[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 47840c53effd169e4d665b0794fe8f159a307d10
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Fri Apr 29 19:50:13 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  349 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 218 insertions(+), 131 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index d45a0f8..d993934 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -4,16 +4,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 #
 # Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 # Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>, 2011.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-24 20:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 21:13+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-25 19:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-29 16:52+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -150,9 +150,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"«Windows»- Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
-"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
-"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
+"«Windows»- Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
+"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
+"Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
 #: C/windows-key.page:21(p)
 msgid ""
@@ -813,8 +813,8 @@ msgid ""
 "\"region\"."
 msgstr ""
 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una "
-"«región» diferente."
+"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» "
+"diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:25(title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -875,10 +875,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
-"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD sólo puede reproducir los "
-"DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
-"región 1, sólo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
+"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede "
+"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
+"su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
+"solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
 #: C/video-dvd.page:36(p)
 msgid ""
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid ""
 "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
 "the following steps to reset it."
 msgstr ""
-"No sólo es importante elegir <link xref=\"user-goodpassword\">una contraseña "
+"No solo es importante elegir <link xref=\"user-goodpassword\">una contraseña "
 "buena y segura</link>, sino también que pueda recordarla fácilmente. En caso "
 "de que haya olvidado la contraseña para iniciar sesión en su equipo, puede "
 "seguir los siguientes pasos para restablecerla."
@@ -1214,8 +1214,8 @@ msgid ""
 "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 "never root."
 msgstr ""
-"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
-"en sistemas Debain siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
+"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso en "
+"sistemas Debain siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 "particular, nunca del superusuario."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:95(p) C/user-forgottenpassword.page:173(p)
@@ -1293,8 +1293,8 @@ msgid ""
 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 "line may actually be wrapped onto a second line."
 msgstr ""
-"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
-"«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
+"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «kernel». "
+"Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
 msgid "Press <key>b</key> to boot."
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgid ""
 "used for your keyring."
 msgstr ""
 "Esto borrará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, "
-"cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto sólo si no puede recordad "
+"cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede recordad "
 "la contraseña que usa para su depósito de claves."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:304(p)
@@ -1829,7 +1829,7 @@ msgid ""
 "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 "or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 msgstr ""
-"La manera en la que están protegidos es permitiendo sólo a los usuarios con "
+"La manera en la que están protegidos es permitiendo solo a los usuarios con "
 "<em>privilegios administrativos</em> cambiar los archivos o usar las "
 "aplicaciones, En el uso diario, no necesitará cambiar ningún archivo de "
 "sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no "
@@ -1929,7 +1929,7 @@ msgid ""
 "don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 "standpoint."
 msgstr ""
-"Sólo se debe permitir a algunos usuarios de confianza tener privilegios de "
+"Solo se debe permitir a algunos usuarios de confianza tener privilegios de "
 "administrador. Esto impide que otros usuarios puedan jugar con el equipo y "
 "hacer cosas como desinstalar aplicaciones que usted necesita, instalar "
 "aplicaciones que no desea, o cambiar los archivos importantes. Esto es útil "
@@ -2166,7 +2166,7 @@ msgid ""
 "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
 "with your settings, or install software."
 msgstr ""
-"Puede crear una cuenta de usuario para los invitados, personas que sólo usan "
+"Puede crear una cuenta de usuario para los invitados, personas que solo usan "
 "el equipo de forma breve y temporal. El usuario invitado será capaz de "
 "utilizar los programas en su equipo, pero no será capaz de acceder a sus "
 "archivos, meterse en la configuración o instalar aplicaciones."
@@ -2242,7 +2242,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cada persona que utiliza el equipo debe tener una cuenta de usuario "
 "diferente. Esto le permite mantener sus archivos separados de los suyos y "
-"elegir su propia configuración. También es más seguro. Sólo puede acceder a "
+"elegir su propia configuración. También es más seguro. Solo puede acceder a "
 "una cuenta de usuario diferente si conoce la contraseña."
 
