr "_Placering"
 
-#: ui/galeon.glade.h:67
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Sidst _ændret"
-
-#: ui/galeon.glade.h:68
+#: ../ui/galeon.glade.h:62
 msgid "Li_nk text"
 msgstr "Henvisningst_ekst"
 
-#: ui/galeon.glade.h:69
+#: ../ui/galeon.glade.h:63
 msgid "Link _title"
 msgstr "Henvisnings_titel"
 
-#: ui/galeon.glade.h:70
+#: ../ui/galeon.glade.h:64
 msgid "Links"
 msgstr "Henvisninger"
 
-#: ui/galeon.glade.h:71
-msgid "Links on this page:"
-msgstr "Henvisninger på denne side:"
-
-#: ui/galeon.glade.h:72
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:65
 msgid "Page Properties"
-msgstr "B_illedegenskaber"
-
-#: ui/galeon.glade.h:73
-msgid "Page information"
-msgstr "Sideinformation"
+msgstr "Sideegenskaber"
 
-#: ui/galeon.glade.h:74
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:66
 msgid "Password Sites"
-msgstr "Ad_gangskodesteder"
+msgstr "Adgangskodesteder"
 
-#: ui/galeon.glade.h:75
+#: ../ui/galeon.glade.h:67
 msgid "Passwords"
 msgstr "Adgangskoder"
 
-#: ui/galeon.glade.h:76
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:68
 msgid "Popup Sites"
-msgstr "Pop op-vinduer"
+msgstr "Pop op-steder"
 
 # RETMIG: eller "modsat"?
-#: ui/galeon.glade.h:77
+#: ../ui/galeon.glade.h:69
 msgid "R_eversed relation"
 msgstr "_Omvendt relation"
 
-#: ui/galeon.glade.h:78
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:70
 msgid "Remove and _Block"
-msgstr "Fjern og _blokér infokage"
+msgstr "Fjern og _bloker"
 
-#: ui/galeon.glade.h:79
+#: ../ui/galeon.glade.h:71
 msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern cookier og bloker yderligere cookier fra den oprindelige side"
 
-#: ui/galeon.glade.h:80
+#: ../ui/galeon.glade.h:72
 msgid "Security"
 msgstr "Sikkerhed"
 
-#: ui/galeon.glade.h:81
-msgid "Show"
-msgstr "Vis"
-
-#: ui/galeon.glade.h:82
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:73
 msgid "Start _Galeon"
-msgstr "Start Galeon"
+msgstr "Start _Galeon"
 
-#: ui/galeon.glade.h:83
-msgid "Stylesheets on this page:"
-msgstr "Stilark på denne side:"
-
-#: ui/galeon.glade.h:84
+#: ../ui/galeon.glade.h:74
 msgid "Target lan_guage"
 msgstr "MÃ¥ls_prog"
 
-#: ui/galeon.glade.h:85
+#: ../ui/galeon.glade.h:75
 msgid "Target t_ype"
 msgstr "MÃ¥lt_ype"
 
-#: ui/galeon.glade.h:86
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:76
 msgid "Text Encoding"
-msgstr "_Kodning"
+msgstr "Tekstkodning"
 
-#: ui/galeon.glade.h:88
+#: ../ui/galeon.glade.h:78
 msgid "Wi_dth"
 msgstr "_Bredde"
 
-#: ui/galeon.glade.h:89
+#: ../ui/galeon.glade.h:79
 msgid "_Address"
 msgstr "_Adresse"
 
-#: ui/galeon.glade.h:90
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:80
 msgid "_Create bookmarks from previous session"
-msgstr "Opret bogmærker fra foregående session"
+msgstr "_Opret bogmærker fra forrige session"
 
-#: ui/galeon.glade.h:91
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:81
 msgid "_Discard previous session"
-msgstr "Forkast tidligere session"
+msgstr "_Forkast forrige session"
 
-#: ui/galeon.glade.h:92
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:82
 msgid "_Download Details"
-msgstr "Hentningsdetaljer"
+msgstr "_Hentningsdetaljer"
 
-#: ui/galeon.glade.h:93
-msgid "_Evaluate"
-msgstr "_Evaluér"
-
-#: ui/galeon.glade.h:94
+#: ../ui/galeon.glade.h:83
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Find:"
 
-#: ui/galeon.glade.h:95
-msgid "_Forms"
-msgstr "_Formularer"
-
-#: ui/galeon.glade.h:96
-msgid "_General"
-msgstr "_Generelt"
-
-#: ui/galeon.glade.h:97
+#: ../ui/galeon.glade.h:84
 msgid "_Group by host"
 msgstr "_Gruppér efter vært"
 
-#: ui/galeon.glade.h:98
+#: ../ui/galeon.glade.h:85
 msgid "_Height"
 msgstr "_Højde"
 
-#: ui/galeon.glade.h:99
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:86
 msgid "_Helper Applications"
-msgstr "Hjælpeprogrammer"
+msgstr "_Hjælpeprogrammer"
 
-#: ui/galeon.glade.h:100
+#: ../ui/galeon.glade.h:87
 msgid "_Image"
 msgstr "_Billede"
 
-#: ui/galeon.glade.h:101
-msgid "_Images"
-msgstr "_Billeder"
-
-#: ui/galeon.glade.h:102
+#: ../ui/galeon.glade.h:88
 msgid "_Keep the dialog open"
 msgstr "_Hold vinduet åbent"
 
-#: ui/galeon.glade.h:103
+#: ../ui/galeon.glade.h:89
 msgid "_Link properties"
 msgstr "_Henvisningsegenskaber"
 
-#: ui/galeon.glade.h:104
-msgid "_Links"
-msgstr "_Henvisninger"
-
-#: ui/galeon.glade.h:105
+#: ../ui/galeon.glade.h:90
 msgid "_Next"
 msgstr "_Næste"
 
-#: ui/galeon.glade.h:106
+#: ../ui/galeon.glade.h:91
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pause"
 
-#: ui/galeon.glade.h:107
+#: ../ui/galeon.glade.h:92
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Forrige"
 
-#: ui/galeon.glade.h:108
+#: ../ui/galeon.glade.h:93
 msgid "_Relation"
 msgstr "_Relation"
 
-#: ui/galeon.glade.h:109
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:94
 msgid "_Restore previous session"
-msgstr "Gendan tidligere session"
+msgstr "_Gendan forrige session"
 
-#: ui/galeon.glade.h:110
+#: ../ui/galeon.glade.h:95
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Genoptag"
 
-#: ui/galeon.glade.h:111
-#, fuzzy
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Gem billede som..."
-
-#: ui/galeon.glade.h:112
-msgid "_Stylesheets"
-msgstr "_Stilark"
-
-#: ui/galeon.glade.h:113
+#: ../ui/galeon.glade.h:97
 msgid "_Time:"
 msgstr "_Tid:"
 
-#: ui/galeon.glade.h:114
-msgid "_Title"
-msgstr "_Titel"
-
-#: ui/galeon.glade.h:115
-msgid "_URL"
-msgstr "_Adresse"
-
-#: ui/galeon.glade.h:117
+#: ../ui/galeon.glade.h:99
 msgid "_View long description..."
 msgstr "_Vis lang beskrivelse..."
 
-#: ui/galeon.glade.h:118
+#: ../ui/galeon.glade.h:100
 msgid "_Will open in"
 msgstr "_Ã?bnes i"
 
-#: ui/galeon.glade.h:119
-#, fuzzy
+#: ../ui/galeon.glade.h:101
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Baggrund"
+msgstr "_Ombryd"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Animated Images</b>"
+msgstr "<b>Animerede billeder</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
-msgid "Copy Image Location"
-msgstr "Kopiér billedadresse"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Cookie Lifetime</b>"
+msgstr "<b>Livslængde på cookie</b>"
 
-# er i en højreklikskontekstmenu
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
-msgid "Copy Link Location"
-msgstr "Kopiér henvisning"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookier</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
-msgid "Copy Page Location"
-msgstr "Kopiér sideadresse"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Disk Cache</b>"
+msgstr "<b>Mellemlager</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Kopiér det markerede"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Kodninger</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Klip det markerede"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Indsæt fra klippebordet"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Home Page</b>"
+msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Images</b>"
+msgstr "<b>Billeder</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
-msgid "Search for a String"
-msgstr "Søg efter tekst"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Sprog</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
-msgid "Select All"
-msgstr "Markér alt"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
+msgstr "<b>Museknapper</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Markér hele dokumentet"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
+msgstr "<b>Musehjul</b>"
 
-#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
-msgid "Use Image as Background"
-msgstr "Benyt billede som baggrund"
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "<b>Network Proxy</b>"
+msgstr "<b>Netværksproxy</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "<b>Animated Images</b>"
-msgstr "<b>Billeder</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "<b>Certificates</b>"
-msgstr "Certifikater"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Infokager</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "<b>Disk Cache</b>"
-msgstr "<b>Mellemlagre</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:7
-#, fuzzy
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
-msgid "<b>Home Page</b>"
-msgstr "<b>Startside</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:10
-msgid "<b>Images</b>"
-msgstr "<b>Billeder</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Sprog</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:12
-#, fuzzy
-msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
-msgstr "Museknapper"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:13
-#, fuzzy
-msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
-msgstr "Musehjul"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:14
-#, fuzzy
-msgid "<b>Network Proxy</b>"
-msgstr "<b>_Ingen mellemvært</b>"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:15
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15
 msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>_Automatisk mellemværtsopsætning</b>"
+msgstr "<b>Konfigurationsprogram til netværksproxy blev ikke fundet.</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16
 msgid "<b>On New Page</b>"
 msgstr "<b>Ved ny side</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:17
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17
 msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "Adgangskoder"
+msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:18
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18
 msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
-msgstr "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Skripts og udvidelsesmoduler</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "<b>Security</b>"
+msgstr "<b>Sikkerhed</b>"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20
 msgid "<b>Session</b>"
 msgstr "<b>Session</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21
 msgid "<b>Tabs</b>"
 msgstr "<b>Faneblade</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:21
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22
 msgid "<b>_Family:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
+msgstr "<b>_Familie:</b>"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:22
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Accept _requested lifetime"
+msgstr "Accepter den _ønskede livslængde"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24
 msgid "Accept cookies _from visited site only"
-msgstr "Tillad infokager fra dette sted"
+msgstr "Tillad kun cookier _fra besøgte sider"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:23
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)"
+msgstr "_Tillad omplacering af kontekstmenu (eller deaktivering)"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26
 msgid "Allow _unrequested popup windows"
-msgstr "Tillad sider at oprette pop op-vinduer"
+msgstr "Tillad _uønskede pop op-vinduer"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:24
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27
 msgid "Always _use these fonts"
 msgstr "Benyt altid disse _skrifttyper"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:25
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Ask _before accepting a cookie"
+msgstr "Spørg _før accept af en cookie"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Ask except for _session cookies"
+msgstr "Spørg med undtagelse af _sessionscookier"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30
 msgid "Clear C_ache"
-msgstr "Ryd _diskmellemlager"
+msgstr "Ryd _mellemlager"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:26
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31
 msgid "Configure _Network Proxy"
-msgstr "Konfigurér mellemværtsindstillinger"
+msgstr "Konfigurer _netværksproxy"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:27
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32
 msgid "Context _menu"
-msgstr "Kun i en _kontekstmenu"
+msgstr "_Kontekstmenu"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:28
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33
 msgid "Cookies _expire at the end of the session"
-msgstr "_Infokager udgår ved slutningen af sessionen"
+msgstr "Cookier _udløber ved slutningen af sessionen"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:29
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34
 msgid "Cursi_ve:"
 msgstr "_Kursiv:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:31
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36
 msgid "Default:"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Standard:"
 
