[gnome-commander] Updated Czech translation



commit 18cab8667879cec22853f7d93b1e65ff601ac683
Author: Marek Äernockà <marek manet cz>
Date:   Mon Jul 4 08:03:25 2011 +0200

    Updated Czech translation

 doc/cs/cs.po | 6201 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 3929 insertions(+), 2272 deletions(-)
---
diff --git a/doc/cs/cs.po b/doc/cs/cs.po
index ffb352b..30aac22 100644
--- a/doc/cs/cs.po
+++ b/doc/cs/cs.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-06 06:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-06 06:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-02 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-07 00:13+0200\n"
 "Last-Translator: Marek Äernockà <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,6 +26,12 @@ msgid ""
 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
+"Je povoleno kopÃrovat, ÅÃÅit a/nebo upravovat tento dokument za podmÃnek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakÃkoli dalÅÃ verzi "
+"vydanà nadacà Free Software Foundation; bez nemÄnnÃch oddÃlÅ, bez textÅ "
+"pÅednÃch desek a bez textÅ zadnÃch desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tÃmto odkazem</ulink> nebo v souboru "
+"COPYING-DOCS dodÃvanÃm s touto pÅÃruÄkou."
 
 #: C/legal.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -34,6 +40,9 @@ msgid ""
 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 "section 6 of the license."
 msgstr ""
+"Tato pÅÃruÄka je souÄÃstà sbÃrky pÅÃruÄek GNOME ÅÃÅenÃch za podmÃnek licence "
+"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument ÅÃÅit oddÄlenÄ od sbÃrky, musÃte "
+"pÅiloÅit kopii licence dle popisu v oddÃlu 6 danà licence."
 
 #: C/legal.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -43,6 +52,11 @@ msgid ""
 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 "capital letters."
 msgstr ""
+"Mnoho uÅÃvanÃch nÃzvÅ urÄenÃch k zviditelnÄnà produktÅ nebo sluÅeb jsou "
+"ochrannà znÃmky. Na mÃstech, kde jsou tato jmÃna v dokumentaci uÅita a "
+"Älenovà DokumentaÄnÃho projektu GNOME jsou si vÄdomi skuteÄnosti, Åe se "
+"jednà o ochrannou znÃmku, je takovà jmÃno psÃno velkÃmi pÃsmeny celà nebo s "
+"velkÃm pÃsmenem na zaÄÃtku."
 
 #: C/legal.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -58,6 +72,16 @@ msgid ""
 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÃN V PODOBÄ âJAK JEâ, BEZ ZÃRUKY JAKÃHOKOLIV DRUHU, "
+"NEPOSKYTUJÃ SE ANI ODVOZENÃ ZÃRUKY, ZÃRUKY, ÅE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÃ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÃ, NEBO ZÃRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URÄITÃ ÃÄEL, "
+"NEBO NEPORUÅENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPÅESNOSTI A ÅPATNÃHO PROVEDENÃ "
+"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÃ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
+"JEHO UPRAVENÃ VERZE VADNÃ V JAKÃMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PÅVODCE, AUTOR "
+"NEBO JAKÃKOLIV PÅISPÄVATEL) PÅEBÃRÃTE ODPOVÄDNOST ZA JAKÃKOLIV NÃKLADY NA "
+"NUTNÃ ÃPRAVY, OPRAVY ÄI SLUÅBY. TOTO PROHLÃÅENÃ O ZÃRUCE PÅEDSTAVUJE "
+"ZÃKLADNÃ SOUÄÃST TÃTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÃÅENÃ NENÃ PODLE TÃTO DOHODY "
+"POVOLENO UÅÃVÃNÃ ANI ÃPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃLE"
 
 #: C/legal.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -72,6 +96,16 @@ msgid ""
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
+"ZA ÅÃDNÃCH OKOLNOSTÃ A ÅÃDNÃCH PRÃVNÃCH PÅEDPOKLADÅ, AÅ SE JEDNÃ O PÅEÄIN "
+"(VÄETNÄ NEDBALOSTNÃCH), SMLOUVU NEBO JINÃ, NENÃ AUTOR, PÅVODNÃ PISATEL, "
+"KTERÃKOLIV PÅISPÄVATEL NEBO KTERÃKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÃ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃKOLIV DODAVATEL NÄKTERÃ Z TÄCHTO STRAN "
+"ODPOVÄDNÃ NÄJAKÃ OSOBÄ ZA PÅÃMÃ, NEPÅÃMÃ, SPECIÃLNÃ, NAHODILÃ NEBO NÃSLEDNÃ "
+"ÅKODY JAKÃHOKOLIV CHARAKTERU, VÄETNÄ, ALE NEJEN, ZA POÅKOZENÃ ZE ZTRÃTY "
+"DOBRÃHO JMÃNA, PÅERUÅENÃ PRÃCE, PORUCHY NEBO NESPRÃVNÃ FUNKCE POÄÃTAÄE NEBO "
+"JINÃHO A VÅECH DALÅÃCH ÅKOD NEBO ZTRÃT VYVSTÃVAJÃCÃCH Z NEBO VZTAHUJÃCÃCH SE "
+"K POUÅÃVÃNÃ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÃCH VERZÃ DOKUMENTU, I KDYÅ BY "
+"TAKOVÃTO STRANA BYLA INFORMOVANÃ O MOÅNOSTI TAKOVÃHOTO POÅKOZENÃ."
 
 #: C/legal.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -79,6 +113,8 @@ msgid ""
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÃ VERZE JSOU ÅÃÅENY V SOULADU SE ZNÄNÃM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃSLEDUJÃCÃM USTANOVENÃM: <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -242,39 +278,39 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:29(title)
 msgid "GNOME Commander Manual"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka aplikace GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:30(subtitle)
 msgid "GNOME Commander Desktop Application Manual V1.4"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka k aplikaci GNOME Commander V1.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:32(year)
 msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
 
 #: C/gnome-commander.xml:33(year)
 msgid "2010"
-msgstr ""
+msgstr "2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:34(year)
 msgid "2009"
-msgstr ""
+msgstr "2009"
 
 #: C/gnome-commander.xml:35(year)
 msgid "2008"
-msgstr ""
+msgstr "2008"
 
 #: C/gnome-commander.xml:36(year)
 msgid "2007"
-msgstr ""
+msgstr "2007"
 
 #: C/gnome-commander.xml:37(year)
 msgid "2006"
-msgstr ""
+msgstr "2006"
 
 #: C/gnome-commander.xml:38(holder)
 msgid "Piotr Eljasiak"
-msgstr ""
+msgstr "Piotr Eljasiak"
 
 #: C/gnome-commander.xml:49(publishername) C/gnome-commander.xml:56(firstname)
 #: C/gnome-commander.xml:109(para) C/gnome-commander.xml:118(para)
@@ -288,36 +324,36 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:259(para) C/gnome-commander.xml:268(para)
 #: C/gnome-commander.xml:271(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "DokumentaÄnà projekt GNOME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:59(orgname)
 msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:63(firstname)
 msgid "Piotr"
-msgstr ""
+msgstr "Piotr"
 
 #: C/gnome-commander.xml:64(surname)
 msgid "Eljasiak"
-msgstr ""
+msgstr "Eljasiak"
 
 #: C/gnome-commander.xml:67(firstname)
 msgid "Laurent"
-msgstr ""
+msgstr "Laurent"
 
 #: C/gnome-commander.xml:68(surname)
 msgid "Coudeur"
-msgstr ""
+msgstr "Coudeur"
 
 #: C/gnome-commander.xml:104(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.3;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.3 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:105(date) C/gnome-commander.xml:8444(para)
 #: C/gnome-commander.xml:8458(para)
 msgid "2006-12-11"
-msgstr ""
+msgstr "11.12.2006"
 
 #: C/gnome-commander.xml:107(para) C/gnome-commander.xml:116(para)
 #: C/gnome-commander.xml:125(para) C/gnome-commander.xml:134(para)
@@ -329,152 +365,152 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:236(para) C/gnome-commander.xml:246(para)
 #: C/gnome-commander.xml:256(para) C/gnome-commander.xml:269(para)
 msgid "Piotr Eljasiak <email>epiotr cvs gnome org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Piotr Eljasiak <email>epiotr cvs gnome org</email>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:113(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.4;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.4 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:114(date) C/gnome-commander.xml:8343(para)
 msgid "2007-06-09"
-msgstr ""
+msgstr "9.6.2007"
 
 #: C/gnome-commander.xml:122(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.5;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.5 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:123(date) C/gnome-commander.xml:8220(para)
 msgid "2008-02-29"
-msgstr ""
+msgstr "29.2.2008"
 
 #: C/gnome-commander.xml:131(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.6;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.6 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:132(date) C/gnome-commander.xml:8151(para)
 msgid "2008-06-01"
-msgstr ""
+msgstr "1.6.2008"
 
 #: C/gnome-commander.xml:140(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.7;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.7 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:141(date) C/gnome-commander.xml:8093(para)
 msgid "2008-07-28"
-msgstr ""
+msgstr "28.7.2008"
 
 #: C/gnome-commander.xml:149(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:150(date) C/gnome-commander.xml:7964(para)
 msgid "2009-06-29"
-msgstr ""
+msgstr "29.6.2009"
 
 #: C/gnome-commander.xml:158(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.1;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.1 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:159(date) C/gnome-commander.xml:7941(para)
 msgid "2009-08-10"
-msgstr ""
+msgstr "10.8.2009"
 
 #: C/gnome-commander.xml:167(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.2;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.2 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:168(date) C/gnome-commander.xml:7918(para)
 msgid "2009-09-22"
-msgstr ""
+msgstr "22.9.2009"
 
 #: C/gnome-commander.xml:176(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.3;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.3 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:177(date) C/gnome-commander.xml:7883(para)
 msgid "2009-10-28"
-msgstr ""
+msgstr "28.10.2009"
 
 #: C/gnome-commander.xml:185(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.4;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.4 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:186(date) C/gnome-commander.xml:7857(para)
 msgid "2009-12-03"
-msgstr ""
+msgstr "3.12.2009"
 
 #: C/gnome-commander.xml:194(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.5;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.5 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:195(date) C/gnome-commander.xml:7831(para)
 msgid "2010-02-13"
-msgstr ""
+msgstr "13.2.2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:203(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.6;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.6 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:204(date) C/gnome-commander.xml:7800(para)
 msgid "2010-06-01"
-msgstr ""
+msgstr "1.6.2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:213(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.7;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.7 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:214(date) C/gnome-commander.xml:7774(para)
 msgid "2010-07-27"
-msgstr ""
+msgstr "27.7.2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:223(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.8;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.8 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:224(date) C/gnome-commander.xml:7754(para)
 msgid "2010-09-09"
-msgstr ""
+msgstr "9.9.2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:233(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.9;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.9 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:234(date)
 msgid "2010-??-??"
-msgstr ""
+msgstr "??.??.2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:243(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.10;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.10 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:244(date) C/gnome-commander.xml:264(date)
 #: C/gnome-commander.xml:7579(para)
 msgid "2011-??-??"
-msgstr ""
+msgstr "??.??.2011"
 
 #: C/gnome-commander.xml:253(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.2.8.11;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.2.8.11 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:254(date) C/gnome-commander.xml:7669(para)
 msgid "2011-05-01"
-msgstr ""
+msgstr "1.5.2011"
 
 #: C/gnome-commander.xml:263(revnumber)
 msgid "GNOME Commander Manual V1.4;"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃruÄka V1.4 k aplikaci GNOME Commander;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:266(para)
 msgid "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Laurent Coudeur <email>laurentc iol ie</email>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:275(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 1.4 of GNOME Commander."
-msgstr ""
+msgstr "Tato pÅÃruÄka popisuje GNOME Commander ve verzi 1.4."
 
 #: C/gnome-commander.xml:277(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Ohlasy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -482,23 +518,29 @@ msgid ""
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help"
 "\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
+"Pokud chcete oznÃmit chybu nebo navrhnout vylepÅenà vztahujÃcà se k aplikaci "
+"GNOME Commander nebo tÃto pÅÃruÄce, postupujte dle instrukcà na strÃnce "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">StrÃnka s ohlasy na GNOME</"
+"ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:286(para)
 msgid ""
 "GNOME Commander is a lightweight and fast file manager for the GNOME desktop."
 msgstr ""
+"GNOME Commander je odlehÄenà a rychlà sprÃvce souborÅ pro pracovnà prostÅedà "
+"GNOME."
 
 #: C/gnome-commander.xml:290(primary) C/gnome-commander.xml:399(command)
 msgid "gnome-commander"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:293(primary)
 msgid "file manager"
-msgstr ""
+msgstr "sprÃvce souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:300(title)
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Ãvod"
 
 #: C/gnome-commander.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -508,80 +550,93 @@ msgid ""
 "Norton and Midnight Commander. GNOME Commander provides the following "
 "features:"
 msgstr ""
+"Aplikace GNOME Commander je rychlà a mocnà grafickà sprÃvce souborÅ pro "
+"pracovnà prostÅedà GNOME. Mà âdvoupanelovÃâ rozhranà zaloÅenà na principu "
+"ortodoxnÃho sprÃvce souborÅ (OFM â orthodox file manager) podle tradiÄnÃch "
+"programÅ Norton Commander a Midnight Commander. GNOME Commander poskytuje "
+"nÃsledujÃcà funkce:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:308(para)
 msgid "GTK-2 GUI with standard mouse interactions"
-msgstr ""
+msgstr "Grafickà uÅivatelskà rozhranà GTK-2 se standardnÃm ovlÃdÃnÃm myÅÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:311(para)
 msgid "GNOME MIME types"
-msgstr ""
+msgstr "Typy MIME z GNOME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:314(para)
 msgid ""
 "Remote connections using GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV and SMB/CIFS "
 "(Samba)"
 msgstr ""
+"VzdÃlenà pÅipojenà pomocà GnomeVFS: FTP, SFTP (SSH+FTP), WebDAV a SMB/CIFS "
+"(Samba)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:317(para)
 msgid "Right click mouse menu"
-msgstr ""
+msgstr "NabÃdku pod pravÃm tlaÄÃtkem myÅi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:320(para)
 msgid "User defined context menu"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovatelnou kontextovou nabÃdku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:323(para)
 msgid "Quick device access buttons with automatic mounting and unmounting"
 msgstr ""
+"TlaÄÃtka pro rychlà pÅÃstup k zaÅÃzenÃm s automatickÃm pÅipojenÃm a odpojenÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:326(para)
 msgid "History of accessed locations"
-msgstr ""
+msgstr "Historii navÅtÃvenÃch umÃstÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:329(para)
 msgid "Folder bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃloÅky sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:332(para)
 msgid "User defined keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovatelnà klÃvesovà zkratky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:335(para)
 msgid "Python scripting"
-msgstr ""
+msgstr "SkriptovÃnà v jazyce Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:338(para)
 msgid "Plugin support"
-msgstr ""
+msgstr "Podporu zÃsuvnÃch modulÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:341(para)
 msgid "Fast file viewer for text and images"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlà prohlÃÅenà souborÅ pro texty a obrÃzky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:344(para)
 msgid ""
 "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF "
 "tags"
 msgstr ""
+"Podporu metadat pro znaÄky Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF a "
+"PDF"
 
 #: C/gnome-commander.xml:347(para)
 msgid ""
 "Tools for advanced batch renaming of files, searching, quick file name "
 "searching in current directory, symlinking, comparing directories"
 msgstr ""
+"NÃstroje pro pokroÄilà dÃvkovà pÅejmenovÃvÃnà souborÅ, hledÃnÃ, rychlà "
+"hledÃnà nÃzvu souboru v aktuÃlnà sloÅce, vytvÃÅenà symbolickÃch odkazÅ, "
+"porovnÃvÃnà sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:351(para)
 msgid "Integrated command line"
-msgstr ""
+msgstr "Integrovanà pÅÃkazovà ÅÃdek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:354(para)
 msgid "Color profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Barevnà profily"
 
 #: C/gnome-commander.xml:357(para)
 msgid "Support for over 40 languages"
-msgstr ""
+msgstr "Podporu pro vÃce neÅ 40 jazykÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:361(para)
 msgid ""
@@ -591,50 +646,59 @@ msgid ""
 "\">detailed ChangeLog online</ulink> or in the GNOME Commander sources to "
 "find out more about the new features."
 msgstr ""
+"Pokud pouÅÃvÃte kÃd z repozitÃÅe GIT, je moÅnÃ, Åe poslednà nejnovÄjÅà "
+"funkce nemusà zatÃm v tÃto pÅÃruÄce bÃt. PÅeÄtÄte si prosÃm <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog";
+"\">podrobnà seznam zmÄn ChangeLog on-line</ulink> nebo ve zdrojovÃch kÃdech "
+"GNOME Commander, kde o novÃch funkcÃch najdete vÃce (text je v angliÄtinÄ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:377(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "ZaÄÃnÃme"
 
 #: C/gnome-commander.xml:379(title)
 msgid "To Start GNOME Commander"
-msgstr ""
+msgstr "SpuÅtÄnà aplikace GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:380(para)
 msgid "You can start GNOME Commander in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikaci GNOME Commander mÅÅete spustit nÃsledujÃcÃmi zpÅsoby:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:384(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "NabÃdka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:386(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
 "Commander</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>PÅÃsluÅenstvÃ</guisubmenu><guimenuitem>GNOME "
+"Commander</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:394(term)
 msgid "Command line"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃkazovà ÅÃdek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:396(para)
 msgid ""
 "To start GNOME Commander from a command line, type the following command, "
 "then press <keycap>Return</keycap>:"
 msgstr ""
+"Pro spuÅtÄnà aplikace GNOME Commander z pÅÃkazovÃho ÅÃdku napiÅte "
+"nÃsledujÃcà pÅÃkaz a zmÃÄknÄte <keycap>Enter</keycap>:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:407(title)
 msgid "When You Start GNOME Commander"
-msgstr ""
+msgstr "KdyÅ spustÃte GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:408(para)
 msgid "When you start GNOME Commander, the following window is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "KdyÅ spustÃte GNOME Commander, zobrazà se nÃsledujÃcà okno."
 
 #: C/gnome-commander.xml:411(title)
 msgid "GNOME Commander Window"
-msgstr ""
+msgstr "Okno aplikace GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:418(phrase)
 msgid ""
@@ -642,213 +706,231 @@ msgid ""
 "display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and "
 "Help menus."
 msgstr ""
+"Ukazuje hlavnà okno aplikace GNOME Commander. Obsahuje zÃhlavÃ, liÅtu "
+"nabÃdek, liÅtu nÃstrojÅ, zobrazovacà oblast a posuvnÃky. LiÅta nabÃdek "
+"obsahuje nabÃdky Soubor, Zobrazit, Nastavenà a NÃpovÄda."
 
 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
 #: C/gnome-commander.xml:427(para)
 msgid "The GNOME Commander window contains the following elements:"
-msgstr ""
+msgstr "Okno aplikace GNOME Commander obsahuje nÃsledujÃcà prvky:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:430(term)
 msgid "Menubar."
-msgstr ""
+msgstr "LiÅta nabÃdek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:432(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "files in GNOME Commander."
 msgstr ""
+"NabÃdky v liÅtÄ nabÃdek obsahujà vÅechny pÅÃkazy, kterà potÅebujete pro "
+"prÃci se soubory v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:436(term)
 msgid "Toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "LiÅta nÃstrojÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:438(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
 msgstr ""
+"LiÅta nÃstrojÅ obsahuje podmnoÅinu pÅÃkazÅ z tÄch, kterà najdete v liÅtÄ "
+"nabÃdek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:442(term)
 msgid "Statusbar."
-msgstr ""
+msgstr "Stavovà liÅta."
 
 #: C/gnome-commander.xml:444(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current GNOME Commander activity "
 "and contextual information about the menu items."
 msgstr ""
+"Stavovà liÅta zobrazuje informace o aktuÃlnÃch aktivitÃch GNOME Commander a "
+"kontextovà informace o poloÅkÃch nabÃdek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:452(title)
 msgid "Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepÃnaÄe pÅÃkazovà ÅÃdky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:455(guilabel) C/gnome-commander.xml:5362(guilabel)
 msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepÃnaÄe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:460(guilabel)
 msgid "--help"
-msgstr ""
+msgstr "--help"
 
 #: C/gnome-commander.xml:462(para)
 msgid "Show summary of options."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit pÅehled pÅepÃnaÄÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:466(guilabel)
 msgid "--version"
-msgstr ""
+msgstr "--version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:468(para)
 msgid "Show version of GNOME Commander."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit verzi aplikace GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:472(guilabel)
 msgid "-l, --start-left-dir=STRING"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --start-left-dir=ÅETÄZEC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:474(para)
 msgid "Specify the start directory for the left pane."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄit poÄÃteÄnà sloÅku pro levà panel."
 
 #: C/gnome-commander.xml:478(guilabel)
 msgid "-r, --start-right-dir=STRING"
-msgstr ""
+msgstr "-r, --start-right-dir=ÅETÄZEC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:480(para)
 msgid "Specify the start directory for the right pane."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄit poÄÃteÄnà sloÅku  pro pravà panel."
 
 #: C/gnome-commander.xml:484(guilabel)
 msgid "--config-dir=STRING"
-msgstr ""
+msgstr "--config-dir=ÅETÄZEC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:486(para)
 msgid "Specify the directory for configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄit sloÅku pro soubory s nastavenÃm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:490(guilabel)
 msgid "-d, --debug=STRING"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --debug=ÅETÄZEC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:492(para)
 msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout."
 msgstr ""
+"UrÄit ladicà pÅÃznaky, kterà se majà pouÅÃt. Ladicà vÃstup bude vypisovÃn na "
+"standardnà vÃstup."
 
 #: C/gnome-commander.xml:493(para)
 msgid "Possible flags:"
-msgstr ""
+msgstr "MoÅnà pÅÃznaky:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:496(para)
 msgid "<guilabel>a</guilabel> set all debug flags"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>a</guilabel> nastavit vÅechny ladicà pÅÃznaky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:499(para)
 msgid "<guilabel>c</guilabel> file and directory counting"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>c</guilabel> poÄÃtÃnà souborÅ a sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:502(para)
 msgid "<guilabel>d</guilabel> directory ref-counting"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>d</guilabel> poÄÃtÃnà odkazÅ na sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:505(para)
 msgid "<guilabel>f</guilabel> file ref-counting"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>f</guilabel> poÄÃtÃnà odkazÅ na soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:508(para)
 msgid "<guilabel>g</guilabel> run_command debugging"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>g</guilabel> ladÄnà funkce run_command"
 
 #: C/gnome-commander.xml:511(para)
 msgid "<guilabel>i</guilabel> image loader"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>i</guilabel> naÄÃtÃnà obrÃzkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:514(para)
 msgid "<guilabel>k</guilabel> directory pool"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>k</guilabel> rozsah sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:517(para)
 msgid "<guilabel>l</guilabel> directory listings"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>l</guilabel> vÃpisy sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:520(para)
 msgid "<guilabel>m</guilabel> connection debugging"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>m</guilabel> ladÄnà pÅipojenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:523(para)
 msgid "<guilabel>n</guilabel> directory monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>n</guilabel> sledovÃnà sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:526(para)
 msgid "<guilabel>p</guilabel> python plugins"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>p</guilabel> zÃsuvnà moduly python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:529(para)
 msgid "<guilabel>s</guilabel> SMB network browser"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>s</guilabel> prochÃzenà sÃtÄ SMB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:532(para)
 msgid "<guilabel>t</guilabel> metadata tags"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>t</guilabel> metadata znaÄek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:535(para)
 msgid "<guilabel>u</guilabel> user actions debugging"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>u</guilabel> ladÄnà uÅivatelskÃch akcÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:538(para)
 msgid "<guilabel>v</guilabel> internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>v</guilabel> internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:541(para)
 msgid "<guilabel>w</guilabel> widget_lookup"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>w</guilabel> funkce widget_lookup"
 
 #: C/gnome-commander.xml:544(para)
 msgid "<guilabel>x</guilabel> xfer"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>x</guilabel> pÅenos"
 
 #: C/gnome-commander.xml:547(para)
 msgid "<guilabel>y</guilabel> brief MIME based imageload"
 msgstr ""
+"<guilabel>y</guilabel> struÄnà informace o naÄÃtÃnà obrÃzkÅ zaloÅenÃm na MIME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:550(para)
 msgid "<guilabel>z</guilabel> detailed MIME based imageload"
 msgstr ""
+"<guilabel>z</guilabel> podrobnà informace o naÄÃtÃnà obrÃzkÅ zaloÅenÃm na "
+"MIME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:556(guilabel)
 msgid "[gtk,gnome,bonobo options]"
-msgstr ""
+msgstr "[pÅepÃnaÄe gtk, gnome, bonobo]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:558(para)
 msgid ""
 "Standard gtk, gnome, bonobo options are supported. Use <guilabel>--help</"
 "guilabel> to see possible options."
 msgstr ""
+"Jsou podporovÃny standardnà pÅepÃnaÄe gtk, gnome, bonobo. K zobrazenà tÄchto "
+"pÅepÃnaÄÅ pouÅijte <guilabel>--help</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:566(guilabel)
 msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃklady"
 
 #: C/gnome-commander.xml:570(option)
 msgid "-d nvl"
-msgstr ""
+msgstr "-d nvl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:570(command)
 msgid "gnome-commander <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-commander <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:572(para)
 msgid ""
 "Starts GNOME Commander with debugging of directory listings, internal viewer "
 "and directory monitoring facilities."
 msgstr ""
+"Spustà GNOME Commander s ladÄnÃm funkcà vÃpisÅ sloÅek, internÃho prohlÃÅeÄe "
+"a sledovÃnà sloÅek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:586(title)
 msgid "Basic Usage"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃklady pouÅÃvÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:589(title)
 msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "VybÃrÃnà souborÅ a sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:590(para)
 msgid ""
@@ -856,78 +938,89 @@ msgid ""
 "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
 "explained in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
 msgstr ""
+"Soubory a sloÅky mÅÅete v aplikaci GNOME Commander vybÃrat nÄkolika zpÅsoby. "
+"Typicky se tak dÄlà klikÃnÃm na soubory pomocà myÅi, jak je vysvÄtleno v "
+"tabulce <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:592(title)
 msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "VybÃrÃnà poloÅek ve sprÃvci souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:599(para)
 msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Äinnost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:602(para)
 msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Akce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:605(para) C/gnome-commander.xml:6148(para)
 msgid "Default key bindings"
-msgstr ""
+msgstr "VÃchozà klÃvesovà zkratka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:612(para)
 msgid "Select an item"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat poloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:615(para)
 msgid "Click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "KliknÄte na poloÅku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:618(keycap) C/gnome-commander.xml:5830(keycap)
 msgid "SPACE"
-msgstr ""
+msgstr "MEZERNÃK"
 
 #: C/gnome-commander.xml:619(keycap) C/gnome-commander.xml:5825(keycap)
 msgid "INSERT"
-msgstr ""
+msgstr "INSERT"
 
 #: C/gnome-commander.xml:624(para)
 msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat souvislou skupinu poloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:627(para)
 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "V ikonovÃm zobrazenà tÃhnÄte okolo souborÅ, kterà chcete vybrat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:628(para)
 msgid ""
 "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
 "<keycap>SHIFT</keycap>, then click on the last item in the group."
 msgstr ""
+"V seznamovÃm zobrazenà kliknÄte na prvnà poloÅku ve skupinÄ. ZmÃÄknÄte a "
+"drÅte <keycap>SHIFT</keycap> a kliknÄte na poslednà poloÅku ve skupinÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:634(para)
 msgid "Select multiple items"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat vÃce poloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:637(para)
 msgid ""
 "Press-and-hold <keycap>CTRL</keycap>. Click on the items that you want to "
 "select."
 msgstr ""
+"ZmÃÄknÄte a drÅte <keycap>CTRL</keycap>. Klikejte na poloÅky, kterà chcete "
+"vybrat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:638(para)
 msgid ""
 "Alternatively, press-and-hold <keycap>CTRL</keycap>, then drag around the "
 "files that you want to select."
 msgstr ""
+"PÅÃpadnÄ mÅÅete zmÃÄknout a drÅet <keycap>CTRL</keycap> a tÃhnout okolo "
+"souborÅ, kterà chcete vybrat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:644(para)
 msgid "Select all items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat vÅechny poloÅky ve sloÅce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:647(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select All</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>OznaÄit</guimenu><guimenuitem>Vybrat vÅe</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:650(keycap) C/gnome-commander.xml:651(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:662(keycap) C/gnome-commander.xml:663(keycap)
@@ -974,28 +1067,30 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:6566(keycap) C/gnome-commander.xml:6576(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6581(keycap)
 msgid "CTRL"
-msgstr ""
+msgstr "CTRL"
 
 #: C/gnome-commander.xml:650(keycap) C/gnome-commander.xml:662(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:3931(keycap) C/gnome-commander.xml:5903(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5908(keycap) C/gnome-commander.xml:6431(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6448(keycap)
 msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #: C/gnome-commander.xml:651(keycap) C/gnome-commander.xml:3969(keycap)
 msgid "+"
-msgstr ""
+msgstr "+"
 
 #: C/gnome-commander.xml:656(para)
 msgid "Unselect all items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "ZruÅit oznaÄenà vÅech poloÅek ve sloÅce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:659(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect All</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>OznaÄit</guimenu><guimenuitem>ZruÅit vÃbÄr</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:662(keycap) C/gnome-commander.xml:3988(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5613(keycap) C/gnome-commander.xml:5618(keycap)
@@ -1013,16 +1108,16 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:6448(keycap) C/gnome-commander.xml:6495(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6505(keycap) C/gnome-commander.xml:6531(keycap)
 msgid "SHIFT"
-msgstr ""
+msgstr "SHIFT"
 
 #: C/gnome-commander.xml:663(keycap) C/gnome-commander.xml:3973(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5738(keycap) C/gnome-commander.xml:6449(keycap)
 msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
 #: C/gnome-commander.xml:668(para) C/gnome-commander.xml:5744(para)
 msgid "Select all files with the same extension"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat vÅechny poloÅky se stejnou pÅÃponou"
 
 #: C/gnome-commander.xml:672(keycap) C/gnome-commander.xml:681(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:3924(keycap) C/gnome-commander.xml:5578(keycap)
@@ -1036,28 +1131,28 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:6249(keycap) C/gnome-commander.xml:6290(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6351(keycap)
 msgid "ALT"
-msgstr ""
+msgstr "ALT"
 
 #: C/gnome-commander.xml:672(keycap) C/gnome-commander.xml:693(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5713(keycap) C/gnome-commander.xml:5743(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6433(keycap)
 msgid "NUM +"
-msgstr ""
+msgstr "NUM +"
 
 #: C/gnome-commander.xml:677(para) C/gnome-commander.xml:5749(para)
 msgid "Unselect all files with the same extension"
-msgstr ""
+msgstr "ZruÅit vÃbÄr vÅech poloÅek se stejnou pÅÃponou"
 
 #: C/gnome-commander.xml:681(keycap) C/gnome-commander.xml:706(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5718(keycap) C/gnome-commander.xml:5748(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6450(keycap)
 msgid "NUM -"
-msgstr ""
+msgstr "NUM -"
 
 #: C/gnome-commander.xml:686(para) C/gnome-commander.xml:5709(para)
 #: C/gnome-commander.xml:5714(para)
 msgid "Select files using a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat soubory podle vzoru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:689(para)
 msgid ""
@@ -1065,10 +1160,13 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander selects files matching a pattern "
 "based upon their file name using either wildcards or regular expressions."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>OznaÄit</guimenu><guimenuitem>VÃbÄr podle vzoru</"
+"guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander vybere soubory odpovÃdajÃch vzoru "
+"zaloÅenÃm buÄ na divokÃch znacÃch nebo regulÃrnÃm vÃrazu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:698(para) C/gnome-commander.xml:5719(para)
 msgid "Unselect files using a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "ZruÅit vÃbÄr souborÅ podle vzoru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:701(para)
 msgid ""
@@ -1077,29 +1175,34 @@ msgid ""
 "a pattern based upon their file name using either wildcards or regular "
 "expressions."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>OznaÄit</guimenu><guimenuitem>ZruÅit vÃbÄr podle "
+"vzoru</guimenuitem></menuchoice>. GNOME Commander zruÅÃ vÃbÄr souborÅ "
+"odpovÃdajÃch vzoru zaloÅenÃm buÄ na divokÃch znacÃch nebo regulÃrnÃm vÃrazu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:711(para) C/gnome-commander.xml:5724(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6425(para)
 msgid "Invert selection"
-msgstr ""
+msgstr "Invertovat vÃbÄr"
 
 #: C/gnome-commander.xml:714(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Invert Selection</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>OznaÄit</guimenu><guimenuitem>Invertovat vÃbÄr</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:717(keycap) C/gnome-commander.xml:5723(keycap)
 msgid "NUM *"
-msgstr ""
+msgstr "NUM *"
 
 #: C/gnome-commander.xml:723(para)
 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Pro provedenà vÃchozà akce s poloÅkou na ni kliknÄte dvojitÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:729(title)
 msgid "Drag-and-Drop"
-msgstr ""
+msgstr "TÃhni a pusÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:730(para)
 msgid ""
@@ -1107,6 +1210,9 @@ msgid ""
 "move, or create a symbolic link to an item. You can also drag and drop the "
 "selected items into another application."
 msgstr ""
+"MÅÅete tÃhnout a pustit vybranà poloÅky z jednoho panelu do druhÃho, abyste "
+"je zkopÃrovali, pÅesunuli nebo na nÄ vytvoÅili symbolickà odkaz. Vybranà "
+"poloÅky mÅÅete takà tÃhnout a pustit do jinà aplikace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:733(para)
 msgid ""
@@ -1115,12 +1221,18 @@ msgid ""
 "depressed, move the mouse pointer to the target location and release the "
 "left button."
 msgstr ""
+"Abyste mohli tÃhnout a pustit vÃbÄr nebo vybranou poloÅku myÅÃ, zmÃÄknÄte "
+"levà tlaÄÃtko ve chvÃli, kdy mÃte ukazatel nad vÃbÄrem nebo poloÅkou, a "
+"drÅte je zmÃÄknutÃ, pÅesuÅte ukazatel kurzoru na cÃlovà mÃst a levà tlaÄÃtko "
+"pusÅte."
 
 #: C/gnome-commander.xml:739(para)
 msgid ""
 "By pressing the <keycap>SHIFT</keycap> key while you release the mouse "
 "button you can move the selection instead of copying it."
 msgstr ""
+"ZmÃÄknutÃm klÃvesy <keycap>SHIFT</keycap> pÅed puÅtÄnÃm tlaÄÃtka myÅi mÅÅete "
+"vÃbÄr pÅesunout mÃsto zkopÃrovat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:744(para)
 msgid ""
@@ -1128,22 +1240,28 @@ msgid ""
 "keycombo> keys while you release the mouse button you can create symbolic "
 "link to the selection instead of copying it."
 msgstr ""
+"ZmÃÄknutÃm klÃves <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></"
+"keycombo> pÅed puÅtÄnÃm tlaÄÃtka myÅi mÅÅete vytvoÅit symbolickà odkaz na "
+"vÃbÄr mÃsto abyste jej zkopÃrovali."
 
 #: C/gnome-commander.xml:752(title)
 msgid "Copying a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovÃnà souboru nebo sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:753(para)
 msgid ""
 "You can use the mouse, the keyboard and the menus to copy a selection of "
 "items in another location."
 msgstr ""
+"Ke zkopÃrovÃnà vÃbÄru na jinà mÃsto mÅÅete pouÅÃt myÅ, klÃvesnici a nabÃdku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:755(para)
 msgid ""
 "First select the item(s) you wish to copy, You can then use any of the the "
 "following options."
 msgstr ""
+"Nejprve vyberte poloÅku Äi poloÅky, kterà si pÅejete zkopÃrovat. Po tà "
+"mÅÅete pouÅÃt nÄkterou z nÃsledujÃcÃch moÅnostÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:758(para)
 msgid ""
@@ -1153,6 +1271,11 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"Ke kopÃrovÃnà pouÅijte nabÃdku <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>KopÃrovat</guimenuitem></menuchoice>, pak vyberte "
+"mÃsto, na kterà vÃbÄr chcete zkopÃrovat, a vyberte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>VloÅit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:762(para)
 msgid ""
@@ -1161,6 +1284,10 @@ msgid ""
 "Right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</guimenuitem> in "
 "the drop down menu."
 msgstr ""
+"Pomocà myÅi mÅÅete takà kliknout pravÃm tlaÄÃtkem na vybranà poloÅky, v "
+"rozbalenà nabÃdce vyberete <guimenuitem>KopÃrovat</guimenuitem>, pak ve "
+"zvolenÃm umÃstÄnà kliknÄte pravÃm tlaÄÃtkem na prÃzdnà mÃsto a vyberte v "
+"rozbalenà nabÃdce <guimenuitem>VloÅit</guimenuitem>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:768(para)
 msgid ""
@@ -1168,40 +1295,52 @@ msgid ""
 "keycombo>, then select the location for the files and press "
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
 msgstr ""
+"ZmÃÄknÄte klÃvesy <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo>, vyberte umÃstÄnà pro soubory a zmÃÄknÄte <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:771(para)
 msgid ""
 "To copy the selection from one pane to the other using the mouse simply drag "
 "and drop the selected items to the other pane."
 msgstr ""
+"Pro zkopÃrovÃnà vÃbÄru z jednoho panelu do druhÃho pomocà myÅi jednoduÅe "
+"tÃhnÄte a pusÅte vybranà poloÅky do druhÃho panelu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:776(para)
 msgid ""
 "To copy the selection from one pane to the other you can simply press "
 "<keycap>F5</keycap>."
 msgstr ""
+"Pro zkopÃrovÃnà vÃbÄru z jednoho panelu do druhÃho mÅÅete prostÄ zmÃÄknout "
+"<keycap>F5</keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:780(para)
 msgid ""
 "The first three options will allow you to copy into another application than "
 "GNOME Commander."
 msgstr ""
+"Prvnà tÅi moÅnosti vÃm dovolujà kopÃrovat i do jinÃch aplikacÃ, neÅ je GNOME "
+"Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:785(title)
 msgid "Moving a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "PÅesouvÃnà souboru nebo sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:786(para)
 msgid ""
 "You can use the mouse, the keyboard , and the menus to move a selection of "
 "items in another location"
 msgstr ""
+"Ke pÅesunu vÃbÄru na jinà mÃsto mÅÅete pouÅÃt myÅ, klÃvesnici a nabÃdku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:788(para)
 msgid ""
 "First select the item(s) you wish to move, You can then use any of the the "
 "following options."
 msgstr ""
+"Nejprve vyberte poloÅku Äi poloÅky, kterà si pÅejete pÅesunout. Po tà mÅÅete "
+"pouÅÃt nÄkterou z nÃsledujÃcÃch moÅnostÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:791(para)
 msgid ""
@@ -1210,6 +1349,10 @@ msgid ""
 "the selection and select <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"K pÅesunu pouÅijte nabÃdku <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem></menuchoice>, pak vyberte mÃsto, "
+"na kterà vÃbÄr chcete pÅesunout, a vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>VloÅit</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:795(para)
 msgid ""
@@ -1218,6 +1361,10 @@ msgid ""
 "right click in an empty area and select <guimenuitem>Paste</guimenuitem> in "
 "the drop down menu."
 msgstr ""
+"Pomocà myÅi mÅÅete takà kliknout pravÃm tlaÄÃtkem na vybranà poloÅky, v "
+"rozbalenà nabÃdce vyberete <guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem>, pak ve "
+"zvolenÃm umÃstÄnà kliknÄte pravÃm tlaÄÃtkem na prÃzdnà mÃsto a vyberte v "
+"rozbalenà nabÃdce <guimenuitem>VloÅit</guimenuitem>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:801(para)
 msgid ""
@@ -1225,6 +1372,9 @@ msgid ""
 "keycombo>, then select the location for the files and press "
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
 msgstr ""
+"ZmÃÄknÄte klÃvesy <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</keycap></"
+"keycombo>, vyberte umÃstÄnà pro soubory a zmÃÄknÄte <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:804(para)
 msgid ""
@@ -1232,22 +1382,29 @@ msgid ""
 "drop the selected items to the other pane and press the <keycap>SHIFT</"
 "keycap> while releasing the left mouse button."
 msgstr ""
+"Pro pÅesun vÃbÄru z jednoho panelu do druhÃho pomocà myÅi jednoduÅe tÃhnÄte "
+"a pusÅte vybranà poloÅky do druhÃho panelu, pÅiÄemÅ pÅi uvolÅovÃnà levÃho "
+"tlaÄÃtka myÅi drÅte zmÃÄknutou klÃvesu <keycap>SHIFT</keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:808(para)
 msgid ""
 "To move the selection from one pane to the other can simply press "
 "<keycap>F6</keycap>."
 msgstr ""
+"Pro pÅesun vÃbÄru z jednoho panelu do druhÃho mÅÅete prostÄ zmÃÄknout "
+"<keycap>F6</keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:812(para)
 msgid ""
 "The first Three options will allow you to move into another application than "
 "GNOME Commander."
 msgstr ""
+"Prvnà tÅi moÅnosti vÃm dovolujà pÅesouvat i do jinÃch aplikacÃ, neÅ je GNOME "
+"Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:817(title)
 msgid "Renaming a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejmenovÃnà souboru nebo sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:818(para)
 msgid ""
@@ -1256,22 +1413,30 @@ msgid ""
 "complex operations and batch processing. You can use various the following "
 "methods to rename files and folder."
 msgstr ""
+"Tento oddÃl popisuje jednoduchà zpÅsob, jak pÅejmenovat soubory nebo sloÅky. "
+"Pro komplexnÄjÅà a dÃvkovà zpracovÃnà je k dispozici <xref linkend=\"gnome-"
+"commander-advanced-rename\"/>. K pÅejmenovÃnà souborÅ a sloÅek mÅÅete pouÅÃt "
+"nÃsledujÃcà rÅznà postupy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:821(para)
 msgid "Firstly select the item you wish to rename."
-msgstr ""
+msgstr "Nejprve vyberte poloÅku, kterou chcete pÅejmenovat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:824(para)
 msgid ""
 "Right click on the item and select <guimenu>Rename</guimenu>, type in the "
 "new name, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
 msgstr ""
+"KliknÄte na poloÅku pravÃm tlaÄÃtkem a vyberte <guimenu>PÅejmenovat</"
+"guimenu>, napiÅte novà nÃzev a zmÃÄknÄte <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:828(para)
 msgid ""
 "Press <keycap>F2</keycap> and then type in the new name and press "
 "<keycap>Enter</keycap> when finished."
 msgstr ""
+"ZmÃÄknÄte <keycap>F2</keycap>, napiÅte novà nÃzev a zmÃÄknÄte <keycap>Enter</"
+"keycap>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:832(para)
 msgid ""
@@ -1279,51 +1444,60 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice> and rename the file using "
 "the properties dialog."
 msgstr ""
+"MÅÅete takà vyuÅÃt nabÃdek: vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenu>Vlastnosti</guimenu></menuchoice> a pÅejmenujte soubor "
+"pomocà dialogovÃho okna vlastnostÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:838(title)
 msgid "Deleting a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "OdstranÄnà souboru nebo sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:839(para)
 msgid "There are different ways to delete an item using GNOME Commander."
-msgstr ""
+msgstr "V aplikaci GNOME Commander jsou rÅznà zpÅsoby, jak odstranit poloÅku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:840(para)
 msgid "Select the item(s) You wish to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte poloÅku Äi poloÅky, kterà si pÅejete odstranit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:843(para)
 msgid "Press the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F8</keycap> keys."
-msgstr ""
+msgstr "ZmÃÄknÄte klÃvesu <keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F8</keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:846(para)
 msgid ""
 "With the mouse right click on the item(s) then in the drop down menu select "
 "<guimenu>Delete</guimenu>."
 msgstr ""
+"S myÅà kliknÄte na poloÅku Äi poloÅky a v rozbalenà nabÃdce vyberte "
+"<guimenu>Odstranit</guimenu>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:849(para)
 msgid "In the menu select <guimenu>Delete</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "V nabÃdce vyberte <guimenu>Odstranit</guimenu>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:855(title)
 msgid "Creating a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "VytvÃÅenà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:856(para)
 msgid ""
 "You can create a new folder in GNOME Commander using the following methods."
 msgstr ""
+"V aplikaci GNOME Commander mÅÅete vytvÃÅet novà sloÅky pomocà nÃsledujÃcÃch "
+"postupÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:857(para)
 msgid "Navigate to the location where you want to create the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "PÅejdÄte do umÃstÄnÃ, kde novou sloÅku chcete vytvoÅit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:860(para)
 msgid ""
 "Press the <keycap>F7</keycap>, in the dialog box that is then opened name "
 "the new folder."
 msgstr ""
+"ZmÃÄknÄte <keycap>F7</keycap>, v dialogovÃm oknÄ, kterà se objevÃ, novou "
+"sloÅku pojmenujte."
 
 #: C/gnome-commander.xml:863(para)
 msgid ""
@@ -1331,10 +1505,14 @@ msgid ""
 "menu select <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenu>Folder</guimenu></"
 "menuchoice>, then type the folder name in the dialog box that is opened."
 msgstr ""
+"Pomocà pravÃho tlaÄÃtka myÅi kliknÄte na prÃzdnà mÃsto v panelu, v rozbalenà "
+"nabÃdce vyberte <menuchoice><guimenu>NovÃ</guimenu><guimenu>SloÅka</"
+"guimenu></menuchoice> a v dialogovÃm oknÄ, kterà se objevÃ, napiÅte nÃzev "
+"novà sloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:869(title)
 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "VytvÃÅenà symbolickÃho odkazu na soubor nebo sloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:870(para)
 msgid ""
@@ -1344,6 +1522,11 @@ msgid ""
 "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
 "which the symbolic link points."
 msgstr ""
+"Symbolickà odkaz je speciÃlnà typ souboru, kterà ukazuje na jinà soubor nebo "
+"sloÅku. KdyÅ na symbolickÃm odkazu provÃdÃte nÄjakou akci, ve skuteÄnosti se "
+"provede na souboru nebo sloÅce, na kterà symbolickà odkaz ukazuje. AkorÃt "
+"pÅi mazÃnà symbolickÃho odkazu se odstranà soubor s odkazem a ne soubor, na "
+"kterà ukazuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:875(para)
 msgid ""
@@ -1352,6 +1535,11 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Create Symbolic Link</guimenuitem></menuchoice>. A link "
 "to the file or folder is added to the current folder."
 msgstr ""
+"KdyÅ chcete vytvoÅit symbolickà odkaz na soubor nebo sloÅku, vyberte soubor "
+"nebo sloÅku, na kterà chcete symbolickà odkaz vytvoÅit. Zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>VytvoÅit symbolickà odkaz</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Odkaz na tento soubor nebo sloÅku je pÅidÃn do "
+"aktuÃlnà sloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:879(para)
 msgid ""
@@ -1359,21 +1547,27 @@ msgid ""
 "and-hold <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></keycombo>. "
 "Drag the item to the location where you want to place the link."
 msgstr ""
+"PÅÃpadnÄ chyÅte poloÅku, na kterou chcete odkaz vytvoÅit, myÅÃ a zmÃÄknÄte a "
+"drÅte <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap></keycombo>. "
+"PoloÅku pÅetÃhnÄte na mÃsto, kde chcete odkaz mÃt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:883(para)
 msgid ""
 "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
 "which a symbolic link points."
 msgstr ""
+"OprÃvnÄnà symbolickÃho odkazu jsou dÃna souborem nebo sloÅkou, na kterou "
+"symbolickà odkaz ukazuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:887(para)
 msgid ""
 "For more on dragging items, see <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
 msgstr ""
+"VÃce o pÅetahovÃnà poloÅek viz <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:892(title)
 msgid "Using multiple tabs"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvÃnà vÃce karet"
 
 #: C/gnome-commander.xml:893(para)
 msgid ""
@@ -1382,6 +1576,10 @@ msgid ""
 "the application the tabs are reopened as they were before. This option can "
 "be set in <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>."
 msgstr ""
+"V kaÅdÃm z obou panelÅ mÅÅete otevÅÃt vÃce karet, abyste si urychlili prÃci. "
+"GNOME Commander si umà pÅi ukonÄenà otevÅenà karty uloÅit. AÅ jej zase "
+"spustÃte, karty se znovu otevÅou tak, jak byly. Tuto  volbu mÅÅete nastavit "
+"v <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:894(para)
 msgid ""
@@ -1390,12 +1588,18 @@ msgid ""
 "it is set a middle click on a folder will open it in a new tab in the same "
 "pane."
 msgstr ""
+"K otevÃrÃnà novà karty si lze nastavit kliknutà prostÅednÃm tlaÄÃtkem myÅi. "
+"Tato volba se nachÃzà v <xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>. "
+"KdyÅ ji zapnete, zpÅsobà kliknutà prostÅednÃm tlaÄÃtkem na sloÅku jejà "
+"otevÅenà v novà kartÄ ve stejnÃm panelu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:897(para)
 msgid ""
 "When using a 2 button mouse the middle click is emulated by clicking both "
 "buttons simultaneously"
 msgstr ""
+"Pokud pouÅÃvÃte 2tlaÄÃtkovou myÅ, je prostÅednà tlaÄÃtko emulovÃno kliknutÃm "
+"na obÄ tlaÄÃtka narÃz."
 
 #: C/gnome-commander.xml:902(para)
 msgid ""
@@ -1403,6 +1607,9 @@ msgid ""
 "keycombo> this opens a new tab in the current panel with the same folder "
 "opened."
 msgstr ""
+"Pro otevÅenà novà karty zmÃÄknÄte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>t</"
+"keycap></keycombo>, coÅ otevÅe novou kartu v aktuÃlnÃm panelu se stejnou "
+"sloÅku, jako je otevÅenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:905(para)
 msgid ""
@@ -1413,6 +1620,12 @@ msgid ""
 "button on a folder will also open a new tab displaying it in the current "
 "pane."
 msgstr ""
+"Pro otevÅenà novà karty zobrazujÃcà vybranou sloÅku v aktuÃlnÃm panelu "
+"zmÃÄknÄte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Åipka nahoru</keycap></"
+"keycombo>. Pokud mÃte nastavenou volbu kliknutà prostÅednÃm tlaÄÃtkem myÅi "
+"pro otevÅenà novà karty (<xref linkend=\"gnome-commander-prefs-general\"/>), "
+"pouÅità prostÅednÃho tlaÄÃtka myÅi na sloÅku ji rovnÄÅ otevÅe v novà kartÄ v "
+"aktuÃlnÃm panelu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:908(para)
 msgid ""
@@ -1420,6 +1633,9 @@ msgid ""
 "the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up arrow</"
 "keycap></keycombo>."
 msgstr ""
+"Pro otevÅenà novà karty zobrazujÃcà vybranou sloÅku v neaktivnÃm panelu, "
+"zmÃÄknÄte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Åipka "
+"nahoru</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:911(para)
 msgid ""
@@ -1428,6 +1644,11 @@ msgid ""
 "tab element. If the tabs are selected you can also use the <keycap>right "
 "arrow</keycap> or <keycap>left arrow</keycap> to select the desired tab."
 msgstr ""
+"Pro pohyb mezi kartami mÅÅete pouÅÃvat myÅ nebo <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> tolikrÃt, kolikrÃt je potÅeba pro "
+"pÅechod na vybranou kartu. Pokud jsou vybrÃna ouÅka karet, mÅÅete pro vÃbÄr "
+"karty pouÅÃt takà <keycap>Åipku vpravo</keycap> nebo <keycap>Åipku vlevo</"
+"keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:914(para)
 msgid ""
@@ -1436,58 +1657,74 @@ msgid ""
 "close the current tab using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>w</keycap></keycombo>"
 msgstr ""
+"K zavÅenà karty mÅÅete pouÅÃt myÅ a dvojità kliknutà na kartu nebo kliknutà "
+"pravÃm tlaÄÃtkem na ni a vÃbÄr <guimenu>ZavÅÃt kartu</guimenu> v nabÃdce. K "
+"zavÅenà aktuÃlnà karty mÅÅete takà pouÅÃt klÃvesovou zkratku "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>w</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:917(para)
 msgid "Right clicking on any tab will open a tab specific menu"
-msgstr ""
+msgstr "Kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem otevÅe kontextovou nabÃdku karty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:920(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Open in new tab</guimenu> this action opens a new tab with the "
 "displaying the currently opened folder."
 msgstr ""
+"<guimenu>OtevÅÃt v novà kartÄ</guimenu> tato akce otevÅe novou kartu "
+"zobrazujÃcà prÃvÄ otevÅenou sloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:923(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Refresh tab</guimenu> this actions refreshes the files displayed "
 "currently in the folder."
 msgstr ""
+"<guimenu>ObÄerstvit kartu</guimenu> tato akce obÄerstvà prÃvÄ zobrazenà "
+"seznam souborÅ ve sloÅce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:927(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Copy tab to other pane</guimenu> opens a new tab in the opposite "
 "pane, this tab will display the selected tab."
 msgstr ""
+"<guimenu>KopÃrovat kartu na jinà panel</guimenu> otevÅe novou kartu v "
+"protÄjÅÃm panelu a tato karta bude zobrazovat vybranou kartu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:930(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Close tab</guimenu> this action closes the currently selected tab."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>ZavÅÃt kartu</guimenu> tato akce zavÅe prÃvÄ vybranou kartu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:934(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Close all tabs</guimenu> GNOME Commander will close all open tabs "
 "in the current pane. This leaves the current tab as the only open folder."
 msgstr ""
+"<guimenu>ZavÅÃt vÅechny karty</guimenu> GNOME Commander zavÅe vÅechny karty "
+"otevÅenà v aktuÃlnÃm panelu. OtevÅenà bude ponechÃna jen aktuÃlnà karta."
 
 #: C/gnome-commander.xml:937(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Close duplicate tabs</guimenu> GNOME Commander will search for "
 "duplicated open tabs in the current pane and close them."
 msgstr ""
+"<guimenu>ZavÅÃt duplicitnà karty</guimenu> GNOME Commander bude hledat "
+"duplicitnà otevÅenà karty v aktuÃlnÃm panelu a pozavÃrà je."
 
 #: C/gnome-commander.xml:949(title)
 msgid "Advanced Features"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄilà funkce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:950(para)
 msgid ""
 "This section describes more features and tools included in GNOME Commander"
 msgstr ""
+"Tento oddÃl popisuje dalÅà funkce a nÃstroje, kterà jsou souÄÃstà aplikace "
+"GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:953(title)
 msgid "Searching for Files"
-msgstr ""
+msgstr "HledÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:954(para)
 msgid ""
@@ -1496,38 +1733,46 @@ msgid ""
 "without wild cards. To refine your search, you can apply additional search "
 "options."
 msgstr ""
+"HledÃnà souborÅ vÃm dovoluje hledat soubory ve vaÅem systÃmu. KdyÅ chcete "
+"provÃst jen zÃkladnà hledÃnÃ, napiÅte nÃzev souboru nebo ÄÃst nÃzvu souboru "
+"s nebo bez divokÃch znakÅ. Pro upÅesnÄnà hledÃnà mÅÅete pouÅÃt doplÅujÃcà "
+"volby hledÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:959(para)
 msgid ""
 "Press the <keycap>F9</keycap> key or click on the <guibutton>F9 Search</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"ZmÃÄknÄte klÃvesu <keycap>F9</keycap> nebo kliknÄte na <guibutton>F9 Hledat</"
+"guibutton>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:960(para)
 msgid "Use the <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "PouÅijte <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:961(para)
 msgid ""
 "In the menubar select <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"V liÅtÄ nabÃdek vyberte <menuchoice><guimenuitem>Upravit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hledat</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:957(para)
 msgid "To start the search you can use the following methods: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "HledÃnà spustÃte nÃsledujÃcÃmi zpÅsoby: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:962(para)
 msgid "When started, the following window is displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Po spuÅtÄnà se objevà nÃsledujÃcà okno:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:965(title)
 msgid "File Search Window"
-msgstr ""
+msgstr "Okno hledÃnà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:972(phrase)
 msgid "Shows file search window."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje okno hledÃnà souboru."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/gnome-commander.xml:978(para)
@@ -1536,56 +1781,65 @@ msgid ""
 "the sub directories. The search results are displayed in the results file "
 "list."
 msgstr ""
+"GNOME Commander hledà ve sloÅce, kterou urÄÃte a pÅÃpadnÄ v podsloÅkÃch. "
+"VÃsledky hledÃnà jsou zobrazeny v seznamu souborÅ s vÃsledky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:981(para)
 msgid "recursive search"
-msgstr ""
+msgstr "rekurzivnà hledÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:981(para)
 msgid "search for the specified text in files"
-msgstr ""
+msgstr "hledÃnà zadanÃho textu v souborech"
 
 #: C/gnome-commander.xml:980(para)
 msgid "Additional options for file search include: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "DoplÅujÃcà volby pro hledÃnà souboru zahrnujÃ: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:982(para)
 msgid ""
 "Use Stop button to stop a search before GNOME Commander completes the search."
 msgstr ""
+"K zastavenà hledÃnà dÅÃve, neÅ jej GNOME Commander dokonÄÃ, pouÅijte "
+"tlaÄÃtko Zastavit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:984(para)
 msgid ""
 "The files in the results list are actually the original ones. If you delete "
 "a file - it is removed!"
 msgstr ""
+"Soubory v seznamu s vÃsledky jsou pÅÃmo ty originÃlnÃ. Pokud soubor smaÅete, "
+"bude opravdu odstranÄn!"
 
