[gnome-schedule] Added Basque language



commit c337516c59b80d5cfbb47344d49e1228542e6129
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Fri Jul 29 10:07:40 2011 +0200

    Added Basque language

 configure.ac |    2 +-
 po/eu.po     | 1149 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1150 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/configure.ac b/configure.ac
index a7f050d..f43a447 100644
--- a/configure.ac
+++ b/configure.ac
@@ -113,7 +113,7 @@ dnl AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])
 GNOME_DOC_INIT
 
 dnl Add the languages which your application supports here.
-ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es fi fr gl gu hu it lt nb ne nl nn oc pa pt pt_BR ro ru rw sl sq sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
+ALL_LINGUAS="ar bg ca cs da de dz el en_CA en_GB es eu fi fr gl gu hu it lt nb ne nl nn oc pa pt pt_BR ro ru rw sl sq sv uk vi zh_CN zh_HK zh_TW"
 
 AM_GLIB_GNU_GETTEXT
 AC_PROG_INTLTOOL
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..7860e06
--- /dev/null
+++ b/po/eu.po
@@ -0,0 +1,1149 @@
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# , 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-20 11:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 12:32+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
+msgid "Manage your system tasks"
+msgstr "Kudeatu sistemako zereginak"
+
+#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
+msgid "Scheduled tasks"
+msgstr "Programatutako zereginak"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
+msgid "Configures your scheduled tasks"
+msgstr "Zure programatutako zereginak konfiguratzen ditu"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
+msgid "Gnome schedule"
+msgstr "Gnome schedule"
+
+#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
+msgid "System tools"
+msgstr "Sistemaren tresnak"
+
+#: ../src/at.py:91 ../src/crontab.py:62
+msgid ""
+"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
+"are writable."
+msgstr ""
+"Huts egin du datuen direktorioa sortzean. Ziurtatu zaitez ~/.gnome eta ~/."
+"gnome/gnome-schedule "
+"idazgarria izateaz."
+
+#: ../src/at.py:124 ../src/crontab.py:162
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
+"schedule are writable."
+msgstr ""
+"Huts egin du datuen direktorioa sortzean: %s. Ziurtatu zaitez ~/.gnome eta "
+"~/.gnome/gnome-schedule "
+"idazgarria izateaz."
+
+#: ../src/at.py:522
+#, python-format
+msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
+msgstr "Abisua. Zeregin ezezaguna:  %(preview)s"
+
+#: ../src/at.py:529
+#, python-format
+msgid "On %(timestring)s"
+msgstr "Noiz: %(timestring)s"
+
+#: ../src/at.py:535 ../src/at.py:540
+msgid "Once"
+msgstr "Behin"
+
+#: ../src/at.py:544
+msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
+msgstr "Abisua: atq-ren irteerako lerro bat ez da analizatu"
+
+#: ../src/crontab.py:87
+msgid "Minute"
+msgstr "Minutua"
+
+#: ../src/crontab.py:88
+msgid "Hour"
+msgstr "Ordua"
+
+#: ../src/crontab.py:89
+msgid "Day of Month"
+msgstr "Hileko eguna"
+
+#: ../src/crontab.py:90
+msgid "Month"
+msgstr "Hilabetea"
+
+#: ../src/crontab.py:91
+msgid "Weekday"
+msgstr "Asteko eguna"
+
+#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
+msgid "Basic"
+msgstr "Oinarrizkoa"
+
+#: ../src/crontab.py:192
+#, python-format
+msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
+msgstr "Hau ez da baliozko erregistro berezi bat: %(record)s"
+
+#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
+#, python-format
+msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
+msgstr "%(min)s eta %(max)s artean egon behar du"
+
+#: ../src/crontab.py:227
+#, python-format