 # ditto
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:32
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37
 msgid "Display animation _once through"
-msgstr "Afspil animationer én gang"
+msgstr "Vis animation _en gang"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:33
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38
 msgid "Do _not animate images"
-msgstr "A_nimér billeder"
+msgstr "Animer _ikke billeder"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:35
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40
 msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Tillad Java_script"
+msgstr "Aktiver Java_Script"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:36
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41
 msgid "Enable _Java"
-msgstr "Slå automatisk genindlæsning til"
+msgstr "Aktiver _Java"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:37
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42
 msgid "Enco_ding:"
-msgstr "_Kodning"
+msgstr "_Kodning:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:42
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47
 msgid "Languages:"
-msgstr "Sprog"
+msgstr "Sprog:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:43
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48
 msgid "Load _all images"
-msgstr "Hent _billeder"
+msgstr "Indlæs _alle billeder"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49
 msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:45
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50
 msgid "Ma_nage Certificates"
-msgstr "Håndtér certifikater..."
+msgstr "_HÃ¥ndter certifikater"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:46
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51
+msgid "Manage De_vices"
+msgstr "HÃ¥ndter _enheder"
+
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52
 msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Husk adgangskoder"
+msgstr "HÃ¥ndter _adgangskoder"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:47
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53
 msgid "Manage _Popups"
-msgstr "Man-sider"
+msgstr "HÃ¥ndter _pop op'er"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:48
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54
 msgid "Middle _button:"
-msgstr "Midterknaphandling"
+msgstr "Midter_knap:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:49
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55
 msgid "Minimum siz_e:"
-msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:"
+msgstr "Mindste størrels_e:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:52
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58
 msgid ""
 "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
 "Preferences."
 msgstr ""
+"Indstillinger for netværksproxy er konfigureret i GNOME-kontrolcenteret: "
+"Skrivebordsindstillinger."
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:53
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59
 msgid "Open _popup windows in tabs"
 msgstr "Ã?bn _pop op-vinduer i faneblade"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:54
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60
 msgid "Override system _default"
-msgstr ""
+msgstr "Overskriv system_standard"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:56
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62
 msgid "Right button:"
-msgstr "Højre knap-handling"
+msgstr "Højre knap:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:57
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63
 msgid "S_ans serif"
-msgstr "S_ans serif:"
+msgstr "S_ans serif"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:58
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64
 msgid "S_ize:"
-msgstr "Stø_rrelse:"
+msgstr "St_ørrelse:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:59
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65
 msgid "Sa_ns serif:"
-msgstr "S_ans serif:"
+msgstr "Sa_ns serif:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:60
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66
 msgid "Scr_oll by:"
-msgstr "Ruller med"
+msgstr "R_ul med:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:61
-#, fuzzy
+# Rul _side *med* linjer (hvor mange ad gangen)
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67
 msgid "Scroll _page by lines"
-msgstr "Rul et skridt af gangen"
+msgstr "Rul _side med linjer"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:62
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68
 msgid "Se_rif:"
-msgstr "_Serif:"
+msgstr "Se_rif:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:63
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69
 msgid "Select Font"
-msgstr "_Markering"
+msgstr "Vælg skrifttype"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:64
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70
 msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Sæt til _nuværende side"
+msgstr "Sæt til aktuel s_ide"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:65
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71
 msgid "Show _blank page"
 msgstr "Vis _tom side"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:66
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72
 msgid "Show h_ome page"
 msgstr "Vis st_artside"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:67
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73
 msgid "Show l_ast page"
-msgstr "Vis forri_ge side"
+msgstr "Vis _sidste side"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:68
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
 msgid "Si_ze:"
-msgstr "Stø_rrelse:"
+msgstr "St_ørrelse:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:71
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77
 msgid "_Accept all cookies"
-msgstr "Tillad infokager fra %s?"
+msgstr "_Tillad alle cookier"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:72
-#, fuzzy
+# Evt: Opdag selv
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78
 msgid "_Autodetect:"
-msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:"
+msgstr "_Autodetekter:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:73
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79
 msgid "_Default:"
-msgstr "Standard"
+msgstr "_Standard:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:74
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80
 msgid "_Disk cache size:"
-msgstr "Dis_kmellemlager:"
+msgstr "Størrelse på _diskmellemlager:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:75
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81
 msgid "_Do not accept any cookies"
-msgstr "_Advar før der tages mod en infokage"
+msgstr "_Accepter ingen cookier"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:76
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82
 msgid "_Do not load any images"
-msgstr "Vis ikke nogen billeder"
+msgstr "_Vis ikke nogen billeder"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:78
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84
 msgid "_Fantasy:"
 msgstr "_Fantasi:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:79
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85
 msgid "_Gestures"
-msgstr "_Genoptag"
+msgstr "_Bevægelser"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:80
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86
 msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
+msgstr "_Skift automatisk til nye faneblade"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:81
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87
 msgid "_Language:"
-msgstr "Sprog:"
+msgstr "_Sprog:"
 
-# ditto
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:82
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88
 msgid "_Load images from visited site only"
-msgstr "Ti_llad billeder her"
+msgstr "_Indlæs kun billeder fra besøgte sider"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:84
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90
 msgid "_Manage Cookies"
-msgstr "kan gemme infokager"
+msgstr "_HÃ¥ndter cookier"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:85
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91
 msgid "_Manage Images"
-msgstr "Man-sider"
+msgstr "_HÃ¥ndter billeder"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:86
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92
 msgid "_Monospace:"
 msgstr "_Fast bredde:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:87
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93
 msgid "_Open in tabs by default"
 msgstr "_Ã?bn automatisk i faneblade"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:88
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Husk adgangskoder"
 
-# dækker vist bedst
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:89
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95
 msgid "_Repeat animation continuously"
-msgstr "Afspil animationer igen og igen"
+msgstr "_Gentag løbende animation"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:90
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Nulstil til standard"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:91
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97
 msgid "_Save session on quit"
-msgstr "Gem session som..."
+msgstr "_Gem session ved afslutning"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:92
-#, fuzzy
+# _Rul sider *med*...
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98
 msgid "_Scroll page by whole page"
-msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden"
+msgstr "_Rul sider én side ad gangen"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:93
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99
 msgid "_Serif"
-msgstr "_Serif:"
+msgstr "_Serif"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:94
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100
 msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
-msgstr "Vis altid faner, også når kun et faneblad er åbent."
+msgstr "_Vis fanebladsbjælke hvis kun et faneblad er åbent"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:95
-msgid "_Warn before accepting a cookie"
-msgstr "_Advar før der tages mod en infokage"
-
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:96
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101
 msgid "lines"
 msgstr "linjer"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:97
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102
 msgid "myportal:"
-msgstr "_Min portal"
+msgstr "min portal:"
 
-#: ui/prefs-dialog.glade.h:98
-#, fuzzy
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103
 msgid "points"
-msgstr "Minutter"
+msgstr "punkter"
 
-#: ui/print.glade.h:3
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Farver</b>"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Baggrund</b>"
 
-#: ui/print.glade.h:4
+#: ../ui/print-tab.xml.h:2
 msgid "<b>Footers</b>"
 msgstr "<b>Sidefødder</b>"
 
-#: ui/print.glade.h:5
+#: ../ui/print-tab.xml.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Rammer</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:4
 msgid "<b>Headers</b>"
 msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
 
-#: ui/print.glade.h:6
-msgid "<b>Margins (inches)</b>"
-msgstr "<b>Margener (tommer)</b>"
-
-#: ui/print.glade.h:7
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientering</b>"
-
-#: ui/print.glade.h:8
-msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<b>Sideinterval</b>"
-
-#: ui/print.glade.h:9
-msgid "<b>Printer</b>"
-msgstr "<b>Printer</b>"
-
-#: ui/print.glade.h:10
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Størrelse</b>"
-
-#: ui/print.glade.h:11
-msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-
-#: ui/print.glade.h:12
-msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
-
-#: ui/print.glade.h:13
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Vælg en fil at gemme som"
-
-#: ui/print.glade.h:14
-msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-
-#: ui/print.glade.h:15
-msgid "G_rayscale"
-msgstr "_Gråtone"
-
-#: ui/print.glade.h:17
-msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
-
-#: ui/print.glade.h:18
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Lan_dskab"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Som vist på _skærmen"
 
-#: ui/print.glade.h:19
-msgid "Le_ft"
-msgstr "V_enstre"
+# _Kun den valgte ramme
+#: ../ui/print-tab.xml.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Kun den markerede ramme"
 
-#: ui/print.glade.h:20
-msgid "P_age Title"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:7
+msgid "P_age title"
 msgstr "Side_titel"
 
-#: ui/print.glade.h:21
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "P_ortræt"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "Side_tal"
 
-#: ui/print.glade.h:22
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_Sider"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Udskriv baggrunds_farver"
 
-#: ui/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "Side_adresse"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Udskriv baggrunds_billeder"
 
-#: ui/print.glade.h:24
-msgid "Page nu_mbers"
-msgstr "Sider_tal"
-
-#: ui/print.glade.h:25
-msgid "Paper Details"
-msgstr "Papirdetaljer"
-
-#: ui/print.glade.h:27
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Alle sider"
-
-#: ui/print.glade.h:28
-msgid "_Bottom"
-msgstr "_Bund"
-
-#: ui/print.glade.h:29
-msgid "_Color"
-msgstr "_Farve"
-
-#: ui/print.glade.h:30
+#: ../ui/print-tab.xml.h:11
 msgid "_Date"
 msgstr "_Dato"
 
-#: ui/print.glade.h:32
-msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
-
-#: ui/print.glade.h:33
-msgid "_Printer"
-msgstr "_Printer"
-
-#: ui/print.glade.h:34
-msgid "_Right"
-msgstr "_Højre"
-
-#: ui/print.glade.h:35
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Markering"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Hver ramme for sig"
 
-#: ui/print.glade.h:36
-msgid "_Top"
-msgstr "_Top"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "_Sideadresse"
 
-#: ui/print.glade.h:37
-msgid "from:"
-msgstr "fra:"
-
-#: ui/print.glade.h:38
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: ui/print.glade.h:39
-msgid "to:"
-msgstr "til:"
-
-#: ui/toolbar-editor.glade.h:1
-msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-msgstr "<b>_Nuværende kontroller</b>"
-
-#: ui/toolbar-editor.glade.h:2
-msgid "<b>_Available Controls</b>"
-msgstr "<b>_Tilgængelige kontroller</b>"
-
-#: ui/toolbar-editor.glade.h:4
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Nulstil til standard"
-
-#: utils/eel-gconf-extensions.c:66
+#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -6301,3223 +5955,424 @@ msgstr ""
 "GConf-fejl:\n"
 "  %s"
 
-#: utils/gul-download.c:68
+#: ../utils/gul-download.c:67
 msgid "Choose destination folder"
 msgstr "Vælg destinationsmappe"
 
-#: utils/gul-download.c:271
+#: ../utils/gul-download.c:273
 msgid "Galeon Downloader"
 msgstr "Galeon - hentning"
 
-#: utils/gul-download.c:284
+#: ../utils/gul-download.c:286
+#, c-format
 msgid "Failed to execute download command."
 msgstr "Det mislykkedes at udføre hentningskommando."
 
-#: utils/gul-download.c:342
-msgid ""
-"Failed to communicate with GTM.\n"
-"\n"
-"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-"\thttp://gtm.sourceforge.net";
-msgstr ""
-"Kommunikationen med GTM mislykkedes.\n"
-"\n"
-"Kontrollér venligst at programmet er installeret korrekt.\n"
-"Det kan hentes fra: http://gtm.sourceforge.net";
+#. file size
+#: ../utils/gul-file-preview.c:374
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human
+#. * readable description available
+#: ../utils/gul-file-preview.c:377
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#. file creation date
+#: ../utils/gul-file-preview.c:379
+msgid "Created:"
+msgstr "Oprettet:"
+
+#. file modification date
+#: ../utils/gul-file-preview.c:381
+msgid "Modified:"
+msgstr "Ã?ndret:"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:400
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Mappe ikke skrivbar"
 
-#: utils/gul-general.c:236
+#: ../utils/gul-gui.c:406
 #, c-format
-msgid "%s not found"
-msgstr "%s blev ikke fundet"
+msgid "You do not have permission to create files in %s."
+msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i %s."
 
