[almanah] Updated Galician translations



commit 0028b154f777b6edd521a89ff53c6a49185adcd6
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jan 9 15:41:34 2011 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  287 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 160 insertions(+), 127 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 0a595b7..4513029 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,14 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: almanah master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-21 11:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-21 11:12+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 15:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-11 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: marcoslans <marcoslansgarza gmail com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"X-Poedit-Language: Galician\n"
 
 #: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:112
 msgid "Almanah Diary"
@@ -50,15 +52,15 @@ msgstr "Maximizado da xanela pricipal"
 
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:6
 msgid "Main window width"
-msgstr "Ancho da xanela pricipal"
+msgstr "Largura da xanela principal"
 
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:7
 msgid "Spell checking enabled?"
-msgstr "Comprobación ortográfica activada?"
+msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"
 
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:8
 msgid "Spell checking language"
-msgstr "Linguaxe da comprobación ortográfica"
+msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"
 
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:9
 msgid ""
@@ -66,9 +68,9 @@ msgid ""
 "been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 "encryption."
 msgstr ""
-"O ID da chave a empregar na cifrado e descifrado da base de datos, se "
-"Almanah foi construído con compatibilidade de cifrado. Deixe en branco para "
-"desactivar a cifrado da base de datos."
+"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
+"Almanah se compilou con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
+"desactivar o cifrado da base de datos."
 
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:10
 msgid "The X position of the main window."
@@ -85,11 +87,11 @@ msgstr "A altura da xanela principal."
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:13
 msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 msgstr ""
-"O especificador de idioma da linguaxe na cal quere comprobar a ortografía."
+"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."
 
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:14
 msgid "The width of the main window."
-msgstr "A anchura da xanela principal."
+msgstr "A largura da xanela principal."
 
 #: ../data/almanah.schemas.in.h:15
 msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
@@ -133,11 +135,11 @@ msgstr "F_ormato"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:9
 msgid "Failed Entries"
-msgstr "Entradas falladas"
+msgstr "Entradas fallidas"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:10
 msgid "Go to _Today"
-msgstr "Ir a _hoxe"
+msgstr "Ir ao día de _hoxe"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:11
 msgid "I_mportant"
@@ -149,15 +151,15 @@ msgstr "Importar a lista de resultados"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:13
 msgid "Insert _Time"
-msgstr "Inserir _Hora"
+msgstr "Inserir a _hora"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:14
 msgid "Jump to the current date in the diary."
-msgstr "Saltar á data actual no diario."
+msgstr "Ir á data actual."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:15
 msgid "Merged Entries"
-msgstr "Entradas fusionadas"
+msgstr "Entradas combinadas"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
 msgid "Nothing selected"
@@ -165,15 +167,15 @@ msgstr "Non hai nada seleccionado"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:17
 msgid "Past Event List"
-msgstr "Lista de eventos pasados"
+msgstr "Lista de actividades vencidas"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:18
 msgid "Past Events"
-msgstr "Eventos pasados"
+msgstr "Actividades vencidas"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:19
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferenzas"
+msgstr "Pr_eferencias"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:20
 msgid "Remove the definition from the currently selected text."
@@ -193,47 +195,47 @@ msgstr "Buscar"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:24
 msgid "Search entry"
-msgstr "Entrada de busca"
+msgstr "Buscar a entrada"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:25
 msgid "Select Dateâ?¦"
-msgstr "Seleccione unha data..."
+msgstr "Seleccionar unha data..."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:26
 msgid "Successful Entries"
-msgstr "Entradas con éxito"
+msgstr "Entradas correctas"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:27
 msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
-msgstr "Troca se a entrada actual está marcada como importante."
+msgstr "Cambiar se a entrada actual está marcada como importante."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:28
 msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
-msgstr "Troca se o texto seleccionado actualmente é negriño."
+msgstr "Cambiar a letra grosa do texto seleccionado"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:29
 msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
-msgstr "Troca se o texto seleccionado actualmente está en cursiva."
+msgstr "Cambiar a letra cursiva do texto seleccionado"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:30
 msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
-msgstr "Troca se o texto seleccionado actualmente está subliñado."
+msgstr "Cambiar o subliñado do texto seleccionado"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:31
 msgid "View"
-msgstr "Ver"
+msgstr "Visualizar"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:32
 msgid "View Entry"
-msgstr "Ver entrada"
+msgstr "Visualizar a entrada"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:33
 msgid "View Event"
-msgstr "Ver evento"
+msgstr "Visualizar a actividade"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:34
 msgid "_Add Definition"
-msgstr "_Engadir definición"
+msgstr "_Engadir unha definición"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:35
 msgid "_Definitions"
@@ -257,15 +259,15 @@ msgstr "_Axuda"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:40
 msgid "_Importâ?¦"
-msgstr "I_mportar..."
+msgstr "_Importar..."
 