+msgid "%s is not a number"
+msgstr "%s ez da zenbaki bat"
+
+#: ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 ../src/crontabEditor.py:275
+#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:519 ../src/atEditor.py:545
+msgid "Untitled"
+msgstr "Izengabea"
+
+#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontab.py:452 ../src/template_chooser.py:106
+#: ../src/template_manager.py:111
+msgid "Recurrent"
+msgstr "Errepikatua"
+
+#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
+msgid "At reboot"
+msgstr "Berrabiaraztean"
+
+#: ../src/crontab.py:464
+msgid "minute"
+msgstr "minutua"
+
+#: ../src/crontab.py:466
+msgid "hour"
+msgstr "ordua"
+
+#: ../src/crontab.py:468
+msgid "day"
+msgstr "eguna"
+
+#: ../src/crontab.py:470
+msgid "month"
+msgstr "hilabetea"
+
+#: ../src/crontab.py:472
+msgid "weekday"
+msgstr "asteko eguna"
+
+#: ../src/crontab.py:571
+msgid ""
+"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
+msgstr ""
+"Huts egin du 'Hilabeteko eguna' eremua analizatzean, baliteke "
+"crontab-eko akats bat izatea."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
+msgid "Every minute"
+msgstr "Minuturo"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
+msgid "Every hour"
+msgstr "Orduro"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
+msgid "Every day"
+msgstr "Egunero"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
+msgid "Every month"
+msgstr "Hilabetero"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:73
+msgid "Every week"
+msgstr "Astero"
+
+#. add new task
+#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142
+#: ../src/atEditor.py:125 ../src/atEditor.py:144
+msgid "Create a New Scheduled Task"
+msgstr "Sortu programatutako zeregin berria"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:162
+msgid "Edit template"
+msgstr "Editatu txantiloia"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:184
+msgid "New template"
+msgstr "Txantiloi berria"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:226
+msgid "Edit a Scheduled Task"
+msgstr "Editatu programatutako zeregin bat"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
+#: ../src/crontabEditor.py:618
+#, python-format
+msgid ""
+"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
+"Reason: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Hau erregistro baliogabea da. Arazoa %(field)s eremuan egon daiteke. "
+"Zergatia: %(reason)s"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:307
+msgid ""
+"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
+"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
+"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
+"character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for "
+"more information about the % character. If you don not want to use it for "
+"redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
+msgstr ""
+"Zure komandoak % karaktere bat edo gehiago ditu, hau karaktere "
+"berezia da cron-entzako eta ezin da Gnom-schedule aplikazioa erabili "
+"crontab-eko lerroaren informazio gehigarria gordetzeko erabiltzen baitu. "
+"Erabili kanalizazioa adierazten duen | karakterea funtzionalitate berdina "
+"lortzeko. Irakur ezazu crontab-en eskuliburua % karaktereari buruzko "
+"informazio gehiago eskuratzeko. Ez baduzu berbideratzeko erabiltzea nahi, "
+"alderantzizko barrarekin (\\ karakterea) erabil dezakezu ihes sekuentzia "
+"sortzeko."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:456
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory."
+msgstr ""
+"Exekutatutako zereginen laneko direktorioari buruzko oharra:\n"
+"\n"
+"Zeregin errepikatuak etxeko direktoriotik (karpeta nagusia) "
+"exekuta daiteke."