-#: utils/gul-gui.c:325
-#, fuzzy
+#: ../utils/gul-gui.c:441
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is not writable"
+msgstr "Fil \"%s\" er ikke skrivbar"
+
+#: ../utils/gul-gui.c:443
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to overwrite %s."
+msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive %s."
+
+#: ../utils/gul-gui.c:461
 msgid "_Replace"
-msgstr "O_pdatér"
+msgstr "_Erstat"
 
-#: utils/gul-gui.c:329
+#: ../utils/gul-gui.c:465
 #, c-format
 msgid "Replace \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Erstat \"%s\"?"
 
-#: utils/gul-gui.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#: ../utils/gul-gui.c:467
+#, c-format
 msgid ""
 "The file %s already exists.\n"
 "Do you want to replace it?"
 msgstr ""
-"Filen eksisterer allerede.\n"
+"Filen %s eksisterer allerede.\n"
 "Vil du overskrive den?"
 
-#: utils/gul-gui.c:559
+#: ../utils/gul-gui.c:790
 msgid "Cannot display help."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke vise hjælp."
 
-#: utils/gul-notebook.c:782
-#, fuzzy
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Kopiér faneblad"
-
-#~ msgid "%d of %d KB"
-#~ msgstr "%d af %d kb"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:198
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans"
 
-#~ msgid "%d KB"
-#~ msgstr "%d kb"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:199
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albansk"
 
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:201
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Aserbajdsjansk"
 
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Tillad forespørgsler"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:202
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisk"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad sider at åbne forespørgsler vha. Javascript (hvis Javascript er "
-#~ "aktiveret)"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:203
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretonsk"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad sider at ændre størrelsen på vinduer vha. Javascript (hvis "
-#~ "Javascript er aktiveret)"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:204
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarsk"
 
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:205
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Hviderussisk"
 
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:206
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalansk"
 
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Tillad vinduesstørrelseændring"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:208
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisk"
 
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:209
+msgid "Czech"
+msgstr "Tjekkisk"
 
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Placering af bogmærkemenuhandlinger"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:210
+msgid "Danish"
+msgstr "Dansk"
 
-#~ msgid "Bookmark title"
-#~ msgstr "Bogmærketitel"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:211
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hollandsk"
 
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:212
+msgid "English"
+msgstr "Engelsk"
 
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:213
+msgid "English (British)"
+msgstr "Engelsk (britisk)"
 
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
-#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:214
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
 
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:215
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at lukke et "
-#~ "vindue der indeholder flere indlejrede sider."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:216
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Færøsk"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
-#~ "dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at åbne en "
-#~ "sessionsfil."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:217
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
 
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Standardtegnsættitel"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:218
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
 
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Standardtegnsættitel."
+# fra engelsk/dansk rød ordbog
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:219
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicisk"
 
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:220
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
 
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:223
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
 
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:224
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsk"
 
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:225
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisk"
 
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:226
+msgid "Irish"
+msgstr "Irsk"
 
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 2-protokollen"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:227
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
 
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 2-sikkerhedsprotokollen"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:230
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettisk"
 
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 3-protokollen"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:231
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
 
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 3-sikkerhedsprotokollen"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:232
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Makedonsk"
 
-#~ msgid "Enable TLS protocol"
-#~ msgstr "Aktivér TLS-protokollen"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:233
+msgid "Malay"
+msgstr "Malajisk"
 
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "Aktivér TLS-sikkerhedsprotokollen"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:234
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norsk (nynorsk)"
 
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "FTP-mellemvært"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:235
+msgid "Norwegian/Bokmaal"
+msgstr "Norsk (bokmål)"
 
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "FTP-mellemværtsport"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:236
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norsk"
 
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "FTP-mellemværtsport."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:237
+msgid "Occitan"
+msgstr "Occitansk"
 
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "FTP-mellemvært."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:238
+msgid "Polish"
+msgstr "Polsk"
 
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "HTTP-mellemvært"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:239
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk"
 
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:240
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
 
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:241
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romansk"
 
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "HTTP-mellemvært."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:243
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Skotsk gælisk"
 
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:244
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisk"
 
-#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Historikpopop"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:245
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovakisk"
 
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:246
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovensk"
 
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:247
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spansk"
 
-#~ msgid ""
-#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
-#~ "default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor bredt (i punkter) indtastningsfelter i værktøjslinjer til dynamiske "
-#~ "bogmærker skal være som standard"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:248
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
 
-#~ msgid "Items to show when autocompletion"
-#~ msgstr "Punkter som vises ved automatisk fuldførelse"
-
-#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
-#~ "sletning af dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
-#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
-#~ "will never ask for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
-#~ "sletning af dem. Hvis et antal er mindre end dette, slettes det uden "
-#~ "spørgsmål. Hvis værdien er -1, spørges aldrig."
-
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antal punkter der vises i fuldførelsesvinduet når det vises automatisk."
-
-#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr "Vis historik ved højreklik på tilbageknappen"
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Mellemværtstilstand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mellemværtstilstand. Mulige værdier er 0 (ingen mellemvært), 1 (manuel), "
-#~ "2 (automatisk)"
-
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Nyligt gemte sessioner"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "SOCKS-mellemvært"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "SOCKS-mellemvært."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "SSL-mellemvært"
-
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "SSL-mellemværtsport"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "SSL-mellemværtsport."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "SSL-mellemvært."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse, i linjer."
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation, i linjer."
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation, i linjer."
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation, i linjer."
-
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Bekræftelse til sessionsåbning"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde (i tegn)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer. Hvis 1, vises bogmærkeadresserne i "
-#~ "statuslinjen; ellers vises adresserne i værktøjstip."
-
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
-
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
-
-#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Størrelse af indtastningsboks til dynamiske bogmærker"
-
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Startsidetype"
-
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "Navngivning af midlertidige bogmærker"
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:253
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
-#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:254
+msgid "Walloon"
+msgstr "Vallonsk"
+
+#. translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)
+#. *
+#. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.
+#: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titel som bruges ved oprettelse af et nyt bogmærke. Mulige værdier er: 0 "
-#~ "(benyt sidetitel), 1 (spørg altid brugeren)"
+#: ../utils/gul-notebook.c:793
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Luk dette faneblad"
 
-#~ msgid "Toolbar setup"
-#~ msgstr "Værktøjslinjeopsætning"
+#: ../utils/gul-toolbutton.c:367
+msgid "Set Tooltip"
+msgstr ""
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Type af side som vises ved start. Mulige værdier er: 0 (angivet "
-#~ "startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
+#: ../utils/gul-toolbutton.c:368
+msgid "Set the tooltip."
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen"
+#~ msgid "Galeon automation"
+#~ msgstr "Galeon-automatisering"
 
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen."
+#~ msgid "Galeon Nautilus view"
+#~ msgstr "Galeon Nautilus-visning"
 
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen"
+#~ msgid "Galeon Nautilus view factory"
+#~ msgstr "Galeon Nautilus-visningsfabrik"
 
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen."
+#~ msgid "Galeon content view component"
+#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent for Galeon"
 
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen"
+#~ msgid "Galeon content view component's factory"
+#~ msgstr "Fabrik for Galeonindholdsvisningskomponent"
 
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen."
+#~ msgid "View as Web Page (Galeon)"
+#~ msgstr "Vis som netside (Galeon)"
 
-#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
-#~ msgstr "Rullehandling med Alt-modifikation"
+#~ msgid "Web Page (Galeon)"
+#~ msgstr "Netside (Galeon)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rullehandling med Alt-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
-#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
+#~ msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
+#~ msgstr "Netsideviser (Galeon)"
 
-#~ msgid "Wheel action with control modifier"
-#~ msgstr "Rullehandling med Ctrl-modifikation"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~ msgstr "Benyt \"%s\" til at åbne det valgte element"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rullehandling med Ctrl-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
-#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
+#~ msgid "Allow Images From %s"
+#~ msgstr "Tillad billeder fra %s"
 
-#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
-#~ msgstr "Rullehandling med skifte-modifikation"
+#~ msgid "Block Images From %s"
+#~ msgstr "Bloker billeder fra %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rullehandling med skifte-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et "
-#~ "skridt), 1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
+#~ msgid "Open Image (%s)"
+#~ msgstr "Ã?bn billede (%s)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
-#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
-#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
-#~ "the name. No UI for this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved tilføjelse af et midlertidigt bogmærke fra en henvisning, bruges "
-#~ "adressen som navnet på bogmærket hvis denne værdi er negativ. Ellers, "
-#~ "hvis henvisningsnavnet er kortere end denne længde, benyttes "
-#~ "henvisningsnavnet og adressen, ellers kun navnet. Denne indstilling kan "
-#~ "ikke ændres grafisk i Galeon."
+#~ msgid "Used internally by the nautilus view"
+#~ msgstr "Bruges internt af Nautilusvisningen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
-#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
-#~ "(context menus only)"
+#~ "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>"
+#~ "\"galeon\"</tt> processes may fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvor menuen over handlinger på en bogmærkemappe skal anbringes. Mulige "
-#~ "værdier er: 0 (øvers i hver mappes menu), 1 (bunden af hver mappes menu), "
-#~ "2 (kontekstmenuer kun)"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises."
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Vindueslukningsbekræftelse"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen."
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
-
-# '...forventedes' bliver lidt tungt
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Gem ikke"
-
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "_Gnome-hjælpeindeks"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "Gnomes brugervejledning"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Info-sider"
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "HTML Gnome-dokumenter"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "SGML Gnome-dokumenter"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "sider"
-
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Man"
-
-#~ msgid "Indian"
-#~ msgstr "Indisk"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
-#~ msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
+#~ "Den eksisterende Galeoninstans svarer ikke. Afslutning af processen <tt>"
+#~ "\"galeon\"</tt> kan måske rette problemet."
 
-#~ msgid "Galeon already running, using existing process"
-#~ msgstr "Galeon kører allerede, bruger eksisterende proces"
+#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
+#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
 
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Tilbage (med menu)"
+# med småt?
+#~ msgid "mozilla summary info"
+#~ msgstr "sammendragsinfo for mozilla"
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbage"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Frem (med menu)"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Frem"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Op (med menu)"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Op"
-
-#~ msgid "Bypass _Proxy"
-#~ msgstr "Forbigå _mellemvært"
-
-#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
-#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager _og mellemvært"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Opdatér"
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Færdig."
-
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "Vietnamesisk"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Dataformat"
-
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "Hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Benyt altid"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Gem på disk"
-
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Kør via hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignoreret"
-
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Spørg"
-
-#~ msgid "True"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Falsk"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Ny datatype"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Infokageegenskaber"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Grænseflade"
-
-#~ msgid "Filtering"
-#~ msgstr "Filtrering"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
+#~ msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
+#~ msgstr "Bonobo kunne ikke lokalisere filen %s."
 
 #~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
+#~ "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the "
+#~ "INSTALL document for more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
-#~ "%s"
+#~ "Normalt er dette et tegn på en ufuldstændig installation. Se dokumentet "
+#~ "INSTALL for yderligere detaljer."
 