 #: C/user-accounts.page:30(title)
@@ -2710,10 +2710,10 @@ msgid ""
 "usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 "a default input device."
 msgstr ""
-"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo "
-"al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos "
-"zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de "
-"un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
+"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo al "
+"zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos zócalos: "
+"uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de un "
+"micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
 "micrófonos se conectan a un zócalo «Jack». Si no es así, vea a continuación "
 "las instrucciones para la selección de un dispositivo de entrada "
 "predeterminado."
@@ -2859,8 +2859,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
-"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
+"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -3387,8 +3387,8 @@ msgid ""
 "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
 "the mouse pointer."
 msgstr ""
-"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha "
-"«â??» o «â??», o con el puntero del ratón."
+"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha «â??» "
+"o «â??», o con el puntero del ratón."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(p)
 msgid ""
@@ -3554,8 +3554,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para redimenensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
 "la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
-"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
-"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
+"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, pulse"
+"+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
 "vertical."
 
 #: C/shell-windows-states.page:101(title)
@@ -4558,7 +4558,7 @@ msgid ""
 "left it when you log back in."
 msgstr ""
 "Para permitir que otros usuarios usen su equipo, puede salir de la sesión, o "
-"seguir conectado y sólo cambiar de usuario. Si cambia de usuario, todas las "
+"seguir conectado y solo cambiar de usuario. Si cambia de usuario, todas las "
 "aplicaciones seguirán funcionando y todo estará donde lo dejó cuando vuelva "
 "a iniciar sesión."
 
@@ -4644,6 +4644,11 @@ msgid ""
 "the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
 "<gui>Shut Down</gui>."
 msgstr ""
+"Si quiere apagar su equipo por completo o hacer un reinicio total, primero "
+"cierre la sesión pulsando en su nombre en la barra superior y seleccionando "
+"<gui>Cerrar sesión</gui>. Volverá a la pantalla de inicio de sesión. En esta "
+"pantalla, pulse el icono de encendido en la barra superior y seleccione o "
+"bien <gui>Reiniciar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:90(p)
 msgid ""
@@ -4662,6 +4667,10 @@ msgid ""
 "The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
 "this to shut down or restart."
 msgstr ""
+"SI necesita apagar o reiniciar rápidamente lo puede hacer sin cerrar la "
+"sesión. Pulse en su nombre, en la barra superior y mantenga pulsada la tecla "
+"<key>Alt</key>. La opción <gui>Suspender</gui> cambiará a <gui>Apagar</gui>. "
+"Seleccione apagar o reiniciar."
 
 #: C/shell-apps-open.page:10(desc)
 msgid "Launch apps from the the activities overview."
@@ -4678,6 +4687,11 @@ msgid ""
 "can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
 "the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
 msgstr ""
+"Mueva el puntero de su ratón a la esquina de <gui>Actividades</gui> en la "
+"parte superior izquierda de la pantalla para mostrar la <gui>Vista de "
+"actividades</gui>. Aquí es donde puede encontrar todas sus aplicaciones. "
+"(También puede abrir la vista pulsando la <link xref=\"windows-key\">tecla "
+"windows</link>.)"
 
 #: C/shell-apps-open.page:25(p)
 msgid ""
@@ -5096,6 +5110,8 @@ msgid ""
 "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
 "logged in."
 msgstr ""
+"Pase el dedo que ha registrado sobre el escáner de huella dactilar e "
+"iniciará la sesión."
 
 #: C/session-fingerprint.page:73(p)
 msgid ""
@@ -5121,6 +5137,12 @@ msgid ""
 "example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
 "you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
+"Puede tomar una imagen de su pantalla (una <em>captura de pantalla</em>) o "
+"grabar un vídeo de lo que ocurre en la pantalla (una <em>grabación de vídeo</"
+"em>). Esto es útil si quiere mostrar a alguien como hacer algo en el equipo, "
+"por ejemplo; las capturas de pantalla/grabaciones de vídeo son solamente "
+"archivos de imagen/vídeo, de manera que los puede enviar por correo y "
+"compartirlos en la web."
 
 #: C/screen-shot-record.page:25(title)
 msgid "Take a screenshot"
@@ -5151,6 +5173,10 @@ msgid ""
 "current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
 "box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 msgstr ""
+"Puede tomar una imagen de toda la pantalla (<gui>Grabar todo el escritorio</"
+"gui>), solamente la ventana que esté usando en ese momento (<gui>Grabar la "
+"ventana actual</gui>), o puede seleccionar un área dibujando una caja "
+"alrededor de ella (<gui>Seleccionar el área a grabar</gui>)."
 