 #: C/gnome-commander.xml:990(title)
 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazenà vlastnostà souboru nebo sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:991(para)
 msgid ""
 "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
+"K zobrazenà vlastnostà souboru nebo sloÅky, proveÄte nÃsledujÃcà kroky:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:995(para)
 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor nebo sloÅku, jejÃÅ vlastnosti chcete zobrazit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:998(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
 "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vlastnostiâ</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazà se dialogovà okno vlastnostÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1003(title)
 msgid "File Properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogovà okno vlastnostà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1010(phrase) C/gnome-commander.xml:1168(phrase)
 msgid "Shows file properties dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno s vlastnostmi souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1017(para)
 msgid ""
@@ -1595,16 +1849,23 @@ msgid ""
 "settings for a file. For more information on permissions, see <xref linkend="
 "\"gnome-commander-permissions\"/>."
 msgstr ""
+"Na kartÄ oprÃvnÄnà (viz <xref linkend=\"permission-tab-fig\"/>), mÅÅete "
+"zmÄnit oprÃvnÄnà a vlastnictvà souboru (coÅ samozÅejmÄ vyÅaduje, abyste k "
+"tomu sami mÄli oprÃvnÄnÃ). MÅÅete mÄnit nastavenà ÄtenÃ, zÃpis a spouÅtÄnà "
+"souboru. VÃce informacà o oprÃvnÄnÃch viz <xref linkend=\"gnome-commander-"
+"permissions\"/>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1023(para)
 msgid ""
 "The following table lists the properties that you can view or set for files "
 "and folders, the exact information shown depends on the object type:"
 msgstr ""
+"NÃsledujÃcà tabulka uvÃdà vlastnosti, kterà mÅÅete vidÄt, pÅÃpadnÄ nastavit, "
+"u souborÅ a sloÅek. KonkrÃtnà informace zÃvisà na typu objektu:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1033(para) C/gnome-commander.xml:1122(para)
 msgid "Property"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1036(para) C/gnome-commander.xml:1125(para)
 #: C/gnome-commander.xml:1468(para) C/gnome-commander.xml:1739(para)
@@ -1615,70 +1876,71 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:5158(para) C/gnome-commander.xml:5308(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6147(para)
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1043(para) C/gnome-commander.xml:1467(para)
 #: C/gnome-commander.xml:2514(para)
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1046(para)
 msgid "The name of the file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev souboru nebo sloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1051(para) C/gnome-commander.xml:7011(para)
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1054(para)
 msgid "The type of object, file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Typ objektu, souboru nebo sloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1059(para)
 msgid "MIME Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ MIME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1062(para)
 msgid "The official naming of the type of file."
-msgstr ""
+msgstr "OficiÃlnà pojmenovÃnà typu souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1067(para) C/gnome-commander.xml:2509(para)
 msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄnÄn"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1070(para)
 msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas, kdy byl objekt naposledy zmÄnÄn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1075(para) C/gnome-commander.xml:2479(para)
 msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1078(para)
 msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas, kdy bylo k objektu naposledy pÅistupovÃno."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1083(para) C/gnome-commander.xml:2539(para)
 #: C/gnome-commander.xml:2859(para)
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1086(para)
 msgid "The amount of data occupied by object, file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "MnoÅstvà dat obsazenà objektem, souborem nebo sloÅkou."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1095(title)
 msgid "Changing Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄna oprÃvnÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1096(para)
 msgid ""
 "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
+"Abyste zmÄnili oprÃvnÄnà souboru nebo sloÅky, proveÄte nÃsledujÃcà kroky:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1099(para)
 msgid "Select the file that needs its permission modified."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor, jehoÅ oprÃvnÄnà potÅebujete zmÄnit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1102(para)
 msgid ""
@@ -1686,60 +1948,69 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"gnome-commander-file-"
 "properties\">properties window</link> for the item is displayed."
 msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Zobrazà se <link linkend=\"gnome-commander-file-"
+"properties\">okno vlastnostÃ</link> pro poloÅku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1106(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "KliknÄte na kartu <guilabel>OprÃvnÄnÃ</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1109(para)
 msgid ""
 "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
 "the drop-down selector."
 msgstr ""
+"JestliÅe chcete zmÄnit skupinu, zvolte ve vÃbÄrovÃm seznamu nÄkterou ze "
+"skupin, ke kterÃm uÅivatel nÃleÅÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1113(para)
 msgid ""
 "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 "permissions for the file:"
 msgstr ""
+"Pro vlastnÃka, skupinu a ostatnà uÅivatele zvolte z nÃsledujÃcÃch oprÃvnÄnà "
+"pro soubor:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1132(para)
 msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "ÄtenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1135(para)
 msgid "The users can read a file."
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatel mÅÅe soubor ÄÃst."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1140(para)
 msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃpis"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1143(para)
 msgid "The users can save a file."
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatel muÅe do souboru uklÃdat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1148(para)
 msgid "Execute"
-msgstr ""
+msgstr "SpouÅtÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1151(para)
 msgid "The users can run a file as a program."
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatel mÅÅe soubor spouÅtÄt jako program."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1161(title)
 msgid "File Permissions dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogovà okno oprÃvnÄnà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1180(title)
 msgid "Using Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvÃnà zÃloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1181(para)
 msgid ""
 "You can use bookmarks to speed up navigation within your local files or to "
 "access remote servers."
 msgstr ""
+"Pro urychlenà pohybu mezi svÃmi mÃstnÃmi soubory a pro pÅÃstup ke vzdÃlenÃm "
+"serverÅm mÅÅete pouÅÃvat zÃloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1183(para)
 msgid ""
@@ -1747,10 +2018,13 @@ msgid ""
 "menu select <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenu>Bookmark this "
 "directory</guimenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"KdyÅ chcete pÅidat sloÅku do zÃloÅek, pÅejdÄte na umÃstÄnà sloÅky a v "
+"nabÃdce vyberte <menuchoice><guimenu>ZÃloÅky</guimenu><guimenu>PÅidat "
+"zÃloÅku pro tuto sloÅku</guimenu></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1185(para)
 msgid "Managing your bookmarks is done with the bookmark manager."
-msgstr ""
+msgstr "Svà zÃloÅky spravujte pomocà sprÃvce zÃloÅek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1186(para)
 msgid ""
@@ -1758,20 +2032,25 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Manage bookmarks</guimenuitem></menuchoice> or press "
 "the <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
+"SprÃvce zÃloÅek spustÃte vÃbÄrem <menuchoice><guimenu>ZÃloÅky</"
+"guimenu><guimenuitem>Spravovat zÃloÅky</guimenuitem></menuchoice> nebo "
+"zmÃÄknutÃm <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1187(para)
 msgid ""
 "You can then Jump to a bookmark, Edit, Remove, or modify the position of a "
 "bookmark in the selected group."
 msgstr ""
+"MÅÅete pÅejÃt na zÃloÅku, upravit ji, odstranit ji nebo zmÄnit jejà pozici "
+"ve vybranà skupinÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1191(title)
 msgid "Bookmark Management Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogovà okno sprÃvy zÃloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1198(phrase)
 msgid "Shows bookmark management dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno sprÃvy zÃloÅek."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/gnome-commander.xml:1204(para)
@@ -1780,10 +2059,12 @@ msgid ""
 "their respective groups in the <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu></"
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
+"ZÃloÅky pÅidanà do aplikace GNOME Commander budou umÃstÄny do skupiny, kterà "
+"se jich tÃkà v nabÃdce <menuchoice><guimenu>ZÃloÅky</guimenu></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1209(title) C/gnome-commander.xml:5036(para)
 msgid "Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Skrytà soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1210(para)
 msgid ""
@@ -1792,22 +2073,31 @@ msgid ""
 "can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in "
 "locations such as your Home Folder. GNOME Commander does not display:"
 msgstr ""
+"StandardnÄ GNOME Commander nÄkterà systÃmovà a zÃloÅnà soubory ve sloÅkÃch "
+"nezobrazuje. TÃm se pÅedchÃzà jejich nechtÄnÃm zmÄnÃm nebo smazÃnÃ, coÅ by "
+"mohlo vÃst k poÅkozenà operaÄnÃho systÃmu vaÅeho poÄÃtaÄe, a takà to sniÅuje "
+"zmatek v takovÃch sloÅkÃch, jako je domovskà sloÅka. GNOME Commander "
+"nezobrazuje:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1214(para)
 msgid "Hidden files, whose file name begins with a period (.),"
-msgstr ""
+msgstr "skrytà soubory, coÅ jsou soubory zaÄÃnajÃcà teÄkou (.)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1215(para)
 msgid ""
 "Backup files, whose file name ends with a tilde (~) or with extension "
 "<filename>'.bak'</filename>"
 msgstr ""
+"zÃloÅnà soubory, coÅ jsou soubory s nÃzvy konÄÃcÃmi tildou (~) nebo pÅÃponou "
+"<filename>â.bakâ</filename>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1216(para)
 msgid ""
 "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
 "file."
 msgstr ""
+"soubory, kterà jsou uvedeny ve speciÃlnÃm souboru <filename>.hidden</"
+"filename> v danà sloÅce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1218(para)
 msgid ""
@@ -1815,10 +2105,13 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Skrytà soubory mÅÅete zobrazovat Äi skrÃvat v jednotlivÃch sloÅkÃch vÃbÄrem "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zobrazovat skrytà "
+"soubory</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1222(title)
 msgid "Advanced file renaming"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄilà pÅejmenovÃnà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1223(para)
 msgid ""
@@ -1829,22 +2122,28 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"gnome-commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</"
 "link> informations of an image."
 msgstr ""
+"Mocnà nÃstroj slouÅÃcà k dÃvkovÃmu pÅejmenovÃnà souborÅ vybranÃch v aplikaci "
+"GNOME Commander. UmoÅÅuje snadno pÅejmenovat mnoÅstvà souborÅ v jedinÃm "
+"kroku. NÃzvy souborÅ mohou bÃt vytvÃÅeny na zÃkladÄ ÄÃsti pÅvodnÃho nÃzvu "
+"souboru, jeho cestÄ, ÄÃslovÃnà souborÅ nebo pÅÃstupu ke stovkÃm informacà o "
+"souboru, jako je datum vytvoÅenà nebo informace <link linkend=\"gnome-"
+"commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link> o obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1230(para)
 msgid "When started, the following dialog is displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Po spuÅtÄnà se zobrazà nÃsledujÃcà dialogovà okno:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1234(title)
 msgid "Advanced Rename Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogovà okno nÃstroje pokroÄilÃho pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1240(phrase)
 msgid "Shows advanced file renaming dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno nÃstroje pokroÄilÃho pÅejmenovÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1250(guilabel) C/gnome-commander.xml:1889(para)
 msgid "Template"
-msgstr ""
+msgstr "Åablona"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1253(para)
 msgid ""
@@ -1856,18 +2155,27 @@ msgid ""
 "\">strftime() format controls</link> are also accepted - except for \"%D\", "
 "\"%n\" and \"%t\" for obvious reasons. If found, they are left intact."
 msgstr ""
+"UrÄuje Åablonu pro pÅejmenovÃnà souboru. VÅechny normÃlnà znaky, kterà jsou "
+"souÄÃstà formÃtovacÃho ÅetÄzce, pÅechÃzejà do novÃho nÃzvu beze zmÄny. "
+"SpecifikÃtory pÅevodu jsou dÃny nÄkolika <link linkend=\"gnome-commander-"
+"advanced-rename-placeholders\">zÃstupnÃmi promÄnnÃmi</link> (podrobnà seznam "
+"viz nÃÅe). NavÃc jsou podporovÃny <link linkend=\"gnome-commander-advanced-"
+"rename-strftime\">formÃtovacà promÄnnà funkce strftime()</link> â z "
+"pochopitelnÃch dÅvodÅ vyjma â%Dâ, â%nâ a â%tâ. Pokud se objevÃ, jsou "
+"ponechÃny beze zmÄny."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1264(guilabel)
 msgid "Counter"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄÃtadlo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1267(para)
 msgid "Specifies settings for counters: start value, step and width."
 msgstr ""
+"UrÄuje nastavenà pro poÄitadla: poÄÃteÄnà hodnotu, krok a poÄet ÄÃslic."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1272(guilabel)
 msgid "Regex replacing"
-msgstr ""
+msgstr "NÃhrada regulÃrnÃm vÃrazem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1275(para)
 msgid ""
@@ -1876,26 +2184,30 @@ msgid ""
 "corresponding replacements. The order of execution is top-bottom. Invalid or "
 "broken regex patterns will be marked red."
 msgstr ""
+"Seznam vzorÅ regulÃrnÃch vÃrazÅ. Vzory jsou porovnÃvÃny vÅÄi "
+"<guilabel>ÅablonÄ</guilabel>. Pokud se vzor shoduje, je zamÄnÄn za "
+"odpovÃdajÃcà nÃhradu. PoÅadà provÃdÄnà je shora dolÅ. Neplatnà nebo "
+"poÅkozenà vzory regulÃrnÃch vÃrazÅ budou oznaÄeny ÄervenÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1283(guilabel)
 msgid "Case"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost pÃsmen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1286(para)
 msgid "Changes the case of the selected file names."
-msgstr ""
+msgstr "MÄnà velikost pÃsmen ve vybranÃch nÃzvech souborÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1291(guilabel)
 msgid "Trim blanks"
-msgstr ""
+msgstr "OÅÃznutà mezer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1294(para)
 msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names."
-msgstr ""
+msgstr "OdstraÅuje Ãvodnà a koncovà bÃlà znaky z vybranÃch nÃzvÅ souborÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1299(guilabel)
 msgid "Results"
-msgstr ""
+msgstr "VÃsledky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1302(para)
 msgid ""
@@ -1904,34 +2216,40 @@ msgid ""
 "file or its properties, and refreshing the list. Conflicting renames will be "
 "marked red."
 msgstr ""
+"Seznam novÃch nÃzvÅ souborÅ. Seznam lze pÅeuspoÅÃdat postupem tÃhni a pusÅ. "
+"Kontextovà nabÃdka poskytuje volby pro: odstraÅovÃnà souborÅ ze seznamu, "
+"prohlÃÅenà souborÅ nebo jejich vlastnostà a obÄerstvovÃnà seznamu. "
+"PÅejmenovÃnÃ, kterà jsou v konfliktu, jsou oznaÄena ÄervenÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1310(guibutton)
 msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1313(para)
 msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red."
 msgstr ""
+"SpouÅtà pÅejmenovÃnà souborÅ. Konflikty pÅi pÅejmenovÃnà budou oznaÄeny "
+"ÄervenÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1318(guibutton)
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "ZavÅÃt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1321(para)
 msgid "Closes the dialog without file renaming."
-msgstr ""
+msgstr "ZavÅe dialogovà okno bez pÅejmenovÃnà souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1326(guibutton)
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Obnovit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1329(para)
 msgid "Resets current settings to defaults."
-msgstr ""
+msgstr "Obnovà aktuÃlnà nastavenà na vÃchozÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1334(guibutton)
 msgid "Profiles..."
-msgstr ""
+msgstr "Profilyâ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1337(para)
 msgid ""
@@ -1940,172 +2258,180 @@ msgid ""
 "conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as "
 "many different profiles as you require."
 msgstr ""
+"Zobrazuje volby sprÃvce profilÅ. Profil je soubor parametrÅ pokroÄilÃho "
+"pÅejmenovÃnà souborÅ (Åablona, poÄÃtadlo, vzory regulÃrnÃch vÃrazÅ, pÅevod "
+"velikosti pÃsmen a odstraÅovÃnà mezer), kterà je identifikovÃn svÃm nÃzvem. "
+"ProfilÅ si mÅÅete nadefinovat kolik chcete."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1346(title)
 msgid "Template Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃstupnà promÄnnà Åablony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1353(para) C/gnome-commander.xml:3648(para)
 msgid "Placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃstupnà promÄnnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1354(para) C/gnome-commander.xml:3649(para)
 msgid "Replacement"
-msgstr ""
+msgstr "NÃhrada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1359(para)
 msgid "$N"
-msgstr ""
+msgstr "$N"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1360(para)
 msgid "The whole file name (with extension)"
-msgstr ""
+msgstr "Celà nÃzev souboru (s pÅÃponou)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1363(para)
 msgid "$N(range)"
-msgstr ""
+msgstr "$N(rozsah)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1364(para)
 msgid "Part of the whole file name (with extension)"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃst celÃho nÃzvu souboru (s pÅÃponou)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1367(para)
 msgid "$n"
-msgstr ""
+msgstr "$n"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1368(para)
 msgid "File name without extension"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev souboru bez pÅÃpony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1371(para)
 msgid "$n(range)"
-msgstr ""
+msgstr "$n(rozsah)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1372(para)
 msgid "Part of the file name without extension"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃst nÃzvu souboru bez pÅÃpony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1375(para)
 msgid "$e"
-msgstr ""
+msgstr "$e"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1376(para)
 msgid "File extension"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃpona souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1379(para)
 msgid "$e(range)"
-msgstr ""
+msgstr "$e(rozsah)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1380(para)
 msgid "Part of the file extension"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃst pÅÃpony souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1383(para)
 msgid "$p"
-msgstr ""
+msgstr "$p"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1384(para)
 msgid "Parent dir name"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev rodiÄovskà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1387(para)
 msgid "$p(range)"
-msgstr ""
+msgstr "$p(rozsah)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1388(para)
 msgid "Part of the parent dir name"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃst nÃzvu rodiÄovskà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1391(para)
 msgid "$g"
-msgstr ""
+msgstr "$g"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1392(para)
 msgid "Grandparent dir name"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev prarodiÄovskà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1395(para)
 msgid "$g(range)"
-msgstr ""
+msgstr "$g(rozsah)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1396(para)
 msgid "Part of the grandparent dir name"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃst nÃzvu prarodiÄovskà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1399(para)
 msgid "$c"
-msgstr ""
+msgstr "$c"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1400(para)
 msgid "File counter"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄitadlo souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1403(para)
 msgid "$c(width)"
-msgstr ""
+msgstr "$c(ÅÃÅka)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1404(para)
 msgid "File counter with specified digit number (width)"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄitadlo souborÅ se zadanÃm poÄtem (ÅÃÅka) ÄÃslic"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1407(para)
 msgid "$x"
-msgstr ""
+msgstr "$x"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1408(para)
 msgid "Hexadecimal random number (8 lowercase digits)"
-msgstr ""
+msgstr "NÃhodnà ÄÃslo v ÅestnÃctkovÃm tvaru (8 malÃch ÄÃslic)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1411(para)
 msgid "$x(width)"
-msgstr ""
+msgstr "$x(ÅÃÅka)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1412(para)
 msgid "Hexadecimal random number with specified lowercase digit number (width)"
 msgstr ""
+"NÃhodnà ÄÃslo v ÅestnÃctkovÃm tvaru se zadanÃm poÄtem (ÅÃÅka) malÃch ÄÃslic"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1415(para)
 msgid "$X"
-msgstr ""
+msgstr "$X"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1416(para)
 msgid "Hexadecimal random number (8 uppercase digits)"
-msgstr ""
+msgstr "NÃhodnà ÄÃslo v ÅestnÃctkovÃm tvaru (8 velkÃch ÄÃslic)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1419(para)
 msgid "$X(width)"
-msgstr ""
+msgstr "$X(ÅÃÅka)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1420(para)
 msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)"
 msgstr ""
+"NÃhodnà ÄÃslo v ÅestnÃctkovÃm tvaru se zadanÃm poÄtem (ÅÃÅka) velkÃch ÄÃslic"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1423(para)
 msgid "$T(metatag)"
-msgstr ""
+msgstr "$T(metaÅtÃtek)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1424(para)
 msgid "Metadata tag"
-msgstr ""
+msgstr "Metadata ÅtÃtku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1427(para)
 msgid "$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1428(para)
 msgid "A literal \"$\" character"
-msgstr ""
+msgstr "Znak â$â"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1435(para)
 msgid ""
 "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied "
 "verbatim without any substitution."
 msgstr ""
+"PoÅkozenà â jako $n(), $e(0,-3) nebo $N(abc) â nebo neznÃmà zÃstupnà "
+"promÄnnà jsou zkopÃrovÃny doslovnÄ bez nahrazenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1440(title)
 msgid "Metadata Tags (Metatags)"
-msgstr ""
+msgstr "Metadata ÅtÃtkÅ (metaÅtÃtky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1442(para)
 msgid ""
@@ -2115,6 +2441,11 @@ msgid ""
 "viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of "
 "these applications."
 msgstr ""
+"Definice metadat obvykle znÃ, Åe to jsou data o datech. Metadata popisujà "
+"data o souborech a uÅivatel je Äasto vidà ve sprÃvcÃch souborÅ, "
+"kancelÃÅskÃch aplikacÃch, prohlÃÅeÄÃch dokumentÅ a pÅehrÃvaÄÃch skladeb. "
+"Metadata mohou bÃt typicky zobrazovÃna nebo upravovÃna vÃbÄrem âvlastnostiâ "
+"z nabÃdky soubor v takovÃchto aplikacÃch."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1446(para)
 msgid ""
@@ -2122,6 +2453,10 @@ msgid ""
 "its class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
 "represents the metadata Artist for an audio class file)."
 msgstr ""
+"Pro vÅechna metadata platÃ, Åe metadata kaÅdÃho ÅtÃtku (metaÅtÃtek) "
+"potÅebujà jmennà prostor s jeho tÅÃdou typu pomocà kvalifikÃtoru â.â (napÅ. "
+"<literal>Audio.Artist</literal> pÅedstavuje metadat Artist â umÄlec pro "
+"tÅÃdu souborÅ audio â zvuk)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1449(para)
 msgid ""
@@ -2136,1044 +2471,1068 @@ msgid ""
 "wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
 "org</ulink> for more details on the generic metatags."
 msgstr ""
+"ZÃstupnà promÄnnà pro metadata je <literal>$T(metaÅtÃtek)</literal>. "
+"PouÅijte napÅÃklad <literal>$T(Exif.DateTime)</literal> k zÃskÃnà data/Äasu "
+"poÅÃzenà snÃmku a k jeho vloÅenà do novÃho nÃzvu souboru (u nÃzvÅ metaÅtÃtkÅ "
+"nezÃleÅÃ na velikosti pÃsmen, takÅe mÅÅeme pouÅÃt i tÅeba <literal>$T(exif."
+"datetime)</literal>). Obecnà metaÅtÃtky â<literal>Audio.</literal>â, "
+"â<literal>Doc.</literal>â, â<literal>File.</literal>â a â<literal>Image.</"
+"literal>â jsou nezÃvislà na pouÅitÃm pracovnÃm rÃmci a poskytujà jednotnà "
+"pÅÃstup k metadatÅm zvukÅ, dokumentÅ, souborÅ a obrÃzkÅ. Na vÃce informacà o "
+"obecnÃch metaÅtÃtcÃch se podÃvejte na <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
+"wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
+"org</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1466(para)
 msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "ÅtÃtek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1473(para)
 msgid "Audio.Album"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Album"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1474(para) C/gnome-commander.xml:2974(para)
 msgid "Album"
-msgstr ""
+msgstr "Album"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1475(para)
 msgid "Name of the album."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev alba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1478(para)
 msgid "Audio.AlbumArtist"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.AlbumArtist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1479(para)
 msgid "Album Artist"
-msgstr ""
+msgstr "UmÄlec alba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1480(para)
 msgid "Artist of the album."
-msgstr ""
+msgstr "UmÄlec alba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1483(para)
 msgid "Audio.AlbumGain"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.AlbumGain"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1484(para)
 msgid "Album Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Hlasitost alba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1485(para)
 msgid "Gain adjustment of the album."
-msgstr ""
+msgstr "PÅizpÅsobenà ÃrovnÄ zesÃlenà alba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1488(para)
 msgid "Audio.AlbumPeakGain"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.AlbumPeakGain"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1489(para)
 msgid "Album Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "ÅpiÄkovà hlasitost alba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1490(para)
 msgid "Peak gain adjustment of album."
-msgstr ""
+msgstr "PÅizpÅsobenà ÅpiÄkovà ÃrovnÄ zesÃlenà alba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1493(para)
 msgid "Audio.AlbumTrackCount"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.AlbumTrackCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1494(para)
 msgid "Album Track Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet stop alba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1495(para)
 msgid "Total number of tracks on the album."
-msgstr ""
+msgstr "Celkovà poÄet stop alba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1498(para)
 msgid "Audio.Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Artist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1499(para) C/gnome-commander.xml:1909(para)
 msgid "Artist"
-msgstr ""
+msgstr "UmÄlec"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1500(para)
 msgid "Artist of the track."
-msgstr ""
+msgstr "UmÄlec stopy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1503(para)
 msgid "Audio.Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Bitrate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1504(para)
 msgid "Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Datovà tok"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1505(para)
 msgid "Bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Datovà tok v kb/s."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1508(para)
 msgid "Audio.Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Channels"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1509(para)
 msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "KanÃlÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1510(para)
 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet kanÃlÅ ve zvukovÃm zÃznamu (2 = stereo)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1513(para)
 msgid "Audio.Codec"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Codec"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1514(para)
 msgid "Codec"
-msgstr ""
+msgstr "Kodek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1515(para)
 msgid "Codec encoding description."
-msgstr ""
+msgstr "Popis kÃdovacÃho kodeku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1518(para)
 msgid "Audio.CodecVersion"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.CodecVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1519(para)
 msgid "Codec Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze kodeku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1520(para)
 msgid "Codec version."
-msgstr ""
+msgstr "Verze kodeku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1523(para)
 msgid "Audio.Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Comment"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1524(para)
 msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "KomentÃÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1525(para)
 msgid "Comments on the track."
-msgstr ""
+msgstr "KomentÃÅe ke stopÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1528(para)
 msgid "Audio.Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Copyright"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1529(para) C/gnome-commander.xml:1964(para)
 #: C/gnome-commander.xml:2604(para) C/gnome-commander.xml:2984(para)
 msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Autorskà prÃva"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1530(para) C/gnome-commander.xml:2605(para)
 msgid "Copyright message."
-msgstr ""
+msgstr "Informace o autorskÃch prÃvech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1533(para)
 msgid "Audio.CoverAlbumThumbnailPath"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.CoverAlbumThumbnailPath"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1534(para)
 msgid "Cover Album Thumbnail Path"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k nÃhledu pÅebalu alba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1535(para)
 msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k souboru s nÃhledem obrÃzku pÅebalu alba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1538(para)
 msgid "Audio.DiscNo"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.DiscNo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1539(para)
 msgid "Disc Number"
-msgstr ""
+msgstr "Disk ÄÃslo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1540(para)
 msgid "Specifies which disc the track is on."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje disk, na kterÃm se stopa nachÃzÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1543(para)
 msgid "Audio.Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Duration"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1544(para)
 msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1545(para)
 msgid "Duration of track in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka stopy v sekundÃch."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1548(para)
 msgid "Audio.Duration.MMSS"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Duration.MMSS"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1549(para)
 msgid "Duration [MM:SS]"
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka [MM:SS]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1550(para)
 msgid "Duration of track as MM:SS."
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka skladby jako MM:SS."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1553(para)
 msgid "Audio.Genre"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Genre"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1554(para)
 msgid "Genre"
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃnr"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1555(para) C/gnome-commander.xml:2600(para)
 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
-msgstr ""
+msgstr "Typ klasifikace hudby ve stopÄ podle definice ve specifikaci ID3."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1558(para)
 msgid "Audio.IsNew"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.IsNew"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1559(para)
 msgid "Is New"
-msgstr ""
+msgstr "Novinka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1560(para)
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavte na â1â pokud je stopa pro uÅivatele novà (vÃchozà â0â)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1563(para)
 msgid "Audio.ISRC"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.ISRC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1564(para)
 msgid "ISRC"
-msgstr ""
+msgstr "ISRC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1565(para)
 msgid "ISRC (international standard recording code)."
 msgstr ""
+"ISRC (International Standard Recording Code â mezinÃrodnà standardnà ÄÃslo "
+"seriÃlovà publikace)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1568(para)
 msgid "Audio.LastPlay"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.LastPlay"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1569(para)
 msgid "Last Play"
-msgstr ""
+msgstr "Naposledy pÅehrÃno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1570(para)
 msgid "When track was last played."
-msgstr ""
+msgstr "Kdy byla naposledy stopa pÅehrÃna."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1573(para)
 msgid "Audio.Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Lyrics"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1574(para)
 msgid "Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Texty skladeb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1575(para)
 msgid "Lyrics of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Texty skladby ke stopÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1578(para)
 msgid "Audio.MBAlbumArtistID"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MBAlbumArtistID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1579(para)
 msgid "MB album artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID umÄlce alba podle MB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1580(para)
 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID umÄlce alba podle MusicBrainz v formÃtu UUID."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1583(para)
 msgid "Audio.MBAlbumID"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MBAlbumID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1584(para)
 msgid "MB Album ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID alba podle MB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1585(para)
 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID alba podle MusicBrainz v formÃtu UUID."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1588(para)
 msgid "Audio.MBArtistID"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MBArtistID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1589(para)
 msgid "MB Artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID umÄlce podle MB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1590(para)
 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID umÄlce podle MusicBrainz ve formÃtu UUID."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1593(para)
 msgid "Audio.MBTrackID"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MBTrackID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1594(para)
 msgid "MB Track ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID stopy podle MB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1595(para)
 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "ID stopy podle MusicBrainz ve formÃtu UUID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1598(para)
 msgid "Audio.MPEG.ChannelMode"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MPEG.ChannelMode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1599(para)
 msgid "Channel Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim kanÃlu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1600(para)
 msgid "MPEG channel mode."
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim kanÃlu MPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1603(para)
 msgid "Audio.MPEG.Copyrighted"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MPEG.Copyrighted"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1604(para)
 msgid "Copyrighted"
-msgstr ""
+msgstr "ChrÃnÄno autorskÃmi prÃvy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1605(para)
 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "â1â pokud je bit autorskÃch prÃv nastaven."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1608(para)
 msgid "Audio.MPEG.Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MPEG.Layer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1609(para)
 msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Vrstva"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1610(para)
 msgid "MPEG layer."
-msgstr ""
+msgstr "Vrstva MPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1613(para)
 msgid "Audio.MPEG.Original"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MPEG.Original"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1614(para)
 msgid "Original Audio"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà zvuk"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1615(para)
 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "â1â pokud je bit âpÅvoduâ nastaven."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1618(para)
 msgid "Audio.MPEG.Version"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.MPEG.Version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1619(para)
 msgid "MPEG Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze MPEG"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1620(para)
 msgid "MPEG version."
-msgstr ""
+msgstr "Verze MPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1623(para)
 msgid "Audio.Performer"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Performer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1624(para)
 msgid "Performer"
-msgstr ""
+msgstr "Protagonista"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1625(para)
 msgid "Name of the performer/conductor of the music."
-msgstr ""
+msgstr "JmÃno protagonisty/dirigenta tÃto hudby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1628(para)
 msgid "Audio.PlayCount"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.PlayCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1629(para)
 msgid "Play Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet pÅehrÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1630(para)
 msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet, kolikrÃt byla stopa pÅehrÃna."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1633(para)
 msgid "Audio.ReleaseDate"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.ReleaseDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1634(para) C/gnome-commander.xml:3394(para)
 msgid "Release Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum vydÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1635(para)
 msgid "Date track was released."
-msgstr ""
+msgstr "Datum vydÃnà stopy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1638(para)
 msgid "Audio.SampleRate"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.SampleRate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1639(para)
 msgid "Sample Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Vzorkovacà frekvence"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1640(para)
 msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr ""
+msgstr "Vzorkovacà frekvence v Hz."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1643(para)
 msgid "Audio.Title"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Title"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1644(para) C/gnome-commander.xml:1894(para)
 #: C/gnome-commander.xml:3069(para)
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1645(para)
 msgid "Title of the track."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev stopy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1648(para)
 msgid "Audio.TrackGain"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.TrackGain"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1649(para)
 msgid "Track Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Hlasitost stopy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1650(para)
 msgid "Gain adjustment of the track."
-msgstr ""
+msgstr "PÅizpÅsobenà ÃrovnÄ zesÃlenà stopy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1653(para)
 msgid "Audio.TrackNo"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.TrackNo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1654(para)
 msgid "Track Number"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃslo stopy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1655(para)
 msgid "Position of track on the album."
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃslo stopy v albu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1658(para)
 msgid "Audio.TrackPeakGain"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.TrackPeakGain"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1659(para)
 msgid "Track Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "ÅpiÄkovà hlasitost stopy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1660(para)
 msgid "Peak gain adjustment of track."
-msgstr ""
+msgstr "PÅizpÅsobenà ÅpiÄkovà ÃrovnÄ zesÃlenà stopy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1663(para)
 msgid "Audio.Year"
-msgstr ""
+msgstr "Audio.Year"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1664(para)
 msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Rok"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1665(para)
 msgid "Year."
-msgstr ""
+msgstr "Rok."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1668(para) C/gnome-commander.xml:1713(para)
 msgid "Doc.Author"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Author"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1669(para) C/gnome-commander.xml:1714(para)
 msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1670(para) C/gnome-commander.xml:1715(para)
 #: C/gnome-commander.xml:2990(para)
 msgid "Name of the author."
-msgstr ""
+msgstr "JmÃno autora."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1673(para)
 msgid "Doc.ByteCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.ByteCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1674(para)
 msgid "Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet bajtÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1675(para)
 msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet bytÅ v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1678(para)
 msgid "Doc.CaseSensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.CaseSensitive"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1679(para)
 msgid "Case Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅuje velikost pÃsmen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1680(para)
 msgid "Case sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅuje velikost pÃsmen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1683(para)
 msgid "Doc.Category"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Category"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1684(para) C/gnome-commander.xml:3139(para)
 msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1685(para)
 msgid "Category."
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1688(para)
 msgid "Doc.CellCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.CellCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1689(para)
 msgid "Cell Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet bunÄk\""
 
 #: C/gnome-commander.xml:1690(para)
 msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet bunÄk v dokumentu tabulkovÃho procesoru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1693(para)
 msgid "Doc.CharacterCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.CharacterCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1694(para)
 msgid "Character Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet znakÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1695(para)
 msgid "Number of characters in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet znakÅ v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1698(para)
 msgid "Doc.Codepage"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Codepage"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1699(para)
 msgid "Codepage"
-msgstr ""
+msgstr "KÃdovà strÃnka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1700(para)
 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
-msgstr ""
+msgstr "KÃdovà strÃnka MS pro zakÃdovÃnà textÅ pro metadata."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1703(para)
 msgid "Doc.Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Comments"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1704(para) C/gnome-commander.xml:2979(para)
 msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "KomentÃÅe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1705(para) C/gnome-commander.xml:2980(para)
 msgid "User definable free text."
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovanà libovolnà text."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1708(para)
 msgid "Doc.Company"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Company"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1709(para)
 msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "SpoleÄnost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1710(para)
 msgid ""
 "Organization that the <literal>Doc.Creator</literal> entity is associated "
 "with."
 msgstr ""
+"Organizace, se kterou je spojen tvÅrce dokumentu uvedenà v <literal>Doc."
+"Creator</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1718(para)
 msgid "Doc.Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Creator"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1719(para) C/gnome-commander.xml:2989(para)
 msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "TvÅrce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1720(para)
 msgid ""
 "An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
 "typically a person, organization, or service."
 msgstr ""
+"Subjekt primÃrnÄ zodpovÄdnà za vytvoÅenà obsahu zdroje, typicky osoba, "
+"organizace nebo sluÅba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1723(para)
 msgid "Doc.Created"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Created"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1724(para)
 msgid "Created"
-msgstr ""
+msgstr "VytvoÅeno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1725(para)
 msgid "Datetime document was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas vytvoÅenà pÅvodnÃho dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1728(para)
 msgid "Doc.DateCreated"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.DateCreated"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1729(para) C/gnome-commander.xml:3194(para)
 msgid "Date Created"
-msgstr ""
+msgstr "Datum vytvoÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1730(para)
 msgid ""
 "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
 "publication date)."
 msgstr ""
+"Datum souvisejÃcà s udÃlostà v ÅivotnÃm cyklu zdroje (datum vytvoÅenÃ/"
+"vydÃnÃ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1733(para)
 msgid "Doc.DateModified"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.DateModified"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1734(para)
 msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Datum zmÄny"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1735(para)
 msgid "The last time the document was saved."
-msgstr ""
+msgstr "Datum, kdy byl dokument naposledy uloÅen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1738(para)
 msgid "Doc.Description"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Description"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1740(para)
 msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "VysvÄtlenà obsahu zdroje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1743(para)
 msgid "Doc.Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Dictionary"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1744(para)
 msgid "Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "SlovnÃk"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1745(para)
 msgid "Dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "SlovnÃk."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1748(para)
 msgid "Doc.EditingDuration"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.EditingDuration"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1749(para)
 msgid "Editing Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Doba Ãprav"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1750(para)
 msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr ""
+msgstr "Celkovà Äas, kterà zabraly poslednà Ãpravy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1753(para)
 msgid "Doc.Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Generator"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1754(para)
 msgid "Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Vygeneroval"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1755(para)
 msgid "The application that generated this document."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikace, kterà vytvoÅila tento dokument."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1758(para)
 msgid "Doc.HiddenSlideCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.HiddenSlideCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1759(para)
 msgid "Hidden Slide Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet skrytÃch snÃmkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1760(para)
 msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet skrytÃch snÃmkÅ v dokumentu s prezentacÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1763(para)
 msgid "Doc.ImageCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.ImageCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1764(para)
 msgid "Image Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet obrÃzkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1765(para)
 msgid "Number of images in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet obrÃzkÅ v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1768(para)
 msgid "Doc.InitialCreator"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.InitialCreator"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1769(para)
 msgid "Initial Creator"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà tvÅrce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1770(para)
 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje jmÃno osoby, kterà tvorbu dokumentu zapoÄala."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1773(para)
 msgid "Doc.Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Keywords"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1774(para) C/gnome-commander.xml:2499(para)
 #: C/gnome-commander.xml:3039(para) C/gnome-commander.xml:3279(para)
 msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "KlÃÄovà slova"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1775(para)
 msgid "Searchable, indexable keywords."
-msgstr ""
+msgstr "KlÃÄovà slova, vhodnà pro vyhledÃvÃnà a indexovÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1778(para)
 msgid "Doc.Language"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Language"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1779(para) C/gnome-commander.xml:2694(para)
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Jazyk"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1780(para)
 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "NÃrodnà jazyk duÅevnÃho obsahu zdroje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1783(para)
 msgid "Doc.LastPrinted"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.LastPrinted"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1784(para)
 msgid "Last Printed"
-msgstr ""
+msgstr "Naposledy vytisknuto"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1785(para)
 msgid "The last time this document was printed."
-msgstr ""
+msgstr "Datum, kdy byl dokument naposledy vytiÅtÄn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1788(para)
 msgid "Doc.LastSavedBy"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.LastSavedBy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1789(para)
 msgid "Last Saved By"
-msgstr ""
+msgstr "Naposledy uloÅil"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1790(para)
 msgid ""
 "The entity that made the last change to the document, typically a person, "
 "organization, or service."
 msgstr ""
+"Subjekt, kterà dokument naposledy zmÄnil, typicky osoba, organizace nebo "
+"sluÅba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1793(para)
 msgid "Doc.LineCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.LineCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1794(para)
 msgid "Line Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet ÅÃdkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1795(para)
 msgid "Number of lines in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet ÅÃdkÅ v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1798(para)
 msgid "Doc.LinksDirty"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.LinksDirty"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1799(para)
 msgid "Links Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "NeÄistà odkazy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1800(para)
 msgid "Links dirty."
-msgstr ""
+msgstr "NeÄistà odkazy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1803(para)
 msgid "Doc.LocaleSystemDefault"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.LocaleSystemDefault"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1804(para)
 msgid "Locale System Default"
-msgstr ""
+msgstr "VÃchozà nÃrodnà prostÅedà systÃmu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1805(para)
 msgid "Identifier representing the default system locale."
-msgstr ""
+msgstr "IdentifikÃtor reprezentujÃcà vÃchozà nÃrodnà prostÅedà systÃmu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1808(para)
 msgid "Doc.Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Manager"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1809(para)
 msgid "Manager"
-msgstr ""
+msgstr "SprÃvce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1810(para)
 msgid "Name of the manager of <literal>Doc.Creator</literal> entity."
-msgstr ""
+msgstr "JmÃno sprÃvce entity <literal>Doc.Creator</literal> (tvÅrce)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1813(para)
 msgid "Doc.MMClipCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.MMClipCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1814(para)
 msgid "Multimedia Clip Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet multimediÃlnÃch klipÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1815(para)
 msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet multimediÃlnÃch klipÅ v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1818(para)
 msgid "Doc.NoteCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.NoteCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1819(para)
 msgid "Note Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet poznÃmek\""
 
 #: C/gnome-commander.xml:1820(para)
 msgid "Number of \"notes\" in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet âpoznÃmekâ v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1823(para)
 msgid "Doc.ObjectCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.ObjectCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1824(para)
 msgid "Object Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet objektÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1825(para)
 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet objektÅ (OLE a ostatnà grafiky) v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1828(para)
 msgid "Doc.PageCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.PageCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1829(para)
 msgid "Page Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet strÃnek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1830(para) C/gnome-commander.xml:1875(para)
 msgid "Number of pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet strÃnek v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1833(para)
 msgid "Doc.ParagraphCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.ParagraphCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1834(para)
 msgid "Paragraph Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet odstavcÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1835(para)
 msgid "Number of paragraphs in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet odstavcÅ v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1838(para)
 msgid "Doc.PresentationFormat"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.PresentationFormat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1839(para)
 msgid "Presentation Format"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt prezentace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1840(para)
 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
-msgstr ""
+msgstr "Typ prezentace, napÅÃklad âOn-screen Showâ, âSlideViewâ, atd."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1843(para)
 msgid "Doc.PrintDate"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.PrintDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1844(para)
 msgid "Print Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum tisku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1845(para)
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje datum a Äas poslednÃho vytiÅtÄnà dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1848(para)
 msgid "Doc.PrintedBy"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.PrintedBy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1849(para)
 msgid "Printed By"
-msgstr ""
+msgstr "Vytisknul(a)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1850(para)
 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje jmÃno osoby, kterà naposledy dokument vytiskla."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1853(para)
 msgid "Doc.RevisionCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.RevisionCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1854(para)
 msgid "Revision Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet revizÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1855(para)
 msgid "Number of revision on the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet revizà na dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1858(para)
 msgid "Doc.Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Scale"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1859(para)
 msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "MÄÅÃtko"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1860(para)
 msgid "Scale."
-msgstr ""
+msgstr "MÄÅÃtko."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1863(para)
 msgid "Doc.Security"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Security"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1864(para)
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "BezpeÄnost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1865(para)
 msgid ""
 "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
 "enforced\" or \"Locked for annotations\"."
 msgstr ""
+"Jedno z nÃsledujÃcÃho: âPassword protectedâ (chrÃnÄno heslem), âRead-only "
+"recommendedâ (doporuÄeno pouze ke ÄtenÃ), âRead-only enforcedâ (zakÃzÃny "
+"Ãpravy) nebo âLocked for annotationsâ (zamknuto pro poznÃmky)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1868(para)
 msgid "Doc.SlideCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.SlideCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1869(para)
 msgid "Slide Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet snÃmkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1870(para)
 msgid "Number of slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet snÃmkÅ v dokumentu s prezentacÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1873(para)
 msgid "Doc.SpreadsheetCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.SpreadsheetCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1874(para)
 msgid "Spreadsheet Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet tabulkovÃch listÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1878(para)
 msgid "Doc.Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Subject"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1879(para)
 msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "PÅedmÄt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1880(para)
 msgid "Document subject."
-msgstr ""
+msgstr "PÅedmÄt dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1883(para)
 msgid "Doc.TableCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.TableCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1884(para)
 msgid "Table Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet tabulek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1885(para)
 msgid "Number of tables in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet tabulek v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1888(para)
 msgid "Doc.Template"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Template"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1890(para)
 msgid "The template file that is been used to generate this document."
-msgstr ""
+msgstr "Soubor Åablony pouÅità pro vytvoÅenà tohoto dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1893(para)
 msgid "Doc.Title"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.Title"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1895(para)
 msgid "Title of the document."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1898(para)
 msgid "Doc.WordCount"
-msgstr ""
+msgstr "Doc.WordCount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1899(para)
 msgid "Word Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet slov"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1900(para)
 msgid "Number of words in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet slov v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1903(para)
 msgid "Exif.ApertureValue"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ApertureValue"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1904(para)
 msgid "Aperture"
-msgstr ""
+msgstr "Clona"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1905(para)
 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
-msgstr ""
+msgstr "Clona objektivu. Jednotkou je hodnota APEX."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1908(para)
 msgid "Exif.Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Artist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1910(para)
 msgid ""
@@ -3182,26 +3541,29 @@ msgid ""
 "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
 "unknown."
 msgstr ""
+"JmÃno majitele fotoaparÃtu, fotografa nebo tvÅrce obrÃzku. ZpÅsob vyplnÄnà "
+"nenà dÃn, ale je doporuÄeno zapsat informace s ohledem na pÅenositelnost. "
+"Pokud zÅstane polÃÄko nevyplnÄnÃ, je informace povaÅovÃna za neznÃmou."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1913(para)
 msgid "Exif.BatteryLevel"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.BatteryLevel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1914(para)
 msgid "Battery Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nabità baterie"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1915(para)
 msgid "Battery level."
-msgstr ""
+msgstr "ÃroveÅ nabità baterie."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1918(para)
 msgid "Exif.BitsPerSample"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.BitsPerSample"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1919(para)
 msgid "Bits per Sample"
-msgstr ""
+msgstr "BitÅ na vzorek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1920(para)
 msgid ""
@@ -3209,54 +3571,61 @@ msgid ""
 "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
 "is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"PoÄet bitÅ na komponentu obrazu. KdyÅ mà kaÅdà komponenta obrazu 8 bitÅ, je "
+"hodnota tÃto znaÄky 8. U komprimovanÃch dat JPEG se mÃsto tohoto ÅtÃtku "
+"pouÅÃvà znaÄka JPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1923(para)
 msgid "Exif.BrightnessValue"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.BrightnessValue"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1924(para)
 msgid "Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Jas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1925(para)
 msgid ""
 "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
 "in the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"Hodnota jasu. Jednotkou je hodnota APEX. Rozsah hodnot je od -99,99 do 99,99."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1928(para) C/gnome-commander.xml:2238(para)
 msgid "Exif.CFAPattern"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.CFAPattern"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1929(para) C/gnome-commander.xml:2239(para)
 msgid "CFA Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Vzor barevnà masky CFA"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1930(para) C/gnome-commander.xml:2240(para)
 msgid ""
 "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
 "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
+"Geometrickà vzor barevnà masky CFA (Color Filter Array) obrazovÃho senzoru v "
+"pÅÃpadÄ, Åe je pouÅità jednoÄipovà snÃmacà oblast. NepouÅÃvà se pro vÅechny "
+"metody snÃmÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1933(para)
 msgid "Exif.CFARepeatPatternDim"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.CFARepeatPatternDim"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1934(para)
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr ""
+msgstr "RozmÄry opakovÃnà vzoru CFA"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1935(para)
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr ""
+msgstr "RozmÄry opakovÃnà vzoru barevnà masky CFA (Color Filter Array)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1938(para)
 msgid "Exif.ColorSpace"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ColorSpace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1939(para)
 msgid "Color Space"
-msgstr ""
+msgstr "Barevnà prostor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1940(para)
 msgid ""
@@ -3266,14 +3635,20 @@ msgid ""
 "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
 "treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
+"ÅtÃtek s informacemi o barevnÃm prostoru je vÅdy zaznamenÃn jako "
+"specifikÃtor barevnÃho prostoru. NormÃlnÄ se pro definici barevnÃho prostoru "
+"pouÅÃvà sRGB zaloÅenà na podmÃnkÃch a prostÅedà monitoru PC. Pokud je "
+"barevnà prostor jinà neŠsRGB, je to nastavenà jako nezkalibrovanà "
+"(Uncalibrated). Obrazovà data zaznamenanà jako nezkalibrovanà mohou bÃt "
+"pÅevedena do sRGB, kdyÅ se zkonvertujà na FlashPix."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1943(para)
 msgid "Exif.ComponentsConfiguration"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ComponentsConfiguration"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1944(para)
 msgid "Components Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1945(para)
 msgid ""
@@ -3285,28 +3660,37 @@ msgid ""
 "Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components "
 "other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
+"Informace specifickà pro komprimovanà data. KanÃly kaÅdà sloÅky jsou "
+"uspoÅÃdÃny v poÅadà od prvnà sloÅky po Ätvrtou sloÅku. Pro nekomprimovanà "
+"data je uspoÅÃdÃnà dat dÃno ve ÅtÃtku <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal>. ProtoÅe vÅak <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> mÅÅe vyjadÅovat pouze poÅadà Y, Cb a Cr, "
+"je poskytovÃn tento ÅtÃtek pro situace, kdy komprimovanà data pouÅÃvajà jinà "
+"sloÅky neÅ Y, Cb a Cr a povoluje podporu pro jinà sekvence."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1948(para)
 msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.CompressedBitsPerPixel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1949(para)
 msgid "Compressed Bits per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "KomprimovanÃch bitÅ na pixel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1950(para)
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
 "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
 msgstr ""
+"Informace specifickà pro komprimovanà data. ReÅim komprimace pouÅità pro "
+"komprimovanà obrÃzek je indikovÃn v jednotce bit/pixel."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1953(para)
 msgid "Exif.Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Compression"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1954(para)
 msgid "Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Komprimace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1955(para)
 msgid ""
@@ -3314,24 +3698,29 @@ msgid ""
 "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
 "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
+"KomprimaÄnà schÃma pouÅità pro obrazovà data. Pokud je hlavnà obrÃzek "
+"komprimovÃn jako JPEG, nenà tato indikace nutnà a je vynechÃna. Pokud nÃhled "
+"pouÅÃvà komprimaci JPEG, je hodnota tohoto ÅtÃtku nastavena na 6."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1958(para)
 msgid "Exif.Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Contrast"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1959(para)
 msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrast"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1960(para)
 msgid ""
 "The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"Nastavenà zpracovÃnà kontrastu, kterà bylo u fotoaparÃtu pouÅito pÅi "
+"poÅÃzenà snÃmku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1963(para)
 msgid "Exif.Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Copyright"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1965(para)
 msgid ""
@@ -3351,14 +3740,28 @@ msgid ""
 "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
 "treated as unknown."
 msgstr ""
+"Informace o autorskÃch prÃvech. Tento ÅtÃtek je pouÅit jak pro fotografa, "
+"tak pro editora. Jednà se o poznÃmku k autorskÃm prÃvÅm osoby nebo "
+"organizace nÃrokujÃcà si prÃva k obrÃzku. Pravidlem je do prohlÃÅenà "
+"copyrightu v tomto poli zahrnout datum a prÃva, napÅ. âCopyright, Jan "
+"ProchÃzka, 20xx. All rights reserved.â. V poli jsou zaznamenÃna autorskà "
+"prÃva fotografa i editora, kaÅdà zÃznam ve zvlÃÅtnà ÄÃsti prohlÃÅenÃ. Pokud "
+"se jasnÄ rozliÅujà autorskà prÃva fotografa a editora, jsou zapsÃna v poÅadà "
+"fotograf, nÃsledovanà editorem, oddÄlenà pomocà nulovÃho znaku NULL (v "
+"takovÃm pÅÃpadÄ jsou pak dva znaky NULL, protoÅe celà prohlÃÅenà je rovnÄÅ "
+"zakonÄenà pomocà NULL) (viz pÅÃklad 1). Pokud je uveden jen fotograf, je "
+"zakonÄenà jen jednÃm nulovÃm znakem NULL. Pokud je uveden jen editor, je "
+"ÄÃst patÅÃcà fotografu zastoupena jednou mezerou zakonÄenou nulovÃm znakem "
+"NULL a po nà nÃsleduje ÄÃst editora. PrÃzdnà pole znamenÃ, Åe autorskà prÃva "
+"nejsou znÃma."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1968(para)
 msgid "Exif.CustomRendered"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.CustomRendered"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1969(para)
 msgid "Custom Rendered"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnà zpracovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1970(para)
 msgid ""
@@ -3366,148 +3769,166 @@ msgid ""
 "output. When special processing is performed, the reader is expected to "
 "disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
+"PouÅità speciÃlnÃho zpracovÃnà obrazovÃch dat, jako napÅ. vykreslenà "
+"pÅizpÅsobenà pro vÃstup. V pÅÃpadÄ, Åe bylo provedeno speciÃlnà zpracovÃnÃ, "
+"oÄekÃvà se od ÄteÄky, Åe nÄjakà dalÅà zpracovÃnà ÃplnÄ vynechà nebo alespoÅ "
+"minimalizuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1973(para)
 msgid "Exif.DateTime"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.DateTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1974(para)
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1975(para)
 msgid "The date and time of image creation."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas vytvoÅenà obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1978(para)
 msgid "Exif.DateTimeDigitized"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.DateTimeDigitized"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1979(para)
 msgid "Date and Time (digitized)"
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas (digitalizace)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1980(para)
 msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas, kdy byl obrÃzek uloÅen v elektronickà podobÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1983(para)
 msgid "Exif.DateTimeOriginal"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.DateTimeOriginal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1984(para)
 msgid "Date and Time (original)"
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas (pÅvodnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1985(para)
 msgid ""
 "The date and time when the original image data was generated. For a digital "
 "still camera the date and time the picture was taken are recorded."
 msgstr ""
+"Datum a Äas, kdy byly data pÅvodnÃho obrÃzku vygenerovÃny. V pÅÃpadÄ "
+"digitÃlnÃch fotoaparÃtÅ je brÃno datum a Äas zaznamenÃnà snÃmku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1988(para)
 msgid "Exif.DeviceSettingDescription"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.DeviceSettingDescription"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1989(para)
 msgid "Device Setting Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis nastavenà zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1990(para)
 msgid ""
 "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
 "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
 msgstr ""
+"Informace o podmÃnkÃch poÅÃzenà snÃmku pro pÅÃsluÅnà model fotoaparÃtu. "
+"ÅtÃtek je pouÅit pouze k indikaci podmÃnek poÅÃzenà snÃmku ve ÄteÄce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1993(para)
 msgid "Exif.DigitalZoomRatio"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.DigitalZoomRatio"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1994(para)
 msgid "Digital Zoom Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "MÃra digitÃlnÃho zvÄtÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1995(para)
 msgid ""
 "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
 "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
 msgstr ""
+"MÃra digitÃlnÃho zvÄtÅenà v okamÅiku poÅÃzenà snÃmku. Pokud je hodnota rovna "
+"nule, znamenà to, Åe digitÃlnà zvÄtÅenà nebylo pouÅito."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1998(para)
 msgid "Exif.DocumentName"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.DocumentName"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1999(para)
 msgid "Document Name"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev dokumentu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2000(para)
 msgid "Document name."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2003(para)
 msgid "Exif.ExifIfdPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ExifIfdPointer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2004(para)
 msgid "Exif IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel IFD Exif"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2005(para)
 msgid ""
 "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
 "as that of the IFD specified in TIFF."
 msgstr ""
+"Ukazatel na IFD (sloÅka souboru obrÃzku) Exif. KvÅli pÅenositelnosti mà IFD "
+"Exif stejnou strukturu jako IFD specifikovanà v TIFF."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2008(para)
 msgid "Exif.ExifVersion"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ExifVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2009(para)
 msgid "Exif Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze Exif"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2010(para)
 msgid ""
 "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
 "to mean nonconformance to the standard."
 msgstr ""
+"Podporovanà verze standardu Exif. Neexistence tohoto pole znamenÃ, Åe "
+"neodpovÃdà standardu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2013(para)
 msgid "Exif.ExposureBiasValue"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ExposureBiasValue"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2014(para)
 msgid "Exposure Bias"
-msgstr ""
+msgstr "ExpoziÄnà korekce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2015(para)
 msgid ""
 "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
 "the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"Korekce expozice. Jednotkou je hodnota APEX. Obvykle je uvedeno v rozsahu "
+"-99,99 aÅ 99,99."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2018(para)
 msgid "Exif.ExposureIndex"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ExposureIndex"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2019(para)
 msgid "Exposure Index"
-msgstr ""
+msgstr "ExpoziÄnà index"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2020(para)
 msgid ""
 "The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
 "image is captured."
 msgstr ""
+"ExpoziÄnà index zvolenà na fotoaparÃtu nebo vstupnÃm zaÅÃzenà v okamÅiku "
+"zachycenà obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2023(para)
 msgid "Exif.ExposureMode"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ExposureMode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2024(para)
 msgid "Exposure Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim expozice"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2025(para)
 msgid ""
@@ -3515,132 +3936,144 @@ msgid ""
 "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
 "settings."
 msgstr ""
+"ReÅim expozice nastavenà v okamÅiku poÅÃzenà snÃmku. V reÅimu autobracketing "
+"fotoaparÃt poÅÃdà sÃrii snÃmkÅ stejnà scÃny s rÅznÃm nastavenÃm expozice."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2028(para)
 msgid "Exif.ExposureProgram"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ExposureProgram"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2029(para) C/gnome-commander.xml:3004(para)
 msgid "Exposure Program"
-msgstr ""
+msgstr "Program expozice"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2030(para)
 msgid ""
 "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
 "is taken."
 msgstr ""
+"TÅÃda programu pouÅitÃho fotoaparÃtem k nastavenà expozice pÅi poÅizovÃnà "
+"snÃmku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2033(para)
 msgid "Exif.ExposureTime"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ExposureTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2034(para) C/gnome-commander.xml:3009(para)
 msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "ExpoziÄnà Äas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2035(para)
 msgid "Exposure time, given in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "ExpoziÄnà Äas, udÃno v sekundÃch."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2038(para)
 msgid "Exif.FileSource"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FileSource"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2039(para)
 msgid "File Source"
-msgstr ""
+msgstr "Zdroj souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2040(para)
 msgid ""
 "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
 "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
 msgstr ""
+"UrÄuje zdroj obrÃzku. KdyÅ digitÃlnà fotoaparÃt zaznamenà obrÃzek, je "
+"hodnota tohoto ÅtÃtku nastavena vÅdy na 3, coÅ znamenÃ, Åe obrÃzek byl "
+"zaznamenÃn na digitÃlnÃm fotoaparÃtu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2043(para)
 msgid "Exif.FillOrder"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FillOrder"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2044(para)
 msgid "Fill Order"
-msgstr ""
+msgstr "PoÅadà vyplnÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2045(para)
 msgid "Fill order."
-msgstr ""
+msgstr "PoÅadà vyplnÄnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2048(para)
 msgid "Exif.Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Flash"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2049(para) C/gnome-commander.xml:3014(para)
 msgid "Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Blesk"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2050(para)
 msgid ""
 "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
-msgstr ""
+msgstr "Tento ÅtÃtek je zaznamenÃn, pokud je snÃmek poÅÃzen s pouÅitÃm blesku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2053(para)
 msgid "Exif.FlashEnergy"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FlashEnergy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2054(para)
 msgid "Flash Energy"
-msgstr ""
+msgstr "Energie blesku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2055(para)
 msgid ""
 "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
 "Candle Power Seconds (BCPS)."
 msgstr ""
+"Energie blesku v okamÅiku zachycenà snÃmku, mÄÅeno v BCPS (Beam Candle Power "
+"Seconds)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2058(para)
 msgid "Exif.FlashPixVersion"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FlashPixVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2059(para)
 msgid "FlashPix Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze FlashPix"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2060(para)
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr ""
+msgstr "Verze formÃtu FlashPix podporovanÃho souborem FPXR."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2063(para)
 msgid "Exif.FNumber"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FNumber"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2064(para) C/gnome-commander.xml:3019(para)
 msgid "F Number"
-msgstr ""
+msgstr "Clonovà ÄÃslo F"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2065(para) C/gnome-commander.xml:3020(para)
 msgid ""
 "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
 msgstr ""
+"PrÅmÄr otvoru clony relativnÄ k efektivnà ohniskovà vzdÃlenosti objektivu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2068(para)
 msgid "Exif.FocalLength"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FocalLength"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2069(para) C/gnome-commander.xml:3024(para)
 msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Ohniskovà vzdÃlenost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2070(para)
 msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
+"AktuÃlnà ohniskovà vzdÃlenost objektivu, v mm. Nenà proveden pÅevod na "
+"ohniskovou vzdÃlenost 35mm kinofilmu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2073(para)
 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2074(para)
 msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr ""
+msgstr "Ohniskovà vzdÃlenost pro 35mm kinofilm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2075(para)
 msgid ""
@@ -3648,14 +4081,17 @@ msgid ""
 "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the "
 "<literal>Exif.FocalLength</literal> tag."
 msgstr ""
+"Ekvivalent ohniskovà vzdÃlenosti pÅedpoklÃdanà u fotoaparÃtu s 35mm "
+"kinofilmem. Hodnota 0 znamenÃ, Åe ohniskovà vzdÃlenost nenà znÃma. UvÄdomte "
+"si, Åe se tento ÅtÃtek liÅÃ od ÅtÃtku <literal>Exif.FocalLength</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2078(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2079(para)
 msgid "Focal Plane Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Jednotka rozliÅenà snÃmacà plochy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2080(para)
 msgid ""
@@ -3663,80 +4099,91 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. This value is the same as the "
 "<literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
 msgstr ""
+"Jednotka pro mÄÅenà ÃdajÅ <literal>Exif.FocalPlaneXResolution</literal> a "
+"<literal>Exif.FocalPlaneYResolution</literal>. Tato hodnota je stejnÃ, jako "
+"<literal>Exif.ResolutionUnit</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2083(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneXResolution"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FocalPlaneXResolution"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2084(para)
 msgid "Focal Plane x-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅenà x snÃmacà plochy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2085(para)
 msgid ""
 "The number of pixels in the image width (X) direction per <literal>Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"PoÄet pixelÅ ve smÄru ÅÃÅky obrÃzku (X) na jednotku <literal>Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit</literal>, brÃno na snÃmacà ploÅe fotoaparÃtu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2088(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneYResolution"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.FocalPlaneYResolution"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2089(para)
 msgid "Focal Plane y-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅenà y snÃmacà plochy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2090(para)
 msgid ""
 "The number of pixels in the image height (Y) direction per <literal>Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit</literal> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"PoÄet pixelÅ ve smÄru vÃÅky obrÃzku (Y) na jednotku <literal>Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit</literal>, brÃno na snÃmacà ploÅe fotoaparÃtu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2093(para)
 msgid "Exif.GainControl"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GainControl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2094(para)
 msgid "Gain Control"
-msgstr ""
+msgstr "OvlÃdÃnà mÃry citlivosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2095(para)
 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
 msgstr ""
+"Tento ÅtÃtek urÄuje stupeÅ pÅizpÅsobenà mÃry zesÃlenà citlivosti pro celà "
+"obrÃzek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2098(para)
 msgid "Exif.Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Gamma"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2099(para)
 msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gamma"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2100(para)
 msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr ""
+msgstr "UdÃvà hodnotu koeficientu gamma."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2103(para)
 msgid "Exif.GPS.Altitude"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.Altitude"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2104(para)
 msgid "Altitude"
-msgstr ""
+msgstr "NadmoÅskà vÃÅka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2105(para)
 msgid ""
 "Indicates the altitude based on the reference in <literal>Exif.GPS."
 "AltitudeRef</literal>. The reference unit is meters."
 msgstr ""
+"UdÃvà nadmoÅskou vÃÅku zaloÅenou na referenci v <literal>Exif.GPS."
+"AltitudeRef</literal>. ReferenÄnà jednotkou je metr."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2108(para)
 msgid "Exif.GPS.AltitudeRef"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.AltitudeRef"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2109(para)
 msgid "Altitude Reference"
-msgstr ""
+msgstr "ReferenÄnà nadmoÅskà vÃÅka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2110(para)
 msgid ""
@@ -3746,28 +4193,35 @@ msgid ""
 "an absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The "
 "reference unit is meters."
 msgstr ""
+"UrÄuje nadmoÅskou vÃÅku pouÅitou jako referenÄnÃ. Pokud je jako referenÄnà "
+"hladina moÅe a nadmoÅskà vÃÅka je nad hladinou moÅe, je uvedena 0. Pokud je "
+"nadmoÅskà vÃÅka pod hladinou moÅe, je uvedena hodnota 1 a nadmoÅskà vÃÅka je "
+"urÄena jako absolutnà hodnota ÅtÃtku <literal>Exif.GPS.Altitude</literal>. "
+"ReferenÄnà jednotkou jsou metry."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2113(para)
 msgid "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.InfoIFDPointer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2114(para)
 msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel GPS Info IFD"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2115(para)
 msgid ""
 "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
 "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
+"Ukazatel na GPS Info IFD (sloÅka souboru obrÃzku). KvÅli pÅenositelnosti "
+"nemà GPS Info IFD, podobnÄ jako Exif IFD, ÅÃdnà obrazovà data."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2118(para)
 msgid "Exif.GPS.Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.Latitude"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2119(para)
 msgid "Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "ZemÄpisnà ÅÃÅka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2120(para)
 msgid ""
@@ -3777,28 +4231,35 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"UrÄuje zemÄpisnou ÅÃÅku. Je vyjÃdÅena jako posloupnost RACIONÃLNÃCH hodnot "
+"udÃvajÃcÃch stupnÄ, minuty a sekundy. Pokud jsou vyjÃdÅeny stupnÄ, minuty a "
+"sekundy, mà formÃt podobu dd/1,mm/1,ss/1. Pokud jsou pouÅity stupnÄ a minuty "
+"a je uveden, napÅÃklad, zlomek minut na dvÄ desetinnà mÃsta, je formÃt dd/1,"
+"mmmm/100,0/1."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2123(para)
 msgid "Exif.GPS.LatitudeRef"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.LatitudeRef"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2124(para)
 msgid "North or South Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "Severnà nebo jiÅnà ÅÃÅka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2125(para)
 msgid ""
 "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
 "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
 msgstr ""
+"UrÄuje, zda je zemÄpisnà ÅÃÅka severnà nebo jiÅnÃ. Znak âNâ pÅedstavuje "
+"severnà zemÄpisnou ÅÃÅku a znak âSâ jiÅnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2128(para)
 msgid "Exif.GPS.Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.Longitude"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2129(para)
 msgid "Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "ZemÄpisnà dÃlka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2130(para)
 msgid ""
@@ -3808,42 +4269,52 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"UrÄuje zemÄpisnou dÃlku. Je vyjÃdÅena jako posloupnost RACIONÃLNÃCH hodnot "
+"udÃvajÃcÃch stupnÄ, minuty a sekundy. Pokud jsou vyjÃdÅeny stupnÄ, minuty a "
+"sekundy, mà formÃt podobu dd/1,mm/1,ss/1. Pokud jsou pouÅity stupnÄ a minuty "
+"a je uveden, napÅÃklad, zlomek minut na dvÄ desetinnà mÃsta, je formÃt dd/1,"
+"mmmm/100,0/1."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2133(para)
 msgid "Exif.GPS.LongitudeRef"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.LongitudeRef"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2134(para)
 msgid "East or West Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "VÃchodnà nebo zÃpadnà dÃlka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2135(para)
 msgid ""
 "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
 "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
 msgstr ""
+"UrÄuje, zda je zemÄpisnà dÃlka vÃchodnà nebo zÃpadnÃ. Znak âEâ pÅedstavuje "
+"vÃchodnà zemÄpisnou dÃlku a znak âWâ zÃpadnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2138(para)
 msgid "Exif.GPS.VersionID"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.GPS.VersionID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2139(para)
 msgid "GPS Tag Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze ÅtÃtku GPS"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2140(para)
 msgid ""
 "Indicates the version of <literal>Exif.GPS.InfoIFD</literal>. This tag is "
 "mandatory when <literal>Exif.GPS.Info</literal> tag is present."
 msgstr ""
+"UrÄuje verzi <literal>Exif.GPS.InfoIFD</literal>. Pokud se vyskytuje ÅtÃtek "
+"<literal>Exif.GPS.Info</literal>, \"\n"
+"\"pak je tento ÅtÃtek povinnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2143(para)
 msgid "Exif.ImageDescription"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ImageDescription"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2144(para)
 msgid "Image Description"
-msgstr ""
+msgstr "Popis obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2145(para)
 msgid ""
@@ -3851,40 +4322,45 @@ msgid ""
 "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag "
 "<literal>Exif.UserComment</literal> is to be used."
 msgstr ""
+"ÅetÄzec znakÅ udÃvajÃcà nÃzev obrÃzku. Nelze pouÅÃt dvoubajtovà kÃdovÃnà "
+"znakÅ. Pokud je 2bajtovà kÃdovÃnà nutnÃ, mÄl by se pouÅÃt ÅtÃtek "
+"<literal>Exif.UserComment</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2148(para)
 msgid "Exif.ImageLength"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ImageLength"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2149(para)
 msgid "Image Length"
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2150(para)
 msgid ""
 "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
 "used instead of this tag."
 msgstr ""
+"PoÄet ÅÃdkÅ v obrazovÃch datech. U dat komprimovanÃch pomocà JPEG je namÃsto "
+"tohoto ÅtÃtku pouÅita znaÄka JPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2153(para)
 msgid "Exif.ImageResources"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ImageResources"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2154(para)
 msgid "Image Resources Block"
-msgstr ""
+msgstr "Blok zdrojÅ obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2155(para)
 msgid "Image Resources Block."
-msgstr ""
+msgstr "Blok zdrojÅ obrÃzku (Image Resources Block)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2158(para)
 msgid "Exif.ImageUniqueID"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ImageUniqueID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2159(para)
 msgid "Image Unique ID"
-msgstr ""
+msgstr "JedineÄnà ID obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2160(para)
 msgid ""
@@ -3892,40 +4368,45 @@ msgid ""
 "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
 "fixed length."
 msgstr ""
+"Tento ÅtÃtek urÄuje identifikÃtor pÅiÅazenà jedineÄnÄ kaÅdÃmu obrÃzku. Je "
+"zaznamenÃn jako ÅetÄzec ASCII odpovÃdajÃcà ÅestnÃctkovà notaci a pevnà dÃlce "
+"128 bitÅ.\""
 
