[eog] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 581c17d94f3424aa5919a30bd857c35023d6a351
Author: André Gondim <andregondim ubuntu com>
Date:   Thu Mar 10 15:40:26 2011 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  863 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 413 insertions(+), 450 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f3a4618..93720b3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -19,14 +19,16 @@
 # Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
 # Wancharle Sebastião Quirino <wancharle gmail com>, 2009.
 # Michel Recondo <michel recondo com br>, 2010.
+# André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-14 11:02-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:52-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=eog&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-24 12:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-23 02:59-0300\n"
+"Last-Translator: André Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,32 +44,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
@@ -75,33 +77,29 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executando em modo tela cheia"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Tela cheia com clique duplo"
 
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Recarregar imagem"
 
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Recarrega a imagem atual"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
 msgstr "Data na barra de status"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela"
 
@@ -276,70 +274,83 @@ msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Como _cor personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Plano de fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor do plano de fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Cor para áreas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "_Ajustar imagens à tela"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
 msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Aprimoramento de imagens"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
 msgstr "Visualização de imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Zoom de imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Sequence"
 msgstr "Seqüência"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Apresentação de slides"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "_Orientação automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_Repetir a seqüência"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Trocar imagem após:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -348,40 +359,62 @@ msgstr ""
 "que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
 "automática."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plug-ins ativos"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientação automática"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
 msgstr ""
-"Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são "
-"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave "
-"trans_color determina o valor de cor a ser usado."
+"Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são "
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de "
+"trans-color determina o valor da cor a ser usada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Error on deleting image %s"
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar imagem"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de arquivos "
+"mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
+"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
+"sido definida, será mostrado o diretório atual."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
@@ -389,31 +422,19 @@ msgstr ""
 "lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
 "lixeira e em vez disso for excluído."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de "
-"arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG "
-"especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tive sido "
-"criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
-"movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais "
-"utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. "
-"Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"."
+"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
+"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
+"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas por "
+"netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -421,27 +442,37 @@ msgstr ""
 "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
 "o valor COLOR."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para "
+"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual "
+"tema GTK + irá determinar a cor de preenchimento."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas "
+"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas "
 "inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
 "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
 "esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar imagem"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -450,35 +481,52 @@ msgstr ""
 "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
 "arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Ampliação da roda do mouse"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
-msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave  "
+"use-background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
+"ativo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -491,19 +539,23 @@ msgstr ""
 "rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
 "cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparência"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparência"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -511,11 +563,11 @@ msgstr ""
 "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
 "imagem for carregada."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -523,55 +575,59 @@ msgstr ""
 "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
 "embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 msgstr ""
-"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade "
-"embaçada e é um pouco mais lento do que não interpoladar."
+"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
+"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Repete as seqüências de imagens indefinidamente."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de ampliação"
 
+#: ../src/eog-application.c:124
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executando em modo tela cheia"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar s_em salvar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
 msgid "Question"
 msgstr "Pergunta"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -581,20 +637,20 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_elecione as imagens para salvar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
 msgid ""
 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -602,80 +658,82 @@ msgstr ""
 "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte "
 "baseado no nome do arquivo."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
-msgid "All Images"
-msgstr "Todas as imagens"
-
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+#, fuzzy
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr ""
+
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
 msgstr[1] "pixels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Carregar imagem"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
 msgid "Save Image"
 msgstr "Salvar imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:600
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformação em imagem não carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:628
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1055
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
 
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1184
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao carregar imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
@@ -725,12 +783,12 @@ msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
@@ -738,21 +796,21 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Os locais informados não contém imagens."
 
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Configurações da imagem"
 
@@ -877,12 +935,12 @@ msgstr "como está"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
@@ -905,14 +963,34 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:531
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:831
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:843
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
+"Você gostaria de recarregá-la?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1007
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -922,17 +1000,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1163
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1516
 #, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Carregando imagem \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2209
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -941,15 +1019,15 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir arquivo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2471
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2474
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restaurar padrão"
 
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2560
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -968,53 +1046,30 @@ msgstr ""
 "Hugo Doria <hugodoria gmail com>\n"
 "Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "César Veiga <tombs linuxmail org>\n"
-"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>"
-
-#: ../src/eog-window.c:2727
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) "
-"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
-"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZA��O ou de ADEQUA��O "
-"A QUALQUER PROP�SITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
-"para obter mais detalhes.\n"
+"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"André Gondim <andregondim ubuntu com>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2735
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
-"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no "
-"endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2565
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2568
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
 
