[balsa] Updated Spanish translation



commit 85f1ccf342365d2d5dcc6b69e63cbea48a22f751
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date:   Fri Jul 1 10:02:24 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |  139 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 135 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 7aeceeb..97bcf9e 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-23 16:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 12:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-30 13:59+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -347,8 +347,8 @@ msgstr ""
 "<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
 "averiguar la mayorÃa de lo que debe saber sobre usted. TambiÃn crearà cinco "
 "buzones locales de manera predeterminada: ÂBandeja de entradaÂ, ÂBandeja de "
-"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse "
-"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse para "
+"que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
 "acronym></glossterm> posteriormente.)"
 
 #: C/balsa.xml:195(title)
@@ -1154,6 +1154,11 @@ msgid ""
 "that has been read as new, and vice-versa. The message will display the "
 "standard icon and font for a new message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>: marcar un mensaje "
+"leÃdo como nuevo, y viceversa. El mensaje se mostrarà con el icono y la "
+"tipografÃa estÃndar de un mensaje nuevo."
 
 #: C/balsa.xml:1106(para)
 msgid ""
@@ -1161,6 +1166,9 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Answered</guimenuitem></menuchoice> -- Toggles the "
 "reply icon for a message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Respondido</guimenuitem></menuchoice>: conmutar el "
+"icono ÂRespondido de un mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1121(para)
 msgid ""
@@ -1168,6 +1176,10 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Store Address...</guimenuitem></menuchoice> -- Add the "
 "sender of the currently selected message to your address book."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Almacenar direcciÃn...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"agregar el remitente del mensaje seleccionado actualmente a la libreta de "
+"direcciones."
 
 #: C/balsa.xml:1141(guimenu)
 msgid "Settings"
@@ -1185,6 +1197,11 @@ msgid ""
 "\">Toolbars</link> window to modify the content and arrangement of the "
 "toolbars in <application>Balsa</application>."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Barras de "
+"herramientas...</guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend="
+"\"toolbar-prefs\">Barras de herramientas</link> para modificar el contenido "
+"y la disposiciÃn de las barras de herramientas de <application>Balsa</"
+"application>."
 
 #: C/balsa.xml:1160(para)
 msgid ""
@@ -1193,6 +1210,9 @@ msgid ""
 "\">Identities</link> window to customize how you present yourself to the "
 "rest of the world."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</guimenu><guimenuitem>Identidades...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana ÂGestionar identidades para "
+"personalizar la forma en la que se presenta al resto del mundo."
 
 #: C/balsa.xml:1178(title)
 msgid "The Mailbox List"
@@ -1239,6 +1259,10 @@ msgid ""
 "choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or "
 "click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
 msgstr ""
+"El Ãndice de mensajes muestra los mensajes de la carpeta actual, y le "
+"permite elegir quà mensaje ver. Pulse en la pestaÃa de la libreta de "
+"direcciones, si se muestra, o pulse sobre una carpeta de la lista de buzones "
+"para traerla al frente."
 
 #: C/balsa.xml:1208(para)
 msgid ""
@@ -1252,6 +1276,15 @@ msgid ""
 "messages from the index to other mailboxes in the mailbox list and open "
 "mailbox tabs."
 msgstr ""
+"Se pueden hacer muchas cosas desde el Ãndice de mensajes. Pulsar sobre un "
+"mensaje causarà que se muestre en la vista de mensaje. Con el botÃn derecho "
+"del ratÃn se mostrarà un menà emergente con acciones como responder al "
+"mensaje (o reenviarlo, etc) y moverlo a otra carpeta (usando la opciÃn "
+"<guimenuitem>Mover a</guimenuitem> del menÃ). Al hacer doble clic sobre el "
+"mensaje, o presionando la barra de espacio o la tecla ÂIntro mientras el "
+"foco del teclado està en el Ãndice, se abrirà el mensaje en una ventana "
+"aparte. AdemÃs, se puede arrastrar un mensaje del Ãndice y soltarlo en otro "
+"buzÃn de la lista de buzones"
 
 #: C/balsa.xml:1223(para)
 msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:"
@@ -1275,6 +1308,21 @@ msgid ""
 "perform the same actions as their counterparts in the <link linkend=\"subwin-"
 "messagemenu\">message menu</link>."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder a todos</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder al grupo</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar adjunto</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar en lÃnea</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Almacenar direcciÃn</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Recuperar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar marcado</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar no leÃdo</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mover a</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice>: realizan "
+"las mismas acciones que sus equivalentes en el <link linkend=\"subwin-"
+"messagemenu\">menà Mensaje</link>."
 