 #: C/gnome-commander.xml:2163(para)
 msgid "Exif.ImageWidth"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ImageWidth"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2164(para)
 msgid "Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃÅka obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2165(para)
 msgid ""
 "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
 "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"PoÄet sloupcÅ obrazovÃch dat, odpovÃdà poÄtu pixelÅ v ÅÃdku. U dat "
+"komprimovanÃch pomocà JPEG je namÃsto tohoto ÅtÃtku pouÅita znaÄka JPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2168(para)
 msgid "Exif.InterColorProfile"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.InterColorProfile"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2169(para)
 msgid "Inter Color Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil InterColor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2170(para)
 msgid "Inter Color Profile."
-msgstr ""
+msgstr "Barevnà profil ve formÃtu InterColor Profile."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2173(para)
 msgid "Exif.InteroperabilityIFDPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.InteroperabilityIFDPointer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2174(para)
 msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel souÄinnosti IFD"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2175(para)
 msgid ""
@@ -3935,68 +4416,79 @@ msgid ""
 "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
 "characteristically compared with normal TIFF IFD."
 msgstr ""
+"Ukazatel IFD (sloÅky souboru obrÃzku) pro souÄinnost se sklÃdà ze ÅtÃtkÅ, "
+"kterà uchovÃvajà informace pro zajiÅtÄnà souÄinnosti a odkazuje pomocà "
+"nÃsledujÃcÃho ÅtÃtku umÃstÄnÃho v Exif IFD. Struktura pro souÄinnost IFD je "
+"stejnà jako struktura IFD definovanà v TIFF, ale neobsahuje obrazovà data "
+"charakteristicky srovnanà s normÃlnÃm IFD v TIFF."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2178(para)
 msgid "Exif.InteroperabilityIndex"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.InteroperabilityIndex"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2179(para)
 msgid "Interoperability Index"
-msgstr ""
+msgstr "Index souÄinnosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2180(para)
 msgid ""
 "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
 "stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
+"UdÃvà identifikaci pravidla souÄinnosti. PouÅijte âR98â pro uvedenà pravidel "
+"ExifR98."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2183(para)
 msgid "Exif.InteroperabilityVersion"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.InteroperabilityVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2184(para)
 msgid "Interoperability Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze souÄinnosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2185(para)
 msgid "Interoperability version."
-msgstr ""
+msgstr "Verze souÄinnosti."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2188(para)
 msgid "Exif.ISOSpeedRatings"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ISOSpeedRatings"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2189(para)
 msgid "ISO Speed Ratings"
-msgstr ""
+msgstr "ISO Speed Ratings"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2190(para)
 msgid ""
 "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
 "ISO 12232."
 msgstr ""
+"Rychlost ISO a rozsah ISO fotoaparÃtu nebo vstupnÃho zaÅÃzenÃ, jak urÄuje "
+"ISO 12232."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2193(para)
 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormat"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2194(para)
 msgid "JPEG Interchange Format"
-msgstr ""
+msgstr "VÃmÄnnà formÃt JPEG"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2195(para)
 msgid ""
 "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
 "is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
+"Pozice poÄÃteÄnÃho bajtu (SOI) dat nÃhledu komprimovanÃch jako JPEG. Nenà "
+"pouÅito pro data JPEG hlavnÃho obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2198(para)
 msgid "Exif.JPEGInterchangeFormatLength"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.JPEGInterchangeFormatLength"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2199(para)
 msgid "JPEG Interchange Format Length"
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka vÃmÄnnÃho formÃtu JPEG"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2200(para)
 msgid ""
@@ -4006,38 +4498,43 @@ msgid ""
 "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
 "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
 msgstr ""
+"PoÄet bajtÅ dat nÃhledu komprimovanÃch jako JPEG. Nenà pouÅito pro data JPEG "
+"hlavnÃho obrÃzku. NÃhledy JPEG nejsou rozdÄleny, ale jsou zaznamenÃny jako "
+"souvislà proud bitÅ JPEG od SOI pro EOI. ZnaÄky COM a Appn by nemÄly bÃt "
+"zaznamenÃny. Komprimovanà nÃhledy nesmà zabÃrat vÃce neÅ 64 kilobajtÅ, "
+"vÄetnÄ vÅech ostatnÃch dat, kterà jsou zaznamenÃna v APP1."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2203(para)
 msgid "Exif.JPEGProc"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.JPEGProc"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2204(para)
 msgid "JPEG Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Procedura JPEG"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2205(para)
 msgid "JPEG procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Procedura JPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2208(para)
 msgid "Exif.LightSource"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.LightSource"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2209(para)
 msgid "Light Source"
-msgstr ""
+msgstr "Zdroj svÄtla"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2210(para)
 msgid "The kind of light source."
-msgstr ""
+msgstr "Druh zdroje svÄtla."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2213(para)
 msgid "Exif.Make"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Make"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2214(para)
 msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrobce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2215(para)
 msgid ""
@@ -4045,54 +4542,61 @@ msgid ""
 "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"VÃrobce zÃznamovÃho vybavenÃ. CoÅ je vÃrobce digitÃlnÃho fotoaparÃtu, "
+"skeneru, video digitizÃru nebo jinÃho vybavenÃ, kterà vytvÃÅà obrÃzky. Pokud "
+"je pole prÃzdnÃ, znamenà to, Åe je neznÃmÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2218(para)
 msgid "Exif.MakerNote"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.MakerNote"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2219(para)
 msgid "Maker Note"
-msgstr ""
+msgstr "PoznÃmka tvÅrce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2220(para)
 msgid ""
 "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
 "The contents are up to the manufacturer."
 msgstr ""
+"ÅtÃtek pro vÃrobce zaÅÃzenà zapisujÃcÃho Exif, aby mohli zaznamenat potÅebnà "
+"informace. Obsah zÃleÅÃ ÄistÄ na vÃrobci."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2223(para)
 msgid "Exif.MaxApertureValue"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.MaxApertureValue"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2224(para)
 msgid "Max Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "MaximÃlnà hodnota clony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2225(para)
 msgid ""
 "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
 "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
 msgstr ""
+"NejniÅÅà clonovà ÄÃslo F objektivu. Jednotkou je hodnota APEX. Zpravidla je "
+"tato hodnota dÃna v rozsahu 00,00 aÅ 99,99, ale nenà na tento rozsah omezena."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2228(para)
 msgid "Exif.MeteringMode"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.MeteringMode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2229(para) C/gnome-commander.xml:3049(para)
 msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim mÄÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2230(para)
 msgid "The metering mode."
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim mÄÅenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2233(para)
 msgid "Exif.Model"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Model"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2234(para) C/gnome-commander.xml:3054(para)
 msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2235(para)
 msgid ""
@@ -4100,26 +4604,29 @@ msgid ""
 "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
 "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"NÃzev modelu nebo ÄÃslo modelu vybavenÃ. CoÅ je nÃzev nebo ÄÃslo digitÃlnÃho "
+"fotoaparÃtu, skeneru, video digitizÃru nebo jinÃho vybavenÃ, kterà vytvÃÅà "
+"obrÃzky. Pokud je pole prÃzdnÃ, znamenà to, Åe Ãdaj je neznÃmÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2243(para)
 msgid "Exif.NewSubfileType"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.NewSubfileType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2244(para)
 msgid "New Subfile Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ novÃho podsouboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2245(para)
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
-msgstr ""
+msgstr "Obecnà indikÃtor typu dat obsaÅenÃch v podsouboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2248(para)
 msgid "Exif.OECF"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.OECF"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2249(para)
 msgid "OECF"
-msgstr ""
+msgstr "OECF"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2250(para)
 msgid ""
@@ -4127,40 +4634,45 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.OECF</literal> is the relationship between the camera optical "
 "input and the image values."
 msgstr ""
+"Optoelektronickà pÅevodnà funkce OECF (Opto-Electronic Conversion Function) "
+"specifikovanà v ISO 14524. <Exif.OECF> je vztahem mezi optickÃm vstupem "
+"fotoaparÃtu a obrazovÃmi hodnotami."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2253(para)
 msgid "Exif.Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Orientation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2254(para) C/gnome-commander.xml:3059(para)
 msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2255(para)
 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "Orientace obrÃzku zobrazenà ve vÃrazech tÃkajÃcÃch se ÅÃdkÅ a sloupcÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2258(para)
 msgid "Exif.PhotometricInterpretation"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.PhotometricInterpretation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2259(para)
 msgid "Photometric Interpretation"
-msgstr ""
+msgstr "Fotometrickà interpretace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2260(para)
 msgid ""
 "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
 "of this tag."
 msgstr ""
+"Kompozice pixelÅ. PÅi komprimaci dat pomocà JPEG je mÃsto tohoto ÅtÃtku "
+"pouÅita znaÄka JPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2263(para)
 msgid "Exif.PixelXDimension"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.PixelXDimension"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2264(para)
 msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet pixelÅ X"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2265(para)
 msgid ""
@@ -4169,14 +4681,18 @@ msgid ""
 "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
 "not exist in an uncompressed file."
 msgstr ""
+"Informace specifickà pro komprimovanà data. Pokud je uloÅen komprimovanà "
+"soubor, musà bÃt v tomto ÅtÃtku zaznamenÃna platnà ÅÃÅka vÃznamovà ÄÃsti "
+"obrÃzku, zda mà nebo nemà zarovnÃvacà data nebo restartovacà nÃvÄÅtÃ. Tento "
+"ÅtÃtek by nemÄl existovat v nekomprimovanÃch souborech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2268(para)
 msgid "Exif.PixelYDimension"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.PixelYDimension"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2269(para)
 msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet pixelÅ Y"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2270(para)
 msgid ""
@@ -4187,14 +4703,20 @@ msgid ""
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
+"Informace specifickà pro komprimovanà data. Pokud je uloÅen komprimovanà "
+"soubor, musà bÃt v tomto ÅtÃtku zaznamenÃna platnà vÃÅka vÃznamovà ÄÃsti "
+"obrÃzku, zda mà nebo nemà zarovnÃvacà data nebo restartovacà nÃvÄÅtÃ. Tento "
+"ÅtÃtek by nemÄl existovat v nekomprimovanÃch souborech. JelikoÅ ve svislÃm "
+"smÄru nenà zarovnÃvÃnà nutnÃ, je poÄet ÅÃdkÅ zaznamenanÃch ve ÅtÃtku s "
+"platnou vÃÅkou obrÃzku fakticky stejnÃ, jako ten zaznamenanà v SOF."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2273(para)
 msgid "Exif.PlanarConfiguration"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.PlanarConfiguration"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2274(para)
 msgid "Planar Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "PloÅnà uspoÅÃdÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2275(para)
 msgid ""
@@ -4202,14 +4724,18 @@ msgid ""
 "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
 "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
+"UrÄuje, zda jsou jednotlivà ÄÃsti tvoÅenà pixely zaznamenÃny jako Ãseky "
+"informacà (chunky) nebo ve formÃtu dvourozmÄrnà plochy. U dat komprimovanÃch "
+"pomocà JPEG je mÃsto tohoto ÅtÃtku pouÅita znaÄka JPEG. Pokud toto pole "
+"neexistuje, pÅedpoklÃdà se vÃchozà hodnota pro TIFF, coÅ je 1 (chunky)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2278(para)
 msgid "Exif.PrimaryChromaticities"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.PrimaryChromaticities"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2279(para)
 msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr ""
+msgstr "PrimÃrnà chromaticity"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2280(para)
 msgid ""
@@ -4217,14 +4743,18 @@ msgid ""
 "is not necessary, since colorspace is specified in <literal>Exif.ColorSpace</"
 "literal> tag."
 msgstr ""
+"Chromaticity tÅà primÃrnÃch barev obrÃzku. NormÃlnÄ nenà tento ÅtÃtek nutnÃ, "
+"\"\n"
+"\"protoÅe je barevnà prostor specifikovÃn ve ÅtÃtku <literal>Exif."
+"ColorSpace</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2283(para)
 msgid "Exif.ReferenceBlackWhite"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ReferenceBlackWhite"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2284(para)
 msgid "Reference Black/White"
-msgstr ""
+msgstr "ReferenÄnà ÄernÃ/bÃlÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2285(para)
 msgid ""
@@ -4234,50 +4764,55 @@ msgid ""
 "being the value that gives the optimal image characteristics "
 "Interoperability these conditions."
 msgstr ""
+"Hodnota referenÄnÃho ÄernÃho bodu a referenÄnà hodnota bÃlÃho bodu. Pro TIFF "
+"nejsou dÃny ÅÃdnà vÃchozÃ, ale zde jsou vÃchozà hodnoty dÃny nÃslednÄ: "
+"Barevnà prostor je deklarovÃn ve ÅtÃtku s informacemi o barevnÃm prostoru, "
+"pÅiÄemÅ vÃchozà jsou hodnoty dÃvajÃcà optimÃlnà obrazovà charakteristiky pro "
+"tyto podmÃnky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2288(para)
 msgid "Exif.RelatedImageFileFormat"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.RelatedImageFileFormat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2289(para)
 msgid "Related Image File Format"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt souboru se souvisejÃcÃm obrÃzkem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2290(para)
 msgid "Related image file format."
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt souboru se souvisejÃcÃm obrÃzkem."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2293(para)
 msgid "Exif.RelatedImageLength"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.RelatedImageLength"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2294(para)
 msgid "Related Image Length"
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka souvisejÃcÃho obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2295(para)
 msgid "Related image length."
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka souvisejÃcÃho obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2298(para)
 msgid "Exif.RelatedImageWidth"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.RelatedImageWidth"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2299(para)
 msgid "Related Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃÅka souvisejÃcÃho obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2300(para)
 msgid "Related image width."
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃÅka souvisejÃcÃho obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2303(para)
 msgid "Exif.RelatedSoundFile"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.RelatedSoundFile"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2304(para)
 msgid "Related Sound File"
-msgstr ""
+msgstr "SouvisejÃcà zvukovà soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2305(para)
 msgid ""
@@ -4300,14 +4835,33 @@ msgid ""
 "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
 "indicated on the audio file end."
 msgstr ""
+"Tento ÅtÃtek je pouÅit k zaznamenÃnà nÃzvu zvukovÃho souboru souvisejÃcÃho s "
+"obrazovÃmi daty. Jedinà odpovÃdajÃcà informace, kterà je zde uloÅenÃ, je "
+"nÃzev a pÅÃpona zvukovÃho souboru dle Exif (ÅetÄzec ASCII obsahujÃcà 8 znakÅ "
+"+ teÄku â.â + 3 znaky). Cesta se neuklÃdÃ. Pokud je tento ÅtÃtek pouÅit, "
+"musà bÃt zvukovà soubor zaznamenÃn v souladu se zvukovÃm formÃtem Exif. "
+"ZapisujÃcà zaÅÃzenà majà rovnÄÅ dovoleno uchovÃvat data jako je zvuk v rÃmci "
+"APP2 v podobÄ rozÅiÅujÃcÃho proudu dat FlashPix. Zvukovà soubory musà bÃt "
+"zaznamenÃny v souladu se zvukovÃm formÃtem Exif. Pokud je do jednoho souboru "
+"namapovÃno vÃce souborÅ, je pro zÃznam prÃvÄ jednoho nÃzvu zvukovÃho souboru "
+"pouÅit nÃsledujÃcà formÃt. Pokud je zvukovÃch souborÅ vÃce, je udÃn prvnà "
+"zaznamenanà soubor. Pokud je zde strom zvukovÃch souborÅ Exif âSND00001."
+"WAVâ, âSND00002.WAVâ a âSND00003.WAVâ, je oznaÄen nÃzev souboru s obrÃzkem "
+"Exif pro kaÅdà z nich, âDSC00001.JPGâ. KombinovÃnÃm vÃce vzÃjemnÃch "
+"informacà mohou bÃt podporovÃny rÅznà variace moÅnostà pÅehrÃvÃnÃ. ZpÅsob "
+"vyuÅità souvisejÃcÃch informacà je ponechÃn na implementaci na stranÄ "
+"pÅehrÃvaÄe. ProtoÅe jsou tyto informace v podobÄ ÅetÄzce znakÅ ASCII, jsou "
+"zakonÄeny nulovÃm znakem NULL. Pokud je tento ÅtÃtek pouÅit k mapovÃnà "
+"zvukovÃch souborÅ, musà takà bÃt vztah zvukovÃho souboru k obrazovÃm datÅm "
+"urÄen na konci zvukovÃho souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2308(para)
 msgid "Exif.ResolutionUnit"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ResolutionUnit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2309(para)
 msgid "Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Jednotka rozliÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2310(para)
 msgid ""
@@ -4316,14 +4870,18 @@ msgid ""
 "XResolution</literal> and <literal>Exif.YResolution</literal>. If the image "
 "resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
+"Jednotky pro mÄÅenà <literal>Exif.XResolution</literal> a <literal>Exif."
+"YResolution</literal>. Stejnà jednotky jsou pouÅity jak pro <literal>Exif."
+"XResolution</literal>, tak pro <literal>Exif.YResolution</literal>. Pokud "
+"nenà rozliÅenà obrÃzku znÃmÃ, je pÅedurÄeno 2 (palce)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2313(para)
 msgid "Exif.RowsPerStrip"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.RowsPerStrip"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2314(para)
 msgid "Rows per Strip"
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃdkÅ na pruh"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2315(para)
 msgid ""
@@ -4331,14 +4889,17 @@ msgid ""
 "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"PoÄet ÅÃdkÅ na pruh. Jednà s o poÄet ÅÃdkÅ v obrÃzku pÅipadajÃcÃch na jeden "
+"pruh, pokud je obrÃzek rozÅezÃn na pruhy. Pro data komprimovanà pomocà JPEG "
+"nenà tento Ãdaj zapotÅebà a je vynechÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2318(para)
 msgid "Exif.SamplesPerPixel"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SamplesPerPixel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2319(para)
 msgid "Samples per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "VzorkÅ na pixel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2320(para)
 msgid ""
@@ -4346,28 +4907,31 @@ msgid ""
 "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
 "JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"PoÄet komponent na pixel. ProtoÅe se jako standard pouÅÃvajà obrÃzky RGB a "
+"YCbCr, je hodnota pro tohoto ÅtÃtku nastavena na 3. U dat komprimovanÃch "
+"pomocà JPEG je mÃsto tohoto ÅtÃtku pouÅita znaÄka JPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2323(para)
 msgid "Exif.Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Saturation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2324(para)
 msgid "Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Sytost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2325(para)
 msgid ""
 "The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃzenà zpracovÃnà sytosti pouÅità fotoaparÃtem pÅi poÅÃzenà snÃmku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2328(para)
 msgid "Exif.SceneCaptureType"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SceneCaptureType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2329(para)
 msgid "Scene Capture Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ zachycenà scÃny"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2330(para)
 msgid ""
@@ -4375,68 +4939,75 @@ msgid ""
 "which the image was shot. Note that this differs from <literal>Exif."
 "SceneType</literal> tag."
 msgstr ""
+"Typ scÃny, kterà byla zachycena. MÅÅe bÃt takà pouÅito k zaznamenÃnà reÅimu, "
+"ve kterÃm byl snÃmek poÅÃzen. UpozorÅujeme, Åe se to liÅÃ od ÅtÃtku "
+"<literal>Exif.SceneType</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2333(para)
 msgid "Exif.SceneType"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SceneType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2334(para)
 msgid "Scene Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ scÃny"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2335(para)
 msgid ""
 "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
 "be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
+"Typ scÃny. KdyÅ fotoaparÃt zaznamenà obrÃzek, musà bÃt tato hodnota ÅtÃtku "
+"vÅdy nastavena na 1, coÅ znamenÃ, Åe obrÃzek byl pÅÃmo vyfotografovÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2338(para)
 msgid "Exif.SensingMethod"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SensingMethod"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2339(para)
 msgid "Sensing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda snÃmÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2340(para)
 msgid "The image sensor type on the camera or input device."
-msgstr ""
+msgstr "Typ obrazovÃho senzoru fotoaparÃtu nebo vstupnÃho zaÅÃzenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2343(para)
 msgid "Exif.Sharpness"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Sharpness"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2344(para)
 msgid "Sharpness"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2345(para)
 msgid ""
 "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃzenà zpracovÃnà ostrosti pouÅità fotoaparÃtem pÅi poÅÃzenà snÃmku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2348(para)
 msgid "Exif.ShutterSpeedValue"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.ShutterSpeedValue"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2349(para)
 msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlost zÃvÄrky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2350(para)
 msgid ""
 "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
 "Exposure) setting."
 msgstr ""
+"Rychlost zÃvÄrky. Jednotkou je nastavenà APEX (Additive System of \"\n"
+"\"Photographic Exposure)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2353(para)
 msgid "Exif.Software"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.Software"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2354(para) C/gnome-commander.xml:3064(para)
 msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2355(para)
 msgid ""
@@ -4444,14 +5015,17 @@ msgid ""
 "camera or image input device used to generate the image. When the field is "
 "left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Tento ÅtÃtek zaznamenÃvà nÃzev a verzi softwaru nebo firmwaru fotoaparÃtu "
+"nebo vstupnÃho obrazovÃho zaÅÃzenà pouÅitÃho k vytvoÅenà obrÃzku. Pokud je "
+"pole ponechÃno prÃzdnÃ, pÅedpoklÃdà se, Åe Ãdaj nenà znÃm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2358(para)
 msgid "Exif.SpatialFrequencyResponse"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SpatialFrequencyResponse"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2359(para)
 msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr ""
+msgstr "SpeciÃlnà frekvenÄnà odezva"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2360(para)
 msgid ""
@@ -4459,40 +5033,45 @@ msgid ""
 "values in the direction of image width, image height, and diagonal "
 "direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
+"Tento ÅtÃtek zaznamenÃvà speciÃlnà frekvenÄnà tabulku a hodnoty SFR "
+"fotoaparÃtu nebo vstupnÃho zaÅÃzenà ve smÄru ÅÃÅky obrÃzku, vÃÅky obrÃzku a "
+"v diagonÃlnÃm smÄru, tak jak to urÄuje ISO 12233."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2363(para)
 msgid "Exif.SpectralSensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SpectralSensitivity"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2364(para)
 msgid "Spectral Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "SpektrÃlnà citlivost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2365(para)
 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
-msgstr ""
+msgstr "SpektrÃlnà citlivost kaÅdÃho z kanÃlÅ v pouÅitÃm fotoaparÃtu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2368(para)
 msgid "Exif.StripByteCounts"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.StripByteCounts"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2369(para)
 msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet bajtÅ v pruhu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2370(para)
 msgid ""
 "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"Celkovà poÄet bajtÅ v kaÅdÃm pruhu. Pro data komprimovanà pomocà JPEG nenà "
+"tento Ãdaj zapotÅebà a je vynechÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2373(para)
 msgid "Exif.StripOffsets"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.StripOffsets"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2374(para)
 msgid "Strip Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Posun pruhÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2375(para)
 msgid ""
@@ -4500,62 +5079,66 @@ msgid ""
 "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
 "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"Posun v bajtech pro kaÅdà z pruhÅ. Je doporuÄeno, aby to bylo vybrÃno tak, "
+"Åe poÄet bajtÅ v pruhu nepÅekroÄà 64 kilobajtÅ. Pro data komprimovanà pomocà "
+"JPEG nenà tento Ãdaj zapotÅebà a je vynechÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2378(para)
 msgid "Exif.SubIFDs"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubIFDs"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2379(para)
 msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Posuny podÅÃzenÃch IFD (sloÅka souboru obrÃzku)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2380(para)
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
 msgstr ""
+"DefinovÃno spoleÄnostà Adobe kvÅli podpoÅe stromÅ TIFF uvnitÅ souboru TIFF."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2383(para)
 msgid "Exif.SubjectArea"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubjectArea"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2384(para)
 msgid "Subject Area"
-msgstr ""
+msgstr "Oblast pÅedmÄtu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2385(para)
 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
-msgstr ""
+msgstr "UmÃstÄnà a plocha hlavnÃho pÅedmÄtu v celkovà scÃnÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2388(para)
 msgid "Exif.SubjectDistance"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubjectDistance"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2389(para)
 msgid "Subject Distance"
-msgstr ""
+msgstr "VzdÃlenost pÅedmÄtu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2390(para)
 msgid "The distance to the subject, given in meters."
-msgstr ""
+msgstr "VzdÃlenost pÅedmÄtu, udÃno v metrech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2393(para)
 msgid "Exif.SubjectDistanceRange"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubjectDistanceRange"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2394(para)
 msgid "Subject Distance Range"
-msgstr ""
+msgstr "VzdÃlenostnà rozsah pÅedmÄtu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2395(para)
 msgid "The distance to the subject."
-msgstr ""
+msgstr "VzdÃlenost k pÅedmÄtu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2398(para)
 msgid "Exif.SubjectLocation"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubjectLocation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2399(para)
 msgid "Subject Location"
-msgstr ""
+msgstr "UmÃstÄnà pÅedmÄtu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2400(para)
 msgid ""
@@ -4565,64 +5148,68 @@ msgid ""
 "literal> tag. The first value indicates the X column number and second "
 "indicates the Y row number."
 msgstr ""
+"UmÃstÄnà hlavnÃho pÅedmÄtu ve scÃnÄ. Hodnota tohoto ÅtÃtku pÅedstavuje pixel "
+"ve stÅedu hlavnÃho pÅedmÄtu relativnÄ k levà hranÄ, pÅed provedenÃm otoÄenÃ, "
+"kterà je uvedeno ve znaÄce <literal>Exif.Rotation</literal>. Prvnà hodnota "
+"urÄuje poÄet sloupcÅ X a druhà urÄuje poÄet ÅÃdkÅ Y."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2403(para)
 msgid "Exif.SubsecTime"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubsecTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2404(para)
 msgid "Subsec Time"
-msgstr ""
+msgstr "Zlomky sekundy Äasu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2405(para)
 msgid "Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTime</literal> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Zlomky sekund pro ÅtÃtek <literal>Exif.DateTime</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2408(para)
 msgid "Exif.SubSecTimeDigitized"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubSecTimeDigitized"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2409(para)
 msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Zlomky sekundy Äasu digitalizace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2410(para)
 msgid ""
 "Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTimeDigitized</literal> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Zlomky sekund pro ÅtÃtek <literal>Exif.DateTimeDigitized</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2413(para)
 msgid "Exif.SubSecTimeOriginal"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.SubSecTimeOriginal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2414(para)
 msgid "Subsec Time Original"
-msgstr ""
+msgstr "Zlomky sekundy Äasu originÃlu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2415(para)
 msgid ""
 "Fractions of seconds for the <literal>Exif.DateTimeOriginal</literal> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Zlomky sekund pro ÅtÃtek <literal>Exif.DateTimeOriginal</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2418(para)
 msgid "Exif.TIFF_EPStandardID"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.TIFF_EPStandardID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2419(para)
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID standardu TIFF/EP"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2420(para)
 msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID standardu TIFF/EP."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2423(para)
 msgid "Exif.TransferFunction"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.TransferFunction"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2424(para)
 msgid "Transfer Function"
-msgstr ""
+msgstr "PÅenosovà funkce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2425(para)
 msgid ""
@@ -4630,26 +5217,29 @@ msgid ""
 "tag is not necessary, since color space is specified in <literal>Exif."
 "ColorSpace</literal> tag."
 msgstr ""
+"PÅenosovà funkce pro obrÃzek, popsanà v podobÄ tabulky. NormÃlnÄ nenà tento "
+"ÅtÃtek nutnÃ, protoÅe je barevnà prostor urÄen ve ÅtÃtku <literal>Exif."
+"ColorSpace</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2428(para)
 msgid "Exif.TransferRange"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.TransferRange"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2429(para)
 msgid "Transfer Range"
-msgstr ""
+msgstr "PÅenosovà rozsah"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2430(para)
 msgid "Transfer range."
-msgstr ""
+msgstr "PÅenosovà rozsah."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2433(para)
 msgid "Exif.UserComment"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.UserComment"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2434(para)
 msgid "User Comment"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelskà komentÃÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2435(para)
 msgid ""
@@ -4673,26 +5263,43 @@ msgid ""
 "be ASCII and that the following user comment part be filled with blank "
 "characters [20.H]."
 msgstr ""
+"ÅtÃtek pro uÅivatele Exif, aby zde mohli zapsat klÃÄovà slova nebo komentÃÅe "
+"navÃc k tÄm ve ÅtÃtku <literal>Exif.ImageDescription</literal> a bez omezenà "
+"znakovà sady, jak je tomu u ÅtÃtku <literal>Exif.ImageDescription</literal>. "
+"Znakovà sada pouÅità ve ÅtÃtku <literal>Exif.UserComment</literal> je urÄena "
+"na zÃkladÄ kÃdu ID v pevnÄ danà oblasti o velikosti 8 bajtÅ na zaÄÃtku dat "
+"ÅtÃtku. NepouÅità ÄÃst tohoto pole je vyplnÄna nulovÃmi znaky NULL (â00.Hâ). "
+"KÃdy ID jsou pÅiÅazeny podle vÃznamu registrace. Hodnota CountN je urÄena na "
+"zÃkladÄ 8 bajtÅ v oblasti znakovà sady a poÄtu bajtÅ v ÄÃsti s uÅivatelskÃm "
+"komentÃÅem. ProtoÅe TYP nenà ASCII, nenà nutnà zakonÄovacà znak NULL. KÃd ID "
+"pro oblast <literal>Exif.UserComment</literal> mÅÅe bÃt definovanà kÃd jako "
+"je JIS nebo ASCII nebo mÅÅe bÃt nedefinovÃn. NÃzev pro nedefinovanà je "
+"UndefinedText a kÃd ID je vyplnÄn 8 bajty s hodnotou âNULLâ (â00.Hâ). ÄteÄka "
+"Exif, kterà Äte ÅtÃtek <literal>Exif.UserComment</literal> musà mÃt funkci "
+"pro urÄenà kÃdu ID. U ÄteÄek Exit, kterà ÅtÃtek <literal>Exif.UserComment</"
+"literal> neÄtou, nenà tato funkce vyÅadovÃna. KdyÅ je oblast <literal>Exif."
+"UserComment</literal> anulovÃna, je doporuÄeno nastavit kÃd ID na ASCII a "
+"nÃsledujÃcà uÅivatelskà komentÃÅ vyplnit prÃzdnÃm znakem [20.H]."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2438(para)
 msgid "Exif.WhiteBalance"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.WhiteBalance"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2439(para) C/gnome-commander.xml:3074(para)
 msgid "White Balance"
-msgstr ""
+msgstr "VyvÃÅenà bÃlÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2440(para)
 msgid "The white balance mode set when the image was shot."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà reÅim vyvÃÅenà bÃle v okamÅiku poÅÃzenà snÃmku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2443(para)
 msgid "Exif.WhitePoint"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.WhitePoint"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2444(para)
 msgid "White Point"
-msgstr ""
+msgstr "BÃlà bod"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2445(para)
 msgid ""
@@ -4700,26 +5307,29 @@ msgid ""
 "necessary, since color space is specified in <literal>Exif.ColorSpace</"
 "literal> tag."
 msgstr ""
+"ChromatiÄnost bÃlÃho bodu obrÃzku. Tento ÅtÃtek nenà bÄÅnÄ nutnÃ, za "
+"pÅedpokladu, Åe je uveden barevnà prostor ve ÅtÃtku <literal>Exif."
+"ColorSpace</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2448(para)
 msgid "Exif.XMLPacket"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.XMLPacket"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2449(para)
 msgid "XML Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paket XML"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2450(para)
 msgid "XMP metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Metadata XMP."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2453(para)
 msgid "Exif.XResolution"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.XResolution"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2454(para)
 msgid "x Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅenà x"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2455(para)
 msgid ""
@@ -4727,14 +5337,17 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.ImageWidth</literal> direction. When the image resolution is "
 "unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
+"PoÄet pixelÅ na jednotku <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> ve smÄru "
+"ÅÃÅky <literal>Exif.ImageWidth</literal>. Pokud nenà rozliÅenà znÃmÃ, "
+"pÅedpoklÃdà se hodnota 72 [dpi]."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2458(para)
 msgid "Exif.YCbCrCoefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.YCbCrCoefficients"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2459(para)
 msgid "YCbCr Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Koeficienty YCbCr"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2460(para)
 msgid ""
@@ -4744,14 +5357,19 @@ msgid ""
 "the default being the value that gives the optimal image characteristics "
 "Interoperability this condition."
 msgstr ""
+"Maticovà koeficienty pro pÅevod obrazovÃch dat z RGB na YCbCr. Pro TIFF "
+"nejsou danà ÅÃdnà vÃchozÃ, ale jsou zde jako vÃchozà pouÅity âColor Space "
+"Guidelinesâ (pokyny pro barevnà prostory). Barevnà prostor je deklarovÃn ve "
+"ÅtÃtku s informacemi o barevnÃm prostoru, pÅiÄemÅ vÃchozà jsou hodnoty "
+"dÃvajÃcà optimÃlnà obrazovà charakteristiky pro tyto podmÃnky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2463(para)
 msgid "Exif.YCbCrPositioning"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.YCbCrPositioning"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2464(para)
 msgid "YCbCr Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "PolohovÃnà YCbCr"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2465(para)
 msgid ""
@@ -4767,28 +5385,41 @@ msgid ""
 "the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
 "both centered and co-sited positioning."
 msgstr ""
+"Poloha komponent chrominance vÅÄi komponentÄ luminance. Toto pole je "
+"navrÅenà pouze pro data komprimovanà pomocà JPEG nebo nekomprimovanà data "
+"YCbCr. Pro TIFF je vÃchozà 1 (centred â vystÅedÄno), ale pokud je Y:Cb:Cr = "
+"4:2:2, je doporuÄeno pouÅÃt 2 (co-sited â vzorkovÃno ve stejnà Äas) pro "
+"zÃznam dat, aby mohla bÃt zdokonalena kvalita obrazu pro prohlÃÅenà na "
+"televiznÃch systÃmech. Pokud toto pole neexistuje, mÄly by ÄteÄky "
+"pÅedpoklÃdat jako vÃchozà TIFF. V pÅÃpadÄ, Åe Y:Cb:Cr = 4:2:0, je doporuÄeno "
+"jako vÃchozà TIFF (centered). Pokud ÄteÄka neumà podporovat oba druhy "
+"<literal>Exif.YCbCrPositioning</literal>, mÄla by se drÅet vÃchozÃho TIFF "
+"bez ohledu na hodnotu tohoto pole. Je ale vhodnÃ, aby ÄteÄky mÄly podporu "
+"pro polohovÃnà centered i co-sited."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2468(para)
 msgid "Exif.YCbCrSubSampling"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.YCbCrSubSampling"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2469(para)
 msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr ""
+msgstr "SubvzorkovÃnà YCbCr"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2470(para)
 msgid ""
 "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"PodÃl vzorkovÃnà komponent chrominance vÅÄi komponentÄ luminance. PÅi "
+"komprimaci dat pomocà JPEG je mÃsto tohoto ÅtÃtku pouÅita znaÄka JPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2473(para)
 msgid "Exif.YResolution"
-msgstr ""
+msgstr "Exif.YResolution"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2474(para)
 msgid "y Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅenà y"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2475(para)
 msgid ""
@@ -4796,1684 +5427,1726 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.ImageLength</literal> direction. The same value as "
 "<literal>Exif.XResolution</literal> is designated."
 msgstr ""
+"PoÄet pixelÅ na jednotku <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> ve smÄru "
+"dÃlky <literal>Exif.ImageLength</literal>. Pokud nenà uvedeno, pÅedpoklÃdà "
+"se stejnà hodnota jako u <literal>Exif.XResolution</literal>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2478(para)
 msgid "File.Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "File.Accessed"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2480(para)
 msgid "Last access datetime."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas poslednÃho pÅÃstupu k souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2483(para)
 msgid "File.Content"
-msgstr ""
+msgstr "File.Content"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2484(para)
 msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Obsah"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2485(para)
 msgid "File's contents filtered as plain text."
-msgstr ""
+msgstr "Obsah souboru filtrovanà jako prostà text."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2488(para)
 msgid "File.Description"
-msgstr ""
+msgstr "File.Description"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2490(para)
 msgid "Editable free text/notes."
-msgstr ""
+msgstr "Upravitelnà volnà text/poznÃmky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2493(para)
 msgid "File.Format"
-msgstr ""
+msgstr "File.Format"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2494(para) C/gnome-commander.xml:4309(title)
 #: C/gnome-commander.xml:4436(para)
 msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2495(para)
 msgid ""
 "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
-msgstr ""
+msgstr "Typ MIME souboru nebo hodnota âFolderâ, pokud se jednà o sloÅku.\""
 