+
+#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:593
+msgid "_Don't show again"
+msgstr "_Ez erakutsi berriro"
+
+#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:594
+msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
+msgstr "Abisua: exekutatutako zereginen laneko direktorioa"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
+msgid "Every weekday"
+msgstr "Astegunero"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
+msgid "Edit minute"
+msgstr "Editatu minutua"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
+msgid "Edit hour"
+msgstr "Editatu ordua"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
+msgid "Edit day"
+msgstr "Editatu eguna"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
+msgid "Edit month"
+msgstr "Editatu hilabetea"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
+msgid "Edit weekday"
+msgstr "Editatu asteguna"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
+#, python-format
+msgid "This is invalid. Reason: %s"
+msgstr "Baliogabea da. Zergatia: %s"
+
+#. minute
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
+msgid "At an exact minute"
+msgstr "Minutu zehatz batean"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minutua:"
+
+#. hour
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
+msgid "At an exact hour"
+msgstr "Ordu zehatz batean"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
+msgid "Hour:"
+msgstr "Ordua:"
+
+#. day
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
+msgid "On a day"
+msgstr "Egun batean"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
+msgid "Day:"
+msgstr "Eguna:"
+
+#. month
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
+msgid "In a month"
+msgstr "Hilabetean"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
+msgid "Month:"
+msgstr "Hilabetea:"
+
+#. weekday
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
+msgid "On a weekday"
+msgstr "Astegunean"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
+msgid "Weekday:"
+msgstr "Asteguna"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
+msgid "In a step width"
+msgstr "Aldiro"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
+msgid "Minutes:"
+msgstr "Minutuak:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
+msgid "Hours:"
+msgstr "Orduak:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
+msgid "Days:"
+msgstr "Egunak:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
+msgid "Months:"
+msgstr "Hilabeteak:"
+
+#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
+msgid "Weekdays:"
+msgstr "Astegunak:"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
+msgid "A_bout"
+msgstr "Honi _buruz"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
+msgid "_Add a task"
+msgstr "_Gehitu zeregina"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "_Laguntza"
+
+#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
+msgid "_Manage tasks"
+msgstr "_Kudeatu zereginak"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
+msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
+msgstr "<b>Aukeratu erabiltzailea (haren zereginak aldatzeko)</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
+msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
+msgstr "<b>Hautatu programatutako zeregin mota:</b>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
+msgid "<big>Preview</big>"
+msgstr "<big>Aurrebista</big>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
+msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
+msgstr "<big>Ordua eta data</big>"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
+msgid "About Gnome-schedule"
+msgstr "Gnome-schedule buruz"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
+msgid "Add a Scheduled Task"
+msgstr "Gehitu programatutako zeregin bat"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
+msgid "Add as template"
+msgstr "Gehitu txantiloi gisa"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
+msgid "Advanced"
+msgstr "Aurreratua"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
+msgid "Change User"
+msgstr "Aldatu erabiltzailez"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
+msgid "Change edit mode"
+msgstr "Aldatu edizio-modua"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
+msgid "Choose template"
+msgstr "Aukeratu txantiloia"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
+msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
+msgstr "Aukeratu erabiltzailea (haren zereginak aldatzea nahi dituzuna)"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Command:"
+msgstr "Komandoa:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
+msgid "Configure Scheduled Tasks"
+msgstr "Konfiguratu programatutako zereginak"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
+msgid "Create a new task from the selected template"
+msgstr "Sortu zeregin berria hautatutako txantiloitik"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
+msgid "Create a new template."
+msgstr "Sortu txantiloi berria"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
+msgid "Delete a scheduled task"
+msgstr "Ezabatu programatutako zeregin bat"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
+msgid "Delete the selected template"
+msgstr "Ezabatu hautatutako txantiloia"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
+msgid "Description:"
+msgstr "Azalpena:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
+msgid "Edit a periodical task"
+msgstr "Editatu maiztasun bateko zeregina"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
+msgid "Edit a scheduled task"
+msgstr "Editatu programatutako zeregina"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
+msgid "Edit the selected template"
+msgstr "Editatu hautatutako txantiloia"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
+msgid "Execute at:"
+msgstr "Exekutatu:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
+msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "Minutu, ordu, egun, astegun edo hilabete zehatz bateko exekuzioa"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
+msgid ""
+"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
+"weekdays or months."
+msgstr ""
+"Aldiroko exekuzioa. Adibidez, bost minuturo, orduro, egunero, astegunero edo "
+"hilabetero."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
+msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
+msgstr "Minutu, ordu, egun, astegun edo hilabete bakoitzeroko exekuzioa."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
+msgid "Execution in a range."