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr ""
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2708
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "Abrir preferências de plan_o de fundo"
+
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2724
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1023,11 +1078,11 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
 "Você gostaria de mudar a aparência dela?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3116
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Salvando a imagem localmenteâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3196
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1036,7 +1091,7 @@ msgstr ""
 "Você realmente deseja mover\n"
 "\"%s\" para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3199
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1045,7 +1100,7 @@ msgstr ""
 "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
 "permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3204
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1060,7 +1115,7 @@ msgstr[1] ""
 "Você realmente deseja mover\n"
 "as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3209
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1068,511 +1123,419 @@ msgstr ""
 "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
 "serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para _lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3228
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
 
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3295
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3391
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/eog-window.c:3638
+msgid "_Image"
+msgstr "I_magem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3639
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3640
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "I_magem"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3641
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3642
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3643
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3645
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3646
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3648
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3649
 msgid "Close window"
 msgstr "Fecha a janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3651
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3652
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3654
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3655
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3657
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3658
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda deste aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3661
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3666
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3667
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3669
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3670
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "_Coleção de imagens"
+#: ../src/eog-window.c:3672
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galeria de _imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"
+#: ../src/eog-window.c:3673
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3676
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3682
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3685
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Salvar _comoâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3688
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Configura as propriedades de página para impressão"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3691
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprime a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3693
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3694
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3696
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3697
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3699
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Virar _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3700
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3702
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Virar _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3705
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Girar à _direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3708
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Girar à e_squerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3709
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3711
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3712
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3715
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3717
+#, fuzzy
+#| msgid "_Top:"
+msgid "_Copy"
+msgstr "Ci_ma:"
+
+#: ../src/eog-window.c:3718
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mpliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumenta a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encolhe a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3726
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3727
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "_Melhor ajuste"
-
-#: ../src/eog-window.c:3844
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3745
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3747
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Pausar apresentação"
+
+#: ../src/eog-window.c:3748
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausa ou retoma a apresentação"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "_Melhor ajuste"
+
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajusta a imagem à janela"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem a_nterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3868
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3757
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3759
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Pró_xima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3871
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Vai para próxima imagem da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3760
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3763
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3877
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "Vai para a última imagem da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3766
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Vai para a última imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3768
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Ima_gem aleatória"
 
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "Go to a random image of the collection"
-msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3769
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3783
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Apresentação de _slides"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
 
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3850
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Collection"
-msgstr "Coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3876
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:3879
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar para a lixeira"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plug-in"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitado"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_tivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "A_tivar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desativar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Plug-ins ativos:"
+#: ../src/eog-window.c:4227
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o plug-in"
+#: ../src/eog-window.c:4229
+#, fuzzy
+#| msgid "_First Image"
+msgid "Edit Image"
+msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar plug-in"
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:76
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abre em modo tela cheia"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Desabilita a coleção de imagens"
+#: ../src/main.c:77
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desabilita a galeria de imagens"
 
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:78
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
 
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:83
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
+
+#: ../src/main.c:84
 msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[ARQUIVOâ?¦]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:214
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Execute '%s --help' para ver a lista completa das opções disponíveis na "
+"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na "
 "linha de comandos."
 
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalhes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Largura:</b>"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Salvar _como..."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para lixeira"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser usadas como papéis de parede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ser capaz de definir esta imagem como o seu papel de parede, favor "
-#~ "salvá-la localmente em seu computador"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "C_onfigurar impressão..."
-
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como _papel de parede"
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "O arquivo existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to move\n"
-#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
-#~ "the %d selected images to the trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você realmente deseja mover a imagem\n"
-#~ "selecionada para a lixeira?Você realmente deseja mover as %d imagens\n"
-#~ "selecionadas para a lixeira?"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
-#~ msgstr "<b>Localização:</b>\t"
-
-#~ msgid "Last collection window geometry"
-#~ msgstr "Geometria da última janela de coleção"
-
-#~ msgid "Last singleton window geometry"
-#~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
-#~ "the image in the current window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Criar ou não uma nova janela ao abrir uma imagem, ao invés de substituir "
-#~ "a imagem da janela atual."
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Diálogos"
-
-#~ msgid "File Open Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de abertura de arquivo"
-
-#~ msgid "Image Properties Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de propriedades da imagem"
-
-#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicialmente _exibir pasta de fotos se nenhuma imagem estiver carregada"
-
-#~ msgid "_Use layout for small screens"
-#~ msgstr "_Usar disposição para telas pequenas"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]