 #: C/balsa.xml:1250(para)
 msgid ""
@@ -1283,6 +1331,10 @@ msgid ""
 "list of available mailboxes is displayed, from which the destination may be "
 "selected."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mover a</guimenu></menuchoice>: mover los mensajes "
+"actualmente seleccionados a otro buzÃn. Cuando se selecciona esta opciÃn del "
+"menÃ, se muestra una lista con los buzones disponibles, en la que se puede "
+"elegir el destino."
 
 #: C/balsa.xml:1265(title)
 msgid "The Message View"
@@ -1294,6 +1346,9 @@ msgid ""
 "headers are displayed above the main text of the message, unless they have "
 "been disabled. The text of the message is shown below the headers."
 msgstr ""
+"Esto muestra el mensaje seleccionado en el Ãndice. Las cabeceras del mensaje "
+"se muestran encima del texto principal del mensaje, al menos que se haya "
+"desactivado. El texto del mensaje se muestra debajo de la cabecera."
 
 #: C/balsa.xml:1274(para)
 msgid ""
@@ -1303,6 +1358,12 @@ msgid ""
 "you will be given a choice of applications known to handle the part. "
 "Additionally, there is always an option to save the attachment to a file."
 msgstr ""
+"Si el mensaje està dividido, aparecerà el icono de adjunto al lado de la "
+"cabecera. Pulsando este icono, se mostrarà una lista con las partes del "
+"mensaje donde puede seleccionar una. Si <application>Balsa</application> no "
+"puede mostrarla, se le darà la opciÃn de aplicaciones conocidas para manejar "
+"esa parte. Adicionalmente, siempre hay una opciÃn para guardar el adjunto en "
+"un archivo."
 
 #: C/balsa.xml:1284(para)
 msgid ""
@@ -1312,6 +1373,11 @@ msgid ""
 "in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported only on "
 "an experimental basis,"
 msgstr ""
+"<application>Balsa</application> admite la visualizaciÃn de mensajes "
+"<acronym>HTML</acronym> sÃlo cuando se compila con el soporte "
+"<application>gtkhtml</application> o <application>WebKit</application>. El "
+"soporte Gtkhtml se compilarà si se encuentran los archivos de gtkhtml-devel. "
+"Actualmente, WebKit se soporta sÃlo con carÃcter experimental."
 
 #: C/balsa.xml:1293(para)
 msgid ""
@@ -1320,6 +1386,9 @@ msgid ""
 "keysym> key, will open it in a <link linkend=\"win-message\">separate "
 "window</link>."
 msgstr ""
+"No està limitado a un panel. Pulsando dos veces sobre un mensaje del Ãndice, "
+"o pulsando la barra espaciadora o la tecla <keysym>Intro</keysym>, se abrirà "
+"en una <link linkend=\"win-message\">ventana aparte</link>."
 
 #: C/balsa.xml:1307(title)
 msgid "The Message Composer"
@@ -1340,11 +1409,22 @@ msgid ""
 "<application><acronym>PGP</acronym></application> are also supported, when "
 "<application>Balsa</application> is built with cryptographic support."
 msgstr ""
+"Cuando se selecciona la opciÃn de <guibutton>Nuevo mensaje</guibutton>, "
+"<guibutton>Responder</guibutton> o <guibutton>Reenviar</guibutton>, el "
+"mensaje que enviar se lleva al editor de mensajes. En esta ventana se puede "
+"escribir el texto del mensaje, adjuntar archivos y especificar los "
+"destinatarios. La ventana tambiÃn ofrece una interfaz para corregir la "
+"ortografÃa del mensaje. TambiÃn se soporta la firma y el cifrado de mensajes "
+"usando <application>GnuPG</application> o <application><acronym>PGP</"
+"acronym></application> cuando se construye <application>Balsa</application> "
+"con soporte de criptografÃa."
 