 #: C/gnome-commander.xml:2498(para)
 msgid "File.Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "File.Keywords"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2500(para)
 msgid "Editable array of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Upravitelnà pole klÃÄovÃch slov."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2503(para)
 msgid "File.Link"
-msgstr ""
+msgstr "File.Link"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2504(para)
 msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2505(para)
 msgid "URI of link target."
-msgstr ""
+msgstr "Adresa URI cÃle odkazu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2508(para)
 msgid "File.Modified"
-msgstr ""
+msgstr "File.Modified"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2510(para)
 msgid "Last modified datetime."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas poslednà zmÄny."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2513(para)
 msgid "File.Name"
-msgstr ""
+msgstr "File.Name"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2515(para)
 msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev souboru bez cesty, ale vÄetnÄ pÅÃpony."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2518(para)
 msgid "File.Path"
-msgstr ""
+msgstr "File.Path"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2519(para)
 msgid "Path"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2520(para)
 msgid "Full file path of file excluding the file name."
-msgstr ""
+msgstr "Ãplnà cesta k souboru bez nÃzvu dotyÄnÃho souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2523(para)
 msgid "File.Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "File.Permissions"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2524(para)
 msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "OprÃvnÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2525(para)
 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr ""
+msgstr "ZÃpis oprÃvnÄnà v unixovÃm formÃtu, napÅ. â-rw-r--r--â."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2528(para)
 msgid "File.Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "File.Publisher"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2529(para) C/gnome-commander.xml:2824(para)
 msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Vydavatel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2530(para)
 msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
+"Upravitelnà typ DC pro nÃzev vydavatele souboru (napÅ. pole dc:publisher v "
+"kanÃle RSS)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2533(para)
 msgid "File.Rank"
-msgstr ""
+msgstr "File.Rank"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2534(para)
 msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "HodnocenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2535(para)
 msgid ""
 "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
 "1..10."
 msgstr ""
+"Upravitelnà hodnocenà souboru pouÅitelnà pro tÅÃdÄnà oblÃbenÃch. Hodnota by "
+"mÄla bÃt v rozsahu 1â10."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2538(para)
 msgid "File.Size"
-msgstr ""
+msgstr "File.Size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2540(para)
 msgid ""
 "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
+"Velikost souboru v bajtech nebo, pokud se jednà o sloÅku, poÄet poloÅek, \"\n"
+"\"kterà obsahuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2543(para)
 msgid "ID3.AlbumSortOrder"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.AlbumSortOrder"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2544(para)
 msgid "Album Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Åazenà dle alb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2545(para)
 msgid ""
 "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
-msgstr ""
+msgstr "ÅetÄzec, kterà mà bÃt pouÅit k Åazenà namÃsto nÃzvu alba."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2548(para)
 msgid "ID3.AudioCrypto"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.AudioCrypto"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2549(para)
 msgid "Audio Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "ÅifrovÃnà zvuku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2550(para)
 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr ""
+msgstr "RÃmec urÄujÃcÃ, jestli je zvukovà proud Åifrovanà a kÃm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2553(para)
 msgid "ID3.AudioSeekPoint"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.AudioSeekPoint"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2554(para)
 msgid "Audio Seek Point"
-msgstr ""
+msgstr "Bod pro nastavenà pozice zvuku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2555(para)
 msgid ""
 "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
 "which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
+"ÄÃsteÄnà posun v rÃmci zvukovÃch dat, kterà poskytuje poÄÃteÄnà bod, od "
+"kterÃho se mà hledat pÅÃsluÅnà bod pro zaÄÃtek dekÃdovÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2558(para)
 msgid "ID3.Band"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Band"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2559(para)
 msgid "Band"
-msgstr ""
+msgstr "Skupina"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2560(para)
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr ""
+msgstr "DalÅÃ informace o interpretech na nahrÃvce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2563(para)
 msgid "ID3.BPM"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.BPM"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2564(para)
 msgid "BPM"
-msgstr ""
+msgstr "BPM"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2565(para)
 msgid "BPM (beats per minute)."
-msgstr ""
+msgstr "Tempo BPM (beats per minute â ÃderÅ za minutu)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2568(para)
 msgid "ID3.BufferSize"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.BufferSize"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2569(para)
 msgid "Buffer Size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost vyrovnÃvacà pamÄti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2570(para)
 msgid "Recommended buffer size."
-msgstr ""
+msgstr "DoporuÄenà velikost vyrovnÃvacà pamÄti."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2573(para)
 msgid "ID3.CDID"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.CDID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2574(para)
 msgid "CD ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID CD"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2575(para)
 msgid "Music CD identifier."
-msgstr ""
+msgstr "IdentifikÃtor hudebnÃho CD."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2578(para)
 msgid "ID3.Commercial"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Commercial"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2579(para)
 msgid "Commercial"
-msgstr ""
+msgstr "KomerÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2580(para)
 msgid "Commercial frame."
-msgstr ""
+msgstr "RÃmec s komerÄnÃmi informacemi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2583(para)
 msgid "ID3.Composer"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Composer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2584(para)
 msgid "Composer"
-msgstr ""
+msgstr "Skladatel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2585(para)
 msgid "Composer."
-msgstr ""
+msgstr "Skladatel."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2588(para)
 msgid "ID3.Conductor"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Conductor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2589(para)
 msgid "Conductor"
-msgstr ""
+msgstr "Dirigent"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2590(para)
 msgid "Conductor."
-msgstr ""
+msgstr "Dirigent."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2593(para)
 msgid "ID3.ContentGroup"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.ContentGroup"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2594(para)
 msgid "Content Group"
-msgstr ""
+msgstr "Skupina obsahu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2595(para)
 msgid "Content group description."
-msgstr ""
+msgstr "Popis skupiny obsahu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2598(para)
 msgid "ID3.ContentType"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.ContentType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2599(para)
 msgid "Content Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ obsahu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2603(para)
 msgid "ID3.Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Copyright"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2608(para)
 msgid "ID3.CryptoReg"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.CryptoReg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2609(para)
 msgid "Encryption Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Registrace ÅifrovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2610(para)
 msgid "Encryption method registration."
-msgstr ""
+msgstr "Registrace metody ÅifrovÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2613(para)
 msgid "ID3.Date"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Date"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2614(para) C/gnome-commander.xml:2994(para)
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2615(para)
 msgid "Date."
-msgstr ""
+msgstr "Datum."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2618(para)
 msgid "ID3.Emphasis"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Emphasis"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2619(para)
 msgid "Emphasis"
-msgstr ""
+msgstr "ZdÅraznÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2620(para)
 msgid "Emphasis."
-msgstr ""
+msgstr "ZvÃÅenà dynamiÄnosti."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2623(para)
 msgid "ID3.EncodedBy"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.EncodedBy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2624(para)
 msgid "Encoded By"
-msgstr ""
+msgstr "ZakÃdoval"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2625(para)
 msgid ""
 "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
 "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
+"Osoba nebo organizace, kterà vytvoÅila tento zvukovà soubor. PolÃÄko mÅÅe "
+"obsahovat informace o autorskÃch prÃvech, pokud se tato takà vztahujà k "
+"tvÅrci souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2628(para)
 msgid "ID3.EncoderSettings"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.EncoderSettings"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2629(para)
 msgid "Encoder Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà kodÃru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2630(para)
 msgid "Software."
-msgstr ""
+msgstr "Software."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2633(para)
 msgid "ID3.EncodingTime"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.EncodingTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2634(para)
 msgid "Encoding Time"
-msgstr ""
+msgstr "Äas kÃdovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2635(para)
 msgid "Encoding time."
-msgstr ""
+msgstr "Äas kÃdovÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2638(para)
 msgid "ID3.Equalization"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Equalization"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2639(para)
 msgid "Equalization"
-msgstr ""
+msgstr "Ekvalizace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2640(para)
 msgid "Equalization."
-msgstr ""
+msgstr "Ekvalizace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2643(para)
 msgid "ID3.Equalization2"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Equalization2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2644(para)
 msgid "Equalization 2"
-msgstr ""
+msgstr "Ekvalizace 2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2645(para)
 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "EkvalizaÄnà kÅivka pÅeddefinovanà v rÃmci zvukovÃho souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2648(para)
 msgid "ID3.EventTiming"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.EventTiming"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2649(para)
 msgid "Event Timing"
-msgstr ""
+msgstr "NaÄasovÃnà ÃdÃlostÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2650(para)
 msgid "Event timing codes."
-msgstr ""
+msgstr "KÃdy pro naÄasovÃnà udÃlostÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2653(para)
 msgid "ID3.FileOwner"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.FileOwner"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2654(para)
 msgid "File Owner"
-msgstr ""
+msgstr "VlastnÃk souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2655(para)
 msgid "File owner."
-msgstr ""
+msgstr "VlastnÃk souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2658(para)
 msgid "ID3.FileType"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.FileType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2659(para)
 msgid "File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2660(para)
 msgid "File type."
-msgstr ""
+msgstr "Typ souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2663(para)
 msgid "ID3.Frames"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Frames"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2664(para)
 msgid "Frames"
-msgstr ""
+msgstr "RÃmcÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2665(para)
 msgid "Number of frames."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet rÃmcÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2668(para)
 msgid "ID3.GeneralObject"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.GeneralObject"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2669(para)
 msgid "General Object"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavnà objekt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2670(para)
 msgid "General encapsulated object."
-msgstr ""
+msgstr "Hlavnà obalujÃcà objekt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2673(para)
 msgid "ID3.GroupingReg"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.GroupingReg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2674(para)
 msgid "Grouping Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Registrace seskupovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2675(para)
 msgid "Group identification registration."
-msgstr ""
+msgstr "Registrace skupinovà identifikace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2678(para)
 msgid "ID3.InitialKey"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.InitialKey"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2679(para)
 msgid "Initial Key"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄÃteÄnà klÃÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2680(para)
 msgid "Initial key."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄÃteÄnà klÃÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2683(para)
 msgid "ID3.InvolvedPeople"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.InvolvedPeople"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2684(para)
 msgid "Involved People"
-msgstr ""
+msgstr "Zainteresovanà lidÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2685(para) C/gnome-commander.xml:2690(para)
 msgid "Involved people list."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam zainteresovanÃch lidÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2688(para)
 msgid "ID3.InvolvedPeople2"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.InvolvedPeople2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2689(para)
 msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr ""
+msgstr "Zainteresovanà lidà 2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2693(para)
 msgid "ID3.Language"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Language"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2695(para)
 msgid "Language."
-msgstr ""
+msgstr "Jazyk."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2698(para)
 msgid "ID3.LinkedInfo"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.LinkedInfo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2699(para)
 msgid "Linked Info"
-msgstr ""
+msgstr "Odkazovanà informace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2700(para)
 msgid "Linked information."
-msgstr ""
+msgstr "Odkazovanà informace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2703(para)
 msgid "ID3.Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Lyricist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2704(para)
 msgid "Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "TextaÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2705(para)
 msgid "Lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "TextaÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2708(para)
 msgid "ID3.MediaType"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.MediaType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2709(para)
 msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ mÃdia"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2710(para)
 msgid "Media type."
-msgstr ""
+msgstr "Typ mÃdia."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2713(para)
 msgid "ID3.MixArtist"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.MixArtist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2714(para)
 msgid "Mix Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Mixoval"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2715(para)
 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr ""
+msgstr "KÃm bylo zpracovÃno, mixovÃno nebo jinak upraveno."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2718(para)
 msgid "ID3.Mood"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Mood"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2719(para)
 msgid "Mood"
-msgstr ""
+msgstr "NÃlada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2720(para)
 msgid "Mood."
-msgstr ""
+msgstr "NÃlada."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2723(para)
 msgid "ID3.MPEG.Lookup"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.MPEG.Lookup"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2724(para)
 msgid "MPEG Lookup"
-msgstr ""
+msgstr "VyhledÃvÃnà MPEG"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2725(para)
 msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr ""
+msgstr "VyhledÃvacà tabulka umÃstÄnà MPEG."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2728(para)
 msgid "ID3.MusicianCreditList"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.MusicianCreditList"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2729(para)
 msgid "Musician Credit List"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam zainteresovanÃch muzikantÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2730(para)
 msgid "Musician credits list."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam zainteresovanÃch muzikantÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2733(para)
 msgid "ID3.NetRadioOwner"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.NetRadioOwner"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2734(para)
 msgid "Net Radio Owner"
-msgstr ""
+msgstr "VlastnÃk internetovÃho rÃdia"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2735(para)
 msgid "Internet radio station owner."
-msgstr ""
+msgstr "VlastnÃk stanice internetovÃho rÃdia."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2738(para)
 msgid "ID3.NetRadiostation"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.NetRadiostation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2739(para)
 msgid "Net Radiostation"
-msgstr ""
+msgstr "Internetovà rÃdio"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2740(para)
 msgid "Internet radio station name."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev stanice internetovÃho rÃdia."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2743(para)
 msgid "ID3.OriginalAlbum"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.OriginalAlbum"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2744(para)
 msgid "Original Album"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà album"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2745(para)
 msgid "Original album."
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà album."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2748(para)
 msgid "ID3.OriginalArtist"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.OriginalArtist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2749(para)
 msgid "Original Artist"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà umÄlec"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2750(para)
 msgid "Original artist."
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà umÄlec."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2753(para)
 msgid "ID3.OriginalFileName"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.OriginalFileName"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2754(para)
 msgid "Original File Name"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà nÃzev souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2755(para)
 msgid "Original file name."
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà nÃzev souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2758(para)
 msgid "ID3.OriginalLyricist"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.OriginalLyricist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2759(para)
 msgid "Original Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà text"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2760(para)
 msgid "Original lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà text skladby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2763(para)
 msgid "ID3.OriginalReleaseTime"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.OriginalReleaseTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2764(para)
 msgid "Original Release Time"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà Äas vydÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2765(para)
 msgid "Original release time."
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà Äas vydÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2768(para)
 msgid "ID3.OriginalYear"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.OriginalYear"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2769(para)
 msgid "Original Year"
-msgstr ""
+msgstr "Rok pÅvodu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2770(para)
 msgid "Original release year."
-msgstr ""
+msgstr "Rok pÅvodnÃho vydÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2773(para)
 msgid "ID3.Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Ownership"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2774(para)
 msgid "Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "VlastnictvÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2775(para)
 msgid "Ownership frame."
-msgstr ""
+msgstr "RÃmec s informacemi o vlastnictvÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2778(para)
 msgid "ID3.PartInSet"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.PartInSet"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2779(para)
 msgid "Part of a Set"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃst kolekce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2780(para)
 msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃst kolekce, ze kterà zvuk pochÃzÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2783(para)
 msgid "ID3.PerformerSortOrder"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.PerformerSortOrder"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2784(para)
 msgid "Performer Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Åazenà podle interpreta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2785(para)
 msgid "Performer sort order."
-msgstr ""
+msgstr "Åazenà podle interpreta."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2788(para)
 msgid "ID3.Picture"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Picture"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2789(para)
 msgid "Picture"
-msgstr ""
+msgstr "ObrÃzek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2790(para)
 msgid "Attached picture."
-msgstr ""
+msgstr "PÅiloÅenà obrÃzek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2793(para)
 msgid "ID3.PlayCounter"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.PlayCounter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2794(para)
 msgid "Play Counter"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄitadlo pÅehrÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2795(para)
 msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet pÅehrÃnà souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2798(para)
 msgid "ID3.PlaylistDelay"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.PlaylistDelay"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2799(para)
 msgid "Playlist Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Prodleva skladeb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2800(para)
 msgid "Playlist delay."
-msgstr ""
+msgstr "Äasovà prodleva mezi skladbami."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2803(para)
 msgid "ID3.Popularimeter"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Popularimeter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2804(para)
 msgid "Popularimeter"
-msgstr ""
+msgstr "MÄÅiÄ obliby"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2805(para)
 msgid "Rating of the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Hodnocenà zvukovÃho souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2808(para)
 msgid "ID3.PositionSync"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.PositionSync"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2809(para)
 msgid "Position Sync"
-msgstr ""
+msgstr "PoziÄnà synchronizace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2810(para)
 msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr ""
+msgstr "RÃmec s Ãdaji pro synchronizaci pozice."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2813(para)
 msgid "ID3.Private"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Private"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2814(para)
 msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "SoukromÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2815(para)
 msgid "Private frame."
-msgstr ""
+msgstr "RÃmec s privÃtnÃmi informacemi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2818(para)
 msgid "ID3.ProducedNotice"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.ProducedNotice"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2819(para)
 msgid "Produced Notice"
-msgstr ""
+msgstr "PoznÃmka producenta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2820(para)
 msgid "Produced notice."
-msgstr ""
+msgstr "PoznÃmka producenta."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2823(para)
 msgid "ID3.Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Publisher"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2825(para)
 msgid "Publisher."
-msgstr ""
+msgstr "Vydavatel."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2828(para)
 msgid "ID3.RecordingDates"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.RecordingDates"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2829(para)
 msgid "Recording Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Datum zaznamenÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2830(para)
 msgid "Recording dates."
-msgstr ""
+msgstr "Datum zaznamenÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2833(para)
 msgid "ID3.RecordingTime"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.RecordingTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2834(para)
 msgid "Recording Time"
-msgstr ""
+msgstr "Äas zaznamenÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2835(para)
 msgid "Recording time."
-msgstr ""
+msgstr "Äas zaznamenÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2838(para)
 msgid "ID3.ReleaseTime"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.ReleaseTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2839(para) C/gnome-commander.xml:3399(para)
 msgid "Release Time"
-msgstr ""
+msgstr "Äas vydÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2840(para)
 msgid "Release time."
-msgstr ""
+msgstr "Äas vydÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2843(para)
 msgid "ID3.Reverb"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Reverb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2844(para)
 msgid "Reverb"
-msgstr ""
+msgstr "Reverb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2845(para)
 msgid "Reverb."
-msgstr ""
+msgstr "Simulace dozvuku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2848(para)
 msgid "ID3.SetSubtitle"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.SetSubtitle"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2849(para)
 msgid "Set Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "PodnÃzev sady"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2850(para)
 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "PodnÃzev ÄÃsti sady, do kterà tato skladba nÃleÅÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2853(para)
 msgid "ID3.Signature"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Signature"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2854(para)
 msgid "Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2855(para)
 msgid "Signature frame."
-msgstr ""
+msgstr "RÃmec se signaturou."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2858(para)
 msgid "ID3.Size"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2860(para)
 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr ""
+msgstr "Velikost zvukovÃho souboru v bajtech, bez ÅtÃtku ID3."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2863(para)
 msgid "ID3.SongLength"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.SongLength"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2864(para)
 msgid "Song length"
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka skladby"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2865(para)
 msgid "Length of the song in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka skladby v milisekundÃch."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2868(para)
 msgid "ID3.Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Subtitle"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2869(para)
 msgid "Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "PodnÃzev"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2870(para)
 msgid "Subtitle."
-msgstr ""
+msgstr "PodnÃzev."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2873(para)
 msgid "ID3.Syncedlyrics"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Syncedlyrics"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2874(para)
 msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizovanà text"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2875(para)
 msgid "Synchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizovanà text skladby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2878(para)
 msgid "ID3.SyncedTempo"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.SyncedTempo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2879(para)
 msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizovanà tempo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2880(para)
 msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr ""
+msgstr "KÃdy synchronizovanÃho tempa."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2883(para)
 msgid "ID3.TaggingTime"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.TaggingTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2884(para)
 msgid "Tagging Time"
-msgstr ""
+msgstr "Äas oÅtÃtkovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2885(para)
 msgid "Tagging time."
-msgstr ""
+msgstr "Äas oÅtÃtkovÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2888(para)
 msgid "ID3.TermsOfUse"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.TermsOfUse"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2889(para)
 msgid "Terms of Use"
-msgstr ""
+msgstr "PodmÃnky uÅitÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2890(para)
 msgid "Terms of use."
-msgstr ""
+msgstr "PodmÃnky uÅitÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2893(para)
 msgid "ID3.Time"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.Time"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2894(para)
 msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Äas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2895(para)
 msgid "Time."
-msgstr ""
+msgstr "Äas."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2898(para)
 msgid "ID3.TitleSortOrder"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.TitleSortOrder"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2899(para)
 msgid "Title Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Åazenà podle nÃzvu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2900(para)
 msgid "Title sort order."
-msgstr ""
+msgstr "Åazenà podle nÃzvu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2903(para)
 msgid "ID3.UniqueFileID"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.UniqueFileID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2904(para)
 msgid "Unique File ID"
-msgstr ""
+msgstr "JedineÄnà ID souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2905(para)
 msgid "Unique file identifier."
-msgstr ""
+msgstr "JedineÄnà identifikÃtor souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2908(para)
 msgid "ID3.UnsyncedLyrics"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.UnsyncedLyrics"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2909(para)
 msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Nesynchronizovanà text"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2910(para)
 msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "Nesynchronizovanà text skladby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2913(para)
 msgid "ID3.UserText"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.UserText"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2914(para)
 msgid "User Text"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelskà text"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2915(para)
 msgid "User defined text information."
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovanà textovà informace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2918(para)
 msgid "ID3.VolumeAdj"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.VolumeAdj"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2919(para)
 msgid "Volume Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "VyrovnÃnà hlasitosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2920(para) C/gnome-commander.xml:2925(para)
 msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "Relativnà vyrovnÃnà hlasitosti."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2923(para)
 msgid "ID3.VolumeAdj2"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.VolumeAdj2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2924(para)
 msgid "Volume Adjustment 2"
-msgstr ""
+msgstr "VyrovnÃnà hlasitosti 2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2928(para)
 msgid "ID3.WWWArtist"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWArtist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2929(para)
 msgid "WWW Artist"
-msgstr ""
+msgstr "WWW umÄlece"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2930(para)
 msgid "Official artist."
-msgstr ""
+msgstr "OficiÃlnà umÄlec."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2933(para)
 msgid "ID3.WWWAudioFile"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWAudioFile"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2934(para)
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr ""
+msgstr "WWW zvukovÃho souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2935(para)
 msgid "Official audio file webpage."
-msgstr ""
+msgstr "OficiÃlnà webovà strÃnka zvukovÃho souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2938(para)
 msgid "ID3.WWWAudioSource"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWAudioSource"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2939(para)
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr ""
+msgstr "WWW zdroje zvuku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2940(para)
 msgid "Official audio source webpage."
-msgstr ""
+msgstr "OficiÃlnà webovà strÃnka, ze kterà zvuk pochÃzÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2943(para)
 msgid "ID3.WWWCommercialInfo"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWCommercialInfo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2944(para)
 msgid "WWW Commercial Info"
-msgstr ""
+msgstr "WWW s komerÄnÃmi informacemi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2945(para)
 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
 msgstr ""
+"Adresa URL odkazujÃcà na webovou strÃnku, kterà obsahuje komerÄnà informace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2948(para)
 msgid "ID3.WWWCopyright"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWCopyright"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2949(para)
 msgid "WWW Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "WWW s autorskÃmi prÃvy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2950(para)
 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr ""
+msgstr "Adresa URL odkazujÃcà na webovou strÃnku drÅitele autorskÃch prÃv."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2953(para)
 msgid "ID3.WWWPayment"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWPayment"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2954(para)
 msgid "WWW Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Platby pÅes www"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2955(para)
 msgid ""
 "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
 "file."
 msgstr ""
+"Adresa URL odkazujÃcà na WWW strÃnku, pomocà kterà lze zaplatit za tento "
+"soubor."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2958(para)
 msgid "ID3.WWWPublisher"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWPublisher"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2959(para)
 msgid "WWW Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "WWW vydavatele"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2960(para)
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr ""
+msgstr "Adresa URL odkazujÃcà na oficiÃlnà webovou strÃnku vydavatele."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2963(para)
 msgid "ID3.WWWRadioPage"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWRadioPage"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2964(para)
 msgid "WWW Radio Page"
-msgstr ""
+msgstr "StrÃnka www rÃdia"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2965(para)
 msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr ""
+msgstr "OficiÃlnà domovskà strÃnka internetovÃho rÃdia."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2968(para)
 msgid "ID3.WWWUser"
-msgstr ""
+msgstr "ID3.WWWUser"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2969(para)
 msgid "WWW User"
-msgstr ""
+msgstr "WWW uÅivatele"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2970(para)
 msgid "User defined URL link."
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovanà odkaz URL."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2973(para)
 msgid "Image.Album"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Album"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2975(para)
 msgid "Name of an album the image belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev alba, do kterÃho obrÃzek patÅÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2978(para)
 msgid "Image.Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Comments"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2983(para)
 msgid "Image.Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Copyright"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2985(para)
 msgid "Embedded copyright message."
-msgstr ""
+msgstr "ZkrÃcenà informace o autorskÃch prÃvech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2988(para)
 msgid "Image.Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Creator"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2993(para)
 msgid "Image.Date"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Date"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2995(para)
 msgid "Datetime image was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas, kdy byl obrÃzek pÅvodnÄ vytvoÅen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2998(para)
 msgid "Image.Description"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Description"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3000(para)
 msgid "Description of the image."
-msgstr ""
+msgstr "Popis obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3003(para)
 msgid "Image.ExposureProgram"
-msgstr ""
+msgstr "Image.ExposureProgram"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3005(para)
 msgid ""
 "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
 "Manual, Normal, Aperture priority etc."
 msgstr ""
+"Program pouÅità fotoaparÃtem v okamÅiku expozice snÃmku. NapÅÃklad RuÄnÃ, "
+"NormÃlnÃ, Priorita clony atd."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3008(para)
 msgid "Image.ExposureTime"
-msgstr ""
+msgstr "Image.ExposureTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3010(para)
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Äas expozice v sekundÃch pouÅità pÅi poÅÃzenà snÃmku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3013(para)
 msgid "Image.Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Flash"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3015(para)
 msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaveno na â1â, pokud byl pouÅit blesk."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3018(para)
 msgid "Image.Fnumber"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Fnumber"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3023(para)
 msgid "Image.FocalLength"
-msgstr ""
+msgstr "Image.FocalLength"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3025(para)
 msgid "Focal length of lens in mm."
-msgstr ""
+msgstr "Ohniskovà vzdÃlenost objektivu v mm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3028(para)
 msgid "Image.Height"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Height"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3029(para)
 msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "VÃÅka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3030(para)
 msgid "Height in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "VÃÅka v pixelech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3033(para)
 msgid "Image.ISOSpeed"
-msgstr ""
+msgstr "Image.ISOSpeed"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3034(para)
 msgid "ISO Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlost ISO"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3035(para)
 msgid ""
 "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
 "etc."
 msgstr ""
+"Rychlost dle ISO pouÅità pro zÃskÃnà obsahu dokumentu. NapÅÃklad 100, 200, "
+"400, atd."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3038(para)
 msgid "Image.Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Keywords"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3040(para)
 msgid "String of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "ÅetÄzec klÃÄovÃch slov."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3043(para)
 msgid "Image.Make"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Make"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3044(para)
 msgid "Make"
-msgstr ""
+msgstr "ProvedenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3045(para)
 msgid "Make of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "Provedenà fotoaparÃtu, kterÃm byl snÃmek poÅÃzen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3048(para)
 msgid "Image.MeteringMode"
-msgstr ""
+msgstr "Image.MeteringMode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3050(para)
 msgid ""
 "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
 "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
+"ReÅim mÄÅenà pouÅità k zÃskÃnà snÃmku. NapÅ. Unknown (neznÃmÃ), Average "
+"(prÅmÄrovÃnÃ), CenterWeightedAverage (vÃÅenà prÅmÄrovÃnÃ), Spot (bodovà "
+"mÄÅenÃ), MultiSpot (vÃcebodovà mÄÅenÃ), Pattern (podle vzoru), Partial "
+"(ÄÃsteÄnÃ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3053(para)
 msgid "Image.Model"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Model"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3055(para)
 msgid "Model of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "Model fotoaparÃtu, kterÃm byl poÅÃzen snÃmek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3058(para)
 msgid "Image.Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Orientation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3060(para)
 msgid ""
 "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
 "\"bottom,right\")."
 msgstr ""
+"PÅedstavuje smÄr zÃpisu obrÃzku fotoaparÃtem (napÅ. âshora, zlevaâ nebo "
+"âzdola, zpravaâ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3063(para)
 msgid "Image.Software"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Software"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3065(para)
 msgid "Software used to produce/enhance the image."
-msgstr ""
+msgstr "Software pouÅità pÅi vytvÃÅenÃ/vylepÅenà obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3068(para)
 msgid "Image.Title"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Title"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3070(para)
 msgid "Title of image."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev obrÃzku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3073(para)
 msgid "Image.WhiteBalance"
-msgstr ""
+msgstr "Image.WhiteBalance"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3075(para)
 msgid ""
 "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
 "manual)."
 msgstr ""
+"Nastavenà vyvÃÅenà bÃlà fotoaparÃtu v okamÅiku poÅÃzenà snÃmku (automatickà "
+"nebo ruÄnÃ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3078(para)
 msgid "Image.Width"
-msgstr ""
+msgstr "Image.Width"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3079(para)
 msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃÅka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3080(para)
 msgid "Width in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃÅka v pixelech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3083(para)
 msgid "IPTC.ActionAdvised"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ActionAdvised"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3084(para)
 msgid "Action Advised"
-msgstr ""
+msgstr "DoporuÄenà akce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3085(para)
 msgid ""
 "The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
 "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
 msgstr ""
+"Typ akce, kterou objekt poskytuje ve vztahu k objektu pÅedchozÃmu. â01â "
+"Zabità objektu, â02â Nahrazenà objektu, â03â PÅipojenà objektu, â04â Odkaz "
+"na objekt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3088(para)
 msgid "IPTC.ARMID"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ARMID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3089(para)
 msgid "ARM Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "IdentifikÃtor ARM"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3090(para)
 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje ARM (Abstract Relationship Method)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3093(para)
 msgid "IPTC.ARMVersion"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ARMVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3094(para)
 msgid "ARM Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze ARM"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3095(para)
 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje verzi ARM (Abstract Relationship Method)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3098(para)
 msgid "IPTC.AudioDuration"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.AudioDuration"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3099(para)
 msgid "Audio Duration"
-msgstr ""
+msgstr "DÃlka zvuku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3100(para)
 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr ""
+msgstr "StopÃÅ zvukovÃch dat ve formÃtu HHMMSS."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3103(para)
 msgid "IPTC.AudioOutcue"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.AudioOutcue"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3104(para)
 msgid "Audio Outcue"
-msgstr ""
+msgstr "Zvukovà zakonÄenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3105(para)
 msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "Obsah na konci zvukovÃch dat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3108(para)
 msgid "IPTC.AudioSamplingRate"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.AudioSamplingRate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3109(para)
 msgid "Audio Sampling Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Vzorkovacà frekvence zvuku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3110(para)
 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "Vzorkovacà frekvence zvukovÃch dat v Hz."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3113(para)
 msgid "IPTC.AudioSamplingRes"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.AudioSamplingRes"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3114(para)
 msgid "Audio Sampling Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅenà vzorkovÃnà zvuku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3115(para)
 msgid "The number of bits in each audio sample."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet bitÅ v kaÅdÃm vzorku zvuku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3118(para)
 msgid "IPTC.AudioType"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.AudioType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3119(para)
 msgid "Audio Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ zvuku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3120(para)
 msgid ""
 "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet kanÃlÅ a druh zvuku (hudba, text atd.) v objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3123(para)
 msgid "IPTC.Byline"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Byline"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3124(para)
 msgid "By-line"
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃdek s autorovÃm jmÃnem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3125(para)
 msgid ""
 "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
 "artist (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"JmÃno tvÅrce objektu, napÅÃklad spisovatel, fotograf nebo vÃtvarnÃk "
+"(povoleno vÃce zÃznamÅ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3128(para)
 msgid "IPTC.BylineTitle"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.BylineTitle"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3129(para)
 msgid "By-line Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titulek se jmÃnem autora"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3130(para)
 msgid "Title of the creator or creators of the object."
-msgstr ""
+msgstr "JmÃno tvÅrce nebo tvÅrcÅ objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3133(para)
 msgid "IPTC.Caption"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Caption"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3134(para)
 msgid "Caption, Abstract"
-msgstr ""
+msgstr "Nadpis, vÃtah"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3135(para) C/gnome-commander.xml:3555(para)
 msgid "A textual description of the data."
-msgstr ""
+msgstr "Textovà popis dat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3138(para)
 msgid "IPTC.Category"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Category"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3140(para)
 msgid ""
 "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
 "(Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje pÅedmÄt objektu podle nÃzoru poskytovatele (zastaralÃ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3143(para)
 msgid "IPTC.CharacterSet"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.CharacterSet"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3144(para)
 msgid "Coded Character Set"
-msgstr ""
+msgstr "KÃdovà znakovà sada"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3145(para)
 msgid ""
 "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
 "coded character sets."
 msgstr ""
+"ÅÃdÃcà funkce pouÅità pro sdÄlenÃ, vyvolÃnà nebo urÄenà kÃdovà sady znakÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3148(para)
 msgid "IPTC.City"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.City"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3149(para)
 msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "MÄsto"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3150(para)
 msgid "City of object origin."
-msgstr ""
+msgstr "MÄsto pÅvodu objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3153(para)
 msgid "IPTC.ConfirmedDataSize"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ConfirmedDataSize"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3154(para)
 msgid "Confirmed Data Size"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzenà velikost dat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3155(para)
 msgid "Total size of the object data."
-msgstr ""
+msgstr "Celkovà velikost dat objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3158(para)
 msgid "IPTC.Contact"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Contact"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3159(para) C/gnome-commander.xml:3549(para)
 msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3160(para)
 msgid ""
 "The person or organization which can provide further background information "
 "on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Osoba nebo organizace, kterà mÅÅe poskytnout doplÅujÃcà informace o objektu "
+"(povoleno vÃce zÃznamÅ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3163(para)
 msgid "IPTC.ContentLocCode"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ContentLocCode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3164(para)
 msgid "Content Location Code"
-msgstr ""
+msgstr "KÃd umÃstÄnà obsahu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3165(para)
 msgid ""
 "The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
 "object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"KÃd zemÄ/zemÄpisnà polohy vztahujÃcà se k obsahu objektu (povoleno vÃce "
+"hodnot)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3168(para)
 msgid "IPTC.ContentLocName"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ContentLocName"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3169(para)
 msgid "Content Location Name"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev umÃstÄnà obsahu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3170(para)
 msgid ""
 "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
 "the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Ãplnà sprÃvnà pojmenovÃnà zemÄ/zemÄpisnà polohy vztahujÃcà se k obsahu "
+"objektu (povoleno vÃce zÃznamÅ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3173(para)
 msgid "IPTC.CopyrightNotice"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.CopyrightNotice"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3174(para)
 msgid "Copyright Notice"
-msgstr ""
+msgstr "PoznÃmka o autorskÃch prÃvech"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3175(para)
 msgid "Any necessary copyright notice."
-msgstr ""
+msgstr "JakÃkoliv nezbytnà poznÃmka k autorskÃm prÃvÅm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3178(para)
 msgid "IPTC.CountryCode"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.CountryCode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3179(para)
 msgid "Country Code"
-msgstr ""
+msgstr "KÃd zemÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3180(para)
 msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "KÃd zemÄ/hlavnÃho mÃsta, kde byl objekt vytvoÅen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3183(para)
 msgid "IPTC.CountryName"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.CountryName"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3184(para)
 msgid "Country Name"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev zemÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3185(para)
 msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev zemÄ/hlavnÃho mÃsta, kde byl objekt vytvoÅen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3188(para)
 msgid "IPTC.Credit"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Credit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3189(para)
 msgid "Credit"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃsluhy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3190(para)
 msgid ""
 "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje poskytovatele objektu, ne nutnÄ vlastnÃka/tvÅrce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3193(para)
 msgid "IPTC.DateCreated"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.DateCreated"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3195(para)
 msgid ""
 "The date the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation."
 msgstr ""
+"Datum vytvoÅenà duÅevnÃho obsahu objektu, spÃÅe neÅ vytvoÅenà fyzickà podoby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3198(para)
 msgid "IPTC.DateSent"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.DateSent"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3199(para)
 msgid "Date Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Datum odeslÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3200(para)
 msgid "The day the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "Den, kdy sluÅba materiÃl odeslala."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3203(para)
 msgid "IPTC.Destination"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Destination"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3204(para)
 msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "CÃl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3205(para)
 msgid "Routing information."
-msgstr ""
+msgstr "SmÄrovacà informace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3208(para)
 msgid "IPTC.DigitalCreationDate"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.DigitalCreationDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3209(para)
 msgid "Digital Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum digitalizace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3210(para)
 msgid "The date the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "Datum, kdy byl objekt vytvoÅen v digitÃlnà podobÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3213(para)
 msgid "IPTC.DigitalCreationTime"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.DigitalCreationTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3214(para)
 msgid "Digital Creation Time"
-msgstr ""
+msgstr "Äas digitalizace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3215(para)
 msgid "The time the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "Äas, kdy byl objekt vytvoÅen v digitÃlnà podobÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3218(para)
 msgid "IPTC.EditorialUpdate"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.EditorialUpdate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3219(para)
 msgid "Editorial Update"
-msgstr ""
+msgstr "RedakÄnà aktualizace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3220(para)
 msgid ""
@@ -6481,38 +7154,40 @@ msgid ""
 "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
 "language."
 msgstr ""
+"Typ aktualizace, kterou tento objekt dodal vÅÄi pÅedchozÃmu objektu. Odkaz "
+"na pÅedchozà objekt je pomocà ARM. â01â pÅedstavuje dodateÄnà jazyk."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3223(para)
 msgid "IPTC.EditStatus"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.EditStatus"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3224(para)
 msgid "Edit Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stav Ãprav"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3225(para)
 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr ""
+msgstr "Stav objektu, podle zvyklostà bÄÅnÃch u poskytovatele."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3228(para)
 msgid "IPTC.EnvelopeNum"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.EnvelopeNum"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3229(para)
 msgid "Envelope Number"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃslo obÃlky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3230(para)
 msgid "A number unique for the date and the service ID."
-msgstr ""
+msgstr "JedineÄnà ÄÃslo pro datum a ID sluÅby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3233(para)
 msgid "IPTC.EnvelopePriority"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.EnvelopePriority"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3234(para)
 msgid "Envelope Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Priorita obÃlky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3235(para)
 msgid ""
@@ -6520,483 +7195,503 @@ msgid ""
 "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
 "defined."
 msgstr ""
+"UrÄuje prioritu zpracovÃnà obÃlky a ne redakÄnà nalÃhavost. â1â pro "
+"nejnalÃhavÄjÅÃ, â5â pro normÃlnà a â8â pro nejmÃnÄ nalÃhavÃ. â9â je pro "
+"uÅivatelem definovanou."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3238(para)
 msgid "IPTC.ExpirationDate"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ExpirationDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3239(para)
 msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum vyprÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3240(para)
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"VyznaÄuje nejzazÅà datum, po kterà poskytovatel zamÃÅlà pouÅÃvÃnà objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3243(para)
 msgid "IPTC.ExpirationTime"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ExpirationTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3244(para)
 msgid "Expiration Time"
-msgstr ""
+msgstr "Äas vyprÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3245(para)
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"VyznaÄuje nejzazÅà Äas, po kterà poskytovatel zamÃÅlà pouÅÃvÃnà objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3248(para)
 msgid "IPTC.FileFormat"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.FileFormat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3249(para)
 msgid "File Format"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3250(para)
 msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt souboru dat popsanà tÄmito metadaty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3253(para)
 msgid "IPTC.FileVersion"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.FileVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3254(para)
 msgid "File Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3255(para)
 msgid "Version of the file format."
-msgstr ""
+msgstr "Verze formÃtu souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3258(para)
 msgid "IPTC.FixtureID"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.FixtureID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3259(para)
 msgid "Fixture Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "IdentifikÃtor pevnà ÄÃsti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3260(para)
 msgid ""
 "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
 "immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
+"UrÄuje objekty, kterà se Äasto a pÅedvÃdatelnÄ opakujÃ, coÅ uÅivatelÅm "
+"umoÅÅuje okamÅitÄ najÃt a znovu vyvolat takovÃto objekty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3263(para)
 msgid "IPTC.Headline"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Headline"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3264(para)
 msgid "Headline"
-msgstr ""
+msgstr "Titulek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3265(para)
 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Publikovatelnà Ãdaj poskytujÃcà pÅehled o obsahu objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3268(para)
 msgid "IPTC.ImageOrientation"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ImageOrientation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3269(para)
 msgid "Image Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientace obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3270(para)
 msgid ""
 "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
 "for square."
 msgstr ""
+"RozloÅenà plochy pro obrÃzek: âPâ na vÃÅku, âLâ na ÅÃÅku a âSâ pro Ätverec."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3273(para)
 msgid "IPTC.ImageType"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ImageType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3274(para)
 msgid "Image Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3275(para)
 msgid "The data format of the image object."
-msgstr ""
+msgstr "Datovà formÃt obrÃzkovÃho objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3278(para)
 msgid "IPTC.Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Keywords"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3280(para)
 msgid ""
 "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"PouÅito k zadÃnà slov slouÅÃcÃch k vyhledÃvÃnà specifickÃch informacà "
+"(povoleno vÃce hodnot)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3283(para)
 msgid "IPTC.LanguageID"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.LanguageID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3284(para)
 msgid "Language Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "IdentifikÃtor jazyka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3285(para)
 msgid ""
 "The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
 "of ISO 639:1988."
 msgstr ""
+"Hlavnà nÃrodnà jazyk objektu, odpovÃdà dvoupÃsmennÃmu kÃdu ISO 639:1988."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3288(para)
 msgid "IPTC.MaxObjectSize"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.MaxObjectSize"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3289(para)
 msgid "Maximum Object Size"
-msgstr ""
+msgstr "MaximÃlnà velikost objektu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3290(para)
 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
-msgstr ""
+msgstr "NejvÄtÅà moÅnà velikost objektu, kdyÅ nenà znÃmà velikost."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3293(para)
 msgid "IPTC.MaxSubfileSize"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.MaxSubfileSize"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3294(para)
 msgid "Max Subfile Size"
-msgstr ""
+msgstr "MaximÃlnà velikost podsouboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3295(para)
 msgid ""
 "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
 "data."
 msgstr ""
+"MaximÃlnà velikost pro datovou sadu podsouboru obsahujÃcà ÄÃst dat objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3298(para)
 msgid "IPTC.ModelVersion"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ModelVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3299(para)
 msgid "Model Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze modelu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3300(para)
 msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr ""
+msgstr "Verze IIM ÄÃst 1."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3303(para)
 msgid "IPTC.ObjectAttribute"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ObjectAttribute"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3304(para)
 msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Reference atributu objektu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3305(para)
 msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Definuje vlastnost objektu nezÃvisle na pÅedmÄtu (povoleno vÃce hodnot)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3308(para)
 msgid "IPTC.ObjectCycle"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ObjectCycle"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3309(para)
 msgid "Object Cycle"
-msgstr ""
+msgstr "Cyklus objektu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3310(para)
 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
-msgstr ""
+msgstr "Kde âaâ je dopoledne, âpâ je odpoledne, âbâ je obojÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3313(para)
 msgid "IPTC.ObjectName"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ObjectName"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3314(para)
 msgid "Object Name"
-msgstr ""
+msgstr "NÃzev objektu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3315(para)
 msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr ""
+msgstr "ZkrÃcenà reference pro objekt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3318(para)
 msgid "IPTC.ObjectSizeAnnounced"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ObjectSizeAnnounced"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3319(para)
 msgid "Object Size Announced"
-msgstr ""
+msgstr "Oznamovanà velikost objektu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3320(para)
 msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr ""
+msgstr "Celkovà velikost dat objektu, pokud je znÃma."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3323(para)
 msgid "IPTC.ObjectType"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ObjectType"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3324(para)
 msgid "Object Type Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Reference typu objektu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3325(para)
 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅenà mezi rÅznÃmi typy objektÅ v rÃmci IIM."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3328(para)
 msgid "IPTC.OriginatingProgram"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.OriginatingProgram"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3329(para)
 msgid "Originating Program"
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà program"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3330(para)
 msgid "The type of program used to originate the object."
-msgstr ""
+msgstr "Typ programu pouÅità pro vytvoÅenà pÅvodnÃho objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3333(para)
 msgid "IPTC.OrigTransRef"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.OrigTransRef"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3334(para)
 msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Reference pÅvodnÃho pÅenosu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3335(para)
 msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr ""
+msgstr "KÃd pÅedstavujÃcà umÃstÄnà pÅvodnÃho pÅenosu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3338(para)
 msgid "IPTC.PreviewData"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.PreviewData"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3339(para)
 msgid "Preview Data"
-msgstr ""
+msgstr "Data nÃhledu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3340(para)
 msgid "The object preview data."
-msgstr ""
+msgstr "Data nÃhledu objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3343(para)
 msgid "IPTC.PreviewFileFormat"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.PreviewFileFormat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3344(para)
 msgid "Preview File Format"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt souboru s nÃhledem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3345(para)
 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
-msgstr ""
+msgstr "BinÃrnà hodnota urÄujÃcà formÃt souboru s nÃhledem dat objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3348(para)
 msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.PreviewFileFormatVer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3349(para)
 msgid "Preview File Format Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze formÃtu souboru s nÃhledem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3350(para)
 msgid "The version of the preview file format."
-msgstr ""
+msgstr "Verze formÃtu souboru s nÃhledem."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3353(para)
 msgid "IPTC.ProductID"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ProductID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3354(para)
 msgid "Product ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID produktu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3355(para)
 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
-msgstr ""
+msgstr "UmoÅÅuje poskytovateli urÄit podmnoÅinu ze vÅech jeho sluÅeb."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3358(para)
 msgid "IPTC.ProgramVersion"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ProgramVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3359(para)
 msgid "Program Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze programu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3360(para)
 msgid "The version of the originating program."
-msgstr ""
+msgstr "Verze pÅvodnÃho programu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3363(para)
 msgid "IPTC.Province"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Province"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3364(para) C/gnome-commander.xml:3424(para)
 msgid "Province, State"
-msgstr ""
+msgstr "Provincie, stÃt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3365(para) C/gnome-commander.xml:3425(para)
 msgid "The Province/State where the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "Provincie/stÃt odkud objekt pochÃzÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3368(para)
 msgid "IPTC.RasterizedCaption"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.RasterizedCaption"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3369(para)
 msgid "Rasterized Caption"
-msgstr ""
+msgstr "Vyrastrovanà titul"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3370(para)
 msgid ""
 "Contains rasterized object description and is used where characters that "
 "have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
+"Obsahuje popis objektu v rastrovà podobÄ a coÅ se pouÅÃvà v pÅÃpadÄ, Åe jsou "
+"v titulu pouÅity znaky, kterà nelze zakÃdovat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3373(para)
 msgid "IPTC.RecordVersion"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.RecordVersion"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3374(para)
 msgid "Record Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze nahrÃvky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3375(para)
 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje verzi IIM, ÄÃst 2."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3378(para)
 msgid "IPTC.RefDate"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.RefDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3379(para)
 msgid "Reference Date"
-msgstr ""
+msgstr "ReferenÄnà datum"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3380(para)
 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "Datum hlavnà obÃlky, na kterou aktuÃlnà objekt odkazuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3383(para)
 msgid "IPTC.RefNumber"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.RefNumber"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3384(para)
 msgid "Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "ReferenÄnà ÄÃslo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3385(para)
 msgid ""
 "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃslo obÃlky hlavnà obÃlky, na kterou aktuÃlnà objekt odkazuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3388(para)
 msgid "IPTC.RefService"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.RefService"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3389(para)
 msgid "Reference Service"
-msgstr ""
+msgstr "ReferenÄnà sluÅba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3390(para)
 msgid ""
 "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
 "refers."
 msgstr ""
+"IdentifikÃtor sluÅby hlavnà obÃlky, na kterou aktuÃlnà objekt odkazuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3393(para)
 msgid "IPTC.ReleaseDate"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ReleaseDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3395(para)
 msgid ""
 "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"UrÄuje nejbliÅÅà datum, kdy poskytovatel zamÃÅlà dÃt objekt k pouÅÃvÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3398(para)
 msgid "IPTC.ReleaseTime"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ReleaseTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3400(para)
 msgid ""
 "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje nejbliÅÅà Äas, kdy poskytovatel zamÃÅlà dÃt objekt k pouÅÃvÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3403(para)
 msgid "IPTC.ServiceID"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.ServiceID"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3404(para)
 msgid "Service Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "IdentifikÃtor sluÅby"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3405(para)
 msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr ""
+msgstr "UrÄuje poskytovatele a produkt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3408(para)
 msgid "IPTC.SizeMode"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.SizeMode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3409(para)
 msgid "Size Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim velikosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3410(para)
 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
 msgstr ""
+"Nastaveno na 0, pokud je velikost objektu znÃma a na 1, pokud znÃma nenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3413(para)
 msgid "IPTC.Source"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Source"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3414(para)
 msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Zdroj"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3415(para)
 msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
-msgstr ""
+msgstr "PÅvodnà vlastnÃk duÅevnÃho obsahu objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3418(para)
 msgid "IPTC.SpecialInstructions"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.SpecialInstructions"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3419(para)
 msgid "Special Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "SpeciÃlnà instrukce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3420(para)
 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr ""
+msgstr "DalÅà instrukce vydavatele tÃkajÃcà se pouÅità objektu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3423(para)
 msgid "IPTC.State"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.State"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3428(para)
 msgid "IPTC.Subfile"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Subfile"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3429(para)
 msgid "Subfile"
-msgstr ""
+msgstr "Podsoubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3430(para)
 msgid ""
 "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
 "be reassembled."
 msgstr ""
+"Vlastnà data objektu. Podsoubory musà sprÃvnÄ nÃsledovat po sobÄ, takÅe "
+"mohou bÃt znovu spojeny."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3433(para)
 msgid "IPTC.SubjectRef"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.SubjectRef"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3434(para)
 msgid "Subject Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Reference pÅedmÄtu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3435(para)
 msgid ""
@@ -7004,38 +7699,42 @@ msgid ""
 "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
 "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
+"Strukturovanà definice podstaty pÅedmÄtu. Musà obsahovat IPR, 8ÄÃselnà "
+"referenÄnà ÄÃslo pÅedmÄtu (Subject Reference Number) a volitelnÄ nÃzev "
+"pÅedmÄtu, nÃzev podstaty pÅedmÄtu a podrobnà nÃzev pÅedmÄtu, vÅe oddÄleno "
+"dvojteÄkami (:)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3438(para)
 msgid "IPTC.Sublocation"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Sublocation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3439(para)
 msgid "Sub-location"
-msgstr ""
+msgstr "UpÅesnÄnà umÃstÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3440(para)
 msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "UmÃstÄnà ve mÄstÄ, odkud objekt pochÃzÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3443(para)
 msgid "IPTC.SupplCategory"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.SupplCategory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3444(para)
 msgid "Supplemental Category"
-msgstr ""
+msgstr "DoplÅujÃcà kategorie"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3445(para)
 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "BlÃÅe upÅesÅuje pÅedmÄt objektu (zastaralÃ)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3448(para)
 msgid "IPTC.TimeCreated"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.TimeCreated"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3449(para)
 msgid "Time Created"
-msgstr ""
+msgstr "Äas vytvoÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3450(para)
 msgid ""
@@ -7043,376 +7742,395 @@ msgid ""
 "date of the creation of the physical representation (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Äas vytvoÅenà duÅevnÃho obsahu objektu, spÃÅe neÅ vytvoÅenà fyzickà podoby "
+"(povoleno vÃce hodnot)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3453(para)
 msgid "IPTC.TimeSent"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.TimeSent"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3454(para)
 msgid "Time Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Äas odeslÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3455(para)
 msgid "The time the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "Äas, kdy sluÅba materiÃl odeslala."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3458(para)
 msgid "IPTC.UNO"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.UNO"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3459(para)
 msgid "Unique Name of Object"
-msgstr ""
+msgstr "JedineÄnà nÃzev objektu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3460(para)
 msgid ""
 "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
 "provider and for any media form."
 msgstr ""
+"NemÄnnÃ, globÃlnÄ jedineÄnà identifikace objektu, nezÃvislà na poskytovateli "
+"a formÄ mÃdia."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3463(para)
 msgid "IPTC.Urgency"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.Urgency"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3464(para)
 msgid "Urgency"
-msgstr ""
+msgstr "NalÃhavost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3465(para)
 msgid ""
 "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
 "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
+"UrÄuje redakÄnà nalÃhavost, ale ne bezpodmÃneÄnÄ prioritu obslouÅenà obÃlky. "
+"â1â je nejnalÃhavÄjÅÃ, â5â normÃlnà a â8â nenalÃhavÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3468(para)
 msgid "IPTC.WriterEditor"
-msgstr ""
+msgstr "IPTC.WriterEditor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3469(para)
 msgid "Writer/Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Autor/editor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3470(para)
 msgid ""
 "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
 "object or caption/abstract (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"JmÃno osoby, kterà se podÃlela na psanÃ, ÃpravÄ nebo korekturÃch objektu "
+"nebo zÃhlavÃ/souhrnu (povoleno vÃce hodnot)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3473(para)
 msgid "PDF.PageSize"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.PageSize"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3474(para)
 msgid "Page Size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost strÃnky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3475(para)
 msgid "Page size format."
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt velikosti strÃnky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3478(para)
 msgid "PDF.PageWidth"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.PageWidth"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3479(para)
 msgid "Page Width"
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃÅka strÃnky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3480(para)
 msgid "Page width in mm."
-msgstr ""
+msgstr "ÅÃÅka strÃnky v mm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3483(para)
 msgid "PDF.PageHeight"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.PageHeight"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3484(para)
 msgid "Page Height"
-msgstr ""
+msgstr "VÃÅka strÃnky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3485(para)
 msgid "Page height in mm."
-msgstr ""
+msgstr "VÃÅka strÃnky v mm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3488(para)
 msgid "PDF.Version"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.Version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3489(para)
 msgid "PDF Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze PDF"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3490(para)
 msgid "The PDF version of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Verze PDF dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3493(para)
 msgid "PDF.Producer"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.Producer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3494(para)
 msgid "Producer"
-msgstr ""
+msgstr "TvÅrce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3495(para)
 msgid "The application that converted the document to PDF."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikace, kterà pÅevedla dokument do PDF."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3498(para)
 msgid "PDF.EmbeddedFiles"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.EmbeddedFiles"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3499(para)
 msgid "Embedded Files"
-msgstr ""
+msgstr "VloÅenà soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3500(para)
 msgid "Number of embedded files in the document."
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet souborÅ vloÅenÃch v dokumentu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3503(para)
 msgid "PDF.Optimized"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.Optimized"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3504(para)
 msgid "Fast Web View"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlà webovà zobrazenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3505(para)
 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaveno na â1â, pokud je optimalizovÃno pro pÅÃstup pÅes sÃÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3508(para)
 msgid "PDF.Printing"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.Printing"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3509(para)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Tisk"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3510(para)
 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaveno na â1â, pokud je dovolen tisk."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3513(para)
 msgid "PDF.HiResPrinting"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.HiResPrinting"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3514(para)
 msgid "Printing in High Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Tisk ve vysokÃm rozliÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3515(para)
 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaveno na â1â, pokud je dovolen tisk ve vysokÃm rozliÅenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3518(para)
 msgid "PDF.Copying"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.Copying"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3519(para)
 msgid "Copying"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3520(para)
 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaveno na â1â, pokud je dovoleno kopÃrovÃnà obsahu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3523(para)
 msgid "PDF.Modifying"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.Modifying"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3524(para)
 msgid "Modifying"
-msgstr ""
+msgstr "Ãpravy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3525(para)
 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaveno na â1â, pokud jsou dovoleny Ãpravy obsahu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3528(para)
 msgid "PDF.DocAssembly"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.DocAssembly"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3529(para)
 msgid "Document Assembly"
-msgstr ""
+msgstr "Sestavenà dokumentu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3530(para)
 msgid ""
 "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
 "navigation elements is allowed."
 msgstr ""
+"Nastaveno na â1â, pokud je dovoleno vklÃdÃnÃ, otÃÄenà nebo mazÃnà strÃnek a "
+"vytvÃÅenà navigaÄnÃch prvkÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3533(para)
 msgid "PDF.Commenting"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.Commenting"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3534(para)
 msgid "Commenting"
-msgstr ""
+msgstr "KomentovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3535(para)
 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
 msgstr ""
+"Nastaveno na â1â, pokud je dovoleno pÅidÃvat nebo upravovat text poznÃmek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3538(para)
 msgid "PDF.FormFilling"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.FormFilling"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3539(para)
 msgid "Form Filling"
-msgstr ""
+msgstr "VyplÅovÃnà formulÃÅe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3540(para)
 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaveno na â1â, pokud je dovoleno vyplÅovat formulÃÅovà pole."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3543(para)
 msgid "PDF.AccessibilitySupport"
-msgstr ""
+msgstr "PDF.AccessibilitySupport"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3544(para)
 msgid "Accessibility Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora zpÅÃstupnÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3545(para)
 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
 msgstr ""
+"Nastaveno na â1â, pokud je podpora pÅÃstupnosti (napÅ. ÄteÄkami obrazovky) "
+"povolenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3548(para) C/gnome-commander.xml:3568(para)
 #: C/gnome-commander.xml:3573(para) C/gnome-commander.xml:3578(para)
 msgid "Vorbis.Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis.Contact"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3550(para)
 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktnà informace tvÅrcÅ nebo distributorÅ nahrÃvky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3553(para)
 msgid "Vorbis.Description"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis.Description"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3558(para)
 msgid "Vorbis.License"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis.License"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3559(para)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licence"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3560(para)
 msgid "License information."
-msgstr ""
+msgstr "Informace o licenci."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3563(para)
 msgid "Vorbis.Location"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis.Location"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3564(para)
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "UmÃstÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3565(para)
 msgid "Location where track was recorded."
-msgstr ""
+msgstr "MÃsto, kde byla nahrÃvka poÅÃzena."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3569(para)
 msgid "Maximum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "MaximÃlnà datovà tok"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3570(para)
 msgid "Maximum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "MaximÃlnà datovà tok v kb/s."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3574(para)
 msgid "Minimum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "MinimÃlnà datovà tok"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3575(para)
 msgid "Minimum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "MinimÃlnà datovà tok v kb/s."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3579(para)
 msgid "Nominal bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "PrÅmÄrnà datovà tok"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3580(para)
 msgid "Nominal bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "PrÅmÄrnà datovà tok v kb/s."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3583(para)
 msgid "Vorbis.Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis.Organization"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3584(para)
 msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organizace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3585(para)
 msgid "Organization producing the track."
-msgstr ""
+msgstr "Organizace produkujÃcà tuto nahrÃvku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3588(para)
 msgid "Vorbis.Vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis.Vendor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3589(para)
 msgid "Vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Dodavatel"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3590(para)
 msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID dodavatele Vorbis."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3593(para)
 msgid "Vorbis.Version"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis.Version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3594(para)
 msgid "Vorbis Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze Vorbis"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3595(para)
 msgid "Vorbis version."
-msgstr ""
+msgstr "Verze Vorbis."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3602(para)
 msgid "Non-existent metatags are expanded to empty strings."
-msgstr ""
+msgstr "NeexistujÃcà metaÅtÃtky jsou rozvinuty do prÃzdnÃho ÅetÄzce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3607(title)
 msgid "Ranges"
-msgstr ""
+msgstr "Rozsahy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3608(para)
 msgid ""
 "Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges "
 "is based on python slices."
 msgstr ""
+"Rozsahy jsou zpÅsobem, jak pÅistupovat k ÄÃsti ÅetÄzce. Koncept rozsahÅ "
+"vychÃzà ze slices (Äesky nÄkdy nazÃvÃno vÃÅezy) v jazyce Python."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3610(para)
 msgid ""
 "A range (start_index:end_index) starts at the start_index and finishes one "
 "character before the end_index."
 msgstr ""
+"Rozsah (index_zaÄÃtku:index_konce) zaÄÃnà na index_zaÄÃtku a konÄà na znaku "
+"pÅed index_konce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3613(guilabel)
 msgid "Range syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe rozsahÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3616(guilabel)
 msgid "(start_index:end_index)"
-msgstr ""
+msgstr "(index_zaÄÃtku:index_konce)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3619(para)
 msgid "<guilabel>(start_index)</guilabel> â (start_index:)"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>(index_zaÄÃtku)</guilabel> â (index_zaÄÃtku:)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3622(para)
 msgid ""
 "<guilabel>(start_index,length)</guilabel> â (start_index:start_index+length)"
 msgstr ""
+"<guilabel>(index_zaÄÃtku,dÃlka)</guilabel> â (index_zaÄÃtku:index_zaÄÃtku"
+"+dÃlka)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3627(para)
 msgid ""
@@ -7424,96 +8142,104 @@ msgid ""
 "to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the "
 "end of the string\"."
 msgstr ""
+"Pokud je nÄkterà z indexÅ vynechÃn, pÅedpoklÃdà se, Åe v danà smÄru chcete "
+"vÅe. NapÅ. (:3) znamenà âvÅechny znaky od zaÄÃtku ÅetÄzce do znaku 3, "
+"pÅiÄemÅ ten nenà zahrnut.â (3:) by na druhou stranu znamenal âvÅechny znaky "
+"v ÅetÄzci poÄÃnaje znakem 3 (vÄetnÄ) a vÄetnÄ poslednÃho.â Pokud je index "
+"zÃpornÃ, bere se relativnÄ od konce ÅetÄzce. Index -3 pÅedstavuje âtÅetà "
+"znak od konce ÅetÄzceâ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3636(para)
 msgid "Position of the first letter is '0'."
-msgstr ""
+msgstr "Pozice prvnÃho znaku je â0â."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3641(title)
 msgid "strftime() format controls"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃtovacà promÄnnà funkce strftime()"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3654(para)
 msgid "%a"
-msgstr ""
+msgstr "%a"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3655(para)
 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "Zkratka dne v tÃdnu podle aktuÃlnÃho nÃrodnÃho prostÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3658(para)
 msgid "%A"
-msgstr ""
+msgstr "%A"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3659(para) C/gnome-commander.xml:3663(para)
 msgid "The abbreviated month name according to the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "Zkratka nÃzvu mÄsÃce podle aktuÃlnÃho nÃrodnÃho prostÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3662(para)
 msgid "%b"
-msgstr ""
+msgstr "%b"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3666(para)
 msgid "%B"
-msgstr ""
+msgstr "%B"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3667(para)
 msgid "The full month name according to the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "Ãplnà nÃzev mÄsÃce podle aktuÃlnÃho nÃrodnÃho prostÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3670(para)
 msgid "%c"
-msgstr ""
+msgstr "%c"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3671(para)
 msgid "The preferred date and time representation for the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "UpÅednostÅovanà podoba data a Äasu pro aktuÃlnà nÃrodnà prostÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3674(para)
 msgid "%C"
-msgstr ""
+msgstr "%C"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3675(para)
 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃslo stoletà (rok/100) jako 2ÄÃselnà celà ÄÃslo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3678(para)
 msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3679(para)
 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)"
-msgstr ""
+msgstr "Den v mÄsÃci jako desÃtkovà ÄÃslo (v rozsahu 01 aÅ 31)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3682(para)
 msgid "%e"
-msgstr ""
+msgstr "%e"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3683(para)
 msgid ""
 "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
 "replaced by a space"
 msgstr ""
+"PodobnÄ jako %d, den v mÄsÃci jako desÃtkovà ÄÃslo, ale Ãvodnà nula je "
+"nahrazena mezerou"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3686(para)
 msgid "%E"
-msgstr ""
+msgstr "%E"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3687(para) C/gnome-commander.xml:3739(para)
 msgid "Modifier: use alternative format, see below"
-msgstr ""
+msgstr "ModifikÃtor: pouÅÃt alternativnà formÃt, viz dÃle"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3690(para)
 msgid "%F"
-msgstr ""
+msgstr "%F"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3691(para)
 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format)"
-msgstr ""
+msgstr "OdpovÃdà %Y-%m-%d (formÃt data dle ISO 8601)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3694(para)
 msgid "%G"
-msgstr ""
+msgstr "%G"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3695(para)
 msgid ""
@@ -7522,90 +8248,98 @@ msgid ""
 "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
 "next year, that year is used instead"
 msgstr ""
+"Rok podle ISO 8601 se stoletÃm jako desÃtkovà ÄÃslo. 4ÄÃselnà rok "
+"odpovÃdajÃcà ÄÃslu tÃdne dle ISO (viz %V). FormÃt a hodnota jsou stejnà jako "
+"u %y, vyjma toho, Åe kdyÅ ÄÃslo tÃdne dle ISO nÃleÅÃ pÅedchÃzejÃcÃmu nebo "
+"nÃsledujÃcÃmu roku, je mÃsto toho pouÅit tento rok."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3700(para)
 msgid "%g"
-msgstr ""
+msgstr "%g"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3701(para)
 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)"
-msgstr ""
+msgstr "Podobnà jako %G, ale bez stoletÃ, tj. s 2ÄÃselnÃm rokem (00 â 99)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3704(para)
 msgid "%h"
-msgstr ""
+msgstr "%h"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3705(para)
 msgid "Equivalent to %b"
-msgstr ""
+msgstr "Stejnà jako %b"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3708(para)
 msgid "%H"
-msgstr ""
+msgstr "%H"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3709(para)
 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)"
-msgstr ""
+msgstr "Hodina jako desÃtkovà ÄÃslo z 24hodinovÃho cyklu (rozsah 00 aÅ 23)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3712(para)
 msgid "%I"
-msgstr ""
+msgstr "%I"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3713(para)
 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)"
-msgstr ""
+msgstr "Hodina jako desÃtkovà ÄÃslo z 12hodinovÃho cyklu (rozsah 00 aÅ 12)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3716(para)
 msgid "%j"
-msgstr ""
+msgstr "%j"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3717(para)
 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)"
-msgstr ""
+msgstr "Den v roce jako desÃtkovà ÄÃslo (rozsah 001 aÅ 366)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3720(para)
 msgid "%k"
-msgstr ""
+msgstr "%k"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3721(para)
 msgid ""
 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
 "are preceded by a blank (see also %H)"
 msgstr ""
+"Hodina (24hodinovà cyklus) jako desÃtkovà ÄÃslo (rozsah 0 aÅ 23); u ÄÃsel s "
+"jednou ÄÃslicà je pÅedÅazena mezera (viz takà %H)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3725(para)
 msgid "%l"
-msgstr ""
+msgstr "%l"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3726(para)
 msgid ""
 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
 "are preceded by a blank (see also %I)"
 msgstr ""
+"Hodina (12hodinovà cyklus) jako desÃtkovà ÄÃslo (rozsah 0 aÅ 12); u ÄÃsel s "
+"jednou ÄÃslicà je pÅedÅazena mezera (viz takà %I)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3730(para)
 msgid "%m"
-msgstr ""
+msgstr "%m"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3731(para)
 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)"
-msgstr ""
+msgstr "MÄsÃc jako desÃtkovà ÄÃslo (rozsah 01 aÅ 12)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3734(para)
 msgid "%M"
-msgstr ""
+msgstr "%M"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3735(para)
 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)"
-msgstr ""
+msgstr "Minuta jako desÃtkovà ÄÃslo (rozsah 00 aÅ 59)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3738(para)
 msgid "%O"
-msgstr ""
+msgstr "%O"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3742(para)
 msgid "%p"
-msgstr ""
+msgstr "%p"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3743(para)
 msgid ""
@@ -7613,180 +8347,200 @@ msgid ""
 "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"pm\" and "
 "midnight as \"am\""
 msgstr ""
+"BuÄ âAMâ (dopoledne) nebo âPMâ (odpoledne) podle danà hodnoty Äasu, pÅÃpadnÄ "
+"jinà text podle aktuÃlnÃho nÃrodnÃho prostÅedÃ. Poledne je uvÃdÄno jako âPMâ "
+"a pÅlnoc jako âAMâ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3747(para)
 msgid "%P"
-msgstr ""
+msgstr "%P"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3748(para)
 msgid ""
 "Like %p but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the "
 "current locale"
 msgstr ""
+"PodobnÄ jako %p, akorÃt malÃmi pÃsmeny: âamâ nebo âpmâ pÅÃpadnÄ jinà text "
+"podle aktuÃlnÃho nÃrodnÃho prostÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3751(para)
 msgid "%r"
-msgstr ""
+msgstr "%r"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3752(para)
 msgid ""
 "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
 "\"%I:%M:%S %p\""
 msgstr ""
+"Äas v notaci a.m. nebo p.m. V nÃrodnÃm nastavenà POSIX to odpovÃdà â%I:%M:%S "
+"%pâ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3755(para)
 msgid "%R"
-msgstr ""
+msgstr "%R"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3756(para)
 msgid ""
 "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
 "see %T below"
 msgstr ""
+"Äas ve 24hodinovà notaci (%H:%M). Pokud potÅebujete verzi se sekundami, "
+"poohlÃdnÄte se po %T"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3759(para)
 msgid "%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3760(para)
 msgid ""
 "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet sekund od Epochy, tj. od 1.1.1970 00:00:00 UTC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3763(para)
 msgid "%S"
-msgstr ""
+msgstr "%S"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3764(para)
 msgid "The second as a decimal number (range 00 to 61)"
-msgstr ""
+msgstr "Sekunda jako desÃtkovà ÄÃslo (rozsah 00 aÅ 61)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3767(para)
 msgid "%T"
-msgstr ""
+msgstr "%T"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3768(para)
 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)"
-msgstr ""
+msgstr "Äas ve 24hodinovà notaci (%H:%M:%S)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3771(para)
 msgid "%u"
-msgstr ""
+msgstr "%u"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3772(para)
 msgid ""
 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w"
 msgstr ""
+"Den v tÃdnu jako desÃtkovà ÄÃslo, rozsah 1 aÅ 7, pondÄlà je 1. Viz takà %w"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3775(para)
 msgid "%U"
-msgstr ""
+msgstr "%U"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3776(para)
 msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %"
-"W"
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
+"%W"
 msgstr ""
+"ÄÃslo tÃdne v aktuÃlnÃm roce jako desÃtkovà ÄÃslo, rozsah 00 aÅ 53, poÄÃnaje "
+"prvnà nedÄlÃ, jako prvnÃm dnem tÃdne 01. Viz takà %V a %W"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3781(para)
 msgid "%V"
-msgstr ""
+msgstr "%V"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3782(para)
 msgid ""
 "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
 "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
-"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %"
-"W"
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
+"%W"
 msgstr ""
+"ÄÃslo tÃdne aktuÃlnÃho roku dle ISO 8601:1988 jako desÃtkovà ÄÃslo, v "
+"rozsahu 01 aÅ 53, kde tÃden 1 je prvnà tÃden, kterà mà nejmÃnÄ 4 dny v "
+"aktuÃlnÃm roce a s pondÄlÃm jako prvnÃm dnem tÃdne. Viz takà %U a %W"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3787(para)
 msgid "%w"
-msgstr ""
+msgstr "%w"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3788(para)
 msgid ""
 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u"
 msgstr ""
+"Den v tÃdnu jako desÃtkovà ÄÃslo, z rozsahu 0 aÅ 6, nedÄle je 0. Viz takà %u"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3791(para)
 msgid "%W"
-msgstr ""
+msgstr "%W"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3792(para)
 msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
 "starting with the first Monday as the first day of week 01"
 msgstr ""
+"ÄÃslo tÃdne v aktuÃlnÃm roce jako desÃtkovà ÄÃslo, z rozsahu 00 aÅ 53, "
+"poÄÃnaje s prvnÃm pondÄlÃm jako prvnÃm dnem tÃdne 01"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3796(para)
 msgid "%x"
-msgstr ""
+msgstr "%x"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3797(para)
 msgid ""
 "The preferred date representation for the current locale without the time"
-msgstr ""
+msgstr "UpÅednostÅovanà podoba data bez Äasu pro aktuÃlnà nÃrodnà prostÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3800(para)
 msgid "%X"
-msgstr ""
+msgstr "%X"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3801(para)
 msgid ""
 "The preferred time representation for the current locale without the date"
-msgstr ""
+msgstr "UpÅednostÅovanà podoba Äasu bez data pro aktuÃlnà nÃrodnà prostÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3804(para)
 msgid "%y"
-msgstr ""
+msgstr "%y"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3805(para)
 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)"
-msgstr ""
+msgstr "Rok jako desÃtkovà ÄÃslo bez stoletà (rozsah 00 aÅ 99)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3808(para)
 msgid "%Y"
-msgstr ""
+msgstr "%Y"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3809(para)
 msgid "The year as a decimal number including the century"
-msgstr ""
+msgstr "Rok jako desÃtkovà ÄÃslo vÄetnÄ stoletÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3812(para)
 msgid "%z"
-msgstr ""
+msgstr "%z"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3813(para)
 msgid ""
 "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant "
 "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")"
 msgstr ""
+"Äasovà pÃsmo jako hodinovà posun od nultÃho polednÃku GMT. VyÅadovÃno k "
+"vytvÃÅenà data v souladu s RFC822 (pomocà â%a, %d %b %Y %H:%M:%S %zâ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3817(para)
 msgid "%Z"
-msgstr ""
+msgstr "%Z"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3818(para)
 msgid "The time zone or name or abbreviation"
-msgstr ""
+msgstr "Äasovà pÃsmo nebo nÃzev nebo zkratka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3821(para)
 msgid "%+"
-msgstr ""
+msgstr "%+"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3822(para)
 msgid "The date and time in date format"
-msgstr ""
+msgstr "Datum a Äas ve formÃtu data"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3825(para)
 msgid "%%"
-msgstr ""
+msgstr "%%"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3826(para)
 msgid "A literal \"%\" character"
-msgstr ""
+msgstr "Znak â%â"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3833(para)
 msgid ""
@@ -7794,22 +8548,32 @@ msgid ""
 "modifier to indicate that an alternative format should be used. If the "
 "alternative format or specification does not exist for the current locale, "
 "the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were "
-"used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %"
-"Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the "
+"used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, "
+"%Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the "
 "effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman "
 "numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent "
 "alternative representation."
 msgstr ""
+"NÄkterà specifikÃtory pÅevodu je moÅnà upravit pÅedÅazenÃm modifikÃtoru E "
+"nebo O, kterà urÄujÃ, Åe mà bÃt pouÅit alternativnà formÃt. Pokud pro "
+"aktuÃlnà nÃrodnà prostÅedà alternativnà formÃt nebo specifikace neexistujÃ, "
+"bude se to chovat, jako by byl pouÅit nemodifikovanà pÅevod. Specifikace "
+"Single Unix Specification zmiÅuje %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, "
+"%OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, kde se modifikÃtor O "
+"projevuje jako alternativnà ÄÃselnà symbol (tÅeba ÅÃmskà ÄÃslice) a "
+"modifikÃtor E je pouÅit alternativnà podobu zÃvislou na nÃrodnÃm prostÅedÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3844(title)
 msgid "Using the Internal Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvÃnà internÃho prohlÃÅeÄe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3845(para)
 msgid ""
 "The internal viewer allows viewing contents of files in text, Unicode, "
 "binary, hex or graphical mode."
 msgstr ""
+"Internà prohlÃÅeÄ umoÅÅuje zobrazovÃnà obsahu souborÅ v reÅimech zobrazenà "
+"textu, UnikÃdu, binÃrnÃch dat, ÅestnÃctkovÃch dat nebo grafiky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3847(para)
 msgid ""
@@ -7819,46 +8583,56 @@ msgid ""
 "keycap></keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever "
 "possible for the fastest file loading."
 msgstr ""
+"K prohlÃÅenà souboru pouÅijte <keycap>F3</keycap> (vÃchozà prohlÃÅeÄ â "
+"definovÃno v <menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</"
+"guimenuitem></menuchoice>) nebo <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (internà prohlÃÅeÄ). Internà prohlÃÅeÄ pouÅÃvÃ, kdykoliv "
+"je to moÅnÃ, systÃmovà volÃnà MMAP (pamÄÅovÄ mapovanà soubory) kvÅli "
+"rychlejÅÃmu naÄÃtÃnà souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3853(title)
 msgid "View Modes"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅimy zobrazenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3854(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>View Modes</guilabel> group contains the preferences that you "
 "can set to view images in image windows."
 msgstr ""
+"Skupina <guilabel>ReÅimy zobrazenÃ</guilabel> obsahuje pÅedvolby, pÅes kterà "
+"mÅÅete nastavit zobrazenà obrÃzkÅ v oknech obrÃzkÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3859(guilabel)
 msgid "Character Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "KÃdovÃnà znakÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3860(guilabel)
 msgid "Text Display Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim zobrazenà textu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3861(guilabel)
 msgid "Binary Display Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim zobrazenà binÃrnÃch dat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3862(guilabel)
 msgid "Hex dump Display Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim zobrazenà ÅestnÃctkovÃho vÃpisu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3863(guilabel)
 msgid "Image Display Mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim zobrazenà obrÃzkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3865(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list box to specify when to use scrollbars to scroll "
 "through an image. Select one of the following options:"
 msgstr ""
+"PouÅijte tento rozbalovacà seznam k urÄenÃ, kdy pouÅÃvat posuvnÃky k pohybu "
+"po obrÃzku. Vyberte jednu z nÃsledujÃcÃch voleb:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3871(guilabel)
 msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat velikost okna a faktor pÅiblÃÅenà automaticky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3873(para)
 msgid ""
@@ -7867,24 +8641,31 @@ msgid ""
 "resizes the image window to fit the image. If the image is large, GNOME "
 "Commander resizes the image to fit the image window."
 msgstr ""
+"Tuto volbu vyberte, aby se zmÄnila velikost okna podle velikosti obrÃzku "
+"nebo aby se zmÄnila velikost obrÃzku podle velikosti okna. JestliÅe je "
+"obrÃzek malÃ, GNOME Commander zmÄnà velikost okna na velikost obrÃzku. "
+"JestliÅe je obrÃzek velkÃ, GNOME Commander zmÄnà velikost obrÃzku, aby se "
+"vlezl do okna."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3879(para)
 msgid "Default: unselected."
-msgstr ""
+msgstr "VÃchozÃ: nevybrÃno."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3885(title)
 msgid "To Scroll an Image"
-msgstr ""
+msgstr "PosouvÃnà obrÃzku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3886(para)
 msgid ""
 "To scroll around an image that is larger than the image window or full "
 "screen window, you can use the following methods:"
 msgstr ""
+"KdyÅ se chcete posouvat po obrÃzku, kterà je vÄtÅà neÅ okno nebo celà "
+"obrazovka, mÅÅete pouÅÃt nÃsledujÃcà zpÅsoby:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3890(para)
 msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "PouÅijte kurzorovà klÃvesy na klÃvesnici."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3893(para)
 msgid ""
@@ -7892,105 +8673,112 @@ msgid ""
 "to scroll. For example, if you want to scroll down the image, drag the image "
 "upwards in the window."
 msgstr ""
+"TÃhnÄte obrÃzek v opaÄnÃm smÄru, neÅ kam se chcete posunout. KdyÅ se "
+"napÅÃklad chcete posunout do dolnà ÄÃsti obrÃzku, tÃhnÄte obrÃzek v oknÄ "
+"nahoru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3898(para)
 msgid "Use the scrollbars on the window."
-msgstr ""
+msgstr "PouÅijte posuvnÃky u okna."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3903(title)
 msgid "Keyboard mappings"
-msgstr ""
+msgstr "MapovÃnà klÃves"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3910(para) C/gnome-commander.xml:5521(para)
 msgid "Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "KlÃvesovà zkratka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3911(para) C/gnome-commander.xml:5522(para)
 msgid "Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "MapovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3916(para)
 msgid "Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3916(keycap) C/gnome-commander.xml:3920(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5968(keycap) C/gnome-commander.xml:5973(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6074(keycap) C/gnome-commander.xml:6490(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6495(keycap)
 msgid "W"
-msgstr ""
+msgstr "W"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3917(para)
 msgid "Closes the internal viewer window"
-msgstr ""
+msgstr "ZavÅÃt okno internÃho prohlÃÅeÄe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3921(para)
 msgid "Toggles line wrapping (applicable only in text display modes)"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepnout zalamovÃnà ÅÃdkÅ (pouÅitelnà jen v reÅimu zobrazenà textu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3924(keycap) C/gnome-commander.xml:5963(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6079(keycap) C/gnome-commander.xml:6566(keycap)
 msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "T"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3924(keycap) C/gnome-commander.xml:5769(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5774(keycap) C/gnome-commander.xml:5842(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5852(keycap) C/gnome-commander.xml:6089(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6094(keycap)
 msgid "ENTER"
-msgstr ""
+msgstr "Enter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3925(para)
 msgid "Shows metadata tags"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit ÅtÃtky metadat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3928(para)
 msgid "Input Modes:"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅimy vstupu:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3932(para)
 msgid ""
 "Sets ASCII input mode. When in ASCII mode, you can also set the required "
 "character encoding from the \"View|Character Encoding\" submenu"
 msgstr ""
+"Nastavit reÅim vstupu na ASCII. KdyÅ je nastaven reÅim ASCII, mÅÅete rovnÄÅ "
+"nastavit poÅadovanà kÃdovÃnà znakÅ z podnabÃdky âZobrazit|KÃdovÃnà znakÅâ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3936(keycap) C/gnome-commander.xml:6346(keycap)
 msgid "Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3937(para)
 msgid ""
 "Sets ASCII input mode, with codepage 437 encoding (suitable for binary and "
 "hex mode viewing)"
 msgstr ""
+"Nastavit reÅim vstupu na ASCII, s kÃdovÃnÃm codepage 437 (vhodnà pro reÅim "
+"zobrazenà binÃrnÃch dat a ÅestnÃctkovÃho vÃpisu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3940(keycap) C/gnome-commander.xml:5933(keycap)
 msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "U"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3941(para)
 msgid "Sets UTF-8 input mode"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit reÅim vstupu na UTF-8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3944(para)
 msgid "Display modes:"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅimy zobrazenÃ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3947(keycap) C/gnome-commander.xml:5578(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5688(keycap) C/gnome-commander.xml:6243(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6244(keycap)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3948(para)
 msgid "Sets display mode to text, with fixed width font"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit reÅim zobrazenà textu s pevnou ÅÃÅkou pÃsma"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3951(keycap) C/gnome-commander.xml:5583(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5693(keycap) C/gnome-commander.xml:6249(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6250(keycap)
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3952(para)
 msgid ""
@@ -7998,10 +8786,13 @@ msgid ""
 "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with binary "
 "display)"
 msgstr ""
+"Nastavit reÅim zobrazenà binÃrnÃch dat. PÅepnutà do tohoto reÅimu "
+"automaticky nastavà jako reÅim vstupu ASCII (UTF-8 nenà pÅi zobrazenà "
+"binÃrnÃch dat podporovÃno)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3956(keycap)
 msgid "3"
-msgstr ""
+msgstr "3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3957(para)
 msgid ""
@@ -8009,72 +8800,80 @@ msgid ""
 "automatically set ASCII input mode (UTF-8 is not supported with hex dump "
 "display)"
 msgstr ""
+"Nastavit reÅim zobrazenà ÅestnÃctkovÃho vÃpisu. PÅepnutà do tohoto reÅimu "
+"automaticky nastavà jako reÅim vstupu ASCII (UTF-8 nenà pÅi zobrazenà "
+"binÃrnÃch dat podporovÃno)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3961(keycap)
 msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3962(para)
 msgid ""
 "Tries to load the file as an image. Loading is done using GDK, so every GDK-"
 "supported format should work."
 msgstr ""
+"Zkusà naÄÃst soubor jako obrÃzek. NaÄtenà se provÃdà pomocà GDK, takÅe by "
+"mÄly bÃt podporovÃny vÅechny formÃty GDK"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3966(para)
 msgid "Zooming:"
-msgstr ""
+msgstr "PÅibliÅovÃnÃ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3970(para)
 msgid "Zooms in or increment the font size"
-msgstr ""
+msgstr "PÅiblÃÅit nebo zvÄtÅit velikost pÃsma"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3974(para)
 msgid "Zooms out or decrement the font size"
-msgstr ""
+msgstr "OddÃlit nebo zmenÅit velikost pÃsma"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3977(keycap)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3978(para)
 msgid "Sets normal size"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit normÃlnà velikost"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3981(para) C/gnome-commander.xml:3992(para)
 msgid "Image manipulation:"
-msgstr ""
+msgstr "Manipulace s obrÃzkem:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3984(keycap) C/gnome-commander.xml:3988(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5993(keycap) C/gnome-commander.xml:6576(keycap)
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3985(para)
 msgid "Rotates the image 90Â (applicable only in IMAGE display mode)"
-msgstr ""
+msgstr "OtoÄit obrÃzek o 90 (pouÅitelnà je to v reÅimu zobrazenà obrÃzkÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3989(para)
 msgid "Rotates the image 270Â (applicable only in IMAGE display mode)"
-msgstr ""
+msgstr "OtoÄit obrÃzek o 270 (pouÅitelnà je to v reÅimu zobrazenà obrÃzkÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3995(keycap)
 msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3997(para)
 msgid ""
 "Saves the current window size, input mode, and other settings as the default."
 msgstr ""
+"UloÅit velikost aktuÃlnÃho okna, reÅim vstupu a dalÅà nastavenà jako vÃchozÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3998(para)
 msgid ""
 "Starting display mode is determined by the file's content, and is not saved "
 "as a user setting."
 msgstr ""
+"PoÄÃteÄnà reÅim zobrazenà je dÃn obsahem souboru a neuklÃdà se do "
+"uÅivatelskÃho nastavenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4011(title)
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "NastavenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4012(para)
 msgid ""
@@ -8083,10 +8882,14 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> The <guilabel>Options</guilabel> dialog contains "
 "the following tabbed sections."
 msgstr ""
+"KdyÅ si chcete GNOME Commander nastavit, zvolte v panelu nabÃdek "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice> Dialogovà okno <guilabel>Volby</guilabel> obsahuje nÃsledujÃcà "
+"karty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4017(title)
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "ObecnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4018(para)
 msgid ""
@@ -8094,58 +8897,77 @@ msgid ""
 "Commander basic behavior. It deals with the mouse, file matching, sorting "
 "and quick search features."
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>ObecnÃ</guilabel> se pouÅÃvà k nastavenà zÃkladnÃho chovÃnà "
+"aplikace GNOME Commander. OvlivÅuje myÅ, porovnÃvÃnà souborÅ, funkce Åazenà "
+"a rychlÃho hledÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4022(para)
 msgid "The settings alter the behavior of the following features:"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà mÄnà chovÃnà nÃsledujÃcÃch funkcÃ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4026(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Left mouse button</guilabel> configures the action resulting from "
 "clicking the left mouse button."
 msgstr ""
+"<guilabel>Levà tlaÄÃtko myÅi</guilabel> nastavuje akci, kterà je vÃsledkem "
+"kliknutà levÃm tlaÄÃtkem myÅi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4030(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Middle mouse button</guilabel> configures the action resulting "
 "from clicking the middle mouse button."
 msgstr ""
+"<guilabel>ProstÅednà tlaÄÃtko myÅi</guilabel> nastavuje akci, kterà je "
+"vÃsledkem kliknutà prostÅednÃm tlaÄÃtkem myÅi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4033(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Right mouse button</guilabel> configures the action resulting from "
 "clicking the right mouse button."
 msgstr ""
+"<guilabel>Pravà tlaÄÃtko myÅi</guilabel> nastavuje akci, kterà je vÃsledkem "
+"kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem myÅi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4037(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Match file names</guilabel> configures the pattern matching system "
 "used."
 msgstr ""
+"<guilabel>PorovnÃvat nÃzvy souborÅ pomocÃ</guilabel> nastavuje vzory "
+"porovnÃvÃnà pouÅità systÃmem."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4041(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Sorting options</guilabel> configures whether sorting is case "
 "sensitive."
 msgstr ""
+"<guilabel>Natavenà ÅazenÃ</guilabel> nastavuje, zda se mà pÅi Åazenà "
+"rozliÅovat velikost pÃsmem."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4045(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Quick search using</guilabel> configures the combination of keys "
 "used for quick search."
 msgstr ""
+"<guilabel>Rychlà hledÃnÃ</guilabel> nastavuje kombinaci klÃves pouÅitou pro "
+"rychlà hledÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4049(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Multiple instances</guilabel> configures the number of GNOME "
 "Commander that can be launched"
 msgstr ""
+"<guilabel>VÃcenÃsobnà spuÅtÄnÃ</guilabel> nastavuje poÄet instancà GNOME "
+"Commander, kterà lze spustit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4052(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Save on exit</guilabel> configures the storage of location when "
 "GNOME Commander is closed."
 msgstr ""
+"<guilabel>PÅi ukonÄenà uloÅit</guilabel> nastavuje uklÃdÃnà polohy aplikace "
+"GNOME Commander pÅi zavÃrÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4056(para)
 msgid ""
@@ -8153,66 +8975,75 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
 "the <guilabel>General</guilabel> tab."
 msgstr ""
+"Pokud chcete obecnà volby upravit, kliknÄte na "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice> a po tà na kartu <guilabel>ObecnÃ</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4059(para)
 msgid ""
 "The options available are described in more details in <xref linkend=\"gcmd-"
 "TBL-setting1\">General settings</xref>"
 msgstr ""
+"Dostupnà volby podrobnÄ popisuje <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting1\">tabulka "
+"obecnÃch voleb</xref>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4063(title)
 msgid "General options"
-msgstr ""
+msgstr "Obecnà volby"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4070(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander general preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno obecnÃch pÅedvoleb aplikace GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4078(title)
 msgid "General option tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulka obecnÃch voleb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4085(para) C/gnome-commander.xml:4355(para)
 #: C/gnome-commander.xml:4497(para) C/gnome-commander.xml:4791(para)
 #: C/gnome-commander.xml:4938(para) C/gnome-commander.xml:5152(para)
 #: C/gnome-commander.xml:5302(para)
 msgid "Header"
-msgstr ""
+msgstr "OddÃl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4088(para) C/gnome-commander.xml:4358(para)
 #: C/gnome-commander.xml:4500(para) C/gnome-commander.xml:4794(para)
 #: C/gnome-commander.xml:4941(para) C/gnome-commander.xml:5155(para)
 #: C/gnome-commander.xml:5305(para)
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Volba"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4099(guilabel)
 msgid "Left Mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Levà tlaÄÃtko myÅi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4103(para)
 msgid "Single click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "PoloÅku otevÅÃt jednoduchÃm kliknutÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4106(para)
 msgid ""
 "When selecting this option, a single left mouse button click on a file will "
 "open it with the default application."
 msgstr ""
+"KdyÅ vyberete tuto volbu, jednoduchà kliknutà levÃm tlaÄÃtkem myÅi na "
+"souboru otevÅe tento soubor ve vÃchozà aplikaci."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4115(para)
 msgid "Double click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "PoloÅku otevÅÃt dvojitÃm kliknutÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4118(para)
 msgid ""
 "When selecting this option, a double click with the left mouse button on a "
 "file will open it with the default application."
 msgstr ""
+"KdyÅ vyberete tuto volbu, dvojità kliknutà levÃm tlaÄÃtkem myÅi na souboru "
+"otevÅe tento soubor ve vÃchozà aplikaci."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4128(para)
 msgid "Single click unselects files"
-msgstr ""
+msgstr "Jednoduchà kliknutà zruÅà oznaÄenà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4131(para)
 msgid ""
@@ -8220,78 +9051,95 @@ msgid ""
 "unselect the current selection. If the option is not active a left click on "
 "any file will not affect the current selection."
 msgstr ""
+"KdyÅ vyberete tuto volbu, jednoduchà kliknutà levÃm tlaÄÃtkem myÅi na "
+"souboru zruÅà aktuÃlnà oznaÄenÃ. Pokud volba nenà aktivovÃna, kliknutà levÃm "
+"tlaÄÃtkem na soubor nemà na aktuÃlnà vÃbÄr ÅÃdnà vliv."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4139(guilabel)
 msgid "Middle Mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "ProstÅednà tlaÄÃtko myÅi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4143(para)
 msgid "Up one directory"
-msgstr ""
+msgstr "O ÃroveÅ vÃÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4146(para)
 msgid ""
 "When selecting this option a middle click with the mouse on any item in "
 "GNOME Commander will display the parent directory of the current one."
 msgstr ""
+"KdyÅ vyberete tuto volbu, jednoduchà kliknutà prostÅednÃm tlaÄÃtkem myÅi na "
+"poloÅku v aplikaci GNOME Commander zobrazà rodiÄovskou sloÅku aktuÃlnà "
+"sloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4148(para)
 msgid ""
 "The middle click is usually emulated by clicking both left and right buttons "
 "simultaneously on two buttons mice."
 msgstr ""
+"U myÅÃ, kterà majà jen dvÄ tlaÄÃtka, je kliknutà prostÅednÃm tlaÄÃtkem "
+"obvykle emulovÃno kliknutÃm obÄma tlaÄÃtky narÃz."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4156(para)
 msgid "Opens new tab"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt novou kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4159(para)
 msgid ""
 "When selecting this option, a middle click on a directory in GNOME Commander "
 "with the mouse will open it in a new tab."
 msgstr ""
+"KdyÅ vyberete tuto volbu, jednoduchà kliknutà prostÅednÃm tlaÄÃtkem myÅi na "
+"sloÅku v aplikaci GNOME Commander otevÅe onu sloÅku v novà kartÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4165(guilabel)
 msgid "Right Mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Pravà tlaÄÃtko myÅi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4169(para)
 msgid "Shows pop up menu"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit kontextovou nabÃdku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4172(para)
 msgid ""
 "When selecting this option a right click with the mouse on an item in GNOME "
 "Commander will open a contextual menu at the location of the click."
 msgstr ""
+"KdyÅ vyberete tuto volbu, jednoduchà kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem myÅi na "
+"poloÅku v aplikaci GNOME Commander otevÅe kontextovou nabÃdku v mÃstÄ, kde "
+"jste klikli."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4182(para)
 msgid "Select files"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4185(para)
 msgid ""
 "When selecting this option, a right click on an item in GNOME Commander with "
 "the mouse will select it."
 msgstr ""
+"KdyÅ vyberete tuto volbu, jednoduchÃm kliknutÃm pravÃm tlaÄÃtkem myÅi na "
+"poloÅku v aplikaci GNOME Commander se tato poloÅka vybere."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4192(guilabel)
 msgid "Match file names using"
-msgstr ""
+msgstr "PorovnÃvat nÃzvy souborÅ pomocÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4196(para)
 msgid "Shell syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe shellu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4199(para)
 msgid ""
 "By selecting this option you will be using the same pattern matching as you "
 "would in the command line shell."
 msgstr ""
+"VÃbÄrem tÃto volby budete pouÅÃvat stejnà vzory srovnÃvÃnà jako byste "
+"pouÅÃvali v pÅÃkazovÃm ÅÃdku shellu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4208(para)
 msgid "Regex syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe regulÃrnÃch vÃrazÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4211(para)
 msgid ""
@@ -8300,14 +9148,17 @@ msgid ""
 "\"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";> Regular "
 "expression</ulink>"
 msgstr ""
+"VÃbÄrem tÃto volby budete pouÅÃvat regulÃrnà vÃrazy pro vzory srovnÃvÃnÃ. "
+"VÃce informacà o regulÃrnÃch vÃrazech najdete napÅÃklad na <ulink type=\"\" "
+"url=\"http://www.regularnivyrazy.info/\";>www.regularnivyrazy.info</ulink>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4220(guilabel)
 msgid "Sorting options"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà ÅazenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4224(para)
 msgid "Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "RozliÅovat velikost pÃsmen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4227(para)
 msgid ""
@@ -8315,14 +9166,17 @@ msgid ""
 "order between upper case and lower case, upper case items are then listed "
 "before lower case ones."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba aktivovÃna, bude GNOME Commander pÅi Åazenà rozliÅovat "
+"mezi velkÃmi a malÃmi pÃsmeny, poloÅky velkÃmi pÃsmeny budou Åazeny pÅed "
+"poloÅky malÃmi pÃsmeny."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4235(guilabel)
 msgid "Quick search using"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlà hledÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4239(para)
 msgid "CTRL+ALT+Letters"
-msgstr ""
+msgstr "CTRL+ALT+pÃsmena"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4242(para)
 msgid ""
@@ -8332,10 +9186,14 @@ msgid ""
 "first item using that letter. You can then enter more letters after the "
 "first one to refine the search."
 msgstr ""
+"KdyÅ je vybranà tato volba a zmÃÄknete <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>pÃsmeno</keycap></keycombo>, pÅesune "
+"GNOME Commander kurzor vÃbÄru v aktivnÃm panelu na prvnà poloÅku zaÄÃnajÃcà "
+"tÃmto pÃsmenem. PsanÃm dalÅÃch pÃsmen za toto prvnà mÅÅete hledÃnà upÅesnit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4252(para)
 msgid "Alt+letters (menu access with F10)"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+pÃsmena (pÅÃstup k nabÃdce F10)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4255(para)
 msgid ""
@@ -8344,49 +9202,61 @@ msgid ""
 "active pane to the first item using that letter. You can then enter more "
 "letters after the first one to refine the search."
 msgstr ""
+"KdyÅ je vybranà tato volba a zmÃÄknete <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>pÃsmeno</keycap></keycombo>, pÅesune GNOME Commander kurzor "
+"vÃbÄru v aktivnÃm panelu na prvnà poloÅku zaÄÃnajÃcà tÃmto pÃsmenem. PsanÃm "
+"dalÅÃch pÃsmen za toto prvnà mÅÅete hledÃnà upÅesnit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4259(para)
 msgid ""
 "By selecting this option you alter the standard GNOME behavior and to access "
 "the menus with the keyboard you will need to use the <keycap>F10</keycap>."
 msgstr ""
+"TÃmto vÃbÄrem zmÄnÃte standardnà chovÃnà GNOME a pro pÅÃstup k nabÃdce z "
+"klÃvesnice budete potÅebovat pouÅÃt <keycap>F10</keycap>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4267(guilabel)
 msgid "Multiple instances"
-msgstr ""
+msgstr "VÃcenÃsobnà spuÅtÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4270(para)
 msgid "Don't start a new instance"
-msgstr ""
+msgstr "NespouÅtÄt vÃce instancÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4273(para)
 msgid ""
 "By activating this option GNOME Commander can only have one instance running."
 msgstr ""
+"PÅi aktivovanà tÃto volbÄ mÅÅe mÃt GNOME Commander jej jednu bÄÅÃcà instanci."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4278(guilabel)
 msgid "Save on exit"
-msgstr ""
+msgstr "PÅi ukonÄenà uloÅit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4281(para) C/gnome-commander.xml:4979(para)
 msgid "Directories"
-msgstr ""
+msgstr "SloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4284(para)
 msgid ""
 "By activating this option GNOME Commander saves the current folder location "
 "on exit. When restarted, the two active location are reopened."
 msgstr ""
+"PÅi aktivaci tÃto volby bude aplikace GNOME Commander pÅi ukonÄenà uklÃdat "
+"umÃstÄnà aktuÃlnÃch sloÅek. PÅi opÄtovnÃm spuÅtÄnà budou dvÄ aktivnà "
+"umÃstÄnà znovu otevÅena."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4286(para)
 msgid ""
 "Regardless of 'Save on exit' option, locations for locked tabs are always "
 "saved on exit."
 msgstr ""
+"Bez ohledu na volbu âPÅi ukonÄenà uloÅitâ, se pÅi ukonÄenà vÅdy uklÃdà "
+"umÃstÄnà zamknutÃch karet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4295(para) C/gnome-commander.xml:4716(title)
 msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Karty"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4298(para)
 msgid ""
@@ -8394,37 +9264,51 @@ msgid ""
 "locations on exit. When restarted, all the tabs are reopened in their "
 "previous location."
 msgstr ""
+"PÅi aktivaci tÃto volby bude aplikace GNOME Commander pÅi ukonÄovÃnà uklÃdat "
+"polohu vÅech otevÅenÃch karet. PÅi opÄtovnÃm spuÅtÄnà budou vÅechny karty "
+"znovu otevÅeny na jejich pÅedchozÃch mÃstech."
 