 #: ../data/almanah.ui.h:41
 msgid "_Printâ?¦"
-msgstr "_Imprimirâ?¦H"
+msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:42
 msgid "_Remove Definition"
-msgstr "_Eliminar definición"
+msgstr "_Eliminar a definición"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:43
 msgid "_Searchâ?¦"
@@ -273,15 +275,15 @@ msgstr "_Buscarâ?¦"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:44
 msgid "_View Definitions"
-msgstr "_Ver definicións"
+msgstr "_Ver as definicións"
 
 #: ../data/almanah.ui.h:45
 msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
-msgstr "p.ex. \"14/03/2009\" or \"14 Marzo 2009\"."
+msgstr "p.ex. «14/03/2009» ou «14 Marzo 2009»."
 
 #: ../src/add-definition-dialog.c:82
 msgid "Add Definition"
-msgstr "Engadir definición"
+msgstr "Engadir unha definición"
 
 #: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
 #: ../src/import-export-dialog.c:112 ../src/import-export-dialog.c:415
@@ -289,7 +291,7 @@ msgstr "Engadir definición"
 #: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
 #, c-format
 msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
-msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de IU \"%s\""
+msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro da IU «%s»"
 
 #: ../src/date-entry-dialog.c:74
 msgid "Select Date"
@@ -297,11 +299,11 @@ msgstr "Seleccionar unha data"
 
 #: ../src/events/calendar-appointment.c:49
 msgid "Calendar Appointment"
-msgstr "Calendario de apuntamentos"
+msgstr "Cita do calendario"
 
 #: ../src/events/calendar-appointment.c:50
 msgid "An appointment on an Evolution calendar."
-msgstr "Un apuntamento nun calendario de Evolution."
+msgstr "Unha cita nun calendario do Evolution."
 
 #: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
 msgid "Error launching Evolution"
@@ -309,31 +311,45 @@ msgstr "Produciuse un erro ao abrir Evolution"
 
 #: ../src/events/calendar-task.c:49
 msgid "Calendar Task"
-msgstr "Calendario de tarefas"
+msgstr "Tarefa do calendario"
 
 #: ../src/events/calendar-task.c:50
 msgid "A task on an Evolution calendar."
-msgstr "Unha tarefa nun calendario de Evolution."
+msgstr "Unha tarefa nun calendario do Evolution."
 
-#: ../src/events/f-spot-photo.c:49
-msgid "F-Spot Photo"
-msgstr "Foto de F-Spot"
+#: ../src/export-operation.c:46 ../src/import-operation.c:46
+msgid "Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto"
 
-#: ../src/events/f-spot-photo.c:50
-msgid "A photo stored in F-Spot."
-msgstr "Unha foto almacenada en F-Spot."
+#: ../src/export-operation.c:47
+msgid ""
+"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
+"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
+"exported, unencrypted in plain text format."
+msgstr ""
+"Seleccionar un carta_fol ao que exportar as entradas como ficheiros de "
+"texto, un por entrada, cos nomes no formato «yyyy-mm-dd» e sen extensión. "
+"Todas as entradas exportaranse sen cifrar en formato de texto plano."
 