+msgstr "Exekuzioa barruti batean."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
+msgid "Expression:"
+msgstr "Adierazpena:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
+msgid "From:"
+msgstr "Noiztik:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
+msgid "In a range"
+msgstr "Barrutian"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
+msgid "Manage templates"
+msgstr "Kudeatu txantiloiak"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
+msgid "Other"
+msgstr "Bestelakoa"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
+msgid "Run selected task"
+msgstr "Exekutatu hautatutako zeregina"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
+msgid "Run task"
+msgstr "Exekutatu zeregina"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
+msgid "Scheduled and active tasks"
+msgstr "Programatutako zeregin aktiboak"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
+msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
+msgstr ""
+"Irakurri \"man 5 crontab\" crontab-en formatuaren informazioa jakiteko."
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
+msgid "Show help"
+msgstr "Erakutsi laguntza"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
+msgid "Task description:"
+msgstr "Zereginaren azalpena:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
+msgid "Task:"
+msgstr "Zeregina:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
+msgid "Templates"
+msgstr "Txantiloiak"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
+msgid "Time expression help"
+msgstr "Orduaren adierazpenaren laguntza"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
+msgid "Time:"
+msgstr "Ordua:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
+msgid "To:"
+msgstr "Noiz arte:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59 ../src/mainWindow.py:73
+msgid "X application"
+msgstr "X aplikazioa"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
+msgid "_User:"
+msgstr "_Erabiltzailea:"
+
+#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
+msgid "ls -l"
+msgstr "ls -l"
+
+#: ../src/gnome-schedule.py:66 ../src/scheduleapplet.py:67
+#: ../src/xwrapper.py:51
+msgid ""
+"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
+"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
+"try: export PYTHONPATH= "
+msgstr ""
+"pyGTK edo GTKv2 instalatu behar duzu "
+"edo zure PYTHONPATH ongi ezarri.\n"
+"saiatu: export PYTHONPATH= "
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:124
+msgid "%B %d"
+msgstr "%B(r)en %d(e)an"
+
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:131
+msgid "%B %d, %Y"
+msgstr "%Y-%b-%d"
+
+#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#: ../src/lang.py:141
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../src/lang.py:183
+msgid "At every full hour"
+msgstr "Ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:185
+msgid "At every minute"
+msgstr "Minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:187
+#, python-format
+msgid "At minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "Orduro %(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:189
+#, python-format
+msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "Minuturo %(time_from)s eta  %(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:191
+#, python-format
+msgid "On every day at %(time)s"
+msgstr "Egunero %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:196
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
+msgstr "Hilabetero %(monthday)s eguneko ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:198
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
+msgstr "Hilabetero %(monthday)s egunean minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:200
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "Hilabetero %(monthday)s egunean orduro %(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:202
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
+"%(time_to)s"
+msgstr ""
+"Hilabetero %(monthday)s egunean minuturo %(time_from)s eta "
+"%(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:204
+#, python-format
+msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
+msgstr "Hilabetero %(monthday)s egunean %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:209
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
+msgstr "%(month)s hilean egunero ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:211
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at every minute"
+msgstr "%(month)s hilean egunero minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:213
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "%(month)s hilean egunero orduro %(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:215
+#, python-format
+msgid ""
+"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and "
+"%(time_to)s"
+msgstr ""
+"%(month)s hilean egunero minuturo %(time_from)s eta"
+"%(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:217
+#, python-format
+msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
+msgstr "%(month)s hilean egunero %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:222