 #. general preferences section
 #: C/gnome-commander.xml:4016(sect2)
 msgid ""
-"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-"
-"5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table frame=\"topbot\" "
-"id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
-"rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"50.36*\"/><colspec "
-"colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/><placeholder-10/><placeholder-11/"
-"></tgroup></table>"
+"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
+"><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
+"frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"50.36*\"/"
+"><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/><placeholder-10/"
+"><placeholder-11/></tgroup></table>"
 msgstr ""
+"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
+"><placeholder-5/><placeholder-6/>. <placeholder-7/><placeholder-8/><table "
+"frame=\"topbot\" id=\"gcmd-TBL-setting1\"><placeholder-9/><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"50.36*\"/"
+"><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"63.64*\"/><placeholder-10/"
+"><placeholder-11/></tgroup></table>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4310(para)
 msgid ""
 "The Format tab contains the options on How file informations are displayed."
 msgstr ""
+"Karta FormÃt obsahuje volby jak se majà zobrazovat informace o souborech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4315(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Size display mode</guilabel> select the size information format."
 msgstr ""
+"<guilabel>ReÅim zobrazenà velikosti</guilabel> vybÃrà formÃt informacà o "
+"velikosti."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4319(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Permission display mode</guilabel> select the permissions display "
 "format"
 msgstr ""
+"<guilabel>ReÅim zobrazenà pÅÃstupovÃch prÃv</guilabel> vybÃrà formÃt "
+"zobrazenà prÃv."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4323(para)
 msgid "<guilabel>Date format</guilabel> select the date display format."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>FormÃt data</guilabel> vybÃrà formÃt zobrazenà data."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4328(para)
 msgid ""
@@ -8432,91 +9316,106 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
 "the <guilabel>Format</guilabel> tab."
 msgstr ""
+"Pokud chcete zmÄnit volby tÃkajÃcà se formÃtu, kliknÄte na "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice> a po tà na kartu <guilabel>FormÃt</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4330(para)
 msgid ""
 "The options available are described in more details in <xref linkend=\"gcmd-"
 "TBL-setting2\">Format settings</xref>"
 msgstr ""
+"Dostupnà volby podrobnÄ popisuje <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting2\">tabulka "
+"nastavenà formÃtu</xref>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4334(title)
 msgid "Format options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby formÃtu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4341(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander format preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb formÃtu v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4348(title)
 msgid "Format option tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulka voleb formÃtu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4369(guilabel)
 msgid "Size display mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim zobrazenà velikosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4373(para)
 msgid "Powered"
-msgstr ""
+msgstr "NÃsobky bajtÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4376(para)
 msgid "The powered option displays file sizes using units such as B KB MB"
 msgstr ""
+"Volba âNÃsobky bajtÅâ zobrazuje velikost souborÅ pomocà jednotek B, kB, MB "
+"atd."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4385(para)
 msgid "&lt;locale&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;nÃrodnà prostÅedÃ&gt;"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4387(entry)
 msgid ""
 "The locale option uses the current local settings number format to display "
 "the file size in bytes."
 msgstr ""
+"Volba ânÃrodnà prostÅedÃâ pouÅÃvà nastavenà formÃtu ÄÃsel z aktuÃlnÃho "
+"nÃrodnÃho prostÅedà k zobrazenà velikosti v bajtech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4394(entry)
 msgid "Grouped"
-msgstr ""
+msgstr "SeskupenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4395(entry)
 msgid ""
 "The grouped entry displays the file size in groups of three digits separated "
 "by a space. The unit used is the byte."
 msgstr ""
+"Seskupenà poloÅka zobrazuje velikost souboru ve skupinÃch po tÅech ÄÃslicÃch "
+"oddÄlenÃch mezerami. PouÅitou jednotkou jsou bajty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4402(entry)
 msgid "Plain"
-msgstr ""
+msgstr "JednoduchÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4403(entry)
 msgid ""
 "The plain option displays the file size in bytes without any separation."
 msgstr ""
+"Volba âJednoduchÃâ zobrazuje velikost souboru v bajtech bez jakÃchkoliv "
+"oddÄlovaÄÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4409(guilabel)
 msgid "Permission display mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim zobrazenà pÅÃstupovÃch prÃv"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4413(para)
 msgid "Text (rw-r--r--)"
-msgstr ""
+msgstr "TextovÄ (rw-r--r--)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4416(para)
 msgid ""
 "Display the permission in text format. Using r for read, w for write, x for "
 "executable."
 msgstr ""
+"Zobrazuje oprÃvnÄnà v textovÃm formÃtu. Pomocà r pro ÄtenÃ, w pro zÃpis a x "
+"pro spouÅtÄnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4425(para)
 msgid "Number (644)"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃselnÄ (644)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4427(entry)
 msgid "Display the permission in octal numerical format."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazuje oprÃvnÄnà ve formÃtu osmiÄkovÃho ÄÃsla."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4432(guilabel)
 msgid "Date format"
-msgstr ""
+msgstr "FormÃt data"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4439(para)
 msgid ""
@@ -8524,28 +9423,39 @@ msgid ""
 "string you enter there. For more information about strftime please read the "
 "<ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>man page</ulink>."
 msgstr ""
+"FormÃt data je definovÃn funkcà strftime a s jejà pomocà mÅÅete platnost "
+"ÅetÄzce, kterà zde zadÃte, ovÄÅit. VÃce informacà o funkci strftime najdete "
+"v <ulink url=\"http://linux.die.net/man/3/strftime\";>manuÃlovÃch strÃnkÃch</"
+"ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4453(title)
 msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Vzhled"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4454(para)
 msgid ""
 "The layout preferences tab allows you to configure the appearance of GNOME "
 "Commander. You can allocate Fonts, row heights, icons and color theme."
 msgstr ""
+"Karta Vzhled v pÅedvolbÃch vÃm umoÅÅuje nastavit vzhled aplikace GNOME "
+"Commander. MÅÅete urÄit pÃsma, vÃÅku ÅÃdkÅ, ikony a motiv barev."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4459(para)
 msgid ""
 "<guilabel>File Panes</guilabel> in this section you can modify the way GNOME "
 "Commander is displayed."
 msgstr ""
+"<guilabel>Panely souborÅ</guilabel> je oddÃl, ve kterÃm mÅÅete upravit "
+"zpÅsob zobrazovÃnà v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4463(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Mime icon settings</guilabel> in this section you can configure "
 "how and which icons display when they are enabled in the previous section."
 msgstr ""
+"<guilabel>Nastavenà ikon MIME</guilabel> je oddÃl, ve kterÃm mÅÅete "
+"nastavit, jak a kterà ikony se zobrazujÃ, pokud to povolÃte v pÅedchozÃm "
+"oddÃle."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4469(para)
 msgid ""
@@ -8553,43 +9463,50 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
 "the <guilabel>Layout</guilabel> tab."
 msgstr ""
+"KdyÅ chcete zmÄnit volby vzhledu v panelech, kliknÄte na "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice> a po tà na kartu <guilabel>Vzhled</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4472(para)
 msgid ""
 "The options available are described in more details in <xref linkend=\"gcmd-"
 "TBL-setting3\">Layout settings</xref>"
 msgstr ""
+"Dostupnà volby podrobnÄ popisuje <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting3\">tabulka "
+"voleb vzhledu</xref>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4476(title)
 msgid "Layout options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby vzhledu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4483(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander layout preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb vzhledu v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4490(title) C/gnome-commander.xml:4784(title)
 #: C/gnome-commander.xml:4931(title)
 msgid "Layout option tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta voleb vzhledu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4511(guilabel)
 msgid "File Panes"
-msgstr ""
+msgstr "Panely souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4515(para)
 msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "PÃsmo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4518(para)
 msgid ""
 "This button opens a font selection dialog, where you can preview and select "
 "the preferred font and size in which text is displayed in the panes."
 msgstr ""
+"Toto tlaÄÃtko otevÅe dialogovà okno pro vÃbÄr pÃsma, ve kterÃm mÅÅete vidÄt "
+"nÃhled a zvolit si pÃsmo a velikost pro zobrazenà textu v panelech."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4529(para)
 msgid "Row height"
-msgstr ""
+msgstr "VÃÅka ÅÃdku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4532(para)
 msgid ""
@@ -8597,22 +9514,28 @@ msgid ""
 "increase or decrease it here using the spin button or entering the size "
 "manually."
 msgstr ""
+"Jednà se v pixelech o vÃÅku jednotlivÃch ÅÃdkÅ zobrazenÃch v panelech. "
+"MÅÅete ji zmenÅovat nebo zvÄtÅovat pomocà ÄÃselnÃku nebo zadat ruÄnÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4543(para)
 msgid "Display file extensions"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃpony souborÅ zobrazovat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4550(para)
 msgid ""
 "<guibutton>In both columns</guibutton> where the extension is displayed in "
 "filename and extension columns"
 msgstr ""
+"<guibutton>V obou sloupcÃch</guibutton>, kdy se pÅÃpona zobrazuje u nÃzvu "
+"souboru a ve sloupci pÅÃpony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4553(para)
 msgid ""
 "<guibutton>In separate column</guibutton> where the extension is displayed "
 "in its own column"
 msgstr ""
+"<guibutton>V samostatnÃm sloupci</guibutton>, kdy se pÅÃpona zobrazuje ve "
+"vlastnÃm sloupci"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4556(para)
 msgid ""
@@ -8620,16 +9543,21 @@ msgid ""
 "in the file name column; in this case the ext column is still displayed to "
 "allow sorting by extension"
 msgstr ""
+"<guibutton>S nÃzvem souboru</guibutton>, kdy se pÅÃpona zobrazuje jen ve "
+"sloupci s nÃzvem souboru; i v tomto pÅÃpadÄ se zobrazuje sloupec PÅÃpona, "
+"kvÅli moÅnosti Åazenà podle pÅÃpony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4546(para)
 msgid ""
 "You can select here how file extensions are displayed in this drop down "
 "list. There are three options available: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Zde mÅÅete v rozbalovacÃm seznamu vybrat, jak se zobrazujà pÅÃpony souborÅ. "
+"Jsou k dispozici tÅi moÅnosti: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4568(para)
 msgid "Graphical mode"
-msgstr ""
+msgstr "Grafickà reÅim"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4575(para)
 msgid ""
@@ -8637,12 +9565,17 @@ msgid ""
 "the first column in the pane it displays a \"/\" in front of directories to "
 "distinguish them from files."
 msgstr ""
+"<guibutton>Åadnà ikony</guibutton> pÅi kterà se v prvnÃm sloupci panelu u "
+"poloÅek nezobrazujà ÅÃdnà ikony, pouze u sloÅek se kvÅli odliÅenà od souborÅ "
+"zobrazuje â/â."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4578(para)
 msgid ""
 "<guibutton>File type icons</guibutton> this option displays simple icons for "
 "files and folder."
 msgstr ""
+"<guibutton>Ikony typÅ souborÅ</guibutton> pÅi kterà se zobrazujà jednoduchà "
+"ikony pro soubory a sloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4580(para)
 msgid ""
@@ -8650,16 +9583,21 @@ msgid ""
 "associated with the file type. Selecting this option activates the "
 "<guilabel>MIME icon settings</guilabel> section below."
 msgstr ""
+"<guibutton>Ikony MIME</guibutton> pÅi kterà se zobrazujà ikony MIME "
+"pÅidruÅenà k typu souboru. PÅi vÃbÄru tÃto moÅnosti se nÃÅe aktivuje oddÃl "
+"<guilabel>Nastavenà ikon MIME</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4571(para)
 msgid ""
 "The graphical mode has three display options in the drop down list: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Grafickà reÅim mà tÅi moÅnosti zobrazenà v rozbalovacÃm seznamu: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4592(para)
 msgid "Color scheme"
-msgstr ""
+msgstr "SchÃma barev"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4595(para)
 msgid ""
@@ -8669,10 +9607,14 @@ msgid ""
 "<guibutton>Custom</guibutton>, this option activates the <guibutton> Edit</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
+"GNOME Commander je ÅÃÅen s pÄti barevnÃmi motivy. MÅÅete takà pouÅÃt motiv, "
+"kterà je odvozen od aktuÃlnÃho motivu GNOME (<guibutton>BrÃt ohled na barvy "
+"motivu</guibutton>). Je k dispozici i volba vlastnÃ, u kterà si mÅÅete barvy "
+"pÅizpÅsobit tlaÄÃtkem <guibutton>Upravit</guibutton>, kterà se aktivuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4608(para) C/gnome-commander.xml:5238(para)
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Upravit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4611(para)
 msgid ""
@@ -8682,10 +9624,14 @@ msgid ""
 "alternate colors are used by every other row, the selected file colors and "
 "the cursor position colors."
 msgstr ""
+"KdyÅ je vybrÃna volba <guibutton>VlastnÃ</guibutton>, aktivuje se toto "
+"tlaÄÃtko. KliknutÃm na nÄj se otevÅe dialogovà okno, ve kterÃm mÅÅete vybrat "
+"barvy popÅedà (tzn. textu) a pozadà pro ÅÃdek a stÅÃdajÃcà ÅÃdek (pouÅije se "
+"u kaÅdÃho druhÃho ÅÃdku), vybranà soubory a polohy kurzoru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4624(para)
 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
-msgstr ""
+msgstr "Barvy souborÅ podle promÄnnà prostÅedà LS_COLORS"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4627(para)
 msgid ""
@@ -8693,52 +9639,61 @@ msgid ""
 "command \"ls\". For more information on this You can look up the <ulink url="
 "\"http://linux.die.net/man/5/dir_colors\";>dir_colors man page</ulink>."
 msgstr ""
+"Tato volba pouÅÃvà promÄnnou LS_COLORS ke zvÃraznÄnà typÅ souborÅ podobnÄ "
+"jako pÅÃkaz âlsâ. VÃce informacà na tohle tÃma najdete v <ulink url=\"http://";
+"linux.die.net/man/5/dir_colors\">manuÃlovà strÃnce dir_colors</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4635(guilabel)
 msgid "MIMEÂicon settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà ikon MIME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4638(para)
 msgid "Icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost ikon"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4641(para)
 msgid ""
 "Specify the size of icons used to represent the files when <guibutton>MIME "
 "icon</guibutton> is activated above."
 msgstr ""
+"UrÄuje velikost ikon pouÅitÃch k prezentaci souborÅ, kdyÅ je aktivovÃna "
+"pÅedchozà volba <guibutton>Ikony MIME</guibutton>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4651(para)
 msgid "Scaling quality"
-msgstr ""
+msgstr "Kvalita zmÄny velikosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4654(para)
 msgid "Select the render quality of the icons (higher is better)."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte kvalitu vykreslovÃnà ikon (vÃce znamenà lÃpe)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4664(para)
 msgid "Theme icon directory"
-msgstr ""
+msgstr "SloÅka ikon motivu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4667(para)
 msgid ""
 "If you wish to customize the theme icon select the folder containing the "
 "custom icons here."
 msgstr ""
+"Pokud si chcete motiv ikon pÅizpÅsobit podle sebe, vyberte zde sloÅku, kterà "
+"obsahuje vaÅe vlastnà ikony."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4677(para)
 msgid "Document icon directory"
-msgstr ""
+msgstr "SloÅka ikon dokumentÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4680(para)
 msgid ""
 "If you wish to customize the document icons select the folder containing the "
 "new document icons here."
 msgstr ""
+"Pokus si pÅejete pÅizpÅsobit ikony dokumentÅ podle sebe, vyberte zde sloÅku, "
+"kterà obsahuje vaÅe novà ikony."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4690(title)
 msgid "Configuring custom colors"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà vlastnÃch barev"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4691(para)
 msgid ""
@@ -8748,6 +9703,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Custom</guilabel> in the <guilabel>Color scheme:</guilabel> drop "
 "down list then click the <guilabel>Edit</guilabel> button."
 msgstr ""
+"Pokud chcete nastavit pro GNOME Commander vlastnà barvy, kliknÄte na "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice>, na kartu <guilabel>Vzhled</guilabel>, v rozbalovacÃm seznamu "
+"<guilabel>SchÃma barev:</guilabel> vyberte <guilabel>VlastnÃ</guilabel> a "
+"kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Upravit</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4692(para)
 msgid ""
@@ -8756,26 +9716,34 @@ msgid ""
 "the same way. This can become confusing, to solve this you can configure "
 "alternate colors for alternate rows."
 msgstr ""
+"Tato funkce vÃm dovoluje nastavit, aby GNOME Commander zobrazoval prvky "
+"podle vaÅich potÅeb. Ve vÃchozà podobÄ jsou nevybranà prvky zobrazeny "
+"stejnÃm zpÅsobem. To mÅÅe bÃt nÄkdy obtÃÅnà na sledovÃnÃ, takÅe to mÅÅete "
+"vyÅeÅit nastavenÃm dvou stÅÃdajÃcÃch se barev u ÅÃdkÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4693(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Foreground</guilabel> describes the color used for the text, and "
 "<guilabel>background</guilabel> is the background color used for the row."
 msgstr ""
+"<guilabel>PopÅedÃ</guilabel> popisuje barvu pouÅitou pro text a "
+"<guilabel>pozadÃ</guilabel> je barva pouÅità pro ÅÃdek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4695(guilabel)
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "VÃchozÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4695(listitem)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> this is the text and background colors used by default. "
 "These colors are used for standard unselected items."
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> pÅedstavuje barvy textu a pozadà pouÅità jako vÃchozÃ. Tyto "
+"barvy se pouÅÃvajà pro standardnà nevybranà poloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4697(guilabel)
 msgid "Alternate"
-msgstr ""
+msgstr "StÅÃdajÃcÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4697(listitem)
 msgid ""
@@ -8783,40 +9751,49 @@ msgid ""
 "help distinguish the files you can change the colors defined here. By "
 "default they are set to the same colors as the default."
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> pouÅijte, kdyÅ si pÅejete mÃt u ÅÃdkÅ na stÅÃdaÄku dvÄ "
+"rÅznà barvy, kvÅli lepÅÃmu odliÅenà ÅÃdkÅ. Ve vÃchozÃm stavuj je zde "
+"nastavena stejnà barva jako u VÃchozÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4699(guilabel)
 msgid "Selected File"
-msgstr ""
+msgstr "Vybranà soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4699(listitem)
 msgid ""
 "<placeholder-1/>, all selected items will be marked using the colors defined "
 "here. They differ from the default to help visualization of the marked items."
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> oznaÄuje vÅechny vybranà poloÅky. MÄla by se odliÅovat od "
+"barvy VÃchozÃ, aby Åly vybranà poloÅky rozeznat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4701(guilabel)
 msgid "Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4701(listitem)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> is the row currently activated. This highlights the "
 "position and is useful when navigating files with the keyboard."
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> je aktuÃlnÄ vybranà ÅÃdek. ZvÃrazÅuje polohu a je dÅleÅità "
+"pÅi pohybu po souborech pomocà klÃvesnice."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4707(title)
 msgid "Configuring Custom LS_COLORS"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà vlastnÃch barev LS_COLORS"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4708(para)
 msgid "Gnome Commander does not differentiate files types by default."
-msgstr ""
+msgstr "StandardnÄ GNOME Commander nerozliÅuje typy souborÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4709(para)
 msgid ""
 "You can configure it to differentiate files types like LS_COLORS does when "
 "using the command shell."
 msgstr ""
+"MÅÅete si jej nastavit, aby typy souborÅ rozliÅoval podobnÄ jako to dÄlà "
+"LS_COLORS pÅi pouÅÃvÃnà pÅÃkazovÃho ÅÃdku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4710(para)
 msgid ""
@@ -8827,12 +9804,18 @@ msgid ""
 "guilabel> check box, then click the <guilabel>Edit colors...</guilabel> "
 "button."
 msgstr ""
+"Pokud chcete nastavit pro GNOME Commander vlastnà barvy, kliknÄte na "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice>, na kartu <guilabel>Vzhled</guilabel>, aktivujte zaÅkrtÃvacà "
+"polÃÄko <guilabel>Barvy souborÅ podle promÄnnà prostÅedà LS_COLORS</"
+"guilabel> a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Upravit barvyâ</guilabel>"
 