-#~ msgid "Add to context menu"
-#~ msgstr "Tilføj til kontekstmenu"
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
 
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Dato tilføjet"
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "Kopier e-post-adresse"
 
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Dato ændret"
+#~ msgid "Copy Image Location"
+#~ msgstr "Kopier billedadresse"
 
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Dato besøgt"
+# er i en højreklikskontekstmenu
+#~ msgid "Copy Link Location"
+#~ msgstr "Kopier henvisning"
 
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Billede"
+#~ msgid "Copy Page Location"
+#~ msgstr "Kopier sideadresse"
 
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Alias"
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Kopier det markerede"
 
-#~ msgid "Parameter's encoding"
-#~ msgstr "Parameterkodning:"
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Klip det markerede"
 
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "Dynamisk adresse"
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Hent henvisning"
 
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Indtastningsboksbredde"
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Ã?bn ramme"
 
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "indeholder ikke"
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Ã?bn ramme i nyt vindue"
 
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "slutter med"
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Ã?bn billede"
 
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "er"
+#~ msgid "Open Image With"
+#~ msgstr "Ã?bn billede med"
 
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "er ikke"
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Ã?bn billede i nyt vindue"
 
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "navn"
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "Ã?bn med"
 
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "andre navne"
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
 
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "noter"
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
 
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "begynder med"
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
 
-#~ msgid "Search for a string"
+#~ msgid "Search for a String"
 #~ msgstr "Søg efter tekst"
 
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Om dette program"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Om..."
-
-#~ msgid "Close _Window"
-#~ msgstr "Luk _vindue"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Konfigurér programmet"
-
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Redigér bogmærker"
-
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "Indlæs adressen i adresselinjen"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Ã?bn adresse..."
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Marker alt"
 
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Ã?bn session..."
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Marker hele dokumentet"
 
-#~ msgid "Open a file from a specified location"
-#~ msgstr "Ã?bn en fil fra den angivne placering"
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Ã?bn en session"
-
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "Kildetekst"
-
-#~ msgid "Print the current file"
-#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Afslut programmet"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Zoom _ind"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Zoom _ud"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normal størrelse"
-
-#~ msgid "_Page Source"
-#~ msgstr "Kilde_tekst"
-
-#~ msgid "  "
-#~ msgstr "  "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Galeon:"
-
-#~ msgid "Automatically _wrap around"
-#~ msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen"
-
-#~ msgid "Choose the file type action"
-#~ msgstr "Vælg filtypehandlingen"
-
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "Sidste tre dage"
-
-#~ msgid "Last two days"
-#~ msgstr "Sidste to dage"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "MÃ¥ned"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "I dag"
-
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Uge"
-
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Andre</b>"
-
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivitetsikon</b>"
-
-# om f.eks. billeder der ikke accepteres når de kommer fra en henvisning
-# til en ekstern vært (typisk reklamer)
-#~ msgid "Accept _from current server only"
-#~ msgstr "Acceptér kun fra _samme vært"
-
-#~ msgid "Al_ways use these colors"
-#~ msgstr "Benyt al_tid disse farver"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Tillad _Java (kræver udvidelsesmodul)"
-
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Tillad st_atuslinjebeskeder"
-
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
-
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "H_ver gang"
-
-#~ msgid "Languages editor"
-#~ msgstr "Sprogredigering"
-
-#~ msgid "Loading tab text _color"
-#~ msgstr "_Farve for indlæsende fane"
-
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "En gang pr. _session"
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Vælg tekstfarve for indlæsende fane"
-
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Vælg tekstfarve for uset faneblad"
-
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
-
-#~ msgid "Pick the unvisited link color"
-#~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger"
-
-#~ msgid "Pick the visited link color"
-#~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans serif"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Sæt til _tom side"
-
-#~ msgid "Show blan_k page"
-#~ msgstr "Vis t_om side"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Størr_else:"
-
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
-
-#~ msgid "_Always load"
-#~ msgstr "Hent _altid"
-
-#~ msgid "_Compare page:"
-#~ msgstr "_Sammenlign side:"
-
-#~ msgid "_Default encoding:"
-#~ msgstr "Standard_kodning:"
-
-#~ msgid "_Language encoding:"
-#~ msgstr "Sprog_kodning:"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Hent kun fra _samme vært"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Mere..."
-
-#~ msgid "_Never load"
-#~ msgstr "Hent ald_rig"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Farve for _uset faneblad"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proportional:"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "_Tekst"
-
-#~ msgid "_Unvisited link"
-#~ msgstr "_Ubesøgt henvisning"
-
-#~ msgid "_Visited link"
-#~ msgstr "_Besøgt henvisning"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "kb"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Adgangskode"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Brugernavn"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Udviderpilstørrelse"
+#~ msgid "Use Image as Background"
+#~ msgstr "Benyt billede som baggrund"
 