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
+msgstr "Urtero %(date)s datako ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:224
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at every minute"
+msgstr "Urtero %(date)s datan minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:226
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "Urtero %(date)s datan orduro %(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:228
+#, python-format
+msgid ""
+"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr "Urtero %(date)s datan minuturo %(time_from)s eta %(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:230
+#, python-format
+msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
+msgstr "Urtero %(date)s datan %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:235
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
+msgstr "Astegunero: %(weekday)s ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:237
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
+msgstr "Astegunero: %(weekday)s minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:239
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "Astegunero: %(weekday)s  orduro %(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:241
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and "
+"%(time_to)s"
+msgstr ""
+"Astegunero: %(weekday)s minuturo  %(time_from)s "
+"%(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:243
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr "Astegunero: %(weekday)s %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:248
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"full hour"
+msgstr ""
+"Hileroko eta asteguneroko  %(monthday)s egunean:  %(weekday)s ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:250
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"minute"
+msgstr "Hileroko eta asteguneroko  %(monthday)s egunean:  %(weekday)s minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:252
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute "
+"%(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+"Hileroko eta asteguneroko  %(monthday)s egunean:  %(weekday)s orduro "
+"%(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:254
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
+"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+"Hileroko eta asteguneroko  %(monthday)s egunean:  %(weekday)s minuturo "
+"%(time_from)s eta %(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:256
+#, python-format
+msgid ""
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
+msgstr ""
+"Hileroko eta asteguneroko  %(monthday)s egunean:  %(weekday)s %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:261
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
+msgstr "Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:263
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
+msgstr "Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:265
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+msgstr "Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s orduro %(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:267
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between "
+"%(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+"Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s minuturo "
+"%(time_from)s eta %(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:269
+#, python-format
+msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
+msgstr "Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s  %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:274
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every full hour"
+msgstr ""
+"Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s egunean eta urteroko %(date)s "
+"datako ordu puntuetan"
+
+#: ../src/lang.py:276
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every minute"
+msgstr ""
+"Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s egunean eta urteroko %(date)s "
+"datan minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:278
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"minute %(minute)s of every hour"
+msgstr ""
+"Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s egunean eta urteroko %(date)s "
+"datan orduro %(minute)s minutuan"
+
+#: ../src/lang.py:280
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
+msgstr ""
+"Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s egunean eta urteroko %(date)s "
+"datan minuturo %(time_from)s eta %(time_to)s artean"
+
+#: ../src/lang.py:282
+#, python-format
+msgid ""
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
+"%(time)s"
+msgstr ""
+"Astegunero: %(month)s hileko %(weekday)s egunean eta urteroko %(date)s "
+"datako %(time)s orduan"
+
+#: ../src/lang.py:290
+msgid "every minute"
+msgstr "minuturo"
+
+#: ../src/lang.py:292
+#, python-format
+msgid "minute: %s"
+msgstr "minutua: %s"
+
+#: ../src/lang.py:295
+msgid "every hour"
+msgstr "orduro"
+
+#: ../src/lang.py:297
+#, python-format
+msgid "hour: %s"
+msgstr "ordua: %s"
+
+#: ../src/lang.py:300
+msgid "every day of month"
+msgstr "hilabetean egunero"
+