 #: C/screen-shot-record.page:37(p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
@@ -5491,15 +5517,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-select.page:7(desc)
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
+msgstr "Imprimir solo páginas específicas, o solo un rango de páginas."
 
 #: C/printing-select.page:18(title)
 msgid "Print only certain pages"
-msgstr "Imprimir sólo ciertas páginas"
+msgstr "Imprimir solo ciertas páginas"
 
 #: C/printing-select.page:20(p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Para imprimir sólo ciertas páginas del documento:"
+msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
 
 #: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -5679,6 +5705,14 @@ msgid ""
 "size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
 "what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
+"Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
+"La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
+"pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
+"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» "
+"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
+"paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
+"tamaños estándar."
 
 #: C/printing-envelopes.page:32(p)
 msgid ""
@@ -5687,6 +5721,10 @@ msgid ""
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
+"En segundo lugar, es necesario asegurarse de que los sobres se cargan del "
+"lado adecuado en la bandeja de la impresora. Consulte el manual de la "
+"impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado "
+"está impreso para ver qué manera es la correcta."
 
 #: C/printing-envelopes.page:35(p)
 msgid ""
@@ -5845,11 +5883,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
 msgid "...until you have typed all of the pages."
@@ -5940,6 +5978,8 @@ msgid ""
 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
 "paper."
 msgstr ""
+"Imprimir folletos plegados (tipo libro o panfleto) usando un tamaño de papel "
+"normal A4/Carta."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
 msgid "Print folded booklets"
@@ -5985,6 +6025,8 @@ msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
 msgid ""
 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 msgstr ""
+"Cómo imprimir un folleto plegado, multipágina usando un papel de tamaño A4 o "
+"Carta."
 
 #: C/printing-booklet.page:19(title)
 msgid "Print a booklet"
@@ -6064,18 +6106,24 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Vaya a la pestaña <gui>Configurar página</gui> de la ventana de impresión y "
+"elija una opción de la lista desplegable <gui>Doble cara</gui>."
 
 #: C/printing-2sided.page:39(p)
 msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
+"Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es "
+"buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja."
 
 #: C/printing-2sided.page:44(p)
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
+"También puede imprimir más de una página del documento por cada <em>cara</"
+"em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para hacer esto."
 
 #: C/printing.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -6108,6 +6156,7 @@ msgstr "Diferentes tamaños y disposiciones del papel"
 #: C/printing.page:38(desc)
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 msgstr ""
+"Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
 
 #: C/printing.page:40(title)
 msgid "Printer problems"
@@ -6179,6 +6228,9 @@ msgid ""
 "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
 "computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
 msgstr ""
+"Este es un tema complicado. Dar pasos para solucionar problemas/razones de "
+"por qué el equipo no se enciende. Algunas de las razones pueden ser hasta un "
+"error de hardware."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:27(p)
 msgid ""
@@ -6198,6 +6250,12 @@ msgid ""
 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que los cables de alimentación del equipo estén bien conectados "
+"y las tomas de corriente están encendidas. Asegúrese de que el monitor está "
+"enchufado y encendido también. Si tiene un portátil, conecte el cable de "
+"carga (en caso de que se hubiera quedado sin batería). También puede "
+"comprobar que la batería está correctamente colocada en su lugar (mire en la "
+"parte inferior del portátil)."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:37(title)
 msgid "Problem with the computer hardware"
@@ -6210,6 +6268,10 @@ msgid ""
 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
 "RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
+"Un componente de su equipo puede estar dañado o ser defectuoso. Si este es "
+"el caso, tendrá que conseguir reparar su equipo. Los fallos más comunes son "
+"una fuente de alimentación rota, componentes instalados incorrectamente (por "
+"ejemplo la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:42(title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
@@ -6225,6 +6287,12 @@ msgid ""
 "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
+"Si el equipo emite un pitido varias veces cuando lo enciende y luego se "
+"apaga (o no arranca), puede estar indicando que ha detectado un problema. "
+"Estos pitidos se denominan a vece <em>códigos de pitido</em>, y el patrón de "
+"sonidos tiene la intención de decir cuál es el problema que tiene el equipo. "
+"Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que tendrá que "
+"consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:47(title)
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
@@ -6303,6 +6371,11 @@ msgid ""
 "automatically when you press the power button, rather than showing this "
 "window."
 msgstr ""
+"Al pulsar el botón de encendido del equipo, aparecerá una ventana "
+"preguntando qué desea hacer; si desea apagar el equipo, enviarlo a dormir "
+"etc. Puede hacer de modo que una de estas opciones se ejecute "
+"automáticamente cuando se presione el botón de encendido, en lugar de "
+"mostrar esta ventana. "
 