-#: ../src/events/f-spot-photo.c:109
-msgid "Error launching F-Spot"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir F-Spot."
+#: ../src/export-operation.c:51 ../src/import-operation.c:51
+msgid "Database"
+msgstr "Base de datos"
+
+#: ../src/export-operation.c:52
+msgid ""
+"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
+"database to be given."
+msgstr ""
+"Seleccionar un nome de _ficheiro para unha copia, sen cifrar, da base de "
+"datos do Diario Almanah."
 
 #: ../src/import-export-dialog.c:145
 msgid "Import _mode: "
-msgstr "_Modo importar: "
+msgstr "_Modo importación: "
 
 #: ../src/import-export-dialog.c:145
 msgid "Export _mode: "
-msgstr "_Modo exportar: "
+msgstr "_Modo exportación: "
 
 #. Set the window title
 #: ../src/import-export-dialog.c:148
@@ -342,12 +358,12 @@ msgstr "Importar entradas"
 
 #: ../src/import-export-dialog.c:148
 msgid "Export Entries"
-msgstr "Exportar entradas"
+msgstr "Exportar as entradas"
 
 #. Set the button label
 #: ../src/import-export-dialog.c:151
 msgid "_Import"
-msgstr "I_mportante"
+msgstr "I_mportar"
 
 #: ../src/import-export-dialog.c:151
 msgid "_Export"
@@ -363,11 +379,11 @@ msgstr "A exportación fallou"
 
 #: ../src/import-export-dialog.c:239
 msgid "Export successful"
-msgstr "Exportación rematada con éxito"
+msgstr "A exportación rematou correctamente"
 
 #: ../src/import-export-dialog.c:240
 msgid "The diary was successfully exported."
-msgstr "O diario exportouse de forma satisfactoria."
+msgstr "O diario exportouse correctamente."
 
 #: ../src/import-export-dialog.c:389
 msgid "Import Results"
@@ -383,7 +399,53 @@ msgstr "Resultados da importación"
 #: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1058 ../src/printing.c:263
 #: ../src/search-dialog.c:161
 msgid "%A, %e %B %Y"
-msgstr "%A, %e %B %Y"
+msgstr "%A, %e de %B %Y"
+
+#: ../src/import-operation.c:47
+msgid ""
+"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
+"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
+"imported."
+msgstr ""
+"Seleccionar un carta_fol que conteña os ficheiros de texto, un por entrada, "
+"cos nomes no formato 'yyyy-mm-dd', e sen extensión. Importaranse todos os "
+"ficheiros."
+
+#: ../src/import-operation.c:52
+msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
+msgstr ""
+"Seleccionar un _ficheiro de base de datos creado polo Diario Almanah para "
+"importar."
+
+#: ../src/import-operation.c:199
+#, c-format
+msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao deserializar a entrada no búfer: %s"
+
+#: ../src/import-operation.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
+"entry: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao deserializar a entrada existente no búfer, vaise "
+"sobrescribir a entrada importada: %s"
+
+#. Append some header text for the imported entry
+#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
+#. * The imported entry is appended to this text.
+#: ../src/import-operation.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Entry imported from \"%s\":\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Importouse unha entrada desde «%s»\n"
+"\n"
 
 #: ../src/definition-manager-window.c:72
 msgid "Definition Manager"
@@ -392,7 +454,7 @@ msgstr "Xestor de definicións"
 #: ../src/definition-manager-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
-msgstr "Está seguro que quere eliminar a definición para \"%s\"?"
+msgstr "Está seguro que quere eliminar a definición de «%s»?"
 
 #: ../src/definitions/contact.c:53
 msgid "Contact"
@@ -400,11 +462,11 @@ msgstr "Contacto"
 
 #: ../src/definitions/contact.c:54
 msgid "An Evolution contact."
-msgstr "Un contacto de Evolution."
+msgstr "Un contacto do Evolution."
 