 #~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
+#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net";
 #~ msgstr ""
-#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n"
-#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
+#~ "Kommunikationen med GTM mislykkedes.\n"
 #~ "\n"
-#~ "�nsker du at fortsætte?"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%d/%m-%Y"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Stedindtastning"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Tilbage i historik"
-
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "Fremad i historik"
-
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "Flere niveauer op"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Afsted"
-
-#~ msgid "Erroneous button"
-#~ msgstr "Fejlknap"
-
-#~ msgid "Allowed"
-#~ msgstr "Tilladt"
-
-#~ msgid "Blocked"
-#~ msgstr "Blokeret"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtre"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanceret"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
-#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
-
-#~ msgid "Copy Page location"
-#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
-
-#~ msgid "Edit bookmarks"
-#~ msgstr "Redigér bogmærker"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
-#~ msgid "Go back a number of pages"
-#~ msgstr "GÃ¥ flere sider tilbage"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "GÃ¥ flere sider frem"
-
-#~ msgid "Go up a number of levels"
-#~ msgstr "GÃ¥ flere niveauer op"
-
-#~ msgid "http://";
-#~ msgstr "http://";
-
-#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric users sourceforge net>"
-#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric users sourceforge net>"
-
-#~ msgid "Toussaint Frederic <fred linuxgraphic org>"
-#~ msgstr "Toussaint Frédéric (fred linuxgraphic org)"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-
-#~ msgid "Import From Konqueror"
-#~ msgstr "Importér fra Konqueror"
-
-#~ msgid "Personal data manager"
-#~ msgstr "Personlige data"
-
-#~ msgid "Application:"
-#~ msgstr "Programmer:"
-
-#~ msgid "Pick the color for visited links"
-#~ msgstr "Vælg farve for besøgte henvisninger"
-
-#~ msgid "Select a color"
-#~ msgstr "Vælg en farve"
-
-#~ msgid "Selezionare un colore"
-#~ msgstr "Vælg en farve"
-
-#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
-#~ msgstr "Aktivér gestik vha. højre museknap"
-
-#~ msgid "Match _entire word"
-#~ msgstr "Søg kun efter _hele ord"
-
-#~ msgid "Choose helper application"
-#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Helper processes _URL"
-#~ msgstr "Hjælpeprogram behandler _URL"
-
-#~ msgid "_Always use this helper in future"
-#~ msgstr "Benyt for fremtiden _altid dette hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "_GNOME helpers"
-#~ msgstr "_Gnome-hjælpeprogrammer"
-
-#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
-#~ msgstr "_Hjælpeprogram kører i en terminal"
-
-#~ msgid "_Other application"
-#~ msgstr "_Andet program"
-
-#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Bogmærker</b>"
-
-#~ msgid "<b>Proxies</b>"
-#~ msgstr "<b>Mellemværter</b>"
-
-#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-#~ msgstr "<i>Eksempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-
-#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
-#~ msgstr "Auto_konfigureringsadresse:"
-
-#~ msgid "N_o proxy for:"
-#~ msgstr "_Ingen mellemvært til:"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Aldrig"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Soc_ks host:"
-#~ msgstr "Soc_ks-vært:"
-
-#~ msgid "U_nderline links"
-#~ msgstr "U_nderstreg henvisninger"
-
-#~ msgid "_Automatic configuration"
-#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
-
-#~ msgid "_Direct connection"
-#~ msgstr "_Direkte forbindelse"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP-mellemvært:"
-
-#~ msgid "_HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_HTTP-mellemvært:"
-
-#~ msgid "_Manual configuration"
-#~ msgstr "_Manuel konfiguration"
-
-#~ msgid "_SSL proxy:"
-#~ msgstr "_SSL-mellemvært:"
-
-#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "_Vis historik ved dynamiske bogmærker"
-
-#~ msgid "<b>Print frames</b>"
-#~ msgstr "<b>Udskriv rammer</b>"
-
-#~ msgid "As d_isplayed"
-#~ msgstr "Som _vist"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Hver ramme for sig"
-
-#~ msgid "_Selected frame"
-#~ msgstr "_Markeret ramme"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab"
-#~ msgstr "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad i stedet for i slutningen "
-#~ "af listen."
-
-#~ msgid "GNOME Default"
-#~ msgstr "Gnome-forvalg"
-
-#~ msgid "MIME type: %s"
-#~ msgstr "MIME-type: %s"
-
-#~ msgid "Select the session file to open"
-#~ msgstr "Vælg den sessionsfil der skal åbnes"
-
-#~ msgid "Sess_ions"
-#~ msgstr "Sess_ioner"
-
-#~ msgid "_Save Session As..."
-#~ msgstr "Ge_m session som..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "V_ærktøjer"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Hentninger</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mail helper</b>"
-#~ msgstr "<b>Postprogram</b>"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "Always _use this helper"
-#~ msgstr "Benyt altid dette _hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
-#~ msgid "Download _Folder:"
-#~ msgstr "Hentnings_mappe:"
-
-#~ msgid "File type"
-#~ msgstr "Filtype"
-
-#~ msgid "GTM through CORBA"
-#~ msgstr "GTM gennem CORBA"
-
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Mail _handler:"
-#~ msgstr "Post_håndtering:"
-
-#~ msgid "Mime types"
-#~ msgstr "Filtyper"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Kør i en _terminal"
-
-#~ msgid "Select Download Folder"
-#~ msgstr "Vælg hentningsmappe"
-
-#~ msgid "Use _Gnome mail handler"
-#~ msgstr "Benyt \"mailto:\"-håndtering fra _Gnome"
-
-#~ msgid "_Ask destination folder"
-#~ msgstr "_Spørg efter destinationsmappe"
-
-#~ msgid "_Ask user"
-#~ msgstr "Spør_g"
-
-#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
-#~ msgstr "_Hentningsværktøj kører i en terminal"
-
-#~ msgid "_External downloader"
-#~ msgstr "_Eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
-#~ msgstr "_Indsæt nye faneblade efter det aktive"
-
-#~ msgid "_Open the editor..."
-#~ msgstr "_Ã?bn redigeringen..."
-
-#~ msgid "_Run with helper"
-#~ msgstr "_Kør via hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "_Save to disk"
-#~ msgstr "_Gem på disk"
-
-#~ msgid "darxget %s"
-#~ msgstr "darget %s"
-
-#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-
-#~ msgid "nt %s"
-#~ msgstr "nt %s"
-
-#~ msgid "wget -N -c %s"
-#~ msgstr "wget -N -c %s"
-
-#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-
-#~ msgid "Fro_m first page"
-#~ msgstr "Fra f_ørste side"
-
-#~ msgid "From la_st page"
-#~ msgstr "Fra _sidste side"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Sider"
-
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
-
-#~ msgid "Add folder here"
-#~ msgstr "Tilføj mappe her"
-
-#~ msgid "Remove this folder"
-#~ msgstr "Slet denne mappe"
-
-#~ msgid "Remove this bookmark"
-#~ msgstr "Slet dette bogmærke"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard."
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
-
-#~ msgid "Show menubar by default"
-#~ msgstr "Vis menulinje som standard"
-
-#~ msgid "Show menubar by default."
-#~ msgstr "Vis menulinje som standard."
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
-#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand"
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
-#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Flyt ned"
-
-#~ msgid "New autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe"
-
-#~ msgid "New separator"
-#~ msgstr "Ny separator"
-
-#~ msgid "_Arrange folder"
-#~ msgstr "_Arrangér mappe"
-
-#~ msgid "_Menubar"
-#~ msgstr "_Menulinje"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
-#~ msgstr "?Subject=Tag%20et%20kig%20her%21"
-
-#~ msgid "New _item"
-#~ msgstr "Nyt _element"
-
-#~ msgid "_Import / Export"
-#~ msgstr "_Import/eksport"
-
-#~ msgid "_Import bookmarks..."
-#~ msgstr "_Importér bogmærker..."
-
-#~ msgid "_Search in frames"
-#~ msgstr "_Søg vha. rammer"
-
-#~ msgid "_Default charset:"
-#~ msgstr "Standardtegn_sæt:"
-
-#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
-#~ msgstr "Adressen %s har MIME-typen %s"
-
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#~ msgid "Find text or regular expression:"
-#~ msgstr "Søg efter tekst eller regulært udtryk:"
-
-# "det" er vist nok et dokument
-#~ msgid "What do you want to do with it?"
-#~ msgstr "Hvad vil du gøre med det?"
-
-#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
-#~ msgstr "Behandl _altid denne filtype på samme måde"
-
-#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Manuel _mellemværtsopsætning</b>"
-
-#~ msgid "Open in a new tab"
-#~ msgstr "Ã?bn i nyt faneblad"
-
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Gem som..."
-
-# er i en højreklikskontekstmenu
-#~ msgid "Copy location"
-#~ msgstr "Kopiér placering"
-
-#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
-#~ msgstr "Ulovlig værktøjslinjeelementtype\n"
-
-#~ msgid "Entry size:"
-#~ msgstr "Indtastningsboksstørrelse:"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "R_edigér..."
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hastighed"
-
-#~ msgid "Received"
-#~ msgstr "Modtaget"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tid"
-
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "Kildeadresse"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Resuming ..."
-#~ msgstr "Genoptager..."
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Fuldført"
-
-#~ msgid "Copy source location"
-#~ msgstr "Kopiér kildeadresse"
-
-#~ msgid "Embed"
-#~ msgstr "Indlejret"
-
-#~ msgid "The embed containing the document"
-#~ msgstr "Den indlejrede der indeholder dokumentet"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Kilde"
-
-#~ msgid "Url of the document to save"
-#~ msgstr "Adresse på den fil der skal gemmes"
-
-#~ msgid "Destination directory"
-#~ msgstr "Destinationsmappe"
-
-#~ msgid "Maxsize"
-#~ msgstr "Maksimal størrelse"
-
-#~ msgid "Maximum size of the file"
-#~ msgstr "Maksimal størrelse af filen"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Tilvalg"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "BookmarksBar"
-#~ msgstr "Bogmærkelinje"
-
-#~ msgid "Page source"
-#~ msgstr "Kildetekst"
-
-#~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Udskriv..."
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Opdatér"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "00:00.00"
-#~ msgstr "00:00.00"
-
-#~ msgid "Abort"
-#~ msgstr "Afbryd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
-#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
-#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
-#~ "Galeon preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nogle steder, f.eks. bag et firmas dørvogterprogrammer, er det\n"
-#~ "nødvendigt at bruge en mellemvært til forbindelsen til internettet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du ikke kender indstillingerne, så spørg din systemadministrator.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du ikke er sikker på om du bruger en mellemvært, kan du prøve at\n"
-#~ "lade disse felter være tomme og så senere indstille en mellemvært\n"
-#~ "under indstillingerne i Galeon om nødvendigt."
-
-#~ msgid "Autoreload"
-#~ msgstr "Automatisk genindlæsning"
-
-#~ msgid "Confirm Session Open"
-#~ msgstr "Bekræft sessionsåbning"
-
-#~ msgid "Confirm Window Close"
-#~ msgstr "Bekræft vindueslukning"
-
-#~ msgid "Cookies that are being stored"
-#~ msgstr "Gemte infokager"
-
-#~ msgid "D_ebian Packages"
-#~ msgstr "D_ebian-pakker"
-
-# internetsted
-#~ msgid "D_ogpile"
-#~ msgstr "D_ogpile"
-
-#~ msgid "FTP download sites"
-#~ msgstr "FTP-hentningssteder"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid "File transfer"
-#~ msgstr "Filoverførsel"
-
-#~ msgid "GNOME Integration"
-#~ msgstr "Gnome-integration"
-
-#~ msgid "GNOME help"
-#~ msgstr "_Gnome-hjælp"
-
-#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
-#~ msgstr "G_nome Bugzilla"
-
-#~ msgid "Galeon New User"
-#~ msgstr "Ny Galeon-bruger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
-#~ "using other GNOME applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon kan automatisk blive benyttet af andre\n"
-#~ "Gnome-programmer til at læse sider fra internettet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvilke protokoller skal Galeon håndtere?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
-#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
-#~ "\n"
-#~ "What would you like to do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon kan importere dine bogmærker fra Netscape eller Mozilla,\n"
-#~ "og desuden importere nogle af dine Netscape-indstillinger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvad vil du?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon setup is now complete!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
-#~ "configuration options available under the Settings menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opsætningen af Galeon er nu færdig!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon er meget fleksibel; der er mange andre\n"
-#~ "indstillinger tilgængelige under opsætningsmenuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
-#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon bruger dynamiske bogmærker til at gøre\n"
-#~ "internetsøgning nemmere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der kan oprettes en værktøjslinje som indeholder nogle\n"
-#~ "nyttige netsøgninger, nu (du kan ændre dette senere under\n"
-#~ "bogmærkeredigeringen)."
-
-#~ msgid "Google G_roups"
-#~ msgstr "Google diskussionsg_rupper"
-
-#~ msgid "Google I_mages"
-#~ msgstr "Google billeder"
-
-#~ msgid "Hours"
-#~ msgstr "Timer"
-
-#~ msgid "I_nformation"
-#~ msgstr "I_nformation"
-
-#~ msgid "Import Netscape _preferences"