 #. brief desciption
 #: C/gnome-commander.xml:4718(para)
 msgid ""
 "This section of the option dialog lets you configure parameters for tabs."
 msgstr ""
+"Tento oddÃl dialogovÃho okna voleb vÃm umoÅÅuje nastavit parametry pro karty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4721(para)
 msgid ""
@@ -8841,18 +9824,22 @@ msgid ""
 "this preference to always show the tab bar, including when the GNOME "
 "Commander window contains only file list"
 msgstr ""
+"<guilabel>VÅdy zobrazovat liÅtu karet</guilabel> KdyÅ je v panelu aplikace "
+"GNOME Commander zobrazen jen jeden seznam souborÅ, liÅta s kartami nenà "
+"normÃlnÄ zobrazena. Po zaÅkrtnutà tÃto pÅedvolby bude liÅta karet zobrazena "
+"vÅdy, i kdyÅ panel zobrazuje jen ten jeden seznam."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4726(title)
 msgid "Tabs options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby karet"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4733(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander tabs preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb karet v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4742(title)
 msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "PotvrzovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4743(para)
 msgid ""
@@ -8860,23 +9847,32 @@ msgid ""
 "displayed. You also configure the behavior of GNOME Commander when the "
 "confirmation dialog does not appear."
 msgstr ""
+"Karta PotvrzovÃnà vÃm umoÅÅuje nastavit, kdy se majà zobrazovat dialogovà "
+"okna se ÅÃdostmi o potvrzenÃ. NavÃc mÅÅete nastavit chovÃnà aplikace GNOME "
+"Commander v situacÃch, kdy se potvrzovanà nezobrazuje."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4749(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Delete</guilabel> whether deleting an item needs to be confirmed"
 msgstr ""
+"<guilabel>Odstranit</guilabel> nastavuje, zda odstranÄnà poloÅky potÅebuje "
+"potvrzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4753(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Copy overwrite</guilabel> configure the action when a file copied "
 "already exists in the target location"
 msgstr ""
+"<guilabel>PÅepisovat pÅi kopÃrovÃnÃ</guilabel> nastavuje akci pro situaci, "
+"kdy kopÃrovanà soubor v cÃli jiÅ existuje"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4757(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Move overwrite</guilabel> configure the action when a file moved "
 "already exists in the target location"
 msgstr ""
+"<guilabel>PÅepisovat pÅi pÅesunu</guilabel> nastavuje akci pro situaci, kdy "
+"pÅesouvanà soubor v cÃli jiÅ existuje"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4762(para)
 msgid ""
@@ -8884,50 +9880,60 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
 "the <guilabel>Confirmation</guilabel> tab."
 msgstr ""
+"KdyÅ chcete zmÄnit volby potvrzovÃnÃ, kliknÄte na "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice> a po tà na kartu <guilabel>PotvrzovÃnÃ</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4765(para)
 msgid ""
 "The options available are described in more details in <xref linkend=\"gcmd-"
 "TBL-setting4\">Confirmation settings</xref>."
 msgstr ""
+"Dostupnà volby podrobnÄ popisuje <xref linkend=\"gcmd-TBL-setting4\">karta "
+"voleb PotvrzovÃnÃ</xref>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4769(title)
 msgid "Confirmation options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby potvrzovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4776(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander confirmation preferences dialog."
 msgstr ""
+"Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb potvrzovÃnà v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4805(guilabel)
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Odstranit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4809(para)
 msgid "Confirm before delete"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrzovat pÅed odstranÄnÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4812(para)
 msgid "When activated GNOME Commander opens a dialog to confirm file deletion."
 msgstr ""
+"Zda aktivovanà GNOME Commander otevÅe dialogovà okno kvÅli potvrzenà "
+"odstranÄnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4819(guilabel)
 msgid "Copy overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepisovat pÅi kopÃrovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4823(para) C/gnome-commander.xml:4865(para)
 msgid "Silently"
-msgstr ""
+msgstr "Tichà souhlas"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4826(para)
 msgid ""
 "When this option is selected if a file name in the target location is the "
 "same as one of the files copied it will be overwritten."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna a nÃzev souboru v cÃlovÃm umÃstÄnà je stejnà jako "
+"ten u kopÃrovanÃho, bude pÅepsÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4836(para) C/gnome-commander.xml:4878(para)
 msgid "Query first"
-msgstr ""
+msgstr "Nejprve se dotÃzat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4839(para)
 msgid ""
@@ -8936,10 +9942,14 @@ msgid ""
 "for user confirmation. The user can authorize the overwriting of the file or "
 "skip the file."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna a nÃzev souboru v cÃlovÃm umÃstÄnà je stejnà jako "
+"ten u kopÃrovanÃho, GNOME Commander otevÅe dialogovà okno s dotazem na "
+"potvrzenà od uÅivatele. UÅivatel mÅÅe schvÃlit pÅepsÃnà nebo pÅeskoÄenà "
+"souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4850(para) C/gnome-commander.xml:4893(para)
 msgid "Skip all"
-msgstr ""
+msgstr "PÅeskoÄit vÅe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4853(para)
 msgid ""
@@ -8947,16 +9957,21 @@ msgid ""
 "same as one of the files copied, the files will be skipped and not copied "
 "into the target directory."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna a nÃzev souboru v cÃlovÃm umÃstÄnà je stejnà jako "
+"ten u kopÃrovanÃho, bude soubor pÅeskoÄen a nebude do cÃlovà sloÅky "
+"zkopÃrovÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4861(guilabel)
 msgid "Move overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepisovat pÅi pÅesunu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4868(para)
 msgid ""
 "When this option is selected if a file name in the target location is the "
 "same as one of the files moved it will be overwritten."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna a nÃzev souboru v cÃlovÃm umÃstÄnà je stejnà jako "
+"ten u pÅesouvanÃho, bude pÅepsÃn."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4881(para)
 msgid ""
@@ -8966,6 +9981,10 @@ msgid ""
 "skip the file. The skipped file will then be still present in the source "
 "location."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna a nÃzev souboru v cÃlovÃm umÃstÄnà je stejnà jako "
+"ten u pÅesouvanÃho, GNOME Commander otevÅe dialogovà okno s dotazem na "
+"potvrzenà od uÅivatele. UÅivatel mÅÅe schvÃlit pÅepsÃnà nebo pÅeskoÄenà "
+"souboru. PÅeskoÄenà soubor zÅstane ve svÃm pÅvodnÃm umÃstÄnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4896(para)
 msgid ""
@@ -8973,10 +9992,13 @@ msgid ""
 "same as one of the files copied, the file will be skipped and not moved into "
 "the target directory. The selected files will not be moved"
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna a nÃzev souboru v cÃlovÃm umÃstÄnà je stejnà jako "
+"ten u pÅesouvanÃho, bude soubor pÅeskoÄen a nebude do cÃlovà sloÅky "
+"pÅesunut. Vybranà soubory nebudou pÅesunuty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4907(title)
 msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtry"
 
 #. Brief description
 #: C/gnome-commander.xml:4909(para)
@@ -8984,6 +10006,8 @@ msgid ""
 "The filter section of the option dialog allows you to select which types of "
 "files are hidden."
 msgstr ""
+"OddÃl Filtry v dialogovÃm oknÄ voleb vÃm umoÅÅuje vybrat, kterà typy souborÅ "
+"jsou skryty."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4910(para)
 msgid ""
@@ -8991,52 +10015,60 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></menuchoice>, then click on "
 "the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
 msgstr ""
+"KdyÅ chcete zmÄnit nastavenà filtrÅ, kliknÄte na "
+"<menuchoice><guimenu>NastavenÃ</guimenu><guimenuitem>Volbyâ</guimenuitem></"
+"menuchoice> a po tà na kartu <guilabel>Filtry</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4912(para)
 msgid ""
 "The description for the files you can add in the hidden section is in the "
 "<xref linkend=\"gcmd-TBL-setting5\"/>"
 msgstr ""
+"Soubory, kterà mÅÅete pÅidat v oddÃle skrÃvÃnà popisuje <xref linkend=\"gcmd-"
+"TBL-setting5\"/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4916(title)
 msgid "Filters options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby filtrÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4923(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander filters preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb filtrÅ v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4952(guilabel)
 msgid "Filetypes to hide"
-msgstr ""
+msgstr "SkrÃvat tyto typy souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4956(para)
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "NeznÃmÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4959(para)
 msgid ""
 "Unknown filetypes are files that MIME does not have a definition for (on "
 "this system)."
 msgstr ""
+"NeznÃmà typy souborÅ jsou soubory, pro jejichÅ MIME nemà k dispozici "
+"definice (v tomto systÃmu)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4968(para)
 msgid "Regular files"
-msgstr ""
+msgstr "ObyÄejnà soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4971(para)
 msgid "Any normal files that contain text or binary executable."
-msgstr ""
+msgstr "NormÃlnà soubory, kterà obsahujà text nebo spustitelnà programy."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4982(para)
 msgid ""
 "Directories or folders are special type of files that contains a list of "
 "other files."
 msgstr ""
+"SloÅky jsou speciÃlnÃm typem souborÅ, kterà obsahujà seznam dalÅÃch souborÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4990(para)
 msgid "Fifo files"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory fifo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4993(para)
 msgid ""
@@ -9044,49 +10076,55 @@ msgid ""
 "more processes to communicate with each other by reading/writing to/from "
 "this file."
 msgstr ""
+"Soubor FIFO neobsahuje ÅÃdnà Ãdaje od uÅivatele. NamÃsto toho dovoluje dvÄma "
+"nebo vÃce procesÅm spolu komunikovat pomocà ÄtenÃ/zÃpisu do/z tohoto souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5001(para)
 msgid "Socket files"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory soketÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5004(para)
 msgid ""
 "Socket files are the representation of physical devices in the filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Soubory soketÅ zastupujà v souborovÃm systÃmu fyzickà zaÅÃzenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5012(para)
 msgid "Character devices"
-msgstr ""
+msgstr "Znakovà zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5015(para)
 msgid ""
 "A peripheral device that transfers data one byte at a time such as a serial "
 "port."
 msgstr ""
+"Perifernà zaÅÃzenÃ, kterà pÅenÃÅà data po jednotlivÃch bajtech, tÅeba "
+"sÃriovà port."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5023(para)
 msgid "Block devices"
-msgstr ""
+msgstr "Blokovà zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5026(para)
 msgid ""
 "A peripheral device that transfers a group of bytes of data at a time such "
 "as a disk."
-msgstr ""
+msgstr "Perifernà zaÅÃzenÃ, kterà pÅenÃÅà data po skupinÃch bajtÅ, tÅeba disk."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5032(guilabel)
 msgid "Also hide"
-msgstr ""
+msgstr "RovnÄÅ skrÃt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5039(para)
 msgid ""
 "Hidden files and directory in linux are preceded by the \".\" hidden files "
 "usually contain application settings"
 msgstr ""
+"Skrytà soubory a sloÅky majà v Linuxu na zaÄÃtku â.â a obvykle obsahujà "
+"nastavenà aplikacÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5047(para) C/gnome-commander.xml:5069(para)
 msgid "Backup files"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃloÅnà soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5050(para)
 msgid ""
@@ -9094,25 +10132,30 @@ msgid ""
 "using the same name the extension of this file is usually changed to \"~\" "
 "or \"bak\"."
 msgstr ""
+"ZÃloÅnà soubory jsou standardnà soubory, kterà obsahujà pÅedchozà verzi "
+"souboru, pÅiÄemÅ pouÅÃvajà stejnà nÃzev a pÅÃpona je obvykle zmÄnÄna na â~â "
+"nebo âbakâ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5058(para)
 msgid "Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Symbolickà odkazy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5061(para)
 msgid ""
 "A symlink is a file linking to another it can link to a file or a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Symbolickà odkaz je soubor odkazujÃcà na jinà soubor nebo sloÅku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5072(para)
 msgid ""
 "If backup file are hidden you can add more filename extensions here that are "
 "used as backup files on your system."
 msgstr ""
+"Pokud se skrÃvajà zÃloÅnà soubory, mÅÅete zde pÅidat dalÅà pÅÃpony, kterà ve "
+"vaÅem systÃmu pouÅÃvajÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5081(title)
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "SÃÅ"
 
 #. brief desciption
 #: C/gnome-commander.xml:5083(para)
@@ -9120,6 +10163,8 @@ msgid ""
 "The network section of the option dialog lets you configure parameters for "
 "FTPÂand the use of the GNOME keyring."
 msgstr ""
+"OddÃl SÃÅ v dialogovÃm oknÄ voleb vÃm umoÅÅuje nastavit parametry pro FTP a "
+"pouÅÃvÃnà klÃÄenky GNOME."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5087(para)
 msgid ""
@@ -9128,24 +10173,30 @@ msgid ""
 "GNOME Commander uses the GNOME keyring to authenticate the user on remote "
 "servers."
 msgstr ""
+"<guilabel>Autentizace</guilabel> obsahuje jen jednu volbu <guilabel>PouÅÃvat "
+"k autentizaci SprÃvce klÃÄenek GNOME</guilabel>, kterà aktivuje pouÅÃvÃnà "
+"SprÃvce klÃÄenek GNOME aplikacà GNOME Commander k autentizaci uÅivatelÅ ke "
+"vzdÃlenÃm serverÅm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5090(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Anonymous FTP access</guilabel><guilabel>Password</guilabel> this "
 "contains the address used as password to access anonymous FTP server."
 msgstr ""
+"<guilabel>Heslo</guilabel> pro <guilabel>Anonymnà pÅÃstup k FTP</guilabel> "
+"obsahuje adresu pouÅÃvanou jako heslo pro anonymnà pÅÃstup k serverÅm FTP."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5095(title)
 msgid "Network options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby sÃtÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5102(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander network preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb sÃtÄ v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5112(title)
 msgid "Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programy"
 
 #. Brief description
 #: C/gnome-commander.xml:5114(para)
@@ -9153,34 +10204,43 @@ msgid ""
 "This section of the options dialog lets you configure preferred applications "
 "to open certain document types."
 msgstr ""
+"Tento oddÃl dialogovÃho okna voleb vÃm umoÅÅuje nastavit upÅednostÅovanà "
+"aplikace k otevÃrÃnà urÄitÃch typÅ dokumentÅ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5116(para)
 msgid "You can configure the file opening behaviour for remote items."
-msgstr ""
+msgstr "MÅÅete nastavit chovÃnà pÅi otevÃrÃnà souborÅ pro vzdÃlenà poloÅky."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5119(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Viewer</guilabel> the internal file viewer is used by default but "
 "you can configure here another application."
 msgstr ""
+"<guilabel>ProhlÃÅeÄ</guilabel> pro aplikaci, kterou mÅÅete nahradit internà "
+"prohlÃÅeÄ souborÅ pouÅÃvanà jako vÃchozÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5120(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Editor</guilabel> you can configure your favorite text editor in "
 "here."
 msgstr ""
+"<guilabel>Editor</guilabel> pro nastavenà vaÅeho oblÃbenÃho textovÃho "
+"editoru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5121(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Differ</guilabel> You can configure here your favourite comparison "
 "tool."
 msgstr ""
+"<guilabel>Differ</guilabel> pro nastavenà vaÅeho oblÃbenÃho nÃstroje pro "
+"porovnÃvÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5122(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Terminal</guilabel> You can configure here the terminal of your "
 "choice."
 msgstr ""
+"<guilabel>Terminal</guilabel> pro nastavenà terminÃlu podle vaÅà volby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5117(para)
 msgid ""
@@ -9189,46 +10249,55 @@ msgid ""
 "as the command line options. To use specific options please refer yourself "
 "to the application help or man page.</note>"
 msgstr ""
+"MÅÅete upravit upÅednostÅovanà aplikace pro pouÅità u nÃsledujÃcÃch ÄinostÃ: "
+"<placeholder-1/><note>Mimo aplikace mÅÅete zadat i pÅÃsluÅnà pÅepÃnaÄe "
+"pÅÃkazovà ÅÃdky. OhlednÄ pÅepÃnaÄÅ se podÃvejte do nÃpovÄdy nebo manuÃlovÃch "
+"strÃnek danà aplikace.</note>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5126(para)
 msgid ""
 "You can also add more applications in the <guilabel>Other favorite apps</"
 "guilabel> section described further below."
 msgstr ""
+"MÅÅete pÅidat i dalÅà aplikace v ÄÃsti <guilabel>Jinà oblÃbenà aplikace</"
+"guilabel>, coÅ je popsÃno dÃle."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5129(title)
 msgid "Programs options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby programÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5136(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander programs preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb programÅ v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5145(title) C/gnome-commander.xml:5295(title)
 msgid "Programs option tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta voleb programÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5166(guilabel)
 msgid "MIME application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikace pro MIME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5170(para)
 msgid "Always download remote files before opening in external program"
 msgstr ""
+"VÅdy stahovat vzdÃlenà soubory pÅed jejich otevÅenÃm v externÃm programu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5173(para)
 msgid ""
 "Whether the associated application is started before the remote file is "
 "downloaded locally."
 msgstr ""
+"Zda je pÅidruÅenà aplikace spuÅtÄna pÅed tÃm, neÅ je vzdÃlenà soubor staÅen "
+"na mÃstnà ÃloÅiÅtÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5178(guilabel)
 msgid "Standard programs"
-msgstr ""
+msgstr "Standardnà programy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5182(para)
 msgid "Viewer:"
-msgstr ""
+msgstr "ProhlÃÅeÄ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5185(para)
 msgid ""
@@ -9236,10 +10305,13 @@ msgid ""
 "<keycap>F3</keycap> key is pressed. By default GNOME Commander uses an "
 "internal viewer"
 msgstr ""
+"Nastavuje, kterà aplikace je pouÅita, kdyÅ je zmÃÄknutÃm <keycap>F3</keycap> "
+"pouÅit pÅÃkaz k prohlÃÅenÃ. Jako vÃchozà pouÅÃvà GNOME Commander internà "
+"prohlÃÅeÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5191(para)
 msgid "Use internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvat internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5194(para)
 msgid ""
@@ -9247,10 +10319,13 @@ msgid ""
 "viewer to display the selected item, if it is deactivated the application "
 "defined above will be used instead."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba aktivovÃna (vÃchozÃ), GNOME Commander pouÅÃvà k zobrazenà "
+"vybranà poloÅky svÅj internà prohlÃÅeÄ, kdyÅ nenà aktivovÃna, pouÅije se "
+"aplikace definovanà vÃÅe."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5200(para)
 msgid "Editor:"
-msgstr ""
+msgstr "Editor:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5203(para)
 msgid ""
@@ -9258,10 +10333,13 @@ msgid ""
 "favourite text editor. %s is the variable containing the selected items. The "
 "default application is the GNOME default Gedit."
 msgstr ""
+"Do tohoto textovÃho pole mÅÅete zapsat pÅÃkaz, kterà se mà pouÅÃt ke "
+"spuÅtÄnà vaÅeho oblÃbenÃho textovÃho editoru. %s je promÄnnà obsahujÃc "
+"vybranà poloÅky. VÃchozà aplikacà je vÃchozà textovà editor GNOME Gedit."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5209(para)
 msgid "Differ:"
-msgstr ""
+msgstr "ZjiÅtÄnà rozdÃlÅ (diff):"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5212(para)
 msgid ""
@@ -9269,10 +10347,13 @@ msgid ""
 "favourite comparison tool. %s is the variable containing the selected files "
 "to compare. The default application is Meld."
 msgstr ""
+"Do tohoto textovÃho pole mÅÅete zapsat pÅÃkaz, kterà se mà pouÅÃt ke "
+"spuÅtÄnà vaÅeho oblÃbenÃho nÃstroje na porovnÃvÃnÃ. %s je promÄnnà obsahujÃc "
+"vybranà poloÅky, kterà se majà porovnat. VÃchozà aplikacà je Meld."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5218(para)
 msgid "Terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "TerminÃl:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5221(para)
 msgid ""
@@ -9280,14 +10361,18 @@ msgid ""
 "favourite terminal application. %s is the variable used to pass the current "
 "path to start the terminal into. The Default application is xterm."
 msgstr ""
+"Do tohoto textovÃho pole mÅÅete zapsat pÅÃkaz, kterà se mà pouÅÃt ke "
+"spuÅtÄnà vaÅà oblÃbenà terminÃlovà aplikace. %s je promÄnnà pouÅità k "
+"pÅedÃnà aktuÃlnà cesty, ve kterà mà terminÃl zaÄÃt. VÃchozà aplikacà je "
+"xterm."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5226(guilabel)
 msgid "Other favorite apps"
-msgstr ""
+msgstr "Jinà oblÃbenà aplikace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5229(para)
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "PÅidat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5232(para)
 msgid ""
@@ -9295,6 +10380,9 @@ msgid ""
 "here will appear in the contextual menu. A dialog box is opened when you "
 "click on this button. This dialog box options are described below."
 msgstr ""
+"V tomto oddÃle mÅÅete pÅidat libovolnou dalÅà aplikaci. Definovanà aplikace "
+"se pak budou objevovat v kontextovà nabÃdce. Po kliknutà na toto tlaÄÃtko se "
+"otevÅe dialogovà okno, jehoÅ volby jsou popsÃny dÃle."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5241(para)
 msgid ""
@@ -9303,41 +10391,50 @@ msgid ""
 "opened when you click on this button. This dialog box options are described "
 "below."
 msgstr ""
+"Kliknutà na toto tlaÄÃtko otevÅe dialogovà okno, ve kterÃm mÅÅete upravovat "
+"parametry pouÅità ke spouÅtÄnà vybranà aplikace. Jednà se o stejnà okno, "
+"jako otevÃrà pÅedchozà tlaÄÃtko. Jeho volby jsou popsÃny dÃle."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5247(para)
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Odstranit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5250(para)
 msgid ""
 "Clicking this button will remove the application selected from the list."
-msgstr ""
+msgstr "KliknutÃm na toto tlaÄÃtko se vybranà aplikace odstranà ze seznamu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5256(para)
 msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "VÃÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5259(para)
 msgid ""
 "Clicking this button will move the application up in the list, this will "
 "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
 msgstr ""
+"KliknutÃm na toto tlaÄÃtko pÅesunete aplikaci v seznamu na vyÅÅÃ pozici, coÅ "
+"mà mimo jinà vliv na poÅadÃ, v jakÃm je seznam zobrazen v kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5265(para)
 msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "NÃÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5268(para)
 msgid ""
 "Clicking this button will move the application down in the list, this will "
 "also affect the order in which the list is displayed in the contextual menu."
 msgstr ""
+"KliknutÃm na toto tlaÄÃtko pÅesunete aplikaci v seznamu na niÅÅÃ pozici, coÅ "
+"mà mimo jinà vliv na poÅadÃ, v jakÃm je seznam zobrazen v kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5275(para)
 msgid ""
 "The section below describes the process of adding or modifying other "
 "applications to the contextual menu"
 msgstr ""
+"NÃsledujÃcà oddÃl popisuje proces pÅidÃvÃnà a Ãprav dalÅÃch aplikacà pro "
+"kontextovou nabÃdku."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5276(para)
 msgid ""
@@ -9345,39 +10442,47 @@ msgid ""
 "to run the application as you want it to. You will probably need to check "
 "the various options available to the application in its manual pages."
 msgstr ""
+"V nÃsledujÃcÃm dialogovÃm oknÄ mÅÅete zadat nÄkolik rÅznÃch parametrÅ, podle "
+"toho jak chcete, aby se aplikace spouÅtÄla. PravdÄpodobnÄ budete potÅebovat "
+"zjistit rÅznà pÅepÃnaÄe aplikace v jejà manuÃlovà strÃnce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5277(note)
 msgid ""
 "The dialog box used to modify existing applications is the same as the one "
 "described below."
 msgstr ""
+"Dialogovà okno pouÅÃvanà pro zmÄny stÃvajÃcÃch aplikacà je stejnÃ, jako to "
+"popsanà nÃÅe."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5280(title)
 msgid "Application options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby aplikacÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5287(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander new application dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje okno novà aplikace v GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5316(guilabel)
 msgid "Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Popisek:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5324(para)
 msgid ""
 "This text box contains the label that is displayed in the contextual menu."
 msgstr ""
+"Toto textovà pole obsahuje popis, kterà se zobrazuje v kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5331(guilabel)
 msgid "Command:"
-msgstr ""
+msgstr "PÅÃkaz:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5339(para)
 msgid ""
 "This text box contains the command line used to start the application and "
 "open the selected items."
 msgstr ""
+"Toto textovà pole obsahuje pÅÃkazovà ÅÃdek pouÅità ke spuÅtÄnà aplikace a "
+"otevÅenà vybranÃch poloÅek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5341(note)
 msgid ""
@@ -9385,34 +10490,40 @@ msgid ""
 "application to start it properly and to configure it with the correct "
 "options."
 msgstr ""
+"DoporuÄuje se, abyste si pÅeÄetli nÃpovÄdu nebo manuÃlovà strÃnky aplikace, "
+"aby se spouÅtÄla sprÃvnÄ a byla nastavena sprÃvnÃmi pÅepÃnaÄi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5347(guilabel)
 msgid "Icon:"
-msgstr ""
+msgstr "Ikona:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5351(para)
 msgid "Choose Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat ikonu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5355(para)
 msgid ""
 "Clicking on this button opens a dialog box where you can choose the Icon "
 "that will displayed in the contextual menu."
 msgstr ""
+"KliknutÃm na toto tlaÄÃtko se otevÅe dialogovà okno, ve kterÃm mÅÅete zvolit "
+"ikonu, kterà se bude zobrazovat kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5366(para)
 msgid "Can handle multiple files"
-msgstr ""
+msgstr "Umà zpracovÃvat vÃce souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5370(para)
 msgid ""
 "Whether the application can handle multiple file names to be passed in the "
 "command used to start it."
 msgstr ""
+"Zda aplikace umà zpracovÃvat vÃce nÃzvÅ souborÅ pÅedanÃch pÅÃkazu, kterÃm se "
+"spouÅtÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5380(para)
 msgid "Can handle URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Umà zpracovÃvat adresy URI"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5384(para)
 msgid ""
@@ -9421,54 +10532,65 @@ msgid ""
 "information about this in the Help and Manual pages of the application "
 "itself."
 msgstr ""
+"Zda aplikace umà zpracovat nÃzev souboru poskytovanà jako URI. To je "
+"dÅleÅità pÅedevÅÃm, kdyÅ pracujete se vzdÃlenÃmi soubory. VÃce informacà na "
+"toto tÃma mÅÅete najÃt v nÃpovÄdÄ a manuÃlovÃch strÃnkÃch danà aplikace."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5394(para)
 msgid "Requires terminal"
-msgstr ""
+msgstr "VyÅaduje terminÃl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5398(para)
 msgid ""
 "Whether the application requires a terminal to be opened. In this case GNOME "
 "Commander starts the application in an independent terminal."
 msgstr ""
+"Zda aplikace vyÅaduje k otevÅenà terminÃl. V takovÃm pÅÃpadÄ GNOME Commander "
+"aplikaci spustà v nezÃvislÃm terminÃlu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5405(guilabel)
 msgid "Show for"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazovat pro"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5409(para)
 msgid "All files"
-msgstr ""
+msgstr "VÅechny soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5413(para)
 msgid ""
 "When this option is selected right clicking on any file will display the "
 "application in the contextual menu."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna, kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem na libovolnÃm souboru "
+"zobrazà aplikaci v kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5423(para)
 msgid "All directories"
-msgstr ""
+msgstr "VÅechny sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5427(para)
 msgid ""
 "When this option is selected right clicking on any directory will display "
 "the application in the contextual menu."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna, kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem na libovolnou sloÅku "
+"zobrazà aplikaci v kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5437(para)
 msgid "All directories and files"
-msgstr ""
+msgstr "VÅechny soubory a sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5441(para)
 msgid ""
 "When this option is selected right clicking on any file or directory will "
 "display the application in the contextual menu."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna, kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem na libovolnÃm souboru "
+"nebo sloÅce zobrazà aplikaci v kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5451(para)
 msgid "Some files"
-msgstr ""
+msgstr "NÄkterà soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5455(para)
 msgid ""
@@ -9476,10 +10598,12 @@ msgid ""
 "<guiitem>File patterns</guiitem> below will display the application in the "
 "contextual menu."
 msgstr ""
+"KdyÅ je tato volba vybrÃna, kliknutà pravÃm tlaÄÃtkem na souborech urÄenÃch "
+"<guiitem>Vzory souborÅ</guiitem> nÃÅe zobrazà aplikaci v kontextovà nabÃdce."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5465(para)
 msgid "File patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Vzory souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5469(para)
 msgid ""
@@ -9487,10 +10611,12 @@ msgid ""
 "as follow: \"*.extension\" use \";\" as a separator between the different "
 "extensions if there are more than one."
 msgstr ""
+"Obsahuje pÅÃpony souborÅ specifickà pro aplikaci. Syntaxe je nÃsledujÃcÃ: â*."
+"pÅÃponaâ, pokud zadÃte vÃce rÅznÃch pÅÃpon, pouÅijte k oddÄlenà â;â."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5479(title)
 msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "ZaÅÃzenÃ"
 
 #. Brief description
 #: C/gnome-commander.xml:5481(para)
@@ -9499,18 +10625,21 @@ msgid ""
 "have access to a button in the device buttons toolbar and an entry in the "
 "connections menu."
 msgstr ""
+"Tato karta v dialogovÃm oknÄ voleb vÃm umoÅÅuje nastavit zaÅÃzenÃ, ke kterÃm "
+"mÃte pÅÃstup v podobÄ tlaÄÃtek na liÅtÄ tlaÄÃtek zaÅÃzenà a poloÅek v "
+"nabÃdce pÅipojenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5486(title)
 msgid "Devices options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5493(phrase)
 msgid "Shows GNOME Commander devices preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazuje dialogovà okno pÅedvoleb zaÅÃzenà v aplikaci GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5506(title)
 msgid "Keyboard Mappings"
-msgstr ""
+msgstr "MapovÃnà klÃvesnice"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5508(para)
 msgid ""
@@ -9521,96 +10650,102 @@ msgid ""
 "GNOME Commander. Use the GNOME Keyboard Shortcuts preference tool to "
 "customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 msgstr ""
+"NÄkterà klÃvesovà zkratky nemusà v prostÅedà GNOME pracovat, jak oÄekÃvÃte. "
+"DÅvodem je, Åe GNOME pouÅÃvà nÄkterà globÃlnà klÃvesovà zkratky (napÅ. "
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pÅesouvà okno "
+"celà aplikace), kterà potlaÄà pÅiÅazenà mapovÃnà klÃves GNOME Commander. "
+"PouÅijte nÃstroj pÅedvoleb klÃvesovÃch zkratek GNOME k pÅizpÅsobenà "
+"vÃchozÃch klÃvesovÃch zkratek tak, jak potÅebujete."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5523(para)
 msgid "User definable"
-msgstr ""
+msgstr "Definovatelnà uÅivatelem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5528(keycap)
 msgid "F1"
-msgstr ""
+msgstr "F1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5529(para) C/gnome-commander.xml:6400(para)
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "NÃpovÄda"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5533(keycap) C/gnome-commander.xml:5613(keycap)
 msgid "F2"
-msgstr ""
+msgstr "F2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5534(para) C/gnome-commander.xml:5634(para)
 msgid "Rename a file"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejmenovat soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5538(keycap) C/gnome-commander.xml:5593(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5618(keycap) C/gnome-commander.xml:5648(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6351(keycap) C/gnome-commander.xml:6356(keycap)
 msgid "F3"
-msgstr ""
+msgstr "F3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5539(para) C/gnome-commander.xml:6390(para)
 msgid "View files"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5543(keycap) C/gnome-commander.xml:5623(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5653(keycap) C/gnome-commander.xml:6341(keycap)
 msgid "F4"
-msgstr ""
+msgstr "F4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5544(para) C/gnome-commander.xml:6335(para)
 msgid "Edit file"
-msgstr ""
+msgstr "Upravit soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5548(keycap) C/gnome-commander.xml:5628(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5658(keycap) C/gnome-commander.xml:5678(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6316(keycap) C/gnome-commander.xml:6321(keycap)
 msgid "F5"
-msgstr ""
+msgstr "F5"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5549(para) C/gnome-commander.xml:6310(para)
 msgid "Copy files"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovat soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5553(keycap) C/gnome-commander.xml:5633(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5663(keycap)
 msgid "F6"
-msgstr ""
+msgstr "F6"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5554(para)
 msgid "Rename or move files"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejmenovat nebo pÅesunout soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5558(keycap) C/gnome-commander.xml:5598(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5668(keycap) C/gnome-commander.xml:6290(keycap)
 msgid "F7"
-msgstr ""
+msgstr "F7"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5559(para) C/gnome-commander.xml:6360(para)
 msgid "Create directory"
-msgstr ""
+msgstr "VytvoÅit sloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5563(keycap) C/gnome-commander.xml:5603(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6106(keycap)
 msgid "F8"
-msgstr ""
+msgstr "F8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5564(para) C/gnome-commander.xml:5864(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6269(para) C/gnome-commander.xml:6325(para)
 msgid "Delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Odstranit soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5568(keycap)
 msgid "F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5569(para) C/gnome-commander.xml:5599(para)
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5579(para) C/gnome-commander.xml:5689(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6242(para)
 msgid "Change left connection"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄnit pÅipojenà v levÃm panelu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5580(para) C/gnome-commander.xml:5585(para)
 #: C/gnome-commander.xml:5595(para) C/gnome-commander.xml:5600(para)
@@ -9632,180 +10767,182 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:6025(para) C/gnome-commander.xml:6030(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6040(para)
 msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "ano"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5584(para) C/gnome-commander.xml:5694(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6248(para)
 msgid "Change right connection"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄnit pÅipojenà v pravÃm panelu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5594(para) C/gnome-commander.xml:6350(para)
 msgid "View with external viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit v externÃm prohlÃÅeÄi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5604(para)
 msgid "Open the history list for the command line"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt seznam historie pro pÅÃkazovà ÅÃdek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5614(para) C/gnome-commander.xml:6420(para)
 msgid "Compare directories"
-msgstr ""
+msgstr "Porovnat sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5619(para) C/gnome-commander.xml:6355(para)
 msgid "View with internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit v internÃm prohlÃÅeÄi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5624(para) C/gnome-commander.xml:6340(para)
 msgid "Edit a new file"
-msgstr ""
+msgstr "Upravit novà soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5629(para)
 msgid "Make a copy of the file in the current directory."
-msgstr ""
+msgstr "VytvoÅit kopii souboru v aktuÃlnà sloÅce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5638(keycap)
 msgid "F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5639(para)
 msgid "Bring up the context menu for the selected files."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit kontextovou nabÃdku pro vybranà soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5649(para)
 msgid "Sort by name"
-msgstr ""
+msgstr "Åadit podle nÃzvu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5654(para)
 msgid "Sort by extension"
-msgstr ""
+msgstr "Åadit podle pÅÃpony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5659(para)
 msgid "Sort by date/time"
-msgstr ""
+msgstr "Åadit podle data/Äasu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5664(para)
 msgid "Sort by size"
-msgstr ""
+msgstr "Åadit podle velikosti"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5669(para)
 msgid "Unsorted"
-msgstr ""
+msgstr "NeÅadit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5679(para) C/gnome-commander.xml:6320(para)
 msgid "Create symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "VytvoÅit symbolickà odkaz"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5688(keycap) C/gnome-commander.xml:5693(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5698(keycap) C/gnome-commander.xml:6244(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6250(keycap) C/gnome-commander.xml:6291(keycap)
 msgid "SUPER"
-msgstr ""
+msgstr "SUPER"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5698(keycap) C/gnome-commander.xml:6023(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6028(keycap) C/gnome-commander.xml:6228(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6233(keycap) C/gnome-commander.xml:6291(keycap)
 msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5699(para)
 msgid "Search files"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5708(keycap) C/gnome-commander.xml:5733(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6008(keycap) C/gnome-commander.xml:6432(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6505(keycap)
 msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
 
 #: C/gnome-commander.xml:5728(keycap)
 msgid "NUM /"
-msgstr ""
+msgstr "ÄÃselnà /"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5729(para)
 msgid "Restore selection"
-msgstr ""
+msgstr "Obnovit vÃbÄr"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5734(para) C/gnome-commander.xml:5904(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6430(para)
 msgid "Select all files"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat vÅechny soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5739(para) C/gnome-commander.xml:5909(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6447(para)
 msgid "Unselect all files"
-msgstr ""
+msgstr "ZruÅit vÃbÄr vÅech souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5758(keycap)
 msgid "BACKSPACE"
-msgstr ""
+msgstr "BACKSPACE"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5759(keycap)
 msgid "PageUp"
-msgstr ""
+msgstr "PageUp"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5760(para)
 msgid "Change to parent directory (cd ..)"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepnout do rodiÄovskà sloÅky (cd ..)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5770(para)
 msgid "Change directory or execute command line if not empty"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄnit sloÅku nebo provÃst pÅÃkazovà ÅÃdek, jestliÅe nenà prÃzdnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5775(para)
 msgid ""
 "Execute command line in the defined terminal and leaves the terminal window "
 "open"
 msgstr ""
+"ProvÃst pÅÃkazovà ÅÃdek v definovanÃm terminÃlu a okno s terminÃlem ponechat "
+"otevÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5784(keycap)
 msgid "PageDown"
-msgstr ""
+msgstr "PageDown"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5785(para)
 msgid "Change directory"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄnit sloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5794(keycap) C/gnome-commander.xml:5938(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6536(keycap)
 msgid "LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "Åipka vlevo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5795(para) C/gnome-commander.xml:6484(para)
 msgid "Go back to the last visited directory"
-msgstr ""
+msgstr "VrÃtit se zpÄt do poslednà navÅtÃvenà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5799(keycap) C/gnome-commander.xml:5943(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6541(keycap)
 msgid "RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "Åipka vpravo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5800(para) C/gnome-commander.xml:6514(para)
 msgid "Go forward to the next visited directory"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejÃt vpÅed do nÃsledujÃcà navÅtÃvenà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5809(keycap) C/gnome-commander.xml:6581(keycap)
 msgid "\\"
-msgstr ""
+msgstr "\\"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5810(para) C/gnome-commander.xml:6580(para)
 msgid "Go to the root directory"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejÃt do koÅenovà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5814(keycap) C/gnome-commander.xml:6520(keycap)
 msgid "~"
-msgstr ""
+msgstr "~"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5815(keycap) C/gnome-commander.xml:6521(keycap)
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5816(para) C/gnome-commander.xml:6519(para)
 msgid "Go to the home directory"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejÃt do domovskà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5826(para)
 msgid "Select file or directory"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat soubor nebo sloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5831(para)
 msgid ""
@@ -9814,10 +10951,14 @@ msgid ""
 "directory under the cursor, the contents in this directory are counted and "
 "the size is shown in the \"full\" view instead of the string DIR"
 msgstr ""
+"Vybrat soubor nebo sloÅku (stejnÄ jako <keycombo><keycap>INSERT</keycap></"
+"keycombo>). KdyÅ je <keycombo><keycap>mezernÃk</keycap></keycombo> pouÅit na "
+"nevybranà sloÅce pod kurzorem, je obsah v tÃto sloÅce spoÄÃtÃn a velikost je "
+"v âÃplnÃmâ zobrazenà zobrazena namÃsto textu DIR"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5843(para) C/gnome-commander.xml:6370(para)
 msgid "Show properties for the selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit vlastnosti pro vybranà soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5853(para)
 msgid ""
@@ -9825,231 +10966,244 @@ msgid ""
 "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the "
 "string DIR"
 msgstr ""
+"Je spoÄÃtÃn obsah vÅech sloÅek v aktuÃlnà sloÅce. Velikost je v âÃplnÃmâ "
+"zobrazenà zobrazena namÃsto textu DIR"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5863(keycap)
 msgid "DELETE"
-msgstr ""
+msgstr "DELETE"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5873(keycap) C/gnome-commander.xml:5893(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6260(keycap)
 msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5874(para) C/gnome-commander.xml:6254(para)
 msgid "Copy files to clipboard (not a global one yet)"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovat soubory do schrÃnky (ale ne tà globÃlnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5878(keycap)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5879(para) C/gnome-commander.xml:6264(para)
 msgid "Cut files to clipboard (not a global one yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjmout soubory do schrÃnky (ale ne tà globÃlnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5883(keycap)
 msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5884(para)
 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)"
-msgstr ""
+msgstr "VloÅit ze schrÃnky do aktuÃlnà sloÅky (ale ne z tà globÃlnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5894(para)
 msgid "Copy selected file names to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovat nÃzvy vybranÃch souborÅ do schrÃnky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5913(keycap) C/gnome-commander.xml:6160(keycap)
 msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5914(para)
 msgid "Open favorite directories (bookmarks)"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt oblÃbenà sloÅky (zÃloÅky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5918(keycap) C/gnome-commander.xml:6296(keycap)
 msgid "M"
-msgstr ""
+msgstr "M"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5919(para) C/gnome-commander.xml:6295(para)
 msgid "Multi-Rename-Tool"
-msgstr ""
+msgstr "NÃstroj vÃcenÃsobnÃho pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5928(keycap) C/gnome-commander.xml:5978(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:5983(keycap)
 msgid "TAB"
-msgstr ""
+msgstr "TAB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5929(para) C/gnome-commander.xml:5934(para)
 msgid "Switch between left and right file list"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepnout mezi levÃm a pravÃm seznamem souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5939(para) C/gnome-commander.xml:6540(para)
 msgid ""
 "Copy the current working directory from the active left file list to the "
 "right one"
 msgstr ""
+"KopÃrovat aktuÃlnà pracovnà sloÅku z levÃho aktivnÃho seznamu souborÅ do "
+"pravÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5944(para) C/gnome-commander.xml:6535(para)
 msgid ""
 "Copy the current working directory from the active right file list to the "
 "left one"
 msgstr ""
+"KopÃrovat aktuÃlnà pracovnà sloÅku z pravÃho aktivnÃho seznamu souborÅ do "
+"levÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5948(keycap) C/gnome-commander.xml:5953(keycap)
 #: C/gnome-commander.xml:6526(keycap) C/gnome-commander.xml:6531(keycap)
 msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5949(para) C/gnome-commander.xml:6525(para)
 msgid ""
 "Copy the current working directory from the inactive file list to the active "
 "one"
 msgstr ""
+"KopÃrovat aktuÃlnà pracovnà sloÅku z neaktivnÃho seznamu souborÅ do aktivnÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5954(para) C/gnome-commander.xml:6530(para)
 msgid ""
 "Copy the current working directory from the active file list to the inactive "
 "one"
 msgstr ""
+"KopÃrovat aktuÃlnà pracovnà sloÅku z aktivnÃho seznamu souborÅ do neaktivnÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5964(para) C/gnome-commander.xml:6565(para)
 msgid "Open directory in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt sloÅku v novà kartÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5969(para)
 msgid "Close current tab"
-msgstr ""
+msgstr "ZavÅÃt aktuÃlnà kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5974(para) C/gnome-commander.xml:6494(para)
 msgid "Close all tabs"
-msgstr ""
+msgstr "ZavÅÃt vÅechny karty"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5979(para)
 msgid "Switch to the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepnout na nÃsledujÃcà kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5984(para)
 msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepnout na pÅedchozà kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5994(para) C/gnome-commander.xml:6575(para)
 msgid "Refresh the active file list"
-msgstr ""
+msgstr "ObÄerstvit aktivnà seznam souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5998(keycap) C/gnome-commander.xml:6460(keycap)
 msgid "O"
-msgstr ""
+msgstr "O"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5999(para) C/gnome-commander.xml:6459(para)
 msgid "Options dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogovà okno voleb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6003(keycap)
 msgid "H"
-msgstr ""
+msgstr "H"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6004(para)
 msgid "Toggle hidden files on/off"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepnout zobrazovÃnà skrytÃch souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6009(para)
 msgid "Set both panels equal"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit oba panely jako stejnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6018(keycap) C/gnome-commander.xml:6238(keycap)
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6019(para) C/gnome-commander.xml:6237(para)
 msgid "Open new remote connection"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt novà vzdÃlenà pÅipojenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6024(para)
 msgid "Connect to remote server"
-msgstr ""
+msgstr "PÅipojit se ke vzdÃlenÃmu serveru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6029(para) C/gnome-commander.xml:6227(para)
 msgid "Disconnect from remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Odpojit se od vzdÃlenÃho serveru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6038(keycap)
 msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6039(para)
 msgid "Create MD5 (128-bit) checksum"
-msgstr ""
+msgstr "VytvoÅit kontrolnà souÄet MD5 (128bitovÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6048(keycap) C/gnome-commander.xml:6049(keycap)
 msgid "Letter(s)"
-msgstr ""
+msgstr "PÃsmeno(a)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6050(para)
 msgid ""
 "Quick search for a file name (starting with specified letter) in the current "
 "directory"
 msgstr ""
+"Rychlà hledÃnà nÃzvu souboru (zaÄÃnajÃcÃho zadanÃm pÃsmenem) v aktuÃlnà "
+"sloÅce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6059(keycap)
 msgid "Letter"
-msgstr ""
+msgstr "PÃsmeno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6060(para)
 msgid "Redirect to command line, cursor jumps to command line"
-msgstr ""
+msgstr "PÅesmÄrovat na pÅÃkazovà ÅÃdek, kurzor skoÄà na pÅÃkazovà ÅÃdek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6064(keycap)
 msgid "ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ESC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6065(para)
 msgid "Clear the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Vymazat pÅÃkazovà ÅÃdek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6069(keycap)
 msgid "K"
-msgstr ""
+msgstr "K"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6070(para)
 msgid "Delete to the end of line"
-msgstr ""
+msgstr "Smazat konec ÅÃdku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6075(para)
 msgid "Delete the word to the left of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Smazat slovo nalevo od kurzoru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6080(para)
 msgid "Delete the word to the right of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Smazat slovo napravo od kurzoru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6084(keycap)
 msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6085(para)
 msgid "The full path of the current directory is added to the command line"
-msgstr ""
+msgstr "PÅidat Ãplnou cestu k aktuÃlnà sloÅce na konec pÅÃkazovÃho ÅÃdku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6090(para)
 msgid ""
 "The file name under the cursor in the source directory is added to the end "
 "of the command line"
 msgstr ""
+"PÅidat nÃzev souboru pod kurzorem ve zdrojovà sloÅce na konec pÅÃkazovÃho "
+"ÅÃdku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6095(para)
 msgid ""
 "The file name under the cursor including its path is added to the end of the "
 "command line"
 msgstr ""
+"PÅidat nÃzev souboru pod kurzorem vÄetnÄ cesty na konec pÅÃkazovÃho ÅÃdku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6104(keycap)
 msgid "DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "Åipka dolÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6105(keycap)
 msgid "E"
-msgstr ""
+msgstr "E"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6107(para)
 msgid ""
@@ -10060,10 +11214,16 @@ msgid ""
 "keycap></keycombo> key, you can edit the command line. This automatically "
 "closes the list"
 msgstr ""
+"OtevÅÃt seznam s poslednÃmi pÅÃkazovÃmi ÅÃdky (seznam historie). Pro vÃbÄr "
+"poloÅky pouÅijte kurzorovà klÃvesy <keycombo><keycap>nahoru</keycap></"
+"keycombo> a <keycombo><keycap>dolÅ</keycap></keycombo>. ZmÃÄknutÃm Åipky "
+"<keycombo><keycap>vlevo</keycap></keycombo> nebo <keycombo><keycap>vpravo</"
+"keycap></keycombo> mÅÅete pÅÃkazovà ÅÃdek upravit. TÃm se seznam automaticky "
+"zavÅe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6121(title)
 msgid "User Actions"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelskà akce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6122(para)
 msgid ""
@@ -10072,622 +11232,656 @@ msgid ""
 "execute_python|sha1.sum</command> will compute SHA1 checksums for selected "
 "files."
 msgstr ""
+"DÃky uÅivatelskÃm akcÃm mÅÅete spuÅtÄnà pÅeddefinovanà funkce (akce) GNOME "
+"Commander pÅiÅadit klÃvesu nebo sadu klÃves. NapÅÃklad <command>plugins."
+"execute_python|sha1.sum</command> spouÅtà vÃpoÄet kontrolnÃho souÄtu SHA1 "
+"pro vybranà soubory."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6125(para)
 msgid "User actions are supported since version 1.2.4"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelskà akce jsou podporovÃny od verze 1.2.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6127(title)
 msgid "Managing user actions"
-msgstr ""
+msgstr "SprÃva uÅivatelskÃch akcÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6128(para)
 msgid ""
 "Key bindings reside in &lt;KeyBindings&gt; section of GNOME Commander config "
 "file (<guilabel>~/.gnome-commander/gnome-commander.xml</guilabel>)."
 msgstr ""
+"PÅiÅazenà klÃvesovÃch zkratek se nachÃzà v oddÃlu &lt;KeyBindings&gt; v "
+"souboru nastavenà GNOME Commander (<guilabel>~/.gnome-commander/gnome-"
+"commander.xml</guilabel>)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6130(para)
 msgid "It's possible to assign one action to more than one key."
-msgstr ""
+msgstr "Jednà akci je moÅnà pÅiÅadit vÃce neÅ jednu klÃvesu."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6132(para)
 msgid ""
 "Entries containing invalid key or user action are reported in console during "
 "start-up and then ignored by GNOME Commander."
 msgstr ""
+"ZÃznamy obsahujÃcà neplatnà klÃvesy nebo uÅivatelskà akce jsou vypsÃny v "
+"konzole bÄhem spouÅtÄnà a aplikacà GNOME Commander jsou ignorovÃny."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6134(para)
 msgid "&lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers are supported since GTK+ 2.10."
 msgstr ""
+"ModifikÃtory &lt;hyper&gt; a &lt;meta&gt; jsou podporovÃny od GTK+ verze "
+"2.10."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6138(title)
 msgid "List of user actions"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam uÅivatelskÃch akcÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6146(para)
 msgid "User action"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelskà akce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6153(para)
 msgid "bookmarks.add_current"
-msgstr ""
+msgstr "bookmarks.add_current"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6154(para)
 msgid "Bookmark current directory"
-msgstr ""
+msgstr "AktuÃlnà sloÅku do zÃloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6158(para)
 msgid "bookmarks.edit"
-msgstr ""
+msgstr "bookmarks.edit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6159(para)
 msgid "Open favourite directories (bookmarks) dialog"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt dialogovà okno oblÃbenÃch sloÅek (zÃloÅek)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6163(para)
 msgid "bookmarks.goto<option>|bookmark_name</option>"
-msgstr ""
+msgstr "bookmarks.goto<option>|nÃzev_zÃloÅky</option>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6164(para)
 msgid "Go to bookmarked location"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejÃt na umÃstÄnà podle zÃloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6165(para)
 msgid ""
 "For SMB bookmarks use bookmarks.goto<option>|smb|bookmark_name</option> "
 "syntax."
 msgstr ""
+"Pro zÃloÅky SMB pouÅijte syntaxi bookmarks.goto<option>|smb|nÃzev_zÃloÅky</"
+"option>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6166(para)
 msgid "Nonexistent bookmark names are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "NeexistujÃcà nÃzvy zÃloÅek jsou ignorovÃny."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6170(para)
 msgid "command.execute<option>|user_command</option>"
-msgstr ""
+msgstr "command.execute<option>|uÅivatelskÃ_pÅÃkaz</option>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6171(para)
 msgid ""
 "Execute user defined command. GNOME Commander replaces found placeholders "
 "with:"
 msgstr ""
+"ProvÃst uÅivatelem definovanà pÅÃkaz. GNOME Commander nahradà nÃsledujÃcà "
+"zÃstupnà promÄnnÃ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6175(para)
 msgid "<guilabel>%f</guilabel> file name (or list for multiple selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%f</guilabel> nÃzev souboru (nebo seznam pÅi vÃcenÃsobnÃm vÃbÄru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6178(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%F</guilabel> quoted filename (or list for multiple selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%F</guilabel> nÃzev souboru v ÃvozovkÃch (nebo seznam pÅi "
+"vÃcenÃsobnÃm vÃbÄru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6181(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%p</guilabel> full file system path (or list for multiple "
 "selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%p</guilabel> plnà systÃmovà cesta k souboru (nebo seznam pÅi "
+"vÃcenÃsobnÃm vÃbÄru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6184(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%P</guilabel> quoted full file system path (or list for multiple "
 "selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%P</guilabel> plnà systÃmovà cesta k souboru v uvozovkÃch (nebo "
+"seznam pÅi vÃcenÃsobnÃm vÃbÄru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6187(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%u</guilabel> fully qualified URI for the file (or list for "
 "multiple selections)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%u</guilabel> plnÄ kvalifikovanà adresa URI pro soubor (nebo "
+"seznam pÅi vÃcenÃsobnÃm vÃbÄru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6190(para)
 msgid "<guilabel>%d</guilabel> full path to the directory containing file"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>%d</guilabel> Ãplnà cesta ke sloÅce obsahujÃcà soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6193(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%D</guilabel> quoted full path to the directory containing file"
 msgstr ""
+"<guilabel>%D</guilabel> Ãplnà cesta ke sloÅce obsahujÃcà soubor uzavÅenà do "
+"uvozovek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6196(para)
 msgid ""
 "<guilabel>%s</guilabel> synonym for <guilabel>%P</guilabel> (for "
 "compatibility with previous versions of GNOME Commander)"
 msgstr ""
+"<guilabel>%s</guilabel> synonymum pro <guilabel>%P</guilabel> (pro Ãplnou "
+"kompatibilitu s pÅedchozÃmi verzemi aplikace GNOME Commander)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6199(para)
 msgid "<guilabel>%%</guilabel> percent sign"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>%%</guilabel> znak procenta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6203(para)
 msgid "Unknown placeholders are copied verbatim without any substitution."
-msgstr ""
+msgstr "NeznÃmà zÃstupnà promÄnnà jsou zkopÃrovÃny doslovnÄ bez nahrazovÃnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6209(para)
 msgid "command.open_folder"
-msgstr ""
+msgstr "command.open_folder"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6210(para) C/gnome-commander.xml:8189(para)
 msgid "Open the current location in Nautilus file manager"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt aktuÃlnà umÃstÄnà ve sprÃvci souborÅ Nautilus"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6214(para)
 msgid "command.open_terminal"
-msgstr ""
+msgstr "command.open_terminal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6215(para) C/gnome-commander.xml:8309(para)
 msgid "Open terminal in the current directory"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt terminÃl v aktuÃlnà sloÅce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6219(para)
 msgid "command.root_mode"
-msgstr ""
+msgstr "command.root_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6220(para)
 msgid "Start GNOME Commander in root mode at the same location"
 msgstr ""
+"Spustit GNOME Commander s prÃvy superuÅivatele root ve stejnÃm umÃstÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6221(para)
 msgid ""
 "Be careful while running GNOME Commander with root privileges as you may "
 "damage your system."
 msgstr ""
+"PÅi spuÅtÄnà aplikace GNOME Commander s prÃvy superuÅivatele root buÄte "
+"obezÅetnÃ, protoÅe snadno mÅÅete v systÃmu napÃchat Åkody."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6226(para)
 msgid "connections.close"
-msgstr ""
+msgstr "connections.close"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6231(para)
 msgid "connections.open"
-msgstr ""
+msgstr "connections.open"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6232(para)
 msgid "Open remote connection"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt vzdÃlenà pÅipojenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6236(para)
 msgid "connections.new"
-msgstr ""
+msgstr "connections.new"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6241(para)
 msgid "connections.change_left"
-msgstr ""
+msgstr "connections.change_left"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6247(para)
 msgid "connections.change_right"
-msgstr ""
+msgstr "connections.change_right"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6253(para)
 msgid "edit.copy"
-msgstr ""
+msgstr "edit.copy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6258(para)
 msgid "edit.copy_filenames"
-msgstr ""
+msgstr "edit.copy_filenames"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6259(para)
 msgid "Copy file names to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovat nÃzvy souborÅ do schrÃnky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6263(para)
 msgid "edit.cut"
-msgstr ""
+msgstr "edit.cut"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6268(para)
 msgid "edit.delete"
-msgstr ""
+msgstr "edit.delete"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6273(para)
 msgid "edit.filter"
-msgstr ""
+msgstr "edit.filter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6274(para)
 msgid "Use file selection filter"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃt filtr pro vÃbÄr souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6275(keycap)
 msgid "F12"
-msgstr ""
+msgstr "F12"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6278(para)
 msgid "edit.paste"
-msgstr ""
+msgstr "edit.paste"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6279(para)
 msgid "Paste from clipboard to current directory (not a global one yet)"
-msgstr ""
+msgstr "VloÅit ze schrÃnky do aktuÃlnà sloÅky (ale ne tà globÃlnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6283(para)
 msgid "edit.quick_search"
-msgstr ""
+msgstr "edit.quick_search"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6284(para)
 msgid "Quick search"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlà hledÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6288(para)
 msgid "edit.search"
-msgstr ""
+msgstr "edit.search"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6289(para)
 msgid "File search"
-msgstr ""
+msgstr "Hledat soubor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6294(para)
 msgid "file.advrename"
-msgstr ""
+msgstr "file.advrename"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6299(para)
 msgid "file.chmod"
-msgstr ""
+msgstr "file.chmod"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6300(para)
 msgid "Show file access permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit pÅÃstupovà prÃva souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6304(para)
 msgid "file.chown"
-msgstr ""
+msgstr "file.chown"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6305(para)
 msgid "Show file ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit vlastnictvà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6309(para)
 msgid "file.copy"
-msgstr ""
+msgstr "file.copy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6314(para)
 msgid "file.copy_as"
-msgstr ""
+msgstr "file.copy_as"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6315(para)
 msgid "Copy file with rename"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovat soubor s pÅejmenovÃnÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6319(para)
 msgid "file.create_symlink"
-msgstr ""
+msgstr "file.create_symlink"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6324(para)
 msgid "file.delete"
-msgstr ""
+msgstr "file.delete"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6329(para)
 msgid "file.diff"
-msgstr ""
+msgstr "file.diff"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6330(para)
 msgid "Compare files (diff)"
-msgstr ""
+msgstr "Porovnat soubory (diff)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6334(para)
 msgid "file.edit"
-msgstr ""
+msgstr "file.edit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6339(para)
 msgid "file.edit_new_doc"
-msgstr ""
+msgstr "file.edit_new_doc"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6344(para)
 msgid "file.exit"
-msgstr ""
+msgstr "file.exit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6345(para)
 msgid "Exit GNOME Commander"
-msgstr ""
+msgstr "UkonÄit GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6349(para)
 msgid "file.external_view"
-msgstr ""
+msgstr "file.external_view"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6354(para)
 msgid "file.internal_view"
-msgstr ""
+msgstr "file.internal_view"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6359(para)
 msgid "file.mkdir"
-msgstr ""
+msgstr "file.mkdir"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6364(para)
 msgid "file.move"
-msgstr ""
+msgstr "file.move"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6365(para)
 msgid "Move files"
-msgstr ""
+msgstr "PÅesunout soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6369(para)
 msgid "file.properties"
-msgstr ""
+msgstr "file.properties"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6374(para)
 msgid "file.rename"
-msgstr ""
+msgstr "file.rename"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6375(para)
 msgid "Rename files"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejmenovat soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6379(para)
 msgid "file.sendto"
-msgstr ""
+msgstr "file.sendto"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6380(para) C/gnome-commander.xml:8318(para)
 msgid "Send files via email or instant messenger (using nautilus-sendto)"
 msgstr ""
+"Odeslat soubory pÅes e-mail nebo rychlou komunikaci (pomocà nautilus-sendto)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6384(para)
 msgid "file.synchronize_directories"
-msgstr ""
+msgstr "file.synchronize_directories"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6385(para)
 msgid "Synchronize directories (using meld)"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizovat sloÅky (pomocà programu meld)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6389(para)
 msgid "file.view"
-msgstr ""
+msgstr "file.view"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6394(para)
 msgid "help.about"
-msgstr ""
+msgstr "help.about"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6395(para) C/gnome-commander.xml:9187(title)
 msgid "About GNOME Commander"
-msgstr ""
+msgstr "O aplikaci GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6399(para)
 msgid "help.help"
-msgstr ""
+msgstr "help.help"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6404(para)
 msgid "help.keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "help.keyboard"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6405(para)
 msgid "Help on keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "NÃpovÄda ke klÃvesovÃm zkratkÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6409(para)
 msgid "help.problem"
-msgstr ""
+msgstr "help.problem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6410(para)
 msgid "Report problem to Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "NahlÃsit problÃm do systÃmu Bugzilla"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6414(para)
 msgid "help.web"
-msgstr ""
+msgstr "help.web"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6415(para)
 msgid "Visit GNOME Commander home page"
-msgstr ""
+msgstr "NavÅtÃvit domovskou strÃnku GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6419(para)
 msgid "mark.compare_directories"
-msgstr ""
+msgstr "mark.compare_directories"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6424(para)
 msgid "mark.invert"
-msgstr ""
+msgstr "mark.invert"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6429(para)
 msgid "mark.select_all"
-msgstr ""
+msgstr "mark.select_all"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6436(para)
 msgid "mark.toggle"
-msgstr ""
+msgstr "mark.toggle"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6437(para)
 msgid "Toggle selection for cursor"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepnout vÃbÄr pod kurzorem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6441(para)
 msgid "mark.toggle_and_step"
-msgstr ""
+msgstr "mark.toggle_and_step"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6442(para)
 msgid "Select file or directory and move cursor downward"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat soubor nebo sloÅku a kurzor posunout dolÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6446(para)
 msgid "mark.unselect_all"
-msgstr ""
+msgstr "mark.unselect_all"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6453(para)
 msgid "no.action"
-msgstr ""
+msgstr "no.action"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6454(para)
 msgid "Do nothing (use to block key bindings)"
-msgstr ""
+msgstr "NedÄlat nic (pouÅijte pro blokovÃnà klÃvesovà zkratky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6458(para)
 msgid "options.edit"
-msgstr ""
+msgstr "options.edit"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6463(para)
 msgid "options.edit_mime_types"
-msgstr ""
+msgstr "options.edit_mime_types"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6464(para)
 msgid "Configure MIME types"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavovat typy MIME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6468(para)
 msgid "options.shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "options.shortcuts"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6469(para)
 msgid "Configure keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavovat klÃvesovà zkratky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6473(para)
 msgid "plugins.configure"
-msgstr ""
+msgstr "plugins.configure"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6474(para)
 msgid "Configure plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavovat zÃsuvnà moduly"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6478(para)
 msgid "plugins.execute_python"
-msgstr ""
+msgstr "plugins.execute_python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6479(para)
 msgid "Execute python plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Spustit zÃsuvnà modul python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6483(para)
 msgid "view.back"
-msgstr ""
+msgstr "view.back"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6488(para)
 msgid "view.close_tab"
-msgstr ""
+msgstr "view.close_tab"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6489(para)
 msgid "Close the current tab"
-msgstr ""
+msgstr "ZavÅÃt aktuÃlnà kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6493(para)
 msgid "view.close_all_tabs"
-msgstr ""
+msgstr "view.close_all_tabs"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6498(para)
 msgid "view.close_duplicate_tabs"
-msgstr ""
+msgstr "view.close_duplicate_tabs"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6499(para)
 msgid "Close duplicate tabs"
-msgstr ""
+msgstr "ZavÅÃt duplicitnà karty"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6503(para)
 msgid "view.equal_panes"
-msgstr ""
+msgstr "view.equal_panes"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6504(para)
 msgid "Set equal panes (50/50)"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit stejnà panely (50/50)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6508(para)
 msgid "view.first"
-msgstr ""
+msgstr "view.first"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6509(para)
 msgid "Go forward to the first visited directory"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejÃt vpÅed do prvnà navÅtÃvenà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6513(para)
 msgid "view.forward"
-msgstr ""
+msgstr "view.forward"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6518(para)
 msgid "view.home"
-msgstr ""
+msgstr "view.home"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6524(para)
 msgid "view.in_active_pane"
-msgstr ""
+msgstr "view.in_active_pane"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6529(para)
 msgid "view.in_inactive_pane"
-msgstr ""
+msgstr "view.in_inactive_pane"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6534(para)
 msgid "view.in_left_pane"
-msgstr ""
+msgstr "view.in_left_pane"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6539(para)
 msgid "view.in_right_pane"
-msgstr ""
+msgstr "view.in_right_pane"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6544(para)
 msgid "view.in_new_tab"
-msgstr ""
+msgstr "view.in_new_tab"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6545(para)
 msgid "Open directory in the new tab"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt sloÅku v novà kartÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6549(para)
 msgid "view.in_inactive_tab"
-msgstr ""
+msgstr "view.in_inactive_tab"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6550(para)
 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅÃt sloÅku v novà kartÄ (neaktivnà okno)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6554(para)
 msgid "view.last"
-msgstr ""
+msgstr "view.last"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6555(para)
 msgid "Go forward to the last visited directory"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejÃt vpÅed do naposledy navÅtÃvenà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6559(para)
 msgid "view.next_tab"
-msgstr ""
+msgstr "view.next_tab"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6560(para)
 msgid "Next tab"
-msgstr ""
+msgstr "NÃsledujÃcà karta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6564(para)
 msgid "view.new_tab"
-msgstr ""
+msgstr "view.new_tab"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6569(para)
 msgid "view.prev_tab"
-msgstr ""
+msgstr "view.prev_tab"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6570(para)
 msgid "Previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "PÅedchozà karta"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6574(para)
 msgid "view.refresh"
-msgstr ""
+msgstr "view.refresh"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6579(para)
 msgid "view.root"
-msgstr ""
+msgstr "view.root"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6584(para)
 msgid "view.toggle_lock_tab"
-msgstr ""
+msgstr "view.toggle_lock_tab"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6585(para)
 msgid "Lock/unlock tab"
-msgstr ""
+msgstr "Zamknout/odemknout kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6589(para)
 msgid "view.up"
-msgstr ""
+msgstr "view.up"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6590(para)
 msgid "Go forward to the parent directory"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejÃt vpÅed do rodiÄovskà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6597(para)
 msgid "Action names are case insensitive."
-msgstr ""
+msgstr "U nÃzvÅ akcà nemà velikost pÃsmen ÅÃdnà vÃznam."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6601(title)
 msgid "List of key symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam symbolÅ klÃves"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6603(para)
 msgid "Key names are case insensitive (&lt;ctrl&gt; aâ &lt;CtRl&gt;A)."
 msgstr ""
+"U nÃzvÅ klÃves nemà velikost pÃsmen ÅÃdnà vÃznam (&lt;ctrl&gt;a â &lt;"
+"CtRl&gt;A)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6607(para)
 msgid "a..z, 0..9"
-msgstr ""
+msgstr "a..z, 0..9"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6610(para)
 msgid ""
@@ -10697,6 +11891,11 @@ msgid ""
 "parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, "
 "quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
 msgstr ""
+"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, "
+"bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
+"equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, parenleft, "
+"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, "
+"quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6618(para)
 msgid ""
@@ -10704,6 +11903,9 @@ msgid ""
 "f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, f31, f32, "
 "f33, f34, f35"
 msgstr ""
+"f1, f2, f3, f4, f5, f6, f7, f8, f9, f10, f11, f12, f13, f14, f15, f16, f17, "
+"f18, f19, f20, f21, f22, f23, f24, f25, f26, f27, f28, f29, f30, f31, f32, "
+"f33, f34, f35"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6623(para)
 msgid ""
@@ -10713,10 +11915,15 @@ msgid ""
 "kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp."
 "space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
 msgstr ""
+"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp."
+"begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp."
+"equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, "
+"kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp."
+"space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6632(para)
 msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock"
-msgstr ""
+msgstr "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6635(para)
 msgid ""
@@ -10728,6 +11935,13 @@ msgid ""
 "print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
 "super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 msgstr ""
+"backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, "
+"eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, "
+"hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, "
+"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual."
+"screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, "
+"print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
+"super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6647(para)
 msgid ""
@@ -10735,10 +11949,13 @@ msgid ""
 "\"http://git.gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\";> gdkkeysyms.h</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Seznam vychÃzà ze symbolÅ klÃves GDK zÃskanÃch z <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://git.gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\";>gdkkeysyms.h</"
+"ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6656(title)
 msgid "Python Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃsuvnà moduly v jazyce Pythnon"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6657(para)
 msgid ""
@@ -10746,25 +11963,32 @@ msgid ""
 "Python plugin is a normal python application containing predefined entry "
 "function."
 msgstr ""
+"Od verze 1.2.4 je GNOME Commander schopen spouÅtÄt zÃsuvnà moduly v jazyce "
+"Python. Tyto zÃsuvnà moduly jsou normÃlnÃmi aplikacemi v jazyce Python, "
+"akorÃt musà obsahovat pÅeddefinovanou vstupnà funkci."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6659(para)
 msgid "GNOME Commander comes with built-in plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Commander je ÅÃÅen s nÄkolika vestavÄnÃmi zÃsuvnÃmi moduly:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6662(para)
 msgid ""
 "<filename>md5sum</filename> - MD5 (128-bit) checksums of the selected files"
 msgstr ""
+"<filename>md5sum</filename> â kontrolnà souÄet MD5 (128bitovÃ) vybranÃch "
+"souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6665(para)
 msgid ""
 "<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected "
 "files"
 msgstr ""
+"<filename>sha1sum</filename> â kontrolnà souÄet SHA-1 (160bitovÃ) vybranÃch "
+"souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6669(title)
 msgid "Working with plugins"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃce se zÃsuvnÃmi moduly"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6670(para)
 msgid ""
@@ -10772,11 +11996,17 @@ msgid ""
 "</filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, "
 "use alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
 msgstr ""
+"ZaÄnete tak, Åe jednoduÅe umÃstÃte zÃsuvnà modul do sloÅky <filename>~/."
+"gnome-commander/plugins/</filename>. PÅÃpadnÄ, pokud chcete aby byl dostupnà "
+"pro celà systÃm, do alternativnà sloÅky <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/"
+"plugins/</filename>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6672(para)
 msgid ""
 "Plugins will be added as new entries to the GNOME Commander context menus."
 msgstr ""
+"ZÃsuvnà moduly budou pÅidÃny jako novà poloÅky do kontextovà nabÃdky GNOME "
+"Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6674(para)
 msgid ""
@@ -10784,42 +12014,45 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> â "
 "<filename>md5sum</filename>)."
 msgstr ""
+"SpouÅtÄnà konkrÃtnà zÃsuvnÃch modulÅ python jde pÅiÅadit klÃvesovà zkratky "
+"(napÅ. <keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> â "
+"<filename>md5sum</filename>)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6679(title)
 msgid "Python plugins requirements"
-msgstr ""
+msgstr "PoÅadavky zÃsuvnÃch modulÅ python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6681(term)
 msgid "build"
-msgstr ""
+msgstr "sestavenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6683(para)
 msgid "python-devel â 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "python-devel â 2.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6687(term)
 msgid "run"
-msgstr ""
+msgstr "bÄh"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6689(para)
 msgid "python â 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "python â 2.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6690(para)
 msgid "gnome-python2-gnomevfs"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-python2-gnomevfs"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6691(para)
 msgid "pygtk (for GUI)"
-msgstr ""
+msgstr "pygtk (pro grafickà uÅivatelskà rozhranÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6698(title)
 msgid "Plugins API"
-msgstr ""
+msgstr "API zÃsuvnÃch modulÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6699(para)
 msgid "The entry (start) point for plugin is always main() function:"
-msgstr ""
+msgstr "Vstupnà (poÄÃteÄnÃm) bodem zÃsuvnÃho modulu je vÅdy funkce main():"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6700(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -10828,48 +12061,53 @@ msgid ""
 "    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n"
 "            "
 msgstr ""
+"\n"
+"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files)\n"
+"            "
 