 #: ../src/definitions/contact.c:73
 msgid "Select Contact"
-msgstr "Seleccionar contacto"
+msgstr "Seleccionar un contacto"
 
 #: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
 msgid "Error opening contact"
@@ -428,7 +490,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
 
 #: ../src/definitions/file.c:93
 msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionar ficheiro"
+msgstr "Seleccionar un ficheiro"
 
 #: ../src/definitions/note.c:49
 msgid "Note"
@@ -469,8 +531,8 @@ msgstr "Está seguro que quere eliminar esta entrada do diario para %s?"
 #, c-format
 msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
 msgstr ""
-"Detectouse unha etiqueta de texto descoñecida ou duplicada \"%s\" na "
-"entrada. Ignorándoa."
+"Detectouse unha etiqueta de texto «%s» descoñecida ou duplicada na entrada. "
+"Ignorándoa."
 
 #: ../src/main-window.c:891
 msgid ""
@@ -479,9 +541,9 @@ msgid ""
 "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"Almanah é software libre: vostede pode redistribuilo e/ou modificalo baixo "
-"os termos da Licenza pública de GNU publicada pola Free Software Foundation, "
-"na súa versión 3 da licena ou calquera versión posterior."
+"Almanah é software libre: vostede pode redistribuílo e/ou modificalo baixo "
+"os termos da Licenza Pública de GNU publicada pola Free Software Foundation, "
+"na versión 3 da licenza ou calquera versión posterior."
 
 #: ../src/main-window.c:895
 msgid ""
@@ -490,9 +552,9 @@ msgid ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Almanah é distribuído coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANT�A "
-"ALGUNHA; incluso sen a garantía implicada da MERCANTIBILIDADE ou ADECUACI�N "
-"A UN PROP�SITO ESPEC�FICO. Olle a Licenza pública xeral de GNU para obter "
+"Almanah distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANT�A "
+"NINGUNHA; incluso sen a garantía implícita da MERCANTIBILIDADE ou ADECUACI�N "
+"A UN PROP�SITO ESPEC�FICO. Olle a Licenza Pública Xeral de GNU para obter "
 "máis información."
 
 #: ../src/main-window.c:899
@@ -500,14 +562,14 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Vostede debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto con "
-"Almanah. Se non é así olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Almanah. "
+"Se non é así olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/main-window.c:910
 #, c-format
 msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
 msgstr ""
-"Un xestor de diario moi útil, almacenando %u entradas e %u definicións."
+"Un xestor de diario moi útil, que almacena %u entradas e %u definicións."
 
 #: ../src/main-window.c:916
 msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
@@ -520,7 +582,9 @@ msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 #.
 #: ../src/main-window.c:924
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
+"Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>,2010."
 
 #: ../src/main-window.c:928
 msgid "Almanah Website"
@@ -536,7 +600,7 @@ msgstr "Produciuse un erro no cifrado da base de datos"
 
 #: ../src/main.c:99
 msgid "Enable debug mode"
-msgstr "Activar modo de depuración"
+msgstr "Activar o modo de depuración"
 
 #. Options
 #: ../src/main.c:116
@@ -545,7 +609,7 @@ msgstr "- Xestione o seu diario"
 
 #: ../src/main.c:126
 msgid "Command-line options could not be parsed"
-msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións de liña de ordes "
+msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes "
 
 #: ../src/main.c:157
 msgid "Error opening database"
@@ -553,7 +617,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos"
 
 #: ../src/preferences-dialog.c:79
 msgid "Almanah Preferences"
-msgstr "Preferenzas de Almanah"
+msgstr "Preferencias de Almanah"
 
 #. Grab our child widgets
 #: ../src/preferences-dialog.c:168
@@ -575,7 +639,7 @@ msgstr "Activar comprobación _ortográfica"
 