-#~ msgstr "Importér Netscape-_indstillinger"
-
-#~ msgid "Local disk browsing"
-#~ msgstr "Lokal filgennemsening"
-
-#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
-#~ msgstr "Overflyt bogmærker og indstillinger"
-
-#~ msgid "Normal web sites"
-#~ msgstr "Normale internetsider"
-
-#~ msgid "Open URL"
-#~ msgstr "Ã?bn adresse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?bning af en session vil lukke alle aktive vinduer.\n"
-#~ "Er du sikker på du vil fortsætte?"
-
-#~ msgid "Persistent Data Manager"
-#~ msgstr "HÃ¥ndtering af gemte data"
-
-#~ msgid "Reload page every"
-#~ msgstr "Genindlæs side hver"
-
-#~ msgid "Remove _All Cookies"
-#~ msgstr "Fjern _alle infokager"
-
-#~ msgid "Remove _All Pairs"
-#~ msgstr "Fjern _alle par"
-
-#~ msgid "Remove _All Sites"
-#~ msgstr "Fjern _alle steder"
-
-#~ msgid "Seconds"
-#~ msgstr "Sekunder"
-
-#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
-#~ msgstr "Værter som brugernavn/adgangskode-par ikke gemmes for"
-
-#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Værter som billeder ikke hentes fra"
-
-#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Værter som har lov eller ikke har lov til at gemme infokager på din "
-#~ "maskine"
-
-#~ msgid "Setup Complete"
-#~ msgstr "Opsætningen er færdig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
-#~ "Are you sure you want to close it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er flere åbne faneblade i dette vindue.\n"
-#~ "Er du sikker på at du lukke det?"
-
-#~ msgid "Toolbar Contents"
-#~ msgstr "Værktøjslinjeindhold"
-
-#~ msgid "Two days ago"
-#~ msgstr "Forgårs"
-
-#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
-#~ msgstr "Brugernavn/adgangskode-par som huskes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to Galeon!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
-#~ "Mozilla rendering engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkommen til Galeon!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon er et internetsurfningsprogram til\n"
-#~ "Gnome som bygger på Mozillas fortolknings-\n"
-#~ "og optegningsmotor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De følgende sider vil hjælpe dig med at\n"
-#~ "konfigurere Galeon."
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "I går"
-
-#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
-#~ msgstr "_Bogmærkeprogramsamling (kræver Javascript)"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Ryd"
-
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "Or_dbog"
-
-#~ msgid "_Freshmeat"
-#~ msgstr "_Freshmeat"
-
-#~ msgid "_Google"
-#~ msgstr "_Google"
-
-#~ msgid "_LinuxPackages"
-#~ msgstr "_LinuxPackages"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Navn"
-
-#~ msgid "_Never show this warning again"
-#~ msgstr "Vis _aldrig denne advarsel igen"
-
-#~ msgid "_Path"
-#~ msgstr "_Sti"
-
-#~ msgid "_RPMFind"
-#~ msgstr "_RPMFind:"
-
-#~ msgid "_Remove Cookie"
-#~ msgstr "_Fjern infokage"
-
-#~ msgid "_Remove Pair"
-#~ msgstr "_Fjern par"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Fjern sted"
-
-#~ msgid "_Server secure"
-#~ msgstr "_Sikker vært"
-
-#~ msgid "_Stock Quotes"
-#~ msgstr "_Aktiekurser"
-
-#~ msgid "_Yahoo!"
-#~ msgstr "_Yahoo!"
-
-#~ msgid "_ftp"
-#~ msgstr "_ftp"
-
-#~ msgid "_ghelp"
-#~ msgstr "_ghelp"
-
-#~ msgid "_http"
-#~ msgstr "_http"
-
-# det er en protokol, jvf. ftp
-#~ msgid "f_ile"
-#~ msgstr "f_ile"
-
-#~ msgid "http_s"
-#~ msgstr "http_s"
-
-#~ msgid "<b>File transfer protocol:</b>"
-#~ msgstr "<b>Filoverførselsprotokol:</b>"
-
-#~ msgid "Short names to "
-#~ msgstr "Forkort navne til "
-
-#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
-#~ msgstr "Benyt Gnome filoverførselsprogram (GTM)"
-
-#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
-#~ msgstr "Benyt den forvalgte FTP-håndtering i Gnome"
-
-#~ msgid "Use _built-in downloader"
-#~ msgstr "Benyt _indbygget hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Use _command"
-#~ msgstr "Benyt _kommando"
-
-#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
-#~ msgstr "_Benyt indbygget FTP-værktøj"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "dialog1"
-
-#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
-#~ msgstr "aeiouyAEIOUYæøå���éèáàóò������"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%d/%m-%Y %H-%M-%S"
-
-#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
-#~ msgstr "Opret alias til r_odbogmærket"
-
-#~ msgid "_Find bookmarks..."
-#~ msgstr "_Find bogmærker..."
-
-#~ msgid "_Expand all categories"
-#~ msgstr "_Udfold alle kategorier"
-
-#~ msgid "_Collapse all categories"
-#~ msgstr "_Sammenfold alle kategorier"
-
-#~ msgid "Show only _this folder"
-#~ msgstr "Vis kun _denne mappe"
-
-#~ msgid "Show _all bookmarks"
-#~ msgstr "Vis _alle bogmærker"
-
-#~ msgid "_Dock"
-#~ msgstr "_Dok"
-
-#~ msgid "AutoBookmarks"
-#~ msgstr "Autobogmærker"
-
-#~ msgid "_Icons only"
-#~ msgstr "Kun _ikoner"
-
-#~ msgid "_Text only"
-#~ msgstr "Kun _tekst"
-
-#~ msgid "Text _under icons"
-#~ msgstr "Tekst _under af ikoner"
-
-#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme dine bogmærke i den angivne fil!"
-
-#~ msgid "Load from..."
-#~ msgstr "Indlæs fra..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive erstattet af indholdet af %s.\n"
-#~ "�nsker du at fortsætte?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
-#~ "Make sure that it is in the correct file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse nogen bogmærker fra den fil.\n"
-#~ "Sikr dig at den er i det korrekte filformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive forenet med indholdet af %s.\n"
-#~ "�nsker du at fortsætte?"
-
-#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
-#~ msgstr "Galeons gamle bogmærkeformat"
-
-#~ msgid "Open folder in My _Portal"
-#~ msgstr "Ã?bn mappe i 'Min portal'"
-
-#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
-#~ msgstr "Regenerér _autobogmærker"
-
-#~ msgid "Save folder as..."
-#~ msgstr "Gem mappe som..."
-
-#~ msgid "Save bookmark as..."
-#~ msgstr "Gem bogmærke som..."
-
-#~ msgid "Click to (un)fold"
-#~ msgstr "Klik for at sammenfolde/udfolde"
-
-#~ msgid "_Resize entry..."
-#~ msgstr "_Skift størrelse på boks..."
-
-#~ msgid "_Fold bookmark"
-#~ msgstr "Sammen_fold bogmærker"
-
-#~ msgid "_Unfold bookmark"
-#~ msgstr "_Udfold bogmærker"
-
-#~ msgid "Copy frame location"
-#~ msgstr "Kopiér rammens adresse"
-
-#~ msgid "View page info"
-#~ msgstr "Vis sideinfo"
-
-#~ msgid "View source"
-#~ msgstr "Vis kildetekst"
-
-#~ msgid "Full screen"
-#~ msgstr "Fuldskærm"
-
-#~ msgid "Open in Galeon"
-#~ msgstr "Ã?bn i Galeon"
-
-#~ msgid "Open image in Galeon"
-#~ msgstr "Ã?bn billede i Galeon"
-
-#~ msgid "Open frame in Galeon"
-#~ msgstr "Ã?bn ramme i Galeon"
-
-#~ msgid "Add Galeon bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj Galeon-bogmærke"
-
-#~ msgid "Text _beside icons"
-#~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
-
-#~ msgid "Block image source"
-#~ msgstr "Blokér billedkilde"
-
-#~ msgid "Allow image source"
-#~ msgstr "Tillad billedkilde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
-#~ "the detected version (%s).\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may experience segfaults and other oddities.  Please test with a "
-#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Continue anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den version af Mozilla som Galeon blev oversat til (%s) passer ikke til "
-#~ "den fundne version (%s).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan støde på nedbrud og andre mærkelige fænomener. Test venligst med "
-#~ "en passende version af Mozilla før du rapporter nogen fejl.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fortsæt alligevel?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Spørg mig ikke igen"
-
-#~ msgid "No document is loaded"
-#~ msgstr "Intet dokument er hentet"
-
-#~ msgid "Save as %s failed"
-#~ msgstr "Gemning som %s mislykkedes"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary file"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
-#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inaktivitetstid (i sekunder) før serveren lukker sig selv ned. "
-#~ "Standardværdien er en time, angiv 0 for at slå funktionen fra."
-
-#~ msgid "TIME"
-#~ msgstr "TID"
-
-#~ msgid "Remove entry"
-#~ msgstr "Fjern element"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vil slette alle punkter gemt i din historik.\n"
-#~ "Er du sikker på at du vil det?"
-
-#~ msgid "Show everything"
-#~ msgstr "Vis alt"
-
-#~ msgid "Show only warnings"
-#~ msgstr "Vis kun advarsler"
-
-#~ msgid "Show only messages"
-#~ msgstr "Vis kun beskeder"
-
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Start"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Indeks"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Ordliste"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Ophavsret"
-
-#~ msgid "Subsection"
-#~ msgstr "Undersektion"
-
-#~ msgid "Appendix"
-#~ msgstr "Appendiks"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjælp"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Top"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søg"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Forfatter"
-
-#~ msgid "Open as a panel applet"
-#~ msgstr "Ã?bn som panelprogram"
-
-#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
-#~ msgstr "Paneltilstand. Ignorerer servertilstandtilvalg."
-
-#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
-#~ msgstr "Intet at lukke: ingen åbnede Galeon-vinduer fundet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon remote startup failed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Try exiting other OAF applications\n"
-#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
-#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjernopstart af Galeon mislykkedes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prøv at afslutte andre OAF-programmer\n"
-#~ "(fx Evolution og Nautilus), og kør\n"
-#~ "\"oaf-slay\" fra kommandolinjen."
-
-#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
-#~ msgstr "Galeon-objekt er allerede aktivt, server-registrering mislykkedes\n"
-
-#~ msgid "E_xit"
-#~ msgstr "Af_slut"
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Start et nyt vindue"
-
-#~ msgid "Open _URL..."
-#~ msgstr "Ã?bn a_dresse..."
-
-#~ msgid "Open a URL"
-#~ msgstr "Ã?bn en adresse"
-
-#~ msgid "Save _as..."
-#~ msgstr "Gem _som..."
-
-#~ msgid "Send the current URL by email"
-#~ msgstr "Send den nuværende adresse pr. ebrev"
-
-#~ msgid "Sa_ve session as..."
-#~ msgstr "_Gem session som..."
-
-#~ msgid "Restore a previous session from a file"
-#~ msgstr "Gendan en tidligere session fra en fil"
-
-#~ msgid "Exit with _session"
-#~ msgstr "_Forlad session"
-
-#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
-#~ msgstr "Afslutter programmet, men gemmer den nuværende session"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr "Søg efter den næste forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Søg efter den foregående forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Select all text in the current page"
-#~ msgstr "Markér al tekst på den aktuelle side"
-
-#~ msgid "_In"
-#~ msgstr "_Ind"
-
-#~ msgid "_100%"
-#~ msgstr "_100%"
-
-#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
-#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet på 100%"
-
-#~ msgid "Toggle menubar visibility"
-#~ msgstr "Vis/skjul menulinje"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
-#~ msgstr "Vis/skjul værktøjslinje"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
-#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkeværktøjslinjer"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "_Statuslinje"
-
-#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
-#~ msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-
-#~ msgid "Toggle full screen mode"
-#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid "Use a different font size"
-#~ msgstr "Brug en anden skrifttypestørrelse"
-
-#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
-#~ msgstr "Angiv stilarksindstillingerne for den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Page i_nformation..."
-#~ msgstr "Sidei_nformation..."
-
-#~ msgid "Show information about the current site"
-#~ msgstr "Vis information om den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Gå til næste faneblad"
-
-#~ msgid "Move the current tab left / up"
-#~ msgstr "Flyt den aktive fane til venstre/op"
-
-#~ msgid "Move the current tab right / down"
-#~ msgstr "Flyt den aktive fane til _højre/ned"
-
-#~ msgid "_Continuously"
-#~ msgstr "_Fortløbende"
-
-#~ msgid "_Once"
-#~ msgstr "_Ã?n gang"
-
-#~ msgid "Never animate images"
-#~ msgstr "Afspil aldrig animationer"
-
-#~ msgid "Block cookies from this site"
-#~ msgstr "Blokér infokager fra dette sted"
-
-#~ msgid "View _cookies..."
-#~ msgstr "_Vis infokager..."
-
-#~ msgid "View cookie _sites..."
-#~ msgstr "_Vis infokagesteder..."
-
-#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
-#~ msgstr "Vis steder hvor infokager accepteres eller nægtes"
-
-#~ msgid "_View image sites..."
-#~ msgstr "_Vis billedsteder..."
-
-#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Vis steder som billeder hentes eller ikke hentes fra"
-
-#~ msgid "View stored passwords"
-#~ msgstr "Vis gemte adgangskoder..."
-
-#~ msgid "View password _sites..."
-#~ msgstr "Vis adgangskode_steder..."
-
-#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
-#~ msgstr "Vis steder som brugernavn/adgangskode ikke gemmes for"
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Deaktiveret"
-
-#~ msgid "Never use proxies"
-#~ msgstr "Brug aldrig mellemværter"
-
-#~ msgid "_Auto"
-#~ msgstr "_Automatisk"
-
-#~ msgid "_Settings..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#~ msgid "Detailed proxy configuration"
-#~ msgstr "Detaljeret _mellemværtsopsætning"
-
-#~ msgid "Control whether images are displayed"
-#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver vist"