 #: C/gnome-commander.xml:6704(para)
 msgid "where parameters are:"
-msgstr ""
+msgstr "kde parametry jsou"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6712(para)
 msgid "main_wnd_xid"
-msgstr ""
+msgstr "main_wnd_xid"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6713(para)
 msgid "XID of GNOME Commander main toplevel window"
-msgstr ""
+msgstr "XID hlavnÃho okna aplikace GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6716(para)
 msgid "active_cwd"
-msgstr ""
+msgstr "active_cwd"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6717(para)
 msgid "full path of current dir of active pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ãplnà cesta aktuÃlnà sloÅky aktivnÃho panelu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6720(para)
 msgid "inactive_cwd"
-msgstr ""
+msgstr "inactive_cwd"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6721(para)
 msgid "full path of current dir of inactive pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ãplnà cesta aktuÃlnà sloÅky neaktivnÃho panelu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6724(para)
 msgid "selected_files"
-msgstr ""
+msgstr "selected_files"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6725(para)
 msgid ""
 "list of selected <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-";
 "uri.html\" type=\"http\">file uris</ulink> in active pane"
 msgstr ""
+"seznam vybranÃch <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-gnomevfs-";
+"uri.html\" type=\"http\">adres URI souborÅ</ulink> v aktivnÃm panelu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6733(title)
 msgid "Sample plugin: md5sum"
-msgstr ""
+msgstr "UkÃzkovà zÃsuvnà modul: md5sum"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6735(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -10898,6 +12136,29 @@ msgid ""
 "        return True\n"
 "            "
 msgstr ""
+"\n"
+"    #!/usr/bin/env python\n"
+"\n"
+"    try:\n"
+"        import gnomevfs\n"
+"    except ImportError:\n"
+"        import gnome.vfs as gnomevfs\n"
+"\n"
+"    import md5\n"
+"\n"
+"\n"
+"    def main(main_wnd_xid, active_cwd, inactive_cwd, selected_files):\n"
+"\n"
+"        for uri in selected_files:\n"
+"            fname = gnomevfs.get_file_info(uri).name\n"
+"            f = file.open(fname,'rb')\n"
+"            file_content = f.read()\n"
+"            f.close()\n"
+"            md5sum = md5.new(file_content).hexdigest()\n"
+"            print md5sum, fname\n"
+"\n"
+"        return True\n"
+"            "
 