 #: C/balsa.xml:1332(para)
 msgid ""
 "When the message window first opens, you will see the several main sections:"
 msgstr ""
+"Cuando se abre la ventana de mensaje por primera vez, verà las principales "
+"secciones:"
 
 #: C/balsa.xml:1338(para)
 msgid "The menu bar"
@@ -1381,11 +1461,18 @@ msgid ""
 "message. Some of the menu items are not always available, depending on what "
 "state the message is currently in."
 msgstr ""
+"Esta barra contiene todos los comandos disponibles para trabajar con los "
+"mensajes, desde seleccionar las cabeceras que mostrar hasta cambiar la "
+"codificaciÃn de caracteres. Algunos de las opciones del menà no se "
+"encuentran disponibles siempre, dependen del estado en el que se encuentra "
+"el mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1361(para)
 msgid ""
 "The file menu contains commands for manipulating the message as a whole."
 msgstr ""
+"El menà ÂArchivo contiene los comandos para manipular el mensaje en su "
+"conjunto."
 
 #: C/balsa.xml:1368(para)
 msgid ""
@@ -1393,24 +1480,34 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Include a text file in the body of the message; "
 "only works for plain text files."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Incluir archivo...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: incluir un archivo de texto al cuerpo del "
+"mensaje; sÃlo funciona para archivos de texto plano."
 
 #: C/balsa.xml:1380(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Attach File...</"
 "guimenuitem></menuchoice> -- Attach any kind of file to the message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Adjuntar archivo...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: adjunta cualquier tipo de archivo al mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1391(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Send the message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: enviar el mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1402(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Queue</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Queue the message in the outbox for sending later."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: agregar el mensaje a la bandeja de salida para su posterior "
+"envÃo."
 
 #: C/balsa.xml:1412(para)
 msgid ""
@@ -1418,6 +1515,9 @@ msgid ""
 "at least one valid email address, and no invalid addresses, in the "
 "<guilabel>Recipients</guilabel> fields."
 msgstr ""
+"Un mensaje se considera vÃlido (listo para enviar o poner en la cola), si "
+"contiene al menos una direcciÃn de correo electrÃnico vÃlida, y ninguna "
+"cuentas no vÃlida, en los campos <guilabel>Destinatarios</guilabel>."
 
 #: C/balsa.xml:1421(para)
 msgid ""
@@ -1426,12 +1526,17 @@ msgid ""
 "revision and sending. You will be unable to postpone a message that is not "
 "currently valid."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Posponer</guimenuitem></"
+"menuchoice>: guardar los mensajes en <symbol>Borradores</symbol> para su "
+"posterior revisiÃn y envÃo. No podrà posponer un mensaje que no sea vÃlido."
 
 #: C/balsa.xml:1445(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Print a hard-copy of the current message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: imprimir el mensaje actual."
 
 #: C/balsa.xml:1455(para)
 msgid ""
@@ -1439,6 +1544,9 @@ msgid ""
 "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Close and discard the current message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>: cerrar y descartar el mensaje actual."
 
 #: C/balsa.xml:1476(para)
 msgid ""
@@ -1498,6 +1606,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be "
 "wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ajustar cuerpo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: hacer que las lÃneas del mensaje se ajusten a la "
+"columna especificada en las preferencias."
 
 #: C/balsa.xml:1551(para)
 msgid ""
@@ -1506,6 +1618,11 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Cause all selected lines to be wrapped to the "
 "specified outgoing mail wrap column."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refluir texto "
+"seleccionado</guimenuitem></menuchoice>: hacer que todas las lÃneas "
+"seleccionadas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
+"preferencias."
 
 #: C/balsa.xml:1567(para)
 msgid ""
@@ -1515,6 +1632,11 @@ msgid ""
 "the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail wrap "
 "column."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Citar mensajes</guimenuitem></menuchoice>: hacer que "
+"las lÃneas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
+"preferencias."
 
 #: C/balsa.xml:1585(para)
 msgid ""
@@ -1523,6 +1645,10 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice> -- Start "
 "spell checking the current message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Comprobar ortografÃa</guimenuitem></menuchoice>: "
+"iniciar la correcciÃn ortogrÃfica en el mensaje actual."
 
 #: C/balsa.xml:1604(guimenu)
 msgid "Show"
@@ -1533,12 +1659,16 @@ msgid ""
 "The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
 "window for editing."
 msgstr ""
+"El menà ÂMostrar se utiliza para controlar quà encabezados se mostrarÃn en "
+"el ventana del editor del mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1613(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>From</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Display the <literal>From</literal> header."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>De</guimenuitem></"
+"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>De:</literal>."
 
 #: C/balsa.xml:1623(para)
 msgid ""
@@ -4994,6 +5124,7 @@ msgstr ""
 #: C/balsa.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Juan MatÃas Olmos Âcolonizare yahoo com arÂ\n"
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
 "JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011\n"
 "Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]