-
-#~ msgid "Control whether images are animated "
-#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver animeret"
-
-#~ msgid "Control how proxies should be used"
-#~ msgstr "Kontrollér hvordan mellemværter bliver brugt"
-
-#~ msgid "Allow Java code to be executed"
-#~ msgstr "Tillad Java-kode at blive kørt"
-
-#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
-#~ msgstr "Tillad Javascript-kode at blive kørt"
-
-#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
-#~ msgstr "Indlæs sider fra det lokale mellemlager i stedet for over netværket"
-
-#~ msgid "_Add bookmark to"
-#~ msgstr "_Tilføj bogmærke til"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
-#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den nuværende side til en angiven mappe"
-
-#~ msgid "Go back in history"
-#~ msgstr "GÃ¥ tilbage i historikken"
-
-#~ msgid "Go up a level from the current location"
-#~ msgstr "Gå et niveau op fra det nuværende sted"
-
-#~ msgid "Reload the current page"
-#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Related _links"
-#~ msgstr "Relaterede _henvisninger"
-
-#~ msgid "Open the related links menu"
-#~ msgstr "Ã?bn menuen med relaterede henvisninger"
-
-#~ msgid "Image blocking management"
-#~ msgstr "Billedblokeringshåndtering"
-
-#~ msgid "_History..."
-#~ msgstr "_Historik..."
-
-#~ msgid "_Autoreload..."
-#~ msgstr "_Autogenindlæs..."
-
-#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
-#~ msgstr "Genindlæs automatisk den aktulle side en gang i mellem"
-
-#~ msgid "_Rerun first time druid..."
-#~ msgstr "Kør første_gangshjælperen igen..."
-
-#~ msgid "Run the first time druid again"
-#~ msgstr "Start hjælperen til nye brugere igen"
-
-# noget mere beskrivende end originalen
-#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
-#~ msgstr "Vis svar på ofte stillede spørgsmål om Galeon"
-
-#~ msgid "Galeon _manual"
-#~ msgstr "_Brugervejledning til Galeon"
-
-#~ msgid "Galeon _home page"
-#~ msgstr "Galeons _hjemmeside"
-
-#~ msgid "_Report a bug"
-#~ msgstr "_Rapportér en fejl"
-
-#~ msgid "Report a bug in Galeon"
-#~ msgstr "Rapportér en fejl i Galeon"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Indstillinger"
-
-#~ msgid "Site not found."
-#~ msgstr "Stedet blev ikke fundet."
-
-#~ msgid "Failed to connect to site."
-#~ msgstr "Kunne ikke få fat i siden."
-
-#~ msgid "Failed due to connection timeout."
-#~ msgstr "Tidsfristen overskredet. Afbrudt."
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Almindelig tekst"
-
-#~ msgid "JPEG Image"
-#~ msgstr "JPEG-billede"
-
-#~ msgid "GIF Image"
-#~ msgstr "GIF-billede"
-
-#~ msgid "PNG Image"
-#~ msgstr "PNG-billede"
-
-#~ msgid "%s not found\n"
-#~ msgstr "%s blev ikke fundet\n"
-
-#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
-#~ msgstr "%.2f%% - henter"
-
-#~ msgid "Download Paused"
-#~ msgstr "Hentning på pause"
-
-#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
-#~ msgstr "%d kb af %s kb med %s kb/sek"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Dictionary"
-#~ msgstr "Ordbog"
-
-#~ msgid "http://www.m-w.com";
-#~ msgstr "http://www.dsn.dk";
-
-# i øjeblikket bruges Retskrivningsordbogen som opslagsordbog
-#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s";
-#~ msgstr "http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=%s";
-
-#~ msgid "More Bookmarklets"
-#~ msgstr "Flere bogmærkeprogrammer"
-
-#~ msgid "Old versions of this page"
-#~ msgstr "Gamle versioner af denne side"
-
-#~ msgid "More Info About..."
-#~ msgstr "Flere oplysninger om...."
-
-#~ msgid "Zoom on First Image..."
-#~ msgstr "Zoom på første billede..."
-
-#~ msgid "Page Color..."
-#~ msgstr "Sidefarve..."
-
-#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
-#~ msgstr "Rul side (meget langsomt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (slow)"
-#~ msgstr "Rul side (langsomt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (fast)"
-#~ msgstr "Rul side (hurtigt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
-#~ msgstr "Rul side (meget hurtigt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
-#~ msgstr "Rul side... (variabalt)"
-
-#~ msgid "Page Freshness?"
-#~ msgstr "Sidefriskhed?"
-
-#~ msgid "Go To Selected URL"
-#~ msgstr "GÃ¥ til markeret adresse"
-
-#~ msgid "Duplicate Page"
-#~ msgstr "Kopiér side"
-
-#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
-#~ msgstr "Angiv bogmærke i selve siden"
-
-#~ msgid "Go To In-Page Bookmark"
-#~ msgstr "Gå til bogmærke i side"
-
-#~ msgid "Read Cookie for Site"
-#~ msgstr "Læs infokage for stedet"
-
-#~ msgid "AutoFill Anonymous"
-#~ msgstr "Udfyld automatisk anonymt"
-
-#~ msgid "Translate to English"
-#~ msgstr "Oversæt til engelsk"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programmer"
-
-#~ msgid "MIME Types"
-#~ msgstr "Mime-typer"
-
-#~ msgid "Fonts/Colors"
-#~ msgstr "Farver/skrifttyper"
-
-#~ msgid "Persistent Data"
-#~ msgstr "Gemte data"
-
-#~ msgid "Browsing"
-#~ msgstr "Surfning"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Fremvisning"
-
-# engelsk original er mærkelig
-#~ msgid "Select a file to add"
-#~ msgstr "Angiv filen der skal tilføjes"
-
-#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
-#~ msgstr "Adresser genskabt kl. %X d. %d/%m, %Y"
-
-#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse session fra \"%s\""
-
-#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
-#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d tilbage"
-
-#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "%s (%d kb indlæst)"
-
-# dette dækker
-#~ msgid "Open new browser"
-#~ msgstr "Ã?bn nyt vindue"
-
-#~ msgid "Go back - Right button: History"
-#~ msgstr "Gå tilbage - højre knap: historik"
-
-#~ msgid "Go forward - Right button: History"
-#~ msgstr "Gå frem - højre knap: historik"
-
-#~ msgid "Zoom control"
-#~ msgstr "Zoomkontrol"
-
-#~ msgid "Find entry"
-#~ msgstr "Søgeindtastning"
-
-#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
-#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkesidepanelet"
-
-#~ msgid "Toggle history sidebar"
-#~ msgstr "Vis/skjul historiksidepanelet"
-
-#~ msgid "Clear the location entry field"
-#~ msgstr "Ryd adresseindtastningsfeltet"
-
-#~ msgid "Open the find dialog"
-#~ msgstr "�bn søgevinduet"
-
-#~ msgid "Drag page location from here"
-#~ msgstr "Træk sideplacering herfra"
-
-#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
-#~ msgstr "Angiv en startside i indstillingerne."
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
-
-#~ msgid "Reload all tabs"
-#~ msgstr "Opdatér alle faneblade"
-
-#~ msgid "Stop all windows"
-#~ msgstr "Stop alle vinduer"
-
-#~ msgid "Delete this session"
-#~ msgstr "Slet denne session"
-
-#~ msgid "Detach tab"
-#~ msgstr "Frigør faneblad"
-
-#~ msgid "Reload tab"
-#~ msgstr "Genindlæs faneblad"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Ned"
-
-#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
-#~ msgstr "Hent et bogmærkeikon for siden (hvis tilgængeligt)"
-
-#~ msgid "Get icon"
-#~ msgstr "Hent ikon"
-
-#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
-#~ msgstr "Indlæs det valgte bogmærke i browseren"
-
-#~ msgid "New bar"
-#~ msgstr "Ny linje"
-
-#~ msgid "%P %%"
-#~ msgstr "%P %%"
-
-#~ msgid "&gt;"
-#~ msgstr "&gt;"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Clear the console"
-#~ msgstr "Ryd konsollen"
-
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Fejl"
-
-#~ msgid "Form action"
-#~ msgstr "Formularhandling"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Beskeder"
-
-#~ msgid "Only show errors"
-#~ msgstr "Vis kun fejl"
-
-#~ msgid "Only show warnings"
-#~ msgstr "Vis kun advarsler"
-
-#~ msgid "Show _JavaScript entry"
-#~ msgstr "Vis _Javascriptfelt"
-
-#~ msgid "Show _everything"
-#~ msgstr "Vis _alt"
-
-#~ msgid "Show _toolbar"
-#~ msgstr "Vis _værktøjslinje"
-
-#~ msgid "Show only _warnings"
-#~ msgstr "Vis kun _advarsler"
-
-#~ msgid "Show only e_rrors"
-#~ msgstr "Vis kun _fejl"
-
-#~ msgid "Show only m_essages"
-#~ msgstr "Vis kun _beskeder"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advarsler"
-
-#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
-#~ msgstr "%s = adresse, %f = destinationsmappe"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "1.1"
-#~ msgstr "1.1"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz�æ�ø�å"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Tilføj"
-
-#~ msgid "Arabic (ar)"
-#~ msgstr "Arabisk (ar)"
-
-#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
-#~ msgstr "Spørg efter _destinationsmappe ved hver hentning"
-
-# nødvendigt med lidt mere info for at få det til at hænge sammen
-#~ msgid "At the _bottom of each folder"
-#~ msgstr "Undermenu _nederst i hver mappe"
-
-#~ msgid "At the _top of each folder"
-#~ msgstr "Undermenu _øverst i hver mappe"
-
-#~ msgid "Bookmarks _dock"
-#~ msgstr "Bogmærke_dok"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bund"
-
-#~ msgid "Chinese (zh)"
-#~ msgstr "Kinesisk (zh)"
-
-#~ msgid "Default Dock"
-#~ msgstr "Standarddok"
-
-#~ msgid "Displays context menu immediately"
-#~ msgstr "Vis kontekstmenu med det samme"
-
-#~ msgid "Does nothing"
-#~ msgstr "Gør ingenting"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Færdig"
-
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-
-#~ msgid "Fullscreen mode"
-#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
-
-#~ msgid "Goes back in history"
-#~ msgstr "GÃ¥r tilbage i historikken"
-
-#~ msgid "Greek (el)"
-#~ msgstr "Græsk (el)"
-
-#~ msgid "Hebrew (he)"
-#~ msgstr "Hebraisk (he)"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Kun ikoner"
-
-#~ msgid "Identif_y as"
-#~ msgstr "_Identificér som"
-
-#~ msgid "Image Loading"
-#~ msgstr "Billedhentning"
-
-#~ msgid "Japanese (ja)"
-#~ msgstr "Japansk (ja)"
-
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "Javascript"
-
-#~ msgid "Korean (ko)"
-#~ msgstr "Koreansk (ko)"
-
-#~ msgid "Min. Size"
-#~ msgstr "Min. størrelse"
-
-#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-
-#~ msgid "On Startup"
-#~ msgstr "Ved opstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
-#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ndr dette udelukkende for at få adgang til netsider som kun accepterer "
-#~ "nogle bestemte surfningsprogrammer. Du kan skrive hvilken som helst tekst "
-#~ "her."
-
-#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
-#~ msgstr "Indsætter og indlæser markering som adresse"
-
-# RETMIG: rigtigt?
-#~ msgid "Performs gestures"
-#~ msgstr "Udfører gestus"
-
-#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
-#~ msgstr "Udfører gestus og viser menu ved slip af knap"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
-
-# 'expansion characters' dækker over sådan noget som * og ?
-#~ msgid ""
-#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se brugervejledningen til Galeon for en komplet liste over mulige "
-#~ "jokertegn."
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protokol"
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Kør i en _terminal"
-
-#~ msgid "Russian (ru)"
-#~ msgstr "Russisk (ru)"
-
-#~ msgid "Shorten names to target _length"
-#~ msgstr "Forkort navne til _mållængde"
-
-# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
-#~ msgid "Show Folder Actions"
-#~ msgstr "Vis mappehandlinger"
-
-#~ msgid "Show _home page"
-#~ msgstr "Vis _startside"
-
-#~ msgid "Show _last page"
-#~ msgstr "Vis fo_rrige side"
-
-#~ msgid "Socks v4"
-#~ msgstr "Socks v. 4"
-
-#~ msgid "Socks v5"
-#~ msgstr "Socks v. 5"
-
-#~ msgid "Tab Colors"
-#~ msgstr "Fanefarver"
-
-#~ msgid "Tab Names"
-#~ msgstr "Fanenavne"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-
-#~ msgid "Text under icons"
-#~ msgstr "Tekst under ikoner"
-
-#~ msgid "Toolbar Appearance"
-#~ msgstr "Værktøjslinjeudseende"
-
-#~ msgid "Toolbar Theme"
-#~ msgstr "Værktøjslinjetema"
-
-#~ msgid "Turkish (tr)"
-#~ msgstr "Tyrkisk (tr)"
-
-#~ msgid "Ukrainian (uk)"
-#~ msgstr "Ukrainsk (uk)"
-
-#~ msgid "User Agent Identification"
-#~ msgstr "Programidentifikation"
-
-#~ msgid "When Adding Bookmarks"
-#~ msgstr "Ved tilføjelse af bogmærker"
-
-#~ msgid "Windowed mode"
-#~ msgstr "Vinduestilstand"
-
-#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
-#~ msgstr "Manuelle fuldførelser kan altid fås med tabulatortasten"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Tilføj"
-
-# en introducere en bruger virker forkert
-#~ msgid "_Ask user for a title"
-#~ msgstr "_Spørg efter en titel"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Ryd historik"
-
-#~ msgid "_Days before expiring history items"
-#~ msgstr "Antal _dage før historikpunkter udløber"
-
-#~ msgid "_MIME type"
-#~ msgstr "_MIME-type"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ny"
-
-#~ msgid "_No proxies"
-#~ msgstr "_Ingen mellemvært"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ingen"
-
-#~ msgid "_Processes URL"
-#~ msgstr "_Behandler URL"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
-#~ msgstr "_Vis vinduer med alternativer under indtastningen"
-
-#~ msgid "_Tabs appear along"
-#~ msgstr "_Placering af faner"
-
-#~ msgid "bluefish"
-#~ msgstr "bluefish"
-
-#~ msgid "emacs"
-#~ msgstr "emacs"
-
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
-#~ msgid "gless"
-#~ msgstr "gless"
-
-#~ msgid "gnome-edit"
-#~ msgstr "gnome-edit"
-
-#~ msgid "gnp"
-#~ msgstr "gnp"
-
-#~ msgid "gvim"
-#~ msgstr "gvim"
-
-#~ msgid "xemacs"
-#~ msgstr "xemacs"
-
-#~ msgid "Select the file to load"
-#~ msgstr "Angiv filen der skal hentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fejl:\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
-
-#~ msgid "Jpeg Image"
-#~ msgstr "JPEG-billede"
-
-#~ msgid "Starting download..."
-#~ msgstr "Begynder hentning..."
-
-#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
-#~ msgstr "'%s' eksisterer ikke eller er ikke en gyldig billedfil\n"
-
-#~ msgid "GNOME default"
-#~ msgstr "Gnome-forvalg"
-
-#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
-#~ msgstr "%t=Til:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Emne:, %d=Krop:"
-