+#: ../src/lang.py:302
+#, python-format
+msgid "day of month: %s"
+msgstr "hilabetearen eguna: %s"
+
+#: ../src/lang.py:305
+msgid "every month"
+msgstr "hilero"
+
+#: ../src/lang.py:307
+#, python-format
+msgid "month: %s"
+msgstr "hilabetea: %s"
+
+#: ../src/lang.py:310
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+msgstr "%(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+
+#: ../src/lang.py:312
+#, python-format
+msgid "weekday: %s"
+msgstr "asteguna: %s"
+
+#: ../src/lang.py:313
+#, python-format
+msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
+msgstr "%(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
+
+#: ../src/mainWindow.py:71
+msgid "Default behaviour"
+msgstr "Portaera lehenetsia"
+
+#: ../src/mainWindow.py:72
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Kendu irteera"
+
+#: ../src/mainWindow.py:74
+msgid "X application: suppress output"
+msgstr "X aplikazioa: kendu irteera"
+
+#: ../src/mainWindow.py:120
+msgid "Recurrent task"
+msgstr "Zeregin errepikatua"
+
+#: ../src/mainWindow.py:131
+msgid "One-time task"
+msgstr "Behin abiarazteko zeregina"
+
+#: ../src/mainWindow.py:142
+msgid "From template"
+msgstr "Txantiloitik"
+
+#: ../src/mainWindow.py:161
+msgid "Add a new task"
+msgstr "Gehitu zeregin berria"
+
+#: ../src/mainWindow.py:286 ../src/mainWindow.py:416
+#, python-format
+msgid "Editing user: %s"
+msgstr "Erabiltzailea editatzen: %s"
+
+#: ../src/mainWindow.py:333 ../src/mainWindow.py:344 ../src/mainWindow.py:355
+#: ../src/mainWindow.py:370 ../src/mainWindow.py:381
+#: ../src/scheduleapplet.py:122
+msgid "ERROR: Could not load icon"
+msgstr "ERROREA: ezin izan da ikonoa kargatu"
+
+#: ../src/mainWindow.py:390 ../src/mainWindow.py:396
+msgid "ERROR: Could not load glade file"
+msgstr "ERROREA: ezin izan da glade fitxategia kargatu"
+
+#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/template_chooser.py:69
+#: ../src/template_manager.py:72
+msgid "Task"
+msgstr "Zeregina"
+
+#: ../src/mainWindow.py:464 ../src/mainWindow.py:490
+#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: ../src/mainWindow.py:468 ../src/mainWindow.py:481
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data eta ordua"
+
+#: ../src/mainWindow.py:472 ../src/mainWindow.py:485
+msgid "Command preview"
+msgstr "Komandoaren aurrebista"
+
+#. print ex
+#: ../src/mainWindow.py:544 ../src/mainWindow.py:607
+msgid "Please select a task"
+msgstr "Hautatu zeregina"
+
+#: ../src/mainWindow.py:551
+msgid "Do you want to delete this task?"
+msgstr "Zeregin hau ezabatzea nahi duzu?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:654
+msgid ""
+"Are you sure you want to run this task now?\n"
+"\n"
+"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
+"affect the normal scheduled run times."
+msgstr ""
+"Ziur zaude zeregin hau orain exekutatzea nahi duzula?\n"
+"\n"
+"Zereginaren aurrebistarako erabili ohi da eta exekuzioa behin "
+"abiarazten du, "
+"honek ez dio programatutako exekuzio-denbora arruntari eragiten."
+
+#: ../src/mainWindow.py:656
+msgid "Are you sure you want to run this task?"
+msgstr "Ziur zaude zeregin hau exekutatzea nahi duzula?"
+
+#: ../src/mainWindow.py:665
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
+"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
+"(normally the home directory)."
+msgstr ""
+"Exekutatutako zereginen direktorioari buruzko oharra:\n"
+"\n"
+"Zeregin errepikatua karpeta nagusitik exekuta daitezke, behin  "
+"abiarazteko zereginak berriz zeregina sortzean Gnome schedule exekutatu "
+"zen direktoriotik (karpeta nagusia izan ohi da)."
+
+#: ../src/mainWindow.py:723
+msgid "Please select a task!"
+msgstr "Hautatu zeregin bat."
+
+#: ../src/mainWindow.py:731
+msgid "About Gnome Schedule"
+msgstr "Gnome Schedule-ri buruz"
+
+#: ../src/mainWindow.py:732
+msgid "Gnome Schedule"
+msgstr "Gnome Schedule"
+
+#: ../src/mainWindow.py:734
+#, python-format
+msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
+msgstr "Copyright-a (c) %(year)s %(name)s."
+
+#: ../src/mainWindow.py:747
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>, 2011\n"
+"IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2011"
+
+#: ../src/mainWindow.py:768
+msgid "Could not display help"
+msgstr "Ezin izan da laguntza bistaratu"
+
+#: ../src/scheduleapplet.py:139
+msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
+msgstr "ERROREA: ezin izan da menuaren xml fitxategia kargatu"
+
+#: ../src/setuserWindow.py:84
+msgid "No such user"
+msgstr "Ez dago halako erabiltzailerik"
+
+#: ../src/addWindow.py:51
+msgid "A task that launches recurrently"
+msgstr "Errepikatuta abiarazten den zeregin bat"
+
+#: ../src/addWindow.py:64
+msgid "A task that launches one time"
+msgstr "Behin abiarazten den zeregin bat"
+
+#: ../src/addWindow.py:77
+msgid "A task from a predefined template"
+msgstr "Zeregin bat aurrez definitutako txantiloitik"
+
+#: ../src/atEditor.py:78
+msgid "Calendar"
+msgstr "Egutegia"
+
+#: ../src/atEditor.py:511
+msgid ""
+"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
+"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
+"24 hours."