 #: ../src/preferences-dialog.c:234
 msgid "Error saving the encryption key"
-msgstr "Ocorre un erro ao gardar a chave de cifraxe"
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar a chave de cifrado"
 
 #: ../src/preferences-dialog.c:253
 msgid "Error opening Seahorse"
@@ -583,7 +647,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao abrir Seahorse"
 
 #: ../src/preferences-dialog.c:291
 msgid "Spelling checker could not be initialized"
-msgstr "No se puido inicializar a comprobación ortográfica"
+msgstr "No foi posíbel iniciar a comprobación ortográfica"
 
 #: ../src/printing.c:277
 msgid "This entry is marked as important."
@@ -599,12 +663,12 @@ msgstr "Data de inicio:"
 
 #: ../src/printing.c:455
 msgid "End date:"
-msgstr "Data de fin:"
+msgstr "Data de finalización:"
 
 #. Line spacing
 #: ../src/printing.c:471
 msgid "Line spacing:"
-msgstr "Espaciado de liña:"
+msgstr "Espazado de liña:"
 
 #: ../src/storage-manager.c:257
 #, c-format
@@ -619,19 +683,20 @@ msgstr "GPGME non é compatíbel con OpenPGP: %s"
 #: ../src/storage-manager.c:275
 #, c-format
 msgid "Error creating cipher context: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto cifrador: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de cifrado: %s"
 
 #: ../src/storage-manager.c:304
 #, c-format
 msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos cifrada \"%s\": %s"
+"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos cifrada «%s»: %s"
 
 #: ../src/storage-manager.c:323
 #, c-format
 msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 msgstr ""
-"Ocorre un erro ao abrir o ficheiro da base de datos en texto plano \"%s\": %s"
+"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»: "
+"%s"
 
 #: ../src/storage-manager.c:371
 msgid ""
@@ -646,7 +711,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel eliminar o ficheiro da base de datos en texto plano \"%s\"."
+"Non foi posíbel eliminar o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»."
 
 #: ../src/storage-manager.c:415
 #, c-format
@@ -669,7 +734,7 @@ msgid ""
 "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
 "%s"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel abrir a base de dato \"%s\". SQLite proporcionou a seguinte "
+"Non foi posíbel abrir a base de datos «%s». SQLite devolveu a seguinte "
 "mensaxe de erro: %s"
 
 #: ../src/storage-manager.c:647
@@ -677,8 +742,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel executar a consulta \"%s\". SQLite proporcionou a seguinte "
-"mensaxe de erro: %s"
+"Non foi posíbel executar a consulta «%s». SQLite devolveu a seguinte mensaxe "
+"de erro: %s"
 
 #: ../src/storage-manager.c:964
 msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
@@ -689,46 +754,14 @@ msgstr "Produciuse un erro deserializando a entrada no búfer ao buscar."
 msgid "Important!"
 msgstr "Importante"
 
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de texto"
-
-#~ msgid "Database"
-#~ msgstr "Base de datos"
-
-#~ msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao deserializar a entrada no búffer: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
-#~ "entry: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro deserializando a entrada existente no búfer; vaise "
-#~ "sobrescribir a entrada importada: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Entry imported from \"%s\":\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Importouse unha entrada desde \"%s\"\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
-#~ "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
-#~ "imported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione un cartafol que contén os ficheiros de texto, un por entrada, "
-#~ "cos nomes no formato 'yyyy-mm-dd', e sen extensión. Algún ficheiro, ou "
-#~ "todos, será importados."
-
-#~ msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione un ficheiro de base de datos creado polo Diario de Almanah "
-#~ "para importar."
+#~ msgid "F-Spot Photo"
+#~ msgstr "Foto de F-Spot"
+
+#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
+#~ msgstr "Unha foto almacenada en F-Spot."
+
+#~ msgid "Error launching F-Spot"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir F-Spot."
 
 #~ msgid "Enable import mode"
 #~ msgstr "Activar modo de importación"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]