-#~ msgid "Choose Helper App"
-#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Select Animation Folder"
-#~ msgstr "Vælg animationsmappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
-#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er ved at slette en eller flere bogmærkemapper\n"
-#~ "der ikke er tomme. Alle bogmærkerne inden i vil blive\n"
-#~ "slettet. Vil du fortsætte? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
-#~ "Are you sure that you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sletning af denne kategori vil slette alle dens\n"
-#~ "underpunkter. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
-
-#~ msgid "_Number to generate"
-#~ msgstr "_Antal"
-
-#~ msgid "Save As..."
-#~ msgstr "Gem som..."
-
-#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
-#~ msgstr "Importér fra _Galeons eget format..."
-
-#~ msgid "Import from _other location..."
-#~ msgstr "Importér fra et _andet sted..."
-
-#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
-#~ msgstr "Eksportér bogmærker i X_BEL..."
-
-#~ msgid "Export to o_ther location..."
-#~ msgstr "Eksportér til et an_det sted..."
-
-#~ msgid "Importing bookmarks failed"
-#~ msgstr "Import af bogmærker mislykkedes"
-
-#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
-#~ msgstr "Import/indfletning af bogmærker fuldført"
-
-#~ msgid "Export in XBEL as..."
-#~ msgstr "Eksportér i XBEL som..."
-
-#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
-#~ msgstr "Eksport af bogmærker mislykkedes"
-
-#~ msgid "Bookmarks successfully exported"
-#~ msgstr "Bogmærker blev eksporteret uden problemer"
-
-#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
-#~ msgstr "Vis/skjul det dynamiske bogmærkes indtastningsboks"
-
-#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
-#~ msgstr "Leder efter et bogmærkeikon"
-
-#~ msgid "Toggle offline mode"
-#~ msgstr "Skift mellem tilsluttet og frakoblet tilstand"
-
-#~ msgid "0.5"
-#~ msgstr "0,5"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-# vist papirstørrelse
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "F_ile"
-#~ msgstr "F_il"
-
-#~ msgid "L_eft"
-#~ msgstr "V_enstre"
-
-# vist papirstørrelse
-#~ msgid "Le_gal"
-#~ msgstr "Le_gal"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Vis udskrift"
-
-#~ msgid "_IMDb Movies"
-#~ msgstr "_IMDb-film"
-
-# vist papirformat
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "%s - Galeon"
-#~ msgstr "%s - Galeon"
-
-#~ msgid "%s = page title"
-#~ msgstr "%s = sidetitel"
-
-#~ msgid "Ac_tion"
-#~ msgstr "Han_dling"
-
-#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
-#~ msgstr "Tilføj adresser til en bogmærkemappe"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Altid"
-
-#~ msgid "Ask user"
-#~ msgstr "Spørg"
-
-#~ msgid "Cookie _Sites..."
-#~ msgstr "Infokage_steder..."
-
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Eksempel"
-
-#~ msgid "Galeon - %s"
-#~ msgstr "Galeon - %s"
-
-#~ msgid "Insensitive close _buttons"
-#~ msgstr "_Ufølsomme lukknapper"
-
-#~ msgid "Move in the browsing history"
-#~ msgstr "Flyt i surfningshistorikken"
-
-#~ msgid "Page-Specific Settings"
-#~ msgstr "Sidespecifikke indstillinger"
-
-#~ msgid "Reopen windows"
-#~ msgstr "Ã?bn vinduer igen"
-
-#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
-#~ msgstr "_Højreklik på frem/tilbage aktiverer historikvindue"
-
-#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
-#~ msgstr "Vælg en fil der skal bruges som stilark"
-
-#~ msgid "Show \"_go to\" button"
-#~ msgstr "Vis \"_gå til\"-knappen"
-
-#~ msgid "Show t_oolbars"
-#~ msgstr "Vis værktøjsl_injer"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press"
-#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knappen"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
-#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knap og bevægelse med musen"
-
-#~ msgid "Sort on _simplified URL"
-#~ msgstr "Sortér efter _forenklet adresse"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "_Auto download enabled"
-#~ msgstr "_Auto-hentning slået til"
-
-#~ msgid "_Cookies..."
-#~ msgstr "_Infokager..."
-
-#~ msgid "_Ctrl"
-#~ msgstr "_Ctrl"
-
-#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
-#~ msgstr "_Hent bogmærkeikoner"
-
-#~ msgid "_How to recover"
-#~ msgstr "_Genopretningsmetode"
-
-#~ msgid "_Image Sites..."
-#~ msgstr "_Billedsteder..."
-
-#~ msgid "_No modifier key"
-#~ msgstr "_Ingen tast"
-
-#~ msgid "_Passwords..."
-#~ msgstr "_Adgangskoder..."
-
-#~ msgid "_Recover from crashes"
-#~ msgstr "Gen_opret efter nedbrud"
-
-#~ msgid "_Remember zoom settings"
-#~ msgstr "_Husk zoomindstillinger"
-
-#~ msgid "_Shift"
-#~ msgstr "_Skift"
-
-#~ msgid ")'"
-#~ msgstr ")'"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Indlæs"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
-#~ msgstr "\"%s\" vil blive erstattet med sidetitlen."
-
-#~ msgid "Allow _other plugins"
-#~ msgstr "Tillad andre _udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Elm"
-#~ msgstr "Elm"
-
-#~ msgid "Evolution"
-#~ msgstr "Evolution"
-
-#~ msgid "Exmh"
-#~ msgstr "Exmh"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "_Create toolbar"
-#~ msgstr "_Opret værktøjslinje"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf-fejl"
-
-#~ msgid "From _current server only"
-#~ msgstr "Kun fra _samme vært"
-
-#~ msgid "Nick:"
-#~ msgstr "Kort:"
-
-#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer"
-#~ msgstr "Vis og fjern infokager gemt på maskinen"
-
-#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
-#~ msgstr "_Tillad ikke fjernede infokager at blive accepteret igen senere"
-
-# 'bruger' er overflødigt
-#~ msgid "Ask User"
-#~ msgstr "Spørg"
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
-#~ msgstr "Java_script aktiveret"
-
-#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
-#~ msgstr "_Husk kodeord for steder der kræver logind"
-
-#~ msgid "_Runs in terminal"
-#~ msgstr "_Kører i en terminal"
-
-#~ msgid "_Large icons"
-#~ msgstr "_Store ikoner"
-
-#~ msgid "Animation _Folder"
-#~ msgstr "Animations_mappe"
-
-#~ msgid "Forever"
-#~ msgstr "Altid"
-
-#~ msgid "Internet Explorer"
-#~ msgstr "Internet Explorer"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Navigator"
-#~ msgstr "Navigator"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Drag and drop"
-#~ msgstr "Træk og slip"
-
-#~ msgid "_Web links drag enabled"
-#~ msgstr "_Træk af internetadresser "
-
-#~ msgid "unknown/unknown"
-#~ msgstr "ukendt/ukendt"
-
-#~ msgid "Backup Bookmarks File"
-#~ msgstr "Tag sikkerhedskopi af bogmærkefilen"
-
-#~ msgid "Number of back_ups"
-#~ msgstr "Antal sikkerheds_kopier"
-
-#~ msgid "New _category"
-#~ msgstr "Ny _kategori"
-
-#~ msgid "New bookmark category"
-#~ msgstr "Ny bogmærkekategori"
-
-#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
-#~ msgstr "Noget gik galt under gemning af filen i en midlertidig placering"
-
-#~ msgid "Cookie _Manager..."
-#~ msgstr "Infokage_håndtering..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing `%s': \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved kørsel af '%s':\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid " not found\n"
-#~ msgstr " blev ikke fundet\n"
-
-#~ msgid "Create a new category"
-#~ msgstr "Opret en ny kategori"
-
-#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
-#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbog"
-
-#~ msgid "A_ction"
-#~ msgstr "_Handling"
-
-#~ msgid "N_ew button"
-#~ msgstr "N_y-knappen"
-
-#~ msgid "_Go button"
-#~ msgstr "A_fsted-knappen"
-
-#~ msgid "_Helper App"
-#~ msgstr "_Hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "_Spinner enabled"
-#~ msgstr "_Aktivitetsikon aktiveret"
-
-#~ msgid "_Up button"
-#~ msgstr "_Op-knappen"
-
-#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
-#~ msgstr "_�bn alle bogmærker i denne mappe"
-
-#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
-#~ msgstr "_�bn alle bogmærker i denne mappe i vinduer"
-
-#~ msgid "Icons _and Text"
-#~ msgstr "Ikoner _og tekst"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "Button toolbar"
-#~ msgstr "Værktøjslinje til knapper"
-
-#~ msgid "Separate toolbar"
-#~ msgstr "Separat værktøjslinje"
-
-#~ msgid "Show _spinner"
-#~ msgstr "Vis aktivitets_ikon"
-
-#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
-#~ msgstr "_Brug ikoner fra dit Nautilus-tema"
-
-#~ msgid "UR_L Argument"
-#~ msgstr "Adresse_parameter"
-
-#~ msgid "B_ookmarks"
-#~ msgstr "_Bogmærker"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Startside"
-
-#~ msgid "Tabbed mode"
-#~ msgstr "Faneblade"
-
-#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
-#~ msgstr "Gem med eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
-#~ msgstr "Gem med indbygget hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
-#~ msgstr "Gem med _eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
-#~ msgstr "_Gem med Mozilla-hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Download Handler"
-#~ msgstr "Hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
-#~ msgstr "Gnome overførselshåndtering (GTM CORBA-grænseflade)"
-
-#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
-#~ msgstr "HÃ¥ndter eksplicitte hentninger med"
-
-#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
-#~ msgstr "Værktøj kører i en _terminal"
-
-#~ msgid "On _startup show"
-#~ msgstr "Ved op_start vis"
-
-#~ msgid "Other (use command line)"
-#~ msgstr "Anden (brug kommandolinje)"
-
-#~ msgid "Simplified url"
-#~ msgstr "Forenklet adresse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding _bookmarks\n"
-#~ "use the following title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Når _bogmærker tilføjes,\n"
-#~ "benyt følgende titel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When opening a\n"
-#~ "_new browser show"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved åbning af et\n"
-#~ "_nyt vindue vis"
-
-#~ msgid "Whole url"
-#~ msgstr "Hele adressen"
-
-#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
-#~ msgstr "_Tillad sider at skrive i statuslinjen via Javascript"
-
-#~ msgid "_Handle FTP sites with"
-#~ msgstr "_HÃ¥ndter FTP-steder med"
-
-# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
-#~ msgid ""
-#~ "_Place additional\n"
-#~ "folder actions"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Placér ekstra\n"
-#~ "mappehandlinger"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Redigér..."
-
-#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
-#~ msgstr "Hent og vis med et eksternt hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Download with External Download Handler"
-#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler"
-#~ msgstr "Hent med indbygget (Mozilla) hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Mime-type:"
-
-# dækker vist så nogenlunde
-#~ msgid "Progress:"
-#~ msgstr "Hentet:"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Status:"
-
-#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
-#~ msgstr "_Gnomes liste over kendte hjælpeprogrammer"
-
-#~ msgid "Download link with External Handler"
-#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
-#~ msgstr "Hent med indbygget hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Select File"
-#~ msgstr "Vælg fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file must exist.\n"
-#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen skal eksistere.\n"
-#~ "Vælg venligst en fil eller tryk på \"Annullér\"."
-
-#~ msgid "Popup blocked"
-#~ msgstr "Pop op-vindue blokeret"
-
-#~ msgid "_View source..."
-#~ msgstr "_Vis kildetekst..."
-
-#~ msgid "Add _temporary bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj m_idlertidigt bogmærke"
-
-#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
-#~ msgstr "Ignorér Mozillas indbyggede type"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark category"
-#~ msgstr "Opret ny bogmærkekategori"
-
-#~ msgid "New category"
-#~ msgstr "Ny kategori"
-
-#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
-#~ msgstr "Vælg \"Min portal\"-stilark"
-
-#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
-#~ msgstr "Slå _Galeons mime-håndtering til"
-
-#~ msgid "index.html"
-#~ msgstr "index.html"
-
-#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
-#~ msgstr "Benyt Galeons _mime-håndtering"
-
-#~ msgid "Error executing external program"
-#~ msgstr "Fejl under kørsel af eksternt program"
-
-#~ msgid "Go up a directory level"
-#~ msgstr "GÃ¥ et mappeniveau op"
-
-#~ msgid "Select Directory"
-#~ msgstr "Vælg mappe"
-
-#~ msgid "Galeon: %s"
-#~ msgstr "Galeon: %s"
-
-#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
-#~ msgstr "hvor://skal.vi.hen.du"
-
-#~ msgid "View frame source"
-#~ msgstr "Vis kildetekst for ramme"
-
-#~ msgid "Render with Galeon"
-#~ msgstr "Vis i Galeon"
-
-# om en dok, ikke om et ebrev
-#~ msgid "Attach"
-#~ msgstr "Fastgør"
-
-#~ msgid "Create toolbar?"
-#~ msgstr "Opret værktøjslinje?"
-
-#~ msgid "Fetch Icon"
-#~ msgstr "Hent ikon"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Program"
-
-#~ msgid "Try to view it in Galeon"
-#~ msgstr "Forsøg at vise det i Galeon"
-
-#~ msgid "Url"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Slå syntaks_fremhævning til"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Brugernavn:"
-
-#~ msgid "_Previous page"
-#~ msgstr "_Forrige side"
-
-#~ msgid "_Up a directory level"
-#~ msgstr "GÃ¥ et mappeniveau _op"
-
-#~ msgid "Title "
-#~ msgstr "Titel "
-
-#~ msgid "Use provided colors"
-#~ msgstr "Benyt sidens farver"
-
-#~ msgid "View Source syntax highlighting"
-#~ msgstr "Syntaksfremhævet kildevisning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a page provides\n"
-#~ " its own colors"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃ¥r en side har\n"
-#~ "valgt egne farver"
-
-#~ msgid "Error bookmark"
-#~ msgstr "Fejlbogmærke"
-
-#~ msgid "_Once through"
-#~ msgstr "�t _gennemløb"
+#~ "Kontroller venligst at programmet er installeret korrekt.\n"
+#~ "Det kan hentes fra: http://gtm.sourceforge.net";



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]