 #: C/gnome-commander.xml:6760(para)
 msgid ""
@@ -10905,44 +12166,48 @@ msgid ""
 "\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/python/md5sum/";
 "md5sum.py\">git GNOME Commander repository.</ulink>"
 msgstr ""
+"NejnovÄjÅÃ verzi kÃdu md5sum najdete v <ulink type=\"http\" url=\"http://git.";
+"gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/plugins/python/md5sum/md5sum.py"
+"\">repozitÃÅi git aplikace GNOME Commander</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6766(title)
 msgid "Python resources"
-msgstr ""
+msgstr "Zdroje k jazyku Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6770(ulink)
 msgid "Python documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentace Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6773(ulink)
 msgid "Python gnomevfs reference manual"
-msgstr ""
+msgstr "ReferenÄnà pÅÃruÄka Python gnomevfs"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6776(ulink)
 msgid "PyGTK: GTK+ for Python"
-msgstr ""
+msgstr "PyGTK: GTK+ pro Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6779(ulink)
 msgid "Creating a GUI using PyGTK and Glade"
-msgstr ""
+msgstr "VytvÃÅenà grafickà uÅivatelskÃho rozhranà pomocà PyGTK a Glade"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6782(ulink)
 msgid "Python code snippets"
-msgstr ""
+msgstr "ÃtrÅky kÃdu v jazyce Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6792(title)
 msgid "Tips and Tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Tipy a triky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6793(para)
 msgid ""
 "Some very simple tips and tricks on using and getting the most out of GNOME "
 "Commander."
 msgstr ""
+"NÄkterà velmi jednoduchà tipy a triky k pouÅÃvÃnà aplikace GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6797(guilabel)
 msgid "Handling archives"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃce s archivy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6800(para)
 msgid ""
@@ -10950,22 +12215,29 @@ msgid ""
 "However the program can be configured so that working with archives becomes "
 "quite practical anyway. This is how you do it:"
 msgstr ""
+"GNOME Commander zatÃm postrÃdà vestavÄnà prochÃzenà komprimovanÃch archivÅ. "
+"Lze jej ale nastavit tak, aby byla prÃce s archivy praktiÄtÄjÅÃ. UdÄlà se to "
+"nÃsledovnÄ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6804(para)
 msgid ""
 "If you don't already have the program <application>Fileroller</application>, "
 "download it and install it."
 msgstr ""
+"Pokud nemÃte program <application>SprÃvce archivÅ</application> "
+"(fileroller), tak si jej stÃhnÄte a nainstalujte."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6809(para)
 msgid ""
 "Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
 "<guimenuitem>Programs</guimenuitem> tab."
 msgstr ""
+"OtevÅete dialogovà okno <guimenu>Volby</guimenu> a pÅejdÄte na kartu "
+"<guimenuitem>Programy</guimenuitem>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6812(para)
 msgid "Add two favorite apps using the values shown here and here."
-msgstr ""
+msgstr "PÅidejte dvÄ oblÃbenà aplikace pomocà hodnot ukÃzanÃch zde a zde."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6815(para)
 msgid ""
@@ -10973,10 +12245,14 @@ msgid ""
 "archive...</guimenuitem> to compress it and right click compressed files and "
 "choose <guimenuitem>Extract archive...</guimenuitem> to extract it."
 msgstr ""
+"Od tÃto chvÃle mÅÅete kliknout pravÃm tlaÄÃtkem na soubor Äi sloÅku a zvolit "
+"<guimenuitem>VytvoÅit archivâ</guimenuitem> pro jejich komprimaci a kliknout "
+"na komprimovanà soubor a zvolit <guimenuitem>Rozbalit archivâ</guimenuitem> "
+"pro jeho rozbalenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6822(guilabel)
 msgid "Using removable media"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅÃvÃnà vÃmÄnnÃch mÃdiÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6825(para)
 msgid ""
@@ -10984,12 +12260,17 @@ msgid ""
 "make GNOME Commander automatically take care of mounting them by following "
 "this guide:"
 msgstr ""
+"Pokud Äasto pouÅÃvÃte vÃmÄnnà zaÅÃzenÃ, jako jsou CD, FlashDisky a "
+"fotoaparÃty, mÅÅete podle nÃsledujÃcÃho nÃvodu nastavit GNOME Commander, aby "
+"se automaticky staral o jejich pÅipojovÃnÃ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6829(para)
 msgid ""
 "Open the <guimenu>Options</guimenu> dialog and go to the "
 "<guimenuitem>Devices</guimenuitem> tab."
 msgstr ""
+"OtevÅete dialogovà okno <guimenu>Volby</guimenu> a pÅejdÄte na kartu "
+"<guimenuitem>ZaÅÃzenÃ</guimenuitem>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6832(para)
 msgid ""
@@ -11000,6 +12281,12 @@ msgid ""
 "devices in the example should be available in the $(prefix)/share/pixmaps/"
 "gnome-commander/device-icons folder on your computer."
 msgstr ""
+"PÅidejte zaÅÃzenÃ, kterà pouÅÃvÃte. Takto aplikace vypadà s nÄkolika "
+"pÅidanÃmi zaÅÃzenÃmi. Na poslednÃm obrÃzku jsou ÄervenÄ zakrouÅkovanà "
+"dostupnà zaÅÃzenÃ, a zelenÄ tlaÄÃtko, kterÃm se odpojà disketovà mechanika, "
+"kterà je pÅipojena. Ikony, kterà jsou v pÅÃkladu pro zaÅÃzenà pouÅity, by "
+"mÄly bÃt dostupnà ve sloÅce $(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-"
+"icons na vaÅem poÄÃtaÄi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6839(para)
 msgid ""
@@ -11008,10 +12295,15 @@ msgid ""
 "automounting feature that mounts it at its mountpoint when available, or if "
 "you use Supermount that does it on access basis."
 msgstr ""
+"Na kartÄ ZaÅÃzenà je k dispozici takà volba pro pÅeskoÄenà pÅipojenÃ, kterà "
+"mÅÅe bÃt uÅiteÄnà pro vytvÃÅenà zkratek ke sloÅkÃm nebo kdyÅ pouÅÃvÃte "
+"nÄjakou funkci pro automatickà pÅipojovÃnÃ, kterà jej pÅi dostupnosti "
+"pÅipojà do pÅÃpojnÃho bodu, nebo kdyÅ pouÅÃvÃte Supermount, kterà to dÄlà na "
+"zÃkladÄ poÅadavku na zaÅÃzenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6848(guilabel)
 msgid "Opening a full terminal"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅenà ÃplnÃho terminÃlu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6851(para)
 msgid ""
@@ -11022,16 +12314,23 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> - there "
 "you have it."
 msgstr ""
+"ObÄas se mÅÅe hodit rychlà pÅÃstup k otevÅenà ÃplnÃho terminÃlovÃho okna s "
+"aktuÃlnà sloÅkou jako pracovnÃ. StaÄà v pÅÃkazovÃm ÅÃdku GNOME Commander "
+"napsat <application>sh</application> Äi <application>bash</application> a "
+"zmÃÄknout <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> "
+"a mÃte to."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6858(guilabel)
 msgid "Using Nautilus icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅità ikon motivu z aplikace Nautilus"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6862(para)
 msgid ""
 "This is outdated info since Nautilus and later GNOME versions no longer use "
 "these kind of themes."
 msgstr ""
+"Tyto informace jsou zastaralÃ, protoÅe Nautilus a novÄjÅÃ verze GNOME jiÅ "
+"tento druh motivu nepouÅÃvajÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6864(para)
 msgid ""
@@ -11041,14 +12340,19 @@ msgid ""
 "Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and can be used in GNOME "
 "Commander by following these steps:"
 msgstr ""
+"VÃchozà motiv ikon, kterà je souÄÃsti balÃku GNOME Commander postrÃdà ikony "
+"pro nÄkterà typy souborÅ a vypadà dobÅe jen pÅi velikosti 16. PÅitom "
+"existujà jinà motivy, kterà jsou kompletnÄjÅà a pÅi vÄtÅÃch velikostech "
+"vypadajà lÃpe. Motiv Unscalable Gorilla od autora Jimmac je jednÃm z nich a "
+"v aplikaci GNOME Commander jej mÅÅete pouÅÃt nÃsledovnÄ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6869(para)
 msgid "Download the theme."
-msgstr ""
+msgstr "StÃhnÄte motiv."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6872(para)
 msgid "Unpack the theme to where ever you want."
-msgstr ""
+msgstr "Rozbalte motiv, kamkoliv chcete."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6875(para)
 msgid ""
@@ -11058,25 +12362,34 @@ msgid ""
 "Icon size to 20 or some other size that you like. When you're done also make "
 "sure that the Graphical mode is set to MIME icons."
 msgstr ""
+"SpusÅte GNOME Commander a otevÅete dialogovà okno <guimenu>Volby</guimenu>. "
+"Na kartÄ <guimenuitem>Vzhled</guimenuitem> nastavte SloÅku ikon motivu na "
+"sloÅku, do kterà jste rozbalili motiv Unscalable Gorilla. Takà zmÄÅte VÃÅku "
+"ÅÃdku a Velikost ikon na 20 nebo jinou vytouÅenou velikost. Na konec se "
+"pÅesvÄdÄte, Åe Grafickà reÅim je nastavenà na Ikony MIME."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6881(para)
 msgid ""
 "When you now close the <guimenu>Options</guimenu> dialog the file listings "
 "should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used."
 msgstr ""
+"Po zavÅenà dialogovÃho okna <guimenu>Volby</guimenu> byste mÄli obÄerstvit "
+"vÃpis souborÅ a pak uÅ bystÄ mÄli vidÄt pouÅità motiv Unscalable Gorilla."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6893(title)
 msgid "GNOME Commander Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalace aplikace GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6895(title)
 msgid "Getting GNOME Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Kde zÃskat GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6896(para)
 msgid ""
 "The very latest information about can be found on GNOME Commander website."
 msgstr ""
+"NejÄerstvÄjÅÃ informace o aplikaci GNOME Commander naleznete na jejÃch "
+"webovÃch strÃnkÃch."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6899(para)
 msgid ""
@@ -11085,6 +12398,10 @@ msgid ""
 "\"http://www.nongnu.org/gcmd/download.html#distro\";>list of distributions</"
 "ulink> supporting GNOME Commander packages."
 msgstr ""
+"Je doporuÄeno pouÅÃt balÃÄek GNOME Commander, kterà je poskytovÃn v rÃmci "
+"vaÅÃ distribuce. MÅÅete nahlÃdnou do <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"nongnu.org/gcmd/download.html#distro\">seznamu distribucÃ</ulink>, kterà "
+"balÃk GNOME Commander podporujÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6904(para)
 msgid ""
@@ -11092,10 +12409,13 @@ msgid ""
 "url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/\";>GNOME FTP "
 "server</ulink>."
 msgstr ""
+"VÅechny aktuÃlnà a dÅÃvÄjÅà vydÃnà jsou k nalezenà na <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-commander/\";>serveru FTP "
+"GNOME</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6909(title)
 msgid "Versioning"
-msgstr ""
+msgstr "VerzovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6910(para)
 msgid ""
@@ -11107,18 +12427,24 @@ msgid ""
 "the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested new functions "
 "backported."
 msgstr ""
+"GNOME Commander je vyvÃjen ve stabilnà a testovacà verzi, kdy testovacà "
+"vydÃnà slouÅà za ÃÄelem otestovÃnà novÃch nÃpadÅ. Ty ÃspÄÅnà jsou pak zpÄtnÄ "
+"pÅeneseny do stabilnà verze. ÄÃslo verze (hlavnÃ, vedlejÅà a doplÅujÃcÃ) "
+"dodrÅujà nepsanà standard lichÃho a sudÃho ÄÃslovÃnÃ, kdy lichà vedlejÅà "
+"verze je pro nestabilnà vydÃnà a vÄtve se sudÃm ÄÃslovÃnà jsou s dÅkladnÄ "
+"otestovanÃmi zpÄtnÄ pÅenesenÃmi funkcemi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6917(title)
 msgid "Stable version"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilnà verze"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6919(command) C/gnome-commander.xml:6932(command)
 msgid "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander"
-msgstr ""
+msgstr "git clone git://git.gnome.org/gnome-commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6922(command)
 msgid "git checkout master"
-msgstr ""
+msgstr "git checkout master"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6925(para) C/gnome-commander.xml:6941(para)
 msgid ""
@@ -11126,28 +12452,33 @@ msgid ""
 "code, if you already have a version of the code simply run <command>git "
 "pull</command> to get the latest revisions."
 msgstr ""
+"VÃÅe uvedenà platà jen pro prvnà staÅenà a ne pro aktualizaci kÃdu. Pokud "
+"jiÅ mÃte nÄjakou verzi kÃdu, spusÅte jen <command>git pull</command> a "
+"provede se aktualizace na nejnovÄjÅÃ verzi."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6930(title)
 msgid "Development version"
-msgstr ""
+msgstr "VÃvojovà verze"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6935(command)
 msgid "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3"
-msgstr ""
+msgstr "git branch --track gcmd-1-3 origin/gcmd-1-3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6938(command)
 msgid "git checkout gcmd-1-3"
-msgstr ""
+msgstr "git checkout gcmd-1-3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6946(title)
 msgid "GNOME Commander snapshots builds"
-msgstr ""
+msgstr "NoÄnà sestavenà GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6954(para)
 msgid ""
 "Be aware that there can be serious bugs in code from GNOME git repository. "
 "This code is intended for hacking, development and testing purposes only."
 msgstr ""
+"Berte na vÄdomÃ, Åe v kÃdu z repozitÃÅe git GNOME mÅÅe bÃt Åada chyb. Tento "
+"kÃd je urÄen jen pro programÃtory, vÃvojÃÅe a testovacà ÃÄely."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6947(para)
 msgid ""
@@ -11157,255 +12488,263 @@ msgid ""
 "html#testing\">GNOME Commander home page</ulink> (just remember to run "
 "<command>./autogen.sh</command> before building). <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Pro ty z vÃs, kteÅÃ mÃte dobrodruÅnÃho ducha nebo chcete programovat v "
+"nejnovÄjÅÃ verzi kÃdu, je tu na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.";
+"org/gcmd/download.html#testing\">domovskà strÃnce GNOME Commander</ulink> ke "
+"staÅenà snÃmek poslednÃch zdrojovÃch kÃdÅ vÃvojovà verze (pÅed sestavovÃnÃm "
+"nezapomeÅte spustit <command>./autogen.sh</command>). <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6958(title)
 msgid "Compilation and installation"
-msgstr ""
+msgstr "PÅeklad a instalace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6966(title)
 msgid "Configuration Files"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory nastavenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6967(para)
 msgid ""
 "This section gives an overview of the configuration files used by GNOME "
 "Commander:"
 msgstr ""
+"Tento oddÃl poskytuje pÅehled o souborech s nastavenÃm pouÅÃvanÃch aplikacà "
+"GNOME Commander:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6972(guilabel)
 msgid "~/.gnome-commander/connections"
-msgstr ""
+msgstr "~/.gnome-commander/connections"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6980(guilabel)
 msgid "~/.gnome-commander/devices"
-msgstr ""
+msgstr "~/.gnome-commander/devices"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6988(guilabel)
 msgid "~/.gnome-commander/fav-apps"
-msgstr ""
+msgstr "~/.gnome-commander/fav-apps"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6996(guilabel)
 msgid "~/.gnome2/gnome-commander"
-msgstr ""
+msgstr "~/.gnome2/gnome-commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7009(para)
 msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "OddÃl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7010(para)
 msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "KlÃÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7012(para)
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Hodnota"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7013(para)
 msgid "Refer to"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz na"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7018(para)
 msgid "[network]"
-msgstr ""
+msgstr "[network]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7019(para)
 msgid "use_gnome_auth_manager"
-msgstr ""
+msgstr "use_gnome_auth_manager"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7020(para) C/gnome-commander.xml:7055(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7062(para) C/gnome-commander.xml:7069(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7376(para) C/gnome-commander.xml:7411(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7432(para)
 msgid "boolean"
-msgstr ""
+msgstr "pravdivostnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7021(para)
 msgid ""
 "Usage of GNOME authentication manager for password handling. Defaults to "
 "FALSE."
 msgstr ""
+"PouÅÃt autentizaÄnÃho sprÃvce GNOME pro prÃci s hesly. VÃchozà je VYPNUTO."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7026(para)
 msgid "ftp_anonymous_password"
-msgstr ""
+msgstr "ftp_anonymous_password"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7027(para) C/gnome-commander.xml:7279(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7474(para) C/gnome-commander.xml:7537(para)
 msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "ÅetÄzec"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7032(para)
 msgid "[options]"
-msgstr ""
+msgstr "[options]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7033(para)
 msgid "backup_filter"
-msgstr ""
+msgstr "backup_filter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7040(para)
 msgid "btn_relief"
-msgstr ""
+msgstr "btn_relief"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7047(para)
 msgid "cmdline_history_length"
-msgstr ""
+msgstr "cmdline_history_length"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7054(para)
 msgid "cmdline_visibility"
-msgstr ""
+msgstr "cmdline_visibility"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7056(para)
 msgid "Show commandline."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazovat pÅÃkazovà ÅÃdek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7061(para)
 msgid "conbuttons_visibility"
-msgstr ""
+msgstr "conbuttons_visibility"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7063(para)
 msgid "Show connection/device buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazovat tlaÄÃtka pÅipojenÃ/zaÅÃzenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7068(para)
 msgid "con_list_visibility"
-msgstr ""
+msgstr "con_list_visibility"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7070(para)
 msgid "Show connection/device list."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazovat seznam pÅipojenÃ/zaÅÃzenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7075(para)
 msgid "date_disp_mode"
-msgstr ""
+msgstr "date_disp_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7082(para)
 msgid "dir_cache_size"
-msgstr ""
+msgstr "dir_cache_size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7089(para)
 msgid "document_icon_dir"
-msgstr ""
+msgstr "document_icon_dir"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7096(para)
 msgid "ext_disp_mode"
-msgstr ""
+msgstr "ext_disp_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7103(para)
 msgid "filter_type"
-msgstr ""
+msgstr "filter_type"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7110(para)
 msgid "hidden_filter"
-msgstr ""
+msgstr "hidden_filter"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7117(para)
 msgid "icon_size"
-msgstr ""
+msgstr "icon_size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7118(para) C/gnome-commander.xml:7125(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7418(para)
 msgid "integer"
-msgstr ""
+msgstr "celà ÄÃslo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7124(para)
 msgid "dev_icon_size"
-msgstr ""
+msgstr "dev_icon_size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7126(para)
 msgid "Size of device icons. Defaults to 16."
-msgstr ""
+msgstr "Velikost ikony zaÅÃzenÃ. VÃchozà je 16."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7131(para)
 msgid "icon_scale_quality"
-msgstr ""
+msgstr "icon_scale_quality"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7138(para)
 msgid "layout"
-msgstr ""
+msgstr "layout"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7145(para)
 msgid "list_font"
-msgstr ""
+msgstr "list_font"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7152(para)
 msgid "list_orientation"
-msgstr ""
+msgstr "list_orientation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7159(para)
 msgid "list_row_height"
-msgstr ""
+msgstr "list_row_height"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7166(para)
 msgid "main_win_pos_x"
-msgstr ""
+msgstr "main_win_pos_x"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7173(para)
 msgid "main_win_pos_y"
-msgstr ""
+msgstr "main_win_pos_y"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7180(para)
 msgid "perm_disp_mode"
-msgstr ""
+msgstr "perm_disp_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7187(para)
 msgid "left_mouse_button_mode"
-msgstr ""
+msgstr "left_mouse_button_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7194(para)
 msgid "left_mouse_button_unselects"
-msgstr ""
+msgstr "left_mouse_button_unselects"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7201(para)
 msgid "right_mouse_button_mode"
-msgstr ""
+msgstr "right_mouse_button_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7208(para)
 msgid "show_block_device"
-msgstr ""
+msgstr "show_block_device"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7215(para)
 msgid "show_char_device"
-msgstr ""
+msgstr "show_char_device"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7222(para)
 msgid "show_directory"
-msgstr ""
+msgstr "show_directory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7229(para)
 msgid "show_fifo"
-msgstr ""
+msgstr "show_fifo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7236(para)
 msgid "show_regular"
-msgstr ""
+msgstr "show_regular"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7243(para)
 msgid "show_socket"
-msgstr ""
+msgstr "show_socket"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7250(para)
 msgid "show_symbolic_link"
-msgstr ""
+msgstr "show_symbolic_link"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7257(para)
 msgid "show_toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "show_toolbar"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7264(para)
 msgid "show_unknown"
-msgstr ""
+msgstr "show_unknown"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7271(para)
 msgid "size_disp_mode"
-msgstr ""
+msgstr "size_disp_mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7278(para)
 msgid "symlink_prefix"
-msgstr ""
+msgstr "symlink_prefix"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7284(para)
 msgid "\"%s\" is crucial here - it is expanded to original filename."
-msgstr ""
+msgstr "â%sâ je zde podstatnà â je rozvinuto do pÅvodnÃho nÃzvu souboru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7280(para)
 msgid ""
@@ -11413,259 +12752,265 @@ msgid ""
 "available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/"
 ">"
 msgstr ""
+"PrÃzdnà hodnota znamenà âpouÅÃt \"link to %s\" pro symbolickà odkazâ (nebo "
+"pÅeklad, pokud je dostupnÃ), jinà hodnoty = pouÅÃt zadanà ÅetÄzec pro "
+"symbolickà odkaz. <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7291(para)
 msgid "theme_icon_dir"
-msgstr ""
+msgstr "theme_icon_dir"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7297(para)
 msgid "[sort]"
-msgstr ""
+msgstr "[sort]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7298(para)
 msgid "case_sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "case_sensitive"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7304(para)
 msgid "[confirm]"
-msgstr ""
+msgstr "[confirm]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7305(para)
 msgid "delete"
-msgstr ""
+msgstr "delete"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7311(para)
 msgid "[colors]"
-msgstr ""
+msgstr "[colors]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7312(para)
 msgid "curs_bg"
-msgstr ""
+msgstr "curs_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7314(para)
 msgid "Cursor background"
-msgstr ""
+msgstr "Pozadà kurzoru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7319(para)
 msgid "curs_fg"
-msgstr ""
+msgstr "curs_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7321(para)
 msgid "Cursor foreground"
-msgstr ""
+msgstr "PopÅedà kurzoru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7326(para)
 msgid "mode"
-msgstr ""
+msgstr "mode"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7333(para)
 msgid "norm_bg"
-msgstr ""
+msgstr "norm_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7335(para)
 msgid "Current background"
-msgstr ""
+msgstr "AktuÃlnà pozadÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7340(para)
 msgid "norm_fg"
-msgstr ""
+msgstr "norm_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7342(para)
 msgid "Current foreground"
-msgstr ""
+msgstr "AktuÃlnà popÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7347(para)
 msgid "alt_bg"
-msgstr ""
+msgstr "alt_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7349(para)
 msgid "Alternate background"
-msgstr ""
+msgstr "StÅÃdajÃcà pozadÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7354(para)
 msgid "alt_fg"
-msgstr ""
+msgstr "alt_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7356(para)
 msgid "Alternate foreground"
-msgstr ""
+msgstr "StÅÃdajÃcà popÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7361(para)
 msgid "sel_bg"
-msgstr ""
+msgstr "sel_bg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7363(para)
 msgid "Selected background"
-msgstr ""
+msgstr "Vybranà pozadÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7368(para)
 msgid "sel_fg"
-msgstr ""
+msgstr "sel_fg"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7370(para)
 msgid "Selected foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Vybranà popÅedÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7375(para)
 msgid "use_ls_colors"
-msgstr ""
+msgstr "use_ls_colors"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7377(para)
 msgid ""
 "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable. Defaults to "
 "FALSE."
 msgstr ""
+"Obarvovat soubory podle promÄnnà prostÅedà LS_COLORS. VÃchozà je VYPNUTO."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7381(para)
 msgid "[programs]"
-msgstr ""
+msgstr "[programs]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7382(para)
 msgid "buttonbar_visibility"
-msgstr ""
+msgstr "buttonbar_visibility"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7389(para)
 msgid "differ"
-msgstr ""
+msgstr "differ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7396(para)
 msgid "editor"
-msgstr ""
+msgstr "editor"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7403(para)
 msgid "honor_expect_uris"
-msgstr ""
+msgstr "honor_expect_uris"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7410(para)
 msgid "always_show_tabs"
-msgstr ""
+msgstr "always_show_tabs"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7417(para)
 msgid "tab_lock_indicator"
-msgstr ""
+msgstr "tab_lock_indicator"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7424(para)
 msgid "allow_multiple_instances"
-msgstr ""
+msgstr "allow_multiple_instances"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7431(para)
 msgid "skip_mounting"
-msgstr ""
+msgstr "skip_mounting"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7438(para)
 msgid "terminal"
-msgstr ""
+msgstr "terminal"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7445(para)
 msgid "toolbar_visibility"
-msgstr ""
+msgstr "toolbar_visibility"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7452(para)
 msgid "use_internal_viewer"
-msgstr ""
+msgstr "use_internal_viewer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7459(para)
 msgid "viewer"
-msgstr ""
+msgstr "viewer"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7465(para)
 msgid "[devices]"
-msgstr ""
+msgstr "[devices]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7466(para)
 msgid "only_icon"
-msgstr ""
+msgstr "only_icon"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7472(para)
 msgid "[quick-connect]"
-msgstr ""
+msgstr "[quick-connect]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7473(para)
 msgid "uri"
-msgstr ""
+msgstr "uri"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7475(para)
 msgid "URI for the last entered location."
-msgstr ""
+msgstr "Adresa URI pro naposledy zadanà umÃstÄnÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7479(para)
 msgid "[defaults]"
-msgstr ""
+msgstr "[defaults]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7480(para)
 msgid "backup_pattern"
-msgstr ""
+msgstr "backup_pattern"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7487(para)
 msgid "last_pattern"
-msgstr ""
+msgstr "last_pattern"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7493(para)
 msgid "[local_bookmarks]"
-msgstr ""
+msgstr "[local_bookmarks]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7494(para) C/gnome-commander.xml:7515(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7529(para)
 msgid "count"
-msgstr ""
+msgstr "count"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7501(para)
 msgid "name<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "name<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7508(para)
 msgid "path<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "path<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7514(para)
 msgid "[smb_bookmarks]"
-msgstr ""
+msgstr "[smb_bookmarks]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7521(para)
 msgid "[plugins]"
-msgstr ""
+msgstr "[plugins]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7522(para)
 msgid "auto_load<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "auto_load<emphasis><subscript>n</subscript></emphasis>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7535(para)
 msgid "[key-bindings]"
-msgstr ""
+msgstr "[key-bindings]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7536(para)
 msgid ""
 "[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]"
 "<emphasis>key_name</emphasis>"
 msgstr ""
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]"
+"<emphasis>key_name</emphasis>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7538(command)
 msgid "action[|options]"
-msgstr ""
+msgstr "akce[|volby]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7549(guilabel)
 msgid "~/.gnome2/gnome-commander-size"
-msgstr ""
+msgstr "~/.gnome2/gnome-commander-size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7561(title)
 msgid "Release Overview"
-msgstr ""
+msgstr "PÅehled vydÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7571(para)
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Verze"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7572(para)
 msgid "Release date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum vydÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7573(para)
 msgid "What's new"
-msgstr ""
+msgstr "Co je novÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7578(para)
 msgid "1.4"
-msgstr ""
+msgstr "1.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7581(para) C/gnome-commander.xml:7671(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7702(para) C/gnome-commander.xml:7731(para)
@@ -11683,31 +13028,36 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:8944(para) C/gnome-commander.xml:8969(para)
 #: C/gnome-commander.xml:9026(para)
 msgid "Bug fixes:"
-msgstr ""
+msgstr "Opravy chyb:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7585(para)
 msgid "Fixed problem #377463 (mkdir dialog loses focus)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #377463 (dialogovà okno vytvÃÅenà sloÅky ztrÃcà zamÄÅenÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7588(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #617140 (GNOME Goal: Use accessor functions instead direct "
 "access)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #617140 (cÃl GNOME: pouÅÃvat pÅÃstupovà funkce namÃsto "
+"pÅÃmÃho pÅÃstupu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7591(para)
 msgid ""
 "Fixed problems #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972, "
 "#637873, #638059 (bugs in gnome-commander-help.master.po)"
 msgstr ""
+"Opraveny problÃmy #632064, #632208, #633107, #633167, #633331, #634972, "
+"#637873, #638059 (chyby v gnome-commander-help.master.po)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7594(para)
 msgid "Fixed Ubuntu problem #117226 (bookmarks unification)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm v Ubuntu #117226 (sjednocenà zÃloÅek)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7597(para)
 msgid "Fixed problem with right mouse button selection not being precise"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s pravÃm tlaÄÃtkem myÅi, kdy vÃbÄr nebyl pÅesnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7601(para) C/gnome-commander.xml:7688(para)
 #: C/gnome-commander.xml:7742(para) C/gnome-commander.xml:7819(para)
@@ -11720,54 +13070,57 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:8955(para) C/gnome-commander.xml:8992(para)
 #: C/gnome-commander.xml:9006(para)
 msgid "New features:"
-msgstr ""
+msgstr "Novà funkce:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7605(para)
 msgid "Support for tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro karty"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7608(para)
 msgid "Revamped bookmarks dialog"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepracovÃno dialogovà okno zÃloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7611(para)
 msgid "Revamped file properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepracovÃno dialogovà okno vlastnostà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7614(para)
 msgid "One instance mode"
-msgstr ""
+msgstr "ReÅim jednà instance"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7617(para)
 msgid "User defined LS_COLORS colours"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovanà barvy LS_COLORS"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7620(para)
 msgid "Enhanced file name matching in quick search"
-msgstr ""
+msgstr "Zdokonaleno porovnÃvÃnà nÃzvÅ souborÅ v rychlÃm hledÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7623(para)
 msgid "Open terminal with administrator privileges"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÃrÃnà terminÃlu s administrÃtorskÃm oprÃvnÄnÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7626(para)
 msgid "Context popup menu for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Kontextovà nabÃdka pro internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7629(para)
 msgid ""
 "--config-dir command line option for customized location of config files"
 msgstr ""
+"pÅepÃnaÄ pÅÃkazovà ÅÃdky --config-dir pro vlastnà umÃstÄnà souborÅ nastavenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7632(para)
 msgid "New or updated docs: de, en, es, fr, sl"
-msgstr ""
+msgstr "Novà nebo aktualizovanà dokumentace: de, en, es, fr, sl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7635(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: cs, da, eo, es, eu, fr, hu, ko, nb, pl, pt_BR, "
 "ro, ru, sl, uk, zh_CN"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: cs, da, eo, es, eu, fr, hu, ko, nb, pl, "
+"pt_BR, ro, ru, sl, uk, zh_CN"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7638(para) C/gnome-commander.xml:8069(para)
 #: C/gnome-commander.xml:8207(para) C/gnome-commander.xml:8327(para)
@@ -11775,743 +13128,868 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:8568(para) C/gnome-commander.xml:8649(para)
 #: C/gnome-commander.xml:8729(para) C/gnome-commander.xml:8798(para)
 msgid "New key bindings:"
-msgstr ""
+msgstr "Novà klÃvesovà zkratky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7641(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> Open directory "
 "in a new tab (replaces the old Multi-Rename-Tool binding)"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> OtevÅÃt sloÅku "
+"v novà kartÄ (nahradilo starou zkratku NÃstroj vÃcenÃsobnÃho pÅejmenovÃnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7644(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> Close current "
 "tab"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> ZavÅÃt aktuÃlnà "
+"kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7647(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>W</keycap></"
 "keycombo> Close all tabs"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> ZavÅÃt vÅechny karty"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7650(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> Switch to the "
 "next tab"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>TAB</keycap></keycombo> PÅepnout na "
+"nÃsledujÃcà kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7653(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>TAB</keycap></"
 "keycombo> Switch to the previous tab"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>TAB</keycap></"
+"keycombo> PÅepnout na pÅedchozà kartu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7656(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> Change left "
 "connection"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>1</keycap></keycombo> ZmÄnit "
+"pÅipojenà vlevo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7659(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> Change right "
 "connection"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> ZmÄnit "
+"pÅipojenà vpravo"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7668(para)
 msgid "1.2.8.11"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.11"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7675(para)
 msgid "Fixed problem #639243 (misleading docs for F2 shortcut)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #639243 (matoucà dokumentace pro klÃvesovou zkratku F2)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7678(para)
 msgid "Fixed problem #640387 (usage of deprecated python modules: md5, sha1)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #640387 (pouÅÃvÃnà zastaralÃch modulÅ python: md5, sha1)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7681(para)
 msgid "Fixed problem with starting GNOME Commander as root"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm se spouÅtÄnÃm aplikace GNOME Commander jako root"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7684(para)
 msgid "Fixed problem with Traditional Chinese translation"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s pÅekladem do tradiÄnà ÄÃnÅtiny"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7692(para)
 msgid "Support for backward/forward mouse buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro tlaÄÃtka myÅi zpÄt/vpÅed"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7699(para)
 msgid "1.2.8.10"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.10"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7700(para)
 msgid "2011-01-15"
-msgstr ""
+msgstr "15.1.2011"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7706(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #448941 (numeric keypad arrows don't work in the main window)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #448941 (v hlavnÃm oknÄ nepracujà Åipky z ÄÃselnà klÃvesnice)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7709(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #620275 (add menu item to copy full path and file name to "
 "clipboard)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #620275 (pÅidÃna poloÅka nabÃdky pro kopÃrovÃnà Ãplnà cesty "
+"a nÃzvu souboru do schrÃnky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7712(para)
 msgid "Fixed problem #637501 (advrename: metatag popup menu shows wrong items)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #637501 (pokroÄilà pÅejmenovÃnÃ: kontextovà nabÃdka "
+"metaÅtÃtku zobrazuje nesprÃvnà poloÅky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7715(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with toggling path/basename/filename selections in copy/move "
 "dialogs"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s pÅepÃnÃnÃm vÃbÄru cesta/zÃkladnà nÃzev/nÃzev souboru v "
+"dialogovÃm oknÄ kopÃrovÃnÃ/pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7718(para)
 msgid "Fixed problem with searching path for devices"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s hledÃnÃm cesty pro zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7721(para)
 msgid "Updated translations: de"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizovanà pÅeklady: de"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7728(para)
 msgid "1.2.8.9"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.9"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7729(para)
 msgid "2010-12-03"
-msgstr ""
+msgstr "3.12.2010"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7735(para)
 msgid "Fixed problem #352024 (F10 key doesn't work)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #352024 (klÃvesa F10 nepracuje)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7738(para)
 msgid "Fixed problem #631243 (advrename $c(width) regression)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #631243 (regrese s $c(ÅÃÅka) v nÃstroji pokroÄilÃho "
+"pÅejmenovÃnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7746(para)
 msgid "Support for shell-style wildcards in quick search"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro divokà znaky ve stylu shellu v rychlÃm hledÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7753(para)
 msgid "1.2.8.8"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7760(para)
 msgid "Fixed problem #610764 (menu item won't stay checked)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #610764 (poloÅka nabÃdky nezÅstÃvà zaÅkrtnuta)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7763(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #626469 (add support for other su-like programs: xdg-su, "
 "gnomesu)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #626469 (pÅidÃna podpora pro jinà programy typu su: xdg-su, "
+"gnomesu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7766(para)
 msgid "Fixed problem with broken Spanish translation"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s vadnÃm ÅpanÄlskÃm pÅekladem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7773(para)
 msgid "1.2.8.7"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.7"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7780(para)
 msgid "Fixed problem #540438 (no GUI message if meld cannot be executed)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #540438 (ÅÃdnà sprÃva v grafickÃm rozhranÃ, kdyÅ nelze "
+"spustit meld)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7783(para)
 msgid "Fixed problem #616367 (\"File not found\" dialog after startup)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #616367 (dialogovà okno âSoubor nenalezenâ po spuÅtÄnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7786(para)
 msgid "Fixed problem #620650 (buffer overflow in load_fav_apps())"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #620650 (pÅeteÄenà vyrovnÃvacà pamÄti ve funkci load_fav_apps"
+"())"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7789(para)
 msgid "Fixed problem #622456 (do not build plugins as shared library objects)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #622456 (nesestavovat zÃsuvnà moduly jako objekty sdÃlenÃch "
+"knihoven)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7792(para)
 msgid "Fixed problem with editing options for favourite apps and devices"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s Ãpravou voleb pro oblÃbenà aplikace a zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7799(para)
 msgid "1.2.8.6"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.6"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7806(para)
 msgid ""
 "Fixed problems #600292, #612685 (crashes when double-clicking on a bookmark)"
 msgstr ""
+"Opraveny problÃmy #600292, #612685 (zhroucenà pÅi dvojitÃm kliknutà na "
+"zÃloÅku)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7809(para)
 msgid "Fixed problem #602795 (file content search)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #602795 (prohledÃvÃnà obsahu souboru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7812(para)
 msgid "Fixed problem #609912 (build error with --as-needed)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #609912 (chyba sestavovÃnà s --as-needed)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7815(para)
 msgid "Fixed problem #616891 (build error on RHEL 5.5)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #616891 (chyba sestavovÃnà pod RHEL 5.5)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7823(para)
 msgid "New translations: ko"
-msgstr ""
+msgstr "Novà pÅeklad: ko"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7830(para)
 msgid "1.2.8.5"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.5"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7837(para)
 msgid "Fixed problem #604558 (cursor lost/placed in wrong position)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #604558 (kurzor se ztrÃcÃ/objevuje se na nesprÃvnÃm mÃstÄ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7840(para)
 msgid "Fixed problem #604904 (build error on OpenSolaris)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #604904 (chyba sestavenà pod systÃmem OpenSolaris)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7843(para)
 msgid "Fixed problem #609342 (do not show mtime for '..')"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #609342 (nezobrazovat Äas mtime pro â..â)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7846(para)
 msgid "Fixed problem with editing connections to Windows network"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s upravovÃnÃm pÅipojenà k sÃti Windows"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7849(para)
 msgid "Fixed problem with nonexistent user actions"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s neexistujÃcÃmi uÅivatelskÃmi akcemi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7856(para)
 msgid "1.2.8.4"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7863(para)
 msgid "Fixed problem #602916 (not working menu entry)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #602916 (nepracujÃcà poloÅka nabÃdky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7866(para)
 msgid "Fixed problem #603301 (crash when cancelling symlink creation by ESC)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #603301 (zhroucenà pÅi zruÅenà vytvÃÅenà symbolickÃho odkazu "
+"klÃvesou ESC)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7869(para)
 msgid "Fixed Ubuntu problem #369818 (incorrect sorting by size in panel)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #369818 (nesprÃvnà Åazenà podle velikosti v panelu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7872(para)
 msgid "Fixed problem with not working keypad enter in copy/move dialog"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s nepracujÃcà klÃvesou Enter v dialogovÃm oknÄ kopÃrovÃnÃ/"
+"pÅesunu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7875(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with stalled keyboard after ALT+1/2 with hidden device list"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s vynechÃvÃnÃm klÃvesnice po ALT+1/2 pÅi skrytÃm seznamu "
+"zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7882(para)
 msgid "1.2.8.3"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7889(para)
 msgid "Fixed problem #541891 (file names with % in advanced file rename tool)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #541891 (nÃzvy souborÅ s % v nÃstroji pokroÄilÃho "
+"pÅejmenovÃnà souborÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7892(para)
 msgid "Fixed problem #581645 (uncomfortable quick search)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #581645 (nepohodlnà rychlà hledÃnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7895(para)
 msgid "Fixed problem #596768 (build warnings for python)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #637501 (varovÃnà sestavenà pro Python)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7898(para)
 msgid "Fixed problem #596973 (documentation build error)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #596973 (chyba sestavenà dokumentace)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7901(para)
 msgid "Fixed problem #597144 (missing call to pclose)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #597144 (chybÄjÃcà volÃnà funkce pclose)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7904(para)
 msgid "Fixed problem #597233 (validating of doc translations)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #597233 (ovÄÅovÃnà platnosti pÅekladÅ dokumentace)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7907(para)
 msgid "Fixed problem #597890 (wrong arguments passed to meld)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #597890 (do programu meld pÅedÃvÃny nesprÃvnà argumenty)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7910(para)
 msgid "Fixed problem #598278 (memory leak)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #598278 (Ãnik pamÄti)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7917(para)
 msgid "1.2.8.2"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7924(para)
 msgid "Fixed problem #591944 (permissions set to 000 after chmod)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #591944 (po chmod oprÃvnÄnà nastavena na 000)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7927(para)
 msgid "Fixed problem #595097 (build error for poppler &gt;= 0.11.3)"
-msgstr ""
+msgstr "Opravena chyba #595097 (chyba sestavenà pro poppler &gt;= 0.11.3)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7930(para)
 msgid ""
 "Fixed debian problem #438884 (wrong device label when switching panels with "
 "CTRL+U)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #438884 z Debianu (nesprÃvnà nÃvÄÅtà zaÅÃzenà pÅi pÅepÃnÃnà "
+"panelŠpomocà CTRL+U)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7933(para)
 msgid "Fixed problem with broken file icon after renaming a symbolic link"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s poÅkozenou ikonou po pÅejmenovÃnà symbolickÃho odkazu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7940(para)
 msgid "1.2.8.1"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8.1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7947(para)
 msgid "Fixed problem #587325 (crash in a clean chroot environment)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #587325 (zhroucenà v ÄistÃm prostÅedà chroot)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7950(para)
 msgid "Fixed problem #589108 (build error on openSUSE)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #589108 (chyba sestavovÃnà pod openSUSE)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7953(para)
 msgid "Fixed problem #591206 (crash while sysconf() on FreeBSD)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #591206 (zhroucenà pÅi volÃnà sysconf() pod FreeBSD)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7956(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with $c(16) counter formatting in advanced file rename "
 "templates"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s formÃtovÃnÃm poÄÃtadla $c(16) v ÅablonÃch pokroÄilÃho "
+"pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7963(para)
 msgid "1.2.8"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7970(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #375357 (crash when cancelling calculation of dir properties)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #375357 (zhroucenà pÅi zruÅenà vÃpoÄtu vlastnostà sloÅky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7973(para)
 msgid "Fixed problem #536446 (file name not focused for in-place renaming)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #536446 (nezamÄÅen nÃzev souboru pÅi jeho pÅejmenovÃnà v "
+"mÃstÄ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7976(para)
 msgid "Fixed problem #539812 (crash when deleting files: broken it.po)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #539812 (zhroucenà pÅi mazÃnà souborÅ: poÅkozen it.po)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7979(para)
 msgid "Fixed problem #548947 (non-UTF8 locale date problem)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #548947 (problÃm s datem v nÃrodnÃm prostÅedà s jinÃm "
+"kÃdovÃnÃm neÅ UTF-8)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7982(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 "
 "characters)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #548948 (zhroucenà v pÅÃpadÄ, kdy domovskà sloÅka obsahuje "
+"jinà znaky neŠUTF-8)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7985(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #548961 (support for input method when rename or quicksearch)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #548961 (podpora pro vstupnà metodu pÅi pÅejmenovÃnà nebo "
+"rychlÃm hledÃnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7988(para)
 msgid "Fixed problem #554586 (AC_PROG_CXX macro problem)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #554586 (problÃm s makrem AC_PROG_CXX)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7991(para)
 msgid "Fixed problem #554598 (GNOME Goal: LINGUAS)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #554598 (cÃl GNOME: LINGUAS)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7994(para)
 msgid "Fixed problem #556664 (bookmarks can not be saved for mounted devices)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #556664 (nelze uloÅit zÃloÅky pro pÅipojenà zaÅÃzenÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7997(para)
 msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #567404 (zhroucenà kdyÅ je zmÃÄknuta klÃvesa INSERT nad "
+"podsloÅkou)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8000(para)
 msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #556836 (posuv panelÅ pÅi pÅesunu mezi panely)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8003(para)
 msgid "Fixed problem #567506 (slow startup for systems with many users)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #567506 (pomalà start u systÃmÅ s mnoha uÅivateli)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8006(para)
 msgid "Fixed problem #570727 (usage of deprecated gnome_url_show)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #570727 (pouÅità zavrÅenà funkce gnome_url_show)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8009(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #571239 (replacing obsoleted GnomeColorPicker with "
 "GtkColorButton)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #571239 (nÃhrada zastaralÃho GnomeColorPicker za "
+"GtkColorButton)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8012(para)
 msgid "Fixed problem #571247 (replacing obsoleted GnomePixmap with GtkImage)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #571247 (nÃhrada zastaralÃho GnomePixmap za GtkImage)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8015(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #571558 (replacing deprecated GNOME_STOCK_* buttons with "
 "GTK_STOCK_* counterparts)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #571558 (nahrazenà zavrÅenÃch tlaÄÃtek GNOME_STOCK_* za "
+"jejich novà protÄjÅky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8018(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #576174 (case insensitive file name sorting in non en_US.utf8 "
 "locale)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #576174 (Åazenà nÃzvÅ souborÅ bez ohledu na velikost pÃsmen "
+"pÅi jinÃm nastavenà nÃrodnÃm prostÅedà neÅ en_US.utf8)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8021(para)
 msgid "Fixed problem #579633 (accessing administrator privileges with gksudo)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #579633 (pÅÃstup ke sprÃvcovskÃm oprÃvnÄnÃm pÅes gksudo)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8024(para)
 msgid "Fixed problem #583135 (disabled 'Go to' button in search dialog)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #583135 (znepÅÃstupnÄno tlaÄÃtko âPÅejÃt naâ v dialogovÃm "
+"oknÄ hledÃnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8027(para)
 msgid "Fixed problem #583711 (crash when pressing ESC in bookmark dialog)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #583711 (zhroucenà pÅi zmÃÄknutà ESC v dialogovÃm oknÄ "
+"zÃloÅek)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8030(para)
 msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #584727 (nesprÃvnà poloha kontextovà nabÃdky souboru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8033(para)
 msgid "Fixed problem with setting equal pane size in horizontal mode"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s nastavenÃm stejnà velikosti panelÅ ve vodorovnÃm reÅimu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8036(para)
 msgid "Fixed problem with refreshing MIME information after file renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s obÄerstvenÃm informace MIME po pÅejmenovÃnà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8044(para)
 msgid "Support for PDF metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Podpora pro metaÅtÃtky PDF v ÅablonÃch pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8047(para)
 msgid ""
 "Revamped advanced file rename tool (regex backreferences ('\\number'), "
 "profiles, upper/lowercase conversion, blanks trimming and much more)"
 msgstr ""
+"PÅepracovÃnà nÃstroje pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà souborÅ (zpÄtnà odkazy regex "
+"(â\\numberâ), profily, pÅevody malÃch/velkÃch pÃsmen, oÅezÃvÃnà bÃlÃch znakÅ "
+"a dalÅÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8051(para)
 msgid "Support for metadata tags in internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro metadata ÅtÃtkÅ v internÃm prohlÃÅeÄi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8054(para)
 msgid "Support for single-click open mode"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro reÅim otevÃrÃnà jednoduchÃm kliknutÃm"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8057(para)
 msgid "Support for row alternate background in colour themes"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro zmÄnu pozadà ÅÃdku v barevnÃch motivech"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8060(para)
 msgid "New colour theme: cafezinho"
-msgstr ""
+msgstr "Novà barevnà motiv: cafezinho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8063(para)
 msgid "New or updated docs: de, en, es"
-msgstr ""
+msgstr "Novà nebo aktualizovanà dokumentace: de, en, es"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8066(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, sl, "
 "sv"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: ar, cs, de, es, eu, fr, it, ja, pl, pt_BR, "
+"sl, sv"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8072(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Open the "
 "history list for the command line"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> OtevÅÃt seznam "
+"s historià pro pÅÃkazovà ÅÃdek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8077(para)
 msgid "New internal viewer key bindings:"
-msgstr ""
+msgstr "Novà klÃvesovà zkratky pro internà prohlÃÅeÄ:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8080(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Show metadata tags (replaces the old "
 "E)"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> Zobrazit metadata ÅtÃtkÅ (nahradilo "
+"pÅvodnà E)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8083(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Show "
 "metadata tags"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Zobrazit "
+"metadata ÅtÃtkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8092(para)
 msgid "1.2.7"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.7"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8099(para)
 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #522430 (rychlà hledÃnà pro soubory zaÄÃnajÃcà velkÃm "
+"pÃsmenem)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8102(para)
 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #532615 (souborovà operace na nesprÃvnÃch souborech)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8105(para)
 msgid "Fixed problem #538806 (quick search in root dir)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #538806 (rychlà hledÃnà v koÅenovà sloÅce)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8108(para)
 msgid "Fixed problem #539753 (build error on Solaris)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #539753 (chyba sestavovÃnà pod systÃmem Solaris)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8111(para)
 msgid "Fixed problem #541404 (update of host names)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #541404 (aktualizace nÃzvÅ poÄÃtaÄÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8114(para)
 msgid "Fixed problem with file sorting in advanced file rename tool"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s ÅazenÃm souborÅ v pokroÄilÃm nÃstroji pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8117(para) C/gnome-commander.xml:8286(para)
 #: C/gnome-commander.xml:8370(para)
 msgid "Build fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Opravy sestavovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8125(para)
 msgid ""
 "Support for all GnomeVFS network protocols (including SSH+FTP and WebDAV)"
 msgstr ""
+"Podpora pro vÅechny sÃÅovà protokoly GnomeVFS (vÄetnÄ SSH+FTP a WebDAV)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8128(para)
 msgid "User defined shortcuts to arbitrary programs"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovatelnà klÃvesovà zkratky pro libovolnà programy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8131(para)
 msgid ""
 "Copying selected URIs to clipboard with <keycombo><keycap>ALT</"
 "keycap><keycap>click</keycap></keycombo> on toolbar button"
 msgstr ""
+"KopÃrovÃnà vybranÃch adres URI do schrÃnky pomocà <keycombo><keycap>ALT</"
+"keycap><keycap>klik</keycap></keycombo> na tlaÄÃtko na liÅtÄ nÃstrojÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8134(para) C/gnome-commander.xml:8195(para)
 msgid "Revamped search dialog"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepracovÃno dialogovà okno vyhledÃvÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8137(para)
 msgid "Revamped transfer progress dialog"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepracovÃno dialogovà okno s prÅbÄhem pÅenosu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8140(para) C/gnome-commander.xml:8201(para)
 #: C/gnome-commander.xml:8321(para) C/gnome-commander.xml:8416(para)
 #: C/gnome-commander.xml:8490(para) C/gnome-commander.xml:8562(para)
 msgid "Updated help docs"
-msgstr ""
+msgstr "AktualizovÃna dokumentace nÃpovÄdy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8143(para)
 msgid "New or updated translations: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: cs, de, es, fr, it, ja, oc, pl, pt_BR"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8150(para)
 msgid "1.2.6"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.6"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8157(para)
 msgid "Fixed problem #392959 (dynamically changing user to root)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #392959 (dynamickà zmÄna uÅivatele na superuÅivatele root)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8160(para)
 msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #496150 (posun koleÄkem myÅi)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8163(para)
 msgid "Fixed problem #499761 (search window cleared when column sorted)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #499761 (vymazÃno okno hledÃnà pÅi seÅazenà sloupce)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8166(para)
 msgid "Fixed problem #499764 (multiple selection problem)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #499764 (problÃm vÃcenÃsobnÃho vÃbÄru)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8169(para)
 msgid "Fixed problem with sorting of UTF-8 encoded file names"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s ÅazenÃm nÃzvÅ souborÅ v kÃdovÃnà UTF-8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8172(para)
 msgid "Fixed problem with copying files to symlinked directories"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s kopÃrovÃnÃm souboru do sloÅek, kterà jsou symbolickÃmi "
+"odkazy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8175(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with full file path handling while copying/moving to mounted "
 "devices"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm pÅi prÃci s Ãplnou cestou k souboru pÅi kopÃrovÃnÃ/pÅesunu "
+"na pÅipojenà zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8183(para)
 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges"
 msgstr ""
+"ReÅim superuÅivatele root pro spouÅtÄnà aplikace GNOME Commander s prÃvy "
+"sprÃvce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8186(para)
 msgid "GUI for keyboard shortcuts management"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelskà rozhranà pro sprÃvu klÃvesovÃch zkratek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8192(para)
 msgid ""
 "Multi-Rename-Tool - new $x and $X placeholders for random hexadecimal numbers"
 msgstr ""
+"NÃstroj hromadnÃho pÅejmenovÃnà â novà zÃstupnà promÄnnà $x a $X pro nÃhodnà "
+"ÄÃsla v ÅestnÃctkovà soustavÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8198(para)
 msgid ""
 "Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since "
 "GTK+ 2.10)"
 msgstr ""
+"Podpora pro modifikÃtory &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; a &lt;meta&gt; (od GTK"
+"+ 2.10)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8204(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, "
 "sl"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, "
+"pl, sl"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8210(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Search files"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SUPER</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Hledat soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8219(para)
 msgid "1.2.5"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.5"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8226(para)
 msgid "Fixed problem #345314 (cursor not staying on file while renaming)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #345314 (kurzor nezÅstÃvà na souboru bÄhem pÅejmenovÃvÃnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8229(para)
 msgid "Fixed problem #353889 (disappearing files after failed move (F6))"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #353889 (mizejÃcà soubory po selhÃnà pÅesunu (F6))"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8232(para)
 msgid ""
 "Fixed problems #346286, #424447, #447882, #467058 (crash when using regex in "
 "renaming tool)"
 msgstr ""
+"Opraveny problÃmy #346286, #424447, #447882, #467058 (zhroucenà pÅi pouÅità "
+"regulÃrnÃho vÃrazu v nÃstroji pÅejmenovÃnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8235(para)
 msgid "Fixed problems #365227 and #446361 (build issues on Solaris)"
 msgstr ""
+"Opraveny problÃmy #365227 a #446361 (zÃleÅitost sestavovÃnà pod systÃmem "
+"Solaris)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8238(para)
 msgid "Fixed problem #424159 (column sort problem)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #424159 (problÃm Åazenà sloupcÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8241(para)
 msgid "Fixed problem #434545 (Debian bug #421480: HUGE icons for device icons)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #434545 (chyba #421480 v Debianu: obrovskà ikony pro ikony "
+"zaÅÃzenÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8244(para)
 msgid "Fixed problem #447415 (inability to launch executables)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #447415 (nemoÅnost spouÅtÄt spustitelnà soubory)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8247(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #448942 (SHIFT+ENTER: running a command in a separate terminal)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #448942 (SHIFT+ENTER: spouÅtÄnà pÅÃkazu v samostatnÃm oknÄ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8250(para)
 msgid "Fixed problem #449137 (renamed directories not accessed by name)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #449137 (pÅejmenovanà sloÅka nenà pÅÃstupnà pod nÃzvem)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8253(para)
 msgid "Fixed problem #468685 (crash in python module)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #468685 (zhroucenà v modulu python)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8256(para)
 msgid "Fixed problem #490431 (view files with name containing '%')"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #490431 (zobrazenà souborÅ s nÃzvem obsahujÃcÃm â%â)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8259(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #508565 (improper utf-8 handling in advanced file rename tool)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #508565 (nesprÃvnà prÃce s utf-8 v nÃstroji pro pokroÄilà "
+"pÅejmenovÃnà souborÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8262(para)
 msgid "Fixed problem #510567 (failed assert when deleting dir)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #510567 (selhala kontrola assert pÅi mazÃnà sloÅky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8265(para)
 msgid "Fixed problem when creating ~/dir"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm pÅi vytvÃÅenà ~/sloÅka"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8268(para)
 msgid "Fixed problem with updating of internal viewer status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s aktualizacà stavovà liÅty internÃho prohlÃÅeÄe"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8271(para)
 msgid "Fixed crash when creating dir with absolute path on SMB share"
 msgstr ""
+"Opraveno zhroucenà pÅi vytvÃÅenà sloÅky s absolutnà cestou na sdÃlenà SMB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8274(para)
 msgid "Fixed crash when moving file with % in the name"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveno zhroucenà pÅi pÅesouvÃnà souboru s % v nÃzvu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8277(para)
 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s obÄasnÃm mizenÃm kurzoru v panelu souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8280(para)
 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s pÅipojovÃnÃm zaÅÃzenà s mezerami v nÃzvu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8283(para)
 msgid "Fixed problem with history of advrename templates"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s historià Åablon v pokroÄilÃm pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8294(para)
 msgid ""
 "Support for APE, FLAC and Vorbis metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Podpora pro metaÅtÃtky APE, FLAC a Vorbis v ÅablonÃch pokroÄilÃho "
+"pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8297(para)
 msgid "Support for Exif makernotes metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Podpora pro poznÃmky tvÅrcÅ v metaÅtÃtcÃch Exif v ÅablonÃch pokroÄilÃho "
+"pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8300(para)
 msgid "Support for file metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Podpora pro metaÅtÃtky souboru v ÅablonÃch pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8303(para)
 msgid "Use the GNOME authentication manager for user's security credentials"
-msgstr ""
+msgstr "PouÅit autentizaÄnà sprÃvce pro bezpeÄnostnà ovÄÅovÃnà uÅivatelÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8306(para)
 msgid "Metadata tags in file properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Metadata ÅtÃtkÅ v dialogovÃm oknÄ vlastnostà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8312(para)
 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations"
-msgstr ""
+msgstr "VÃchozà ikony motivu GNOME pro umÃstÄnà DomÅ, SMB a FTP"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8315(para)
 msgid "User defined shortcuts to bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovatelnà klÃvesovà zkratky pro zÃloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8324(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, pl, "
 "pt_BR, ro, sl, sv"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: ar, bg, cs, de, dz, eo, es, eu, fr, oc, "
+"pl, pt_BR, ro, sl, sv"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8330(para)
 msgid ""
@@ -12519,6 +13997,9 @@ msgid ""
 "Copying the current working directory from the active file list to the "
 "inactive one"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>LEFT/RIGHT</keycap></keycombo> "
+"KopÃrovat aktuÃlnà pracovnà sloÅku z aktivnÃho seznamu souborÅ do toho "
+"neaktivnÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8333(para)
 msgid ""
@@ -12526,436 +14007,498 @@ msgid ""
 "connection to remote server (replaces the old <keycombo><keycap>CTRL</"
 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> OtevÅÃt novà "
+"pÅipojenà ke vzdÃlenÃmu serveru (nahradilo pÅvodnà <keycombo><keycap>CTRL</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8342(para)
 msgid "1.2.4"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8349(para)
 msgid "Fixed problem with opening dirs by intviewer"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s otevÃrÃnÃm sloÅek internÃm prohlÃÅeÄem"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8352(para)
 msgid "Fixed problem with editing dirs by GNOME Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s upravovÃnÃm sloÅek aplikacà GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8355(para)
 msgid "Fixed problem #351952 (crash while doing a content search)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #351952 (zhroucenà pÅi prohledÃvÃnà obsahu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8358(para)
 msgid "Fixed problem #352253 (scrolling behaviour of the viewer)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #352253 (chovÃnà posuvu v prohlÃÅeÄi)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8361(para)
 msgid "Fixed problem #360175 (crash while entering a dir with %)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #360175 (zhroucenà pÅi zadÃnà sloÅky s %)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8364(para)
 msgid "Fixed problem #371948 and #388970 (file path not escaped)"
 msgstr ""
+"Opraveny problÃmy #371948 a #388970 (cesta k souboru neoÅetÅena sekvencemi "
+"escape)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8367(para)
 msgid "Fixed problem #412162 (build with --enable-python=no)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #412162 (sestavenà s --enable-python=no)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8378(para)
 msgid "Support for python plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro zÃsuvnà moduly v jazyce Python"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8381(para)
 msgid "New python plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "Novà zÃsuvnà moduly v jazyce Python:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8384(para)
 msgid "<command>md5sum</command> Create MD5 (128-bit) checksum"
-msgstr ""
+msgstr "<command>md5sum</command> VytvÃÅà kontrolnà souÄet MD5 (128bitovÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8387(para)
 msgid "<command>sha1sum</command> Create SHA-1 (160-bit) checksum"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sha1sum</command> VytvÃÅà kontrolnà souÄet SHA-1 (160bitovÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8392(para)
 msgid "Support for OLE and ODF metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Podpora pro metaÅtÃtky OLE a ODF v ÅablonÃch pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8395(para)
 msgid "User defined shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "UÅivatelem definovanà klÃvesovà zkratky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8398(para)
 msgid "SMB authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autentizace SMB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8401(para)
 msgid "Displaying total size of files in selected subirs"
-msgstr ""
+msgstr "ZobrazovÃnà celkovà velikosti souborÅ ve vybranÃch podsloÅkÃch"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8404(para)
 msgid "'cd -' for changing to the previous working directory"
-msgstr ""
+msgstr "âcd-â pro zmÄnu na pÅedchozà pracovnà sloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8407(para)
 msgid "More intuitive usage of diff tool"
-msgstr ""
+msgstr "VÃce intuitivnà pouÅità nÃstroje diff"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8410(para)
 msgid "Directory synchronizing"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronizace sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8413(para)
 msgid "Creating directories 'mkdir -p' like"
-msgstr ""
+msgstr "VytvÃÅenà sloÅek podobnÄ jako âmkdir -pâ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8419(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, sv"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: ar, bg, cs, dz, en_GB, fr, it, oc, pl, sl, "
+"sv"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8425(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo> Go to the root "
 "directory"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>\\</keycap></keycombo> PÅejÃt do "
+"koÅenovà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8428(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> Go to the home "
 "directory"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>`</keycap></keycombo> PÅejÃt do "
+"domovskà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8431(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> Create MD5 (128-"
 "bit) checksum"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> VytvoÅit "
+"kontrolnà souÄet MD5 (128bitovÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8434(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>C</keycap></"
 "keycombo> Copy selected file names to clipboard"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> KopÃrovat nÃzvy vybranÃch souborÅ do schrÃnky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8443(para)
 msgid "1.2.3"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8450(para)
 msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #384752 (nesprÃvnà oprÃvnÄnà pro novà sloÅky)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8457(para)
 msgid "1.2.2"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8464(para)
 msgid "Fixed problem with symlink creation for multiple file selection"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s vytvÃÅenÃm symbolickÃch odkazÅ pro vÃce vybranÃch souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8467(para)
 msgid "Fixed problem with grouping of file size digits"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s ÄÃslicemi pÅi seskupovÃnà velikostà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8470(para)
 msgid "Fixed problem with SMB UNC handling"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm se zachÃzenÃm s SMB UNC"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8473(para)
 msgid "Fixed problem #367744 (filename not correctly displayed)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #367744 (nÃzev souboru nenà zobrazovÃn sprÃvnÄ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8476(para)
 msgid "Fixed problem #374282 (searching with recursive symlinks)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #374282 (hledÃnà s rekurzivnÃmi symbolickÃmi odkazy)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8479(para)
 msgid "Fixed problem #377706 (selecting files with SHIFT+PGDN)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #377706 (vybÃrÃnà souborÅ s SHIFT+PAGEDOWN)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8487(para)
 msgid "Support for ID3 metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Podpora pro metaÅtÃtky ID3 v ÅablonÃch pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8493(para)
 msgid "New or updated translations: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
-msgstr ""
+msgstr "Novà a aktualizovanà pÅeklady: ar, en_GB, es, fi, it, pl, sv"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8499(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>=</keycap></"
 "keycombo> Set both panels equal"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>=</keycap></"
+"keycombo> Nastavenà obou panelÅ jako stejnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8508(para)
 msgid "1.2.1"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8509(para)
 msgid "2006-10-16"
-msgstr ""
+msgstr "16.10.2006"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8515(para)
 msgid "Fixed problem with scrollkeeper database update"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s aktualizacà databÃze scrollkeeper"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8518(para)
 msgid "Fix for crash when cmd dir indicator is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveno zhroucenà pÅi pÅÃkazu, kdyÅ je indikÃtor sloÅky prÃzdnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8521(para)
 msgid "Fixed problem with refreshing after chown or chmod"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s obÄerstvenÃm po zmÄnÄ vlastnictvà a oprÃvnÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8524(para)
 msgid "Fixed problem #333898 (deprecated icon suffix in desktop file)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #333898 (zavrÅenà pÅedpona ikony v souboru pracovnà plochy)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8527(para)
 msgid "Fixed problem #347561 (plugin directory set incorrectly)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #347561 (nesprÃvnÄ nastavenà sloÅka zÃsuvnÃch modulÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8530(para)
 msgid "Fixed problem #347817 (incorrect use of Makefile linker flags)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #347817 (nesprÃvnà pouÅità pÅÃznakÅ linkeru v Makefile)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8538(para)
 msgid ""
 "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via "
 "FileRoller plugin"
 msgstr ""
+"Podpora pro archivy (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) pÅes "
+"zÃsuvnà modul FileRoller"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8541(para)
 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates"
-msgstr ""
+msgstr "RejstÅÃky ve stylu python pro Åablony pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8544(para)
 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates"
 msgstr ""
+"Podpora pro metaÅtÃtky Exif a IPTC v ÅablonÃch pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà "
+"souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8547(para)
 msgid "Fast access to advrename template placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlà pÅÃstup k zÃstupnÃm promÄnnÃm Åablon pokroÄilÃho pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8550(para)
 msgid "In-place rename (SHIFT+F6)"
-msgstr ""
+msgstr "PÅejmenovÃnà v mÃstÄ (SHIFT+F6)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8553(para)
 msgid "Revamped application menus"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepracovÃna nabÃdka aplikace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8556(para)
 msgid "\"Find\" feature for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Funkce âNajÃtâ pro internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8559(para)
 msgid "New icon for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Novà ikona pro internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8565(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, ne, "
 "pl, ru, sv, vi"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: ca, cs, de, el, en_GB, es, eu, fi, hu, it, "
+"ne, pl, ru, sv, vi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8571(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>H</keycap></"
 "keycombo> Toggle hidden files on/off"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo> PÅepnout zapnutÃ/vypnutà skrytÃch souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8580(para)
 msgid "1.2.0"
-msgstr ""
+msgstr "1.2.0"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8581(para)
 msgid "2006-05-12"
-msgstr ""
+msgstr "12.5.2006"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8587(para)
 msgid "Fixed problem #171051 (crashes on search with non-existent path)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #171051 (zhroucenà pÅi hledÃnà s neexistujÃcà cestou)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8590(para)
 msgid "Fixed problem with the lack of gnome menu entry"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s nedostatkem poloÅek nabÃdky gnome"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8593(para)
 msgid "Fixed a crash when viewing SMB connections"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveno zhrouceni pÅi zobrazenà pÅipojenà SMB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8596(para)
 msgid "Fixed problem #309877 (strange artifacts with horizontal scrolling)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #309877 (neobvyklà artefakty pÅi vodorovnÃm posuvu)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8599(para)
 msgid "Fixed problem #332258 (left/right start directory parameter)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #332258 (parametr s poÄÃteÄnà sloÅkou pro levÃ/pravà panel)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8602(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/"
 "makefiles)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #332261 (nesprÃvnà zpracovÃnà exec_prefix bÄhem operacà "
+"configure/makefiles)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8605(para)
 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm #336649 (ÄÃselnà prezentace oprÃvnÄnÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8608(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern "
 "in advrename"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm se zhroucenÃm pÅi pouÅità poÅkozenÃho nebo neodpovÃdajÃcÃho "
+"vzoru regulÃrnÃho vÃrazu v pokroÄilÃm pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8616(para)
 msgid "Monitoring of mounted volumes"
-msgstr ""
+msgstr "SledovÃnà pÅipojenÃch svazkÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8619(para)
 msgid "Rewritten internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepsÃn internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8622(para)
 msgid "External tools and Exif/IPTC tags viewer for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Externà nÃstroje a prohlÃÅeÄ ÅtÃtkÅ Exif/IPTC pro internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8625(para)
 msgid "Zooming for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "PÅibliÅovÃnà pro internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8628(para)
 msgid "Text selection for internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "VÃbÄr textu pro internà prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8631(para)
 msgid "Revamped toolbar layout"
-msgstr ""
+msgstr "PÅepracovÃno rozvrÅenà liÅty nÃstrojÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8634(para)
 msgid "Options for controlling copy and move overwriting"
-msgstr ""
+msgstr "Volby pro ovlÃdÃnà pÅepisu pÅi kopÃrovÃnà a pÅesunu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8637(para)
 msgid "Copying selected full file paths with SHIFT+click on toolbar button"
 msgstr ""
+"KopÃrovÃnà Ãplnà cesty k vybranÃmu souboru pomocà SHIFT+kliknutà na tlaÄÃtku "
+"liÅty nÃstrojÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8640(para)
 msgid "Better handling the change of the column sorting key"
-msgstr ""
+msgstr "LepÅà zachÃzenà se zmÄnami klÃÄe Åazenà sloupce"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8643(para)
 msgid "Initial doc framework"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄÃteÄnà rÃmec dokumentace"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8646(para)
 msgid "New or updated translations: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: de, es, eu, hu, pl, ro, ru, sl, sv, vi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8652(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal "
 "viewer"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internà "
+"prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8655(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> External viewer"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Externà "
+"prohlÃÅeÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8658(para)
 msgid "<keycap>ALT+letters</keycap> Quick search"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlà hledÃnà pomocà <keycap>ALT+pÃsmeno</keycap>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8661(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>A</keycap></"
 "keycombo> Deselecting all files"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> ZruÅit oznaÄenà vÅech souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8670(para)
 msgid "1.1.7"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.7"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8671(para)
 msgid "2006-02-12"
-msgstr ""
+msgstr "12.2.2006"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8677(para)
 msgid "Fixed crash when trying to copy the currently selected files"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveno zhroucenÃ, kdyÅ se zkouÅà kopÃrovat aktuÃlnÄ vybranà soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8680(para)
 msgid "Fixed filename escaping"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveno oÅetÅenà nÃzvÅ souborÅ sekvencemi escape"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8683(para)
 msgid "Fixed CTRL+ALT+letter bad responsiveness when typing too fast"
-msgstr ""
+msgstr "Opravena Åpatnà odezva CTRL+ALT+pÃsmeno pÅi rychlÃm psanÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8686(para)
 msgid "Fixed debian bug #288933 (amd64/gcc-4.0 compiling errors)"
-msgstr ""
+msgstr "Opravena chyba z Debianu #288933 (chyba kompilace amd64/gcc-4.0)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8689(para)
 msgid ""
 "Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory "
 "to itself)"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm #138933 (nekoneÄnà rekurze pÅi tÃhni-a-pusÅ sloÅky na sebe "
+"sama)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8692(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with the disconnect button not behaving correctly when "
 "connecting to ftp-servers and being in supermount mode"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s odpojovacÃm tlaÄÃtkem, kterà se nechovalo sprÃvnÄ pÅi "
+"pÅipojenà k serveru FTP a reÅimu supermount"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8697(para)
 msgid "Fixed update after renaming without FAM"
 msgstr ""
+"Opravena aktualizace po pÅejmenovÃnà bez FAM (File Alteration Monitor â "
+"sledovÃnà zmÄn souborÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8705(para)
 msgid "New GNOME Commander logo"
-msgstr ""
+msgstr "Novà logo GNOME Commander"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8708(para)
 msgid "Added internal F3 viewer"
-msgstr ""
+msgstr "PÅidÃn internà prohlÃÅeÄ pro F3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8711(para)
 msgid "Copying selected filename(s) to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovÃnà nÃzvÅ vybranÃho souboru Äi souborÅ do schrÃnky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8714(para)
 msgid ""
 "Inserting selected file full path to the cmdline when pressing <keycap>CTRL"
 "+SHIFT+ENTER</keycap>"
 msgstr ""
+"VklÃdÃnà plnà cesty k vybranÃmu souboru do pÅÃkazovÃho ÅÃdku pÅi zmÃÄknutà "
+"<keycap>CTRL+SHIFT+ENTER</keycap>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8717(para)
 msgid "Multi-Rename-Tool - new $g placeholder for grandparent dir"
 msgstr ""
+"NÃstroj pokroÄilÃho pÅejmenovÃnà â novà zÃstupnà promÄnnà $g pro "
+"prarodiÄovskou sloÅku"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8720(para)
 msgid ""
 "Toolbar buttons (cut, copy and paste) are now sensitive to the current state"
 msgstr ""
+"TlaÄÃtka nÃstrojovà liÅty (vyjmout, kopÃrovat a vloÅit) nynà reagujà na "
+"aktuÃlnà stav"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8723(para)
 msgid ""
 "Manage Bookmarks dialog is now accessible also via the bookmarks shortcut"
 msgstr ""
+"Dialogovà okno pro sprÃvu zÃloÅek je nynà pÅÃstupnà takà pÅes klÃvesovà "
+"zkratky zÃloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8726(para)
 msgid ""
 "New or updated translations: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, pa, "
 "pt_BR, rw, uk, zh_TW"
 msgstr ""
+"Novà nebo aktualizovanà pÅeklady: el, en_CA, en_GB, eu, ga, hu, nb, ne, no, "
+"pa, pt_BR, rw, uk, zh_TW"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8732(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Multi-Rename-"
 "Tool"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> NÃstroj "
+"vÃcenÃsobnÃho pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8735(para)
 msgid ""
@@ -12963,184 +14506,222 @@ msgid ""
 "keycombo> Copying the current working directory from the active file list to "
 "the inactive one"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>SHIFT</keycap><keycap>.</keycap></"
+"keycombo> KopÃrovat aktuÃlnà pracovnà sloÅku z aktivnÃho seznamu souborÅ do "
+"toho neaktivnÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8738(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>=</keycap></keycombo> Select all files"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>=</keycap></keycombo> Vybrat vÅechny "
+"soubory"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8741(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> Unselect all "
 "files"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ZruÅit vÃbÄr "
+"vÅech souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8744(para)
 msgid "<keycap>=</keycap> Select files using a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>=</keycap> Vybrat soubory pomocà vzoru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8753(para)
 msgid "1.1.6"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.6"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8754(para)
 msgid "2004-01-20"
-msgstr ""
+msgstr "20.1.2004"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8760(para)
 msgid ""
 "Fixed crash when navigating back in the history and then entering another dir"
 msgstr ""
+"Opraveno zhroucenÃ, kterà nastÃvalo pÅi postupu zpÄt v historii a pÅi zadÃnà "
+"jinà sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8763(para)
 msgid "Fixed ftp-quick-connect problems"
-msgstr ""
+msgstr "Opraven problÃm s rychlÃm pÅipojovÃnÃm FTP"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8766(para)
 msgid ""
 "The quick-search function can now also be started by typing capital letters"
 msgstr ""
+"Funkci rychlÃho hledÃnà lze od nynÄjÅka aktivovat i psanÃm velkÃch pÃsmen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8769(para)
 msgid ""
 "<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-"
 "search when the cmdline is hidden"
 msgstr ""
+"<keycap>CTRL+ALT</keycap> nenà nadÃle potÅeba pouÅÃvat k aktivaci rychlÃho "
+"hledÃnÃ, kdyÅ je skryt pÅÃkazovà ÅÃdek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8777(para)
 msgid "Updated the cvs-plugin so that it can be used to diff and log files"
 msgstr ""
+"AktualizovÃn zÃsuvnà modul CVS, takÅe mÅÅe bÃt pouÅÃvÃn pro soubory diff a "
+"log"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8780(para)
 msgid ""
 "Use bold text instead of underlined in the dir-indicator when focused by the "
 "mouse cursor"
 msgstr ""
+"V indikÃtoru sloÅky pouÅit pÅi najetà myÅà tuÄnà text namÃsto podtrÅenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8783(para)
 msgid "The cwd label is selectable now (the one left of the cmdline)"
 msgstr ""
+"Popisek s aktuÃlnà pracovnà sloÅku je nynà moÅnà vybrat (to je ten vlevo na "
+"pÅÃkazovÃm ÅÃdku)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8786(para)
 msgid ""
 "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved "
 "automatically instead"
 msgstr ""
+"OdstranÄna poloÅka nabÃdky âUloÅit polohuâ. Velikost a poloha je mÃsto toho "
+"od nynÄjÅka uklÃdÃna automaticky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8789(para)
 msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history"
-msgstr ""
+msgstr "Do indikÃtoru sloÅky pÅidÃno tlaÄÃtko pro rozbalovÃnà historie sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8792(para)
 msgid "Added history to the select and unselect by pattern dialogs"
 msgstr ""
+"PÅidÃna historie do dialogovÃho okna se vzorem pro vÃbÄr a zruÅenà vÃbÄru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8795(para)
 msgid "Sorting column and direction is now remembered"
-msgstr ""
+msgstr "Åazenà sloupcÅ a smÄr se nynà pamatuje"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8801(para)
 msgid "<keycap>F2</keycap> Open the rename dialog"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>F2</keycap> OtevÅÃt dialogovà okno pÅejmenovÃnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8804(para)
 msgid ""
 "<keycap>SHIFT+F10</keycap> Bring up the file context menu (the windows menu "
 "key also works)"
 msgstr ""
+"<keycap>SHIFT+F10</keycap> Zobrazit kontextovou nabÃdku souboru (klÃvesa s "
+"kontextovou nabÃdkou Windows pracuje takÃ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8807(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the "
 "current working directory from the inactive file list to the active one"
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> KopÃrovat "
+"aktuÃlnà pracovnà sloÅku ze seznamu neaktivnÃch souborÅ do toho aktivnÃho"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8816(para)
 msgid "1.1.5"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.5"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8817(para)
 msgid "2004-01-12"
-msgstr ""
+msgstr "12.1.2004"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8823(para)
 msgid ""
 "The ext column is now hidden when the extension is only showed together with "
 "the filename"
 msgstr ""
+"Sloupec pÅÃpony je od teÄ skryt, kdyÅ je pÅÃpona zobrazovÃna jen dohromady s "
+"nÃzvem souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8826(para)
 msgid "Fixed unnecessary redraws of the file list when dragging files over it"
 msgstr ""
+"Opraveno pÅekreslovÃnÃ, kterà nebylo nutnÃ, u seznamu souborÅ pÅi "
+"pÅetahovÃnà souborÅ pÅes nÄj"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8829(para)
 msgid ""
 "Fixed problem with ftp-connections that didn't disappear from the connection "
 "toolbars when disconnected"
 msgstr ""
+"Opraven problÃm s pÅipojenÃm FTP, kterà nezmizelo z pÅipojenà na liÅtÄ "
+"nÃstrojÅ, kdyÅ bylo odpojeno"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8832(para)
 msgid "The program no longer tries to center itself on the desktop"
 msgstr ""
+"Program se jiÅ nadÃle nepokouÅà sÃm sebe umÃstit na stÅed pracovnà plochy"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8835(para)
 msgid "Fixed problems when renaming directories"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveny problÃmy pÅi pÅejmenovÃnà sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8843(para)
 msgid ""
 "The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards "
 "in the directory structure"
 msgstr ""
+"Zobrazenà cesty nad seznamem souborÅ je moÅnà pouÅÃt k pohybu zpÄt na sloÅky "
+"v cestÄ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8850(para)
 msgid "1.1.4"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8851(para)
 msgid "2003-11-24"
-msgstr ""
+msgstr "24.11.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8857(para)
 msgid "Fixed bug when selecting multiple files with shift+mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Opravena chyba pÅi vybÃrÃnà vÃce souborÅ pomocà shift+tlaÄÃtko myÅi"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8860(para)
 msgid ""
 "Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon "
 "kernel patch applied"
 msgstr ""
+"UkonÄeny zbyteÄnà aktualizace seznamu souborÅ na poÄÃtaÄÃch s jÃdrem s "
+"aplikovanou zÃplatou imon"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8863(para)
 msgid "Cleaned up the file-popup menu"
-msgstr ""
+msgstr "VyÄiÅtÄna kontextovà nabÃdka souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8866(para)
 msgid ""
 "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent "
 "dir contained spaces"
 msgstr ""
+"Opravena chyba âSoubor nenalezenâ pÅi prochÃzenà rodiÄovskà sloÅky, kdyÅ "
+"rodiÄovskà sloÅka obsahuje mezery"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8869(para)
 msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation"
-msgstr ""
+msgstr "Opravena moÅnà asynchronnà chyba pÅi ruÅenà operace pÅenosu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8872(para)
 msgid ""
 "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
 msgstr ""
+"PÅepracovÃn vzhled karet a odstranÄny barevnà karty v dialogovÃm oknÄ voleb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8875(para)
 msgid "Improved plugin-system"
-msgstr ""
+msgstr "Zdokonalen systÃm zÃsuvnÃch modulÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8882(para)
 msgid "1.1.3"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.3"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8883(para)
 msgid "2003-11-14"
-msgstr ""
+msgstr "14.11.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8889(para)
 msgid ""
@@ -13148,176 +14729,200 @@ msgid ""
 "installation. This lead to that GNOME Commander tried to remove the same "
 "file twice from a list"
 msgstr ""
+"Opraveno zhroucenÃ, kterà nastÃvalo pÅi pÅesouvÃnà souborÅ na poÄÃtaÄi s "
+"instalacà FAM (File Alteration Monitor â sledovÃnà zmÄn souborÅ). To vede k "
+"tomu, Åe GNOME Commander zkouÅel odstranit ten stejnà soubor ze seznamu "
+"dvakrÃt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8896(para)
 msgid "Accessing files on mounted devices should now work better"
 msgstr ""
+"Od teÄ by mÄl lÃpe fungovat pÅÃstup k souborÅm na pÅipojenÃch zaÅÃzenÃch"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8899(para)
 msgid "Devices without the device filename should not disappear anymore"
-msgstr ""
+msgstr "ZaÅÃzenà bez nÃzvu souboru zaÅÃzenà by se jiÅ nemÄla objevovat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8902(para)
 msgid ""
 "Fixed so that the feature where the terminal window stays open after a "
 "program has finished works more reliably"
 msgstr ""
+"Provedena oprava, po kterà je pouÅitelnÄjÅà funkce ponechÃnà otevÅenÃho "
+"terminÃlovÃho okna po skonÄenà prÃce programu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8908(para)
 msgid ""
 "Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file "
 "list until reloaded"
 msgstr ""
+"Opravena chyba, kdy se novà sloÅka objevovala vÃcekrÃt ve stejnÃm seznamu "
+"souborÅ, dokud nenà znovu naÄten"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8919(para)
 msgid "The delete confirmation can now be disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Od teÄ lze vypÃnat dotaz na potvrzenà odstranÄnÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8922(para)
 msgid "Better error messages when a mount fails"
-msgstr ""
+msgstr "LepÅà chybovà zprÃvy pÅi selhÃnà pÅipojenà zaÅÃzenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8925(para)
 msgid ""
 "Made the calculation of a directory's total size start automatically when "
 "the file prefs dialog is shown"
 msgstr ""
+"PÅi zobrazenà dialogovÃho okna pÅedvoleb souboru se spustà automatickà "
+"pÅepoÄet celkovà velikosti sloÅky"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8931(para)
 msgid ""
 "Added filter for backup files and added that and the filter for hidden files "
 "to the main menu for faster access"
 msgstr ""
+"PÅidÃn filtr pro zÃloÅnà soubory a navÃc i filtr pro skrytà soubory do "
+"hlavnà nabÃdky pro rychlejÅà pÅÃstup"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8941(para)
 msgid "1.1.2"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8942(para)
 msgid "2003-11-07"
-msgstr ""
+msgstr "7.11.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8948(para)
 msgid "Much better handling of non UTF8 filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Mnohem lepÅà prÃce s nÃzvy souborÅ v jinÃm kÃdovÃnà neÅ UTF-8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8951(para)
 msgid "Removed unsafe uri-creation"
-msgstr ""
+msgstr "OdstranÄno nebezpeÄnà vytvÃÅenà URI"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8959(para)
 msgid "Three ways to show with file extensions"
-msgstr ""
+msgstr "TÅi zpÅsoby zobrazenà s pÅÃponami souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8966(para)
 msgid "1.1.1"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8967(para)
 msgid "2003-11-05"
-msgstr ""
+msgstr "5.11.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8973(para)
 msgid ""
 "Stopped showing the file extension in both the name column and the ext column"
 msgstr ""
+"Zastaveno zobrazovÃnà pÅÃpon souborÅ jak ve sloupci s nÃzvem, tak ve sloupci "
+"pÅÃpony"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8976(para)
 msgid "Fixed crashes that happened when browsing directories"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveno zhroucenÃ, kterà nastÃvalo pÅi prochÃzenà sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8979(para)
 msgid "Fixed update problems when copying and moving files"
-msgstr ""
+msgstr "Opraveny problÃmy s aktualizacà pÅi kopÃrovÃnà a pÅesouvÃnà souborÅ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8982(para)
 msgid ""
 "The connection combo boxes should now show the correct connection as "
 "selected all the time"
 msgstr ""
+"Rozbalovacà seznam s pÅipojenÃmi by mÄl nynà zobrazovat sprÃvnà pÅipojenÃ, "
+"kterà jsou stÃle vybÃrÃna"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8985(para)
 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard"
 msgstr ""
+"OdstranÄny nÄjakà chyby vztahujÃcà se k vybÃrÃnà souborÅ pomocà klÃvesnice"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8988(para)
 msgid "Fixed the edit mime-types feature"
-msgstr ""
+msgstr "Opravena funkce Ãprav typÅ MIME"
 
 #: C/gnome-commander.xml:8996(para)
 msgid ""
 "Added a button to change the default MIME-app in the file properties dialog"
 msgstr ""
+"PÅidÃno tlaÄÃtko pro zmÄnu vÃchozà aplikace pro MIME v dialogovÃm oknÄ "
+"vlastnostà souboru"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9003(para)
 msgid "1.1.0"
-msgstr ""
+msgstr "1.1.0"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9004(para)
 msgid "2003-11-01"
-msgstr ""
+msgstr "1.11.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9010(para)
 msgid "SMB browsing"
-msgstr ""
+msgstr "ProchÃzenà SMB"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9013(para)
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃsuvnà moduly"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9016(para)
 msgid "Major rewrite of a lot of code"
-msgstr ""
+msgstr "VÃznamnà pÅepsÃnà vÄtÅà ÄÃsti kÃdu"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9023(para)
 msgid "1.0.1"
-msgstr ""
+msgstr "1.0.1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9024(para)
 msgid "2003-06-27"
-msgstr ""
+msgstr "27.6.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9030(para)
 msgid "Improved file list update in non-fam mode"
 msgstr ""
+"Zdokonalena aktualizace seznamu souborÅ v reÅimu bez FAM (File Alteration "
+"Monitor â sledovÃnà zmÄn souborÅ)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9033(para)
 msgid "Empty directories can now be entered on ftp servers"
-msgstr ""
+msgstr "Nynà lze na serverech FTP vstupovat do prÃzdnÃch sloÅek"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9040(para)
 msgid "1.0"
-msgstr ""
+msgstr "1.0"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9041(para)
 msgid "2003-06-05"
-msgstr ""
+msgstr "5.6.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9043(para)
 msgid ""
 "This is the \"production stable\" 1.0 release. Mainly small bugfixes from "
 "previous version."
 msgstr ""
+"Jednà se o âstabilnà produkÄnÃâ vydÃnà 1.0. HlavnÄ opraveny chyby z "
+"pÅedchozÃch verzÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9049(para)
 msgid "0.9.12"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.12"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9050(para)
 msgid "2003-03-18"
-msgstr ""
+msgstr "18.3.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9052(para)
 msgid "Bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Opravy chyb"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9056(para)
 msgid "0.9.11"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.11"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9057(para)
 msgid "2003-03-13"
-msgstr ""
+msgstr "13.3.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9059(para)
 msgid ""
@@ -13326,14 +14931,18 @@ msgid ""
 "directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible "
 "in ftp-sessions."
 msgstr ""
+"PÅidÃna podpora pro $p v dialogovÃm oknÄ pokroÄilÃho pÅejmenovÃnÃ. TÃm "
+"zÃskÃte rodiÄovskou sloÅku. Opravena chyba, kdy odstraÅovÃnà sloÅky obÄas "
+"jen vyprÃzdnilo sloÅku, ale neodstranilo ji. Opraveno takÃ, Åe sloÅka â..â "
+"je viditelnà v sezenà ftp."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9067(para)
 msgid "0.9.10"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.10"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9068(para)
 msgid "2003-03-24"
-msgstr ""
+msgstr "24.3.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9070(para)
 msgid ""
@@ -13343,14 +14952,19 @@ msgid ""
 "with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. "
 "The toolbar and buttonbar can now be hidden."
 msgstr ""
+"Opravena chyba naÄÃtÃnà obrÃzkÅ, kdyÅ se pouÅÃvà jinà motiv neÅ vÃchozÃ. "
+"Novà funkce zÃloÅek. Novà funkce Åablon v dialogovÃm oknÄ pokroÄilÃho "
+"pÅejmenovÃnÃ. Viz podrobnosti v doc/advrename.txt v balÃÄku. HezÄà dialogovà "
+"okno vlastnostà souboru s podporou pÅejmenovÃnÃ. Nynà je moÅnà pÅetahovat "
+"soubory do sloÅky â..â. Lze skrÃt liÅtu nÃstrojÅ a liÅtu tlaÄÃtek."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9081(para)
 msgid "0.9.9"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.9"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9082(para)
 msgid "2003-01-19"
-msgstr ""
+msgstr "19.1.2003"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9084(para)
 msgid ""
@@ -13358,14 +14972,18 @@ msgid ""
 "search dialog and fixed some bugs in it. Added default low-res mime icon "
 "theme. Made the file popup menu behave more normal."
 msgstr ""
+"Zdokonalen nÃstroj na pokroÄilà pÅejmenovÃvÃnÃ. PÅidÃna funkce Rychlà "
+"pÅipojenÃ. Zdokonaleno dialogovà okno vyhledÃvÃnà a opraveny nÄjakà chyby, "
+"kterà obsahovalo. PÅidÃn vÃchozà motiv ikon mime s nÃzkÃm rozliÅenÃm. "
+"Upravena vyskakovacà nabÃdka souboru, aby vypadala vÃc normÃlnÄ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9094(para)
 msgid "0.9.8"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.8"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9095(para)
 msgid "2002-07-16"
-msgstr ""
+msgstr "16.7.2002"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9097(para)
 msgid ""
@@ -13373,92 +14991,100 @@ msgid ""
 "mounting and unmounting, file lists refresh without FAM, last visited "
 "directory history and more."
 msgstr ""
+"NovÃmi vÄcmi v tomto vydÃnà jsou automatickà posuv pÅi pouÅità âtÃhni a "
+"pusÅâ, lepÅà rychlà hledÃnÃ, pÅipojovÃnà a odpojovÃnà zaÅÃzenÃ, obÄerstvenà "
+"seznamÅ souborÅ bez FAM (File Alteration Monitor â sledovÃnà zmÄn souborÅ), "
+"historie naposledy navÅtÃvenÃch sloÅek a dalÅÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9105(para)
 msgid "0.9.7"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.7"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9106(para)
 msgid "2002-06-07"
-msgstr ""
+msgstr "7.6.2002"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9111(para)
 msgid "0.9.6"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.6"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9112(para)
 msgid "2002-04-04"
-msgstr ""
+msgstr "4.4.2002"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9114(para)
 msgid "MIME support has been added and bugs have been fixed."
-msgstr ""
+msgstr "PÅidÃna podpora pro MIME a opraveny chyby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9118(para)
 msgid "0.9.5"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.5"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9119(para)
 msgid "2002-03-27"
-msgstr ""
+msgstr "27.3.2002"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9121(para)
 msgid "Added an embedded terminal and fixed some bugs."
-msgstr ""
+msgstr "PÅidÃn vestavÄnà terminÃl a opraveny nÄkterà chyby."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9125(para)
 msgid "0.9.4"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.4"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9126(para)
 msgid "2002-03-21"
-msgstr ""
+msgstr "21.3.2002"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9128(para)
 msgid "Added FAM support, DnD and more."
 msgstr ""
+"PÅidÃna podpora FAM (File Alteration Monitor â sledovÃnà zmÄn souborÅ), "
+"tÃhni-a-pusÅ a dalÅÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9132(para)
 msgid "0.9.2"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.2"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9133(para)
 msgid "2002-03-09"
-msgstr ""
+msgstr "9.3.2002"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9135(para)
 msgid ""
 "Improved stability and less memory leaks. CVS is disabled until it actually "
 "works well."
 msgstr ""
+"ZlepÅena stabilita a Ãniky pamÄti. CVS je zakÃzÃno do doby, neÅ bude sprÃvnÄ "
+"pracovat."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9139(para)
 msgid "0.91-pre1"
-msgstr ""
+msgstr "0.91-pre1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9140(para)
 msgid "2002-02-06"
-msgstr ""
+msgstr "6.2.2002"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9142(para)
 msgid "Improved user interface and lots of other small hacks."
-msgstr ""
+msgstr "Zdokonaleno uÅivatelskà rozhranà a Åady dalÅÃch drobnÃch vylepÅenÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9146(para)
 msgid "0.90-pre1"
-msgstr ""
+msgstr "0.90-pre1"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9147(para)
 msgid "2001-08-02"
-msgstr ""
+msgstr "2.8.2001"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9149(para)
 msgid "The first public version of GNOME Commander."
-msgstr ""
+msgstr "Prvnà veÅejnà verze aplikace GNOME Commander."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9164(title)
 msgid "Known Bugs and Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "ZnÃmà chyby a omezenÃ"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9165(para)
 msgid ""
@@ -13466,6 +15092,9 @@ msgid ""
 "\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\";>the gnome."
 "org Bugzilla</ulink>."
 msgstr ""
+"Chyby v GNOME Commander mÅÅete hlÃsit nebo si je prohlÃÅet na <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander";
+"\">gnome.org Bugzilla</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9166(para)
 msgid ""
@@ -13482,14 +15111,25 @@ msgid ""
 "fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of free and "
 "open source software."
 msgstr ""
+"AÄkoliv je GNOME Commander relativnÄ bez chyb a jednà se o vyzrÃlà program, "
+"v praxi nenà ÅÃdnà program zcela bez chyby. Novà chyby mohou bÃt zavleÄeny s "
+"novÃmi funkcemi nebo pÅes dalÅÃ programy a knihovny, na kterÃch zÃvisÃ, a to "
+"hlavnÄ ve vÃvojÃÅskÃch a testovacÃch verzÃch. Kvalitnà hlÃÅenà chyb je velmi "
+"dÅleÅità a mÅÅe bÃt ÃÄinnou pomocà pro vÃvojÃÅe, aby program mohli udÄlat "
+"lepÅÃm. HlÃÅenà chyb nenà projevem nespokojenosti, ale jste pÅi tÃto "
+"Äinnosti naopak velmi vÃtÃni, protoÅe nÃm pomÃhà najÃt, chytit a zlikvidovat "
+"chyby. TestovÃnà novÃch vydÃnà a hlÃÅenà chyb je nejlepÅà zpÅsob, jak mohou "
+"uÅivatelà bez znalosti programovÃnà pomoci pÅi vÃvoji programu. A ti se "
+"znalostmi programovÃnà jsou vÃtÃni pÅi doporuÄovÃnà oprav a/nebo zasÃlÃnà "
+"zÃplat vÃvojÃÅÅm, vÅe v duchu svobodnÃho a otevÅenÃho softwaru."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9175(emphasis)
 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow."
-msgstr ""
+msgstr "Je-li dost oÄÃ, jsou vÅechny chyby prÅhlednÃ."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9177(foreignphrase)
 msgid "Linus law."
-msgstr ""
+msgstr "LinusÅv zÃkon"
 
 #: C/gnome-commander.xml:9188(para)
 msgid ""
@@ -13503,6 +15143,15 @@ msgid ""
 "Commander, please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/";
 "gcmd/\">GNOME Commander homepage</ulink>."
 msgstr ""
+"Aplikace GNOME Commander byla pÅvodnÄ napsÃna bÃvalÃm sprÃvcem Marcusem "
+"Bjurmanem, kterà projekt zaloÅil jeho zveÅejnÄnÃm v roce 2001 a vyvÃjel jej "
+"aÅ do verze 1.1.6 do ledna 2004. V souÄasnosti GNOME Commander vyvÃjà Piotr "
+"Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) a Assaf Gordon "
+"(<email>agordon88 gmail com</email>) za pÅispÄnà Magnuse StÃlnackeho "
+"(<email>jemamo telia com</email>) a Michaela (<email>codejodler gmx ch</"
+"email>). VÃce informacà o celÃm projektu GNOME Commander najdete na <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/\";>domovskà strÃnce GNOME "
+"Commander</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9196(para)
 msgid ""
@@ -13510,6 +15159,9 @@ msgid ""
 "manual, follow the directions in this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 "feedback\">document</ulink>."
 msgstr ""
+"Pokud chcete oznÃmit chybu nebo navrhnout vylepÅenà vztahujÃcà se k tÃto "
+"aplikaci nebo tÃto pÅÃruÄce, postupujte dle instrukcà v tomto <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">dokumentu</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:9201(para)
 msgid ""
@@ -13519,8 +15171,13 @@ msgid ""
 "can be found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or "
 "in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
+"Tento program je ÅÃÅen podle ustanovenà licence GNU General Public License, "
+"vydÃvanà Free Software Foundation; a to buÄ verze 2 tÃto licence anebo "
+"(podle vlastnÃho uvÃÅenÃ) kterÃkoliv pozdÄjÅÃ verze. Kopii tÃto licence "
+"naleznete <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">pod tÃmto odkazem</ulink> "
+"nebo v souboru COPYING pÅiloÅenÃm ke zdrojovÃm kÃdÅm tohoto programu. "
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-commander.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Marek Äernockà <marek manet cz>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]