+msgstr ""
+"Ordu eta minutuaren eremuetatiko batean (edo bietan) hizki bat edo "
+"barrutitik kanpo dagoen zenbakia sartu da. "
+"Gogoratu ordu batek 60 minutu dituela soilik, eta egun batek 24 ordu."
+
+#: ../src/atEditor.py:572
+#, python-format
+msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
+msgstr "Baliogabeko erregistroa. Arazoa hau izan daiteke: %s"
+
+#: ../src/atEditor.py:592
+msgid ""
+"Note about working directory of executed tasks:\n"
+"\n"
+"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
+"from (normally the home directory)."
+msgstr ""
+"Exekutatutako zereginen laneko direktorioari buruzko oharra:\n"
+"\n"
+"Behin abiarazten diren zereginak berriz zeregina sortzean Gnome schedule "
+"exekutatu "
+"zen direktoriotik (karpeta nagusia izan ohi da)."
+
+#: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
+msgid "Title:"
+msgstr "Izenburua:"
+
+#: ../src/template.py:212
+msgid "Run:"
+msgstr "Exekutatu:"
+
+#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
+msgid "Use template"
+msgstr "Erabili txantiloia"
+
+#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
+msgid "One-time"
+msgstr "Behin"
+
+#: ../src/xwrapper.py:60
+msgid "Could not open a  connection to X!"
+msgstr "Ezin izan da Xerako konexiorik ireki."
+
+#: ../src/xwrapper.py:71 ../src/xwrapper.py:79
+msgid "Wrong number of arguments."
+msgstr "Okerreko argumentu kopurua."
+
+#: ../src/xwrapper.py:73 ../src/xwrapper.py:81
+msgid ""
+"Wrapper script for Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) for "
+"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
+"schedule."
+msgstr ""
+"GNOME Schedule-ren (http://gnome-schedule.sf.net) script bat da crontab "
+"edo X pean aplikazioak exekutatzeko. Erabili gnome-schedule bidez."
+
+#: ../src/xwrapper.py:87
+msgid "Unknown type of job."
+msgstr "Lan mota ezezaguna."
+
+#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
+msgid "Invalid job id."
+msgstr "Lanaren IDa baliogabea."
+
+#: ../src/xwrapper.py:117
+msgid ""
+"Could not get job data, the task might have been created with an old version "
+"- try recreating the task."
+msgstr ""
+"Ezin izan da lanaren daturik lortu, baliteke zeregina bertsio zahar "
+"batekin sortu izana. Saiatu zaitez zeregina berriro sortzen."
+
+#: ../src/xwrapper.py:121
+msgid "Data file too old. Recreate task."
+msgstr "Datuen fitxategia zaharregia. Sortu berriro zeregina."
+
+#: ../src/xwrapper.py:125
+#, python-format
+msgid "Launching %s.."
+msgstr "%s abiarazten..."
+
+#: ../src/xwrapper.py:127
+msgid "output<0: Why am I launched?"
+msgstr "output<0: Zergatik abiarazi zen?"
+
+#: ../src/xwrapper.py:130
+msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
+msgstr "len(display)<2: Ez dago baliozko DISPLAY aldagaia"
+
+#: ../src/xwrapper.py:155
+msgid "I will never be displayed."
+msgstr "Ez da inoiz bistaratuko."
+
+#: ../src/xwrapper.py:158
+msgid "xwrapper.py: completed"
+msgstr "xwrapper.py: osatuta"
+
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]