 #: C/power-turnoffbutton.page:22(p)
 msgid ""
@@ -6318,6 +6391,8 @@ msgid ""
 "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
 "switches off the power."
 msgstr ""
+"Suspender la envía a dormir; la hibernación guarda los archivos, pero apaga "
+"por completo la corriente."
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:21(title)
 msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
@@ -6406,7 +6481,7 @@ msgstr ""
 "Si pone su equipo a dormir (suspender) y luego presiona una tecla o pulsa "
 "con su ratón, debería despertarse y mostrar una pantalla preguntando por su "
 "contraseña. Si esto no ocurre, intente presionando el botón de encendido (no "
-"lo mantenga presionado, presiónelo sólo una vez)."
+"lo mantenga presionado, presiónelo solo una vez)."
 
 #: C/power-suspendfail.page:34(p)
 msgid ""
@@ -6418,9 +6493,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:35(p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
-"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
-"be able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
 "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
 "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
@@ -7095,7 +7170,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
 msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr "La duración de la batería mostrada es sólo estimada."
+msgstr "La duración de la batería mostrada es solo estimada."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:25(title)
 msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
@@ -7380,7 +7455,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
-msgstr "Un disco con su controlador, incluso si es sólo para Windows"
+msgstr "Un disco con su controlador, incluso si es solo para Windows"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
 msgid ""
@@ -8495,7 +8570,7 @@ msgid ""
 "connection."
 msgstr ""
 "La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por el "
-"cambio, sólo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
+"cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
 "modificar la conexión."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:24(p)
@@ -8538,7 +8613,7 @@ msgid ""
 "admin users can do this."
 msgstr ""
 "Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la conexión. "
-"Sólo los administradores pueden hacerlo."
+"Solo los administradores pueden hacerlo."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:41(p)
 msgid ""
@@ -9163,7 +9238,7 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
-"Si se marca esta opción, tiene que ser <xref=\"user-admin-explain"
+"Si se marca esta opción, tiene que ser <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">administrador</link> para cambiar la configuración de esta red. Se le "
 "puede pedir que introduzca su contraseña de administrador."
 
@@ -9292,8 +9367,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
-"sitios web está visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
+"web está visitando, etc."
 
 #: C/net-editcon.page:98(p)
 msgid ""
@@ -10236,6 +10311,11 @@ msgid ""
 "partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
 "<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 msgstr ""
+"El sistema de archivos o dispositivo en el que está almacenado el archivo. "
+"Esto muestra el medio de almacenamiento donde está el archivo, como una "
+"<link xref=\"disk-partitions\">partición de disco</link> en su equipo, un "
+"disco externo u óptico, o un <link xref=\"nautilus-connect\">servicio "
+"compartido de red o servidor de archivos</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
 msgid "Free Space"
@@ -10246,6 +10326,8 @@ msgid ""
 "For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 "volume."
 msgstr ""
+"Para carpetas, la cantidad de espacio libre restante para archivos nuevos en "
+"el contenido del volumen."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
 msgid "Accessed"
@@ -10253,7 +10335,7 @@ msgstr "Accedido"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
+msgstr "Fecha y hora de la uÌ?ltima apertura del archivo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
 msgid "Modified"
@@ -10261,7 +10343,7 @@ msgstr "Modificado"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr ""
+msgstr "Fecha y hora de la última vez que se cambió y guardó el archivo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -10343,12 +10425,22 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
+"La hora de acceso y modificación de los archivos se puede visualizar en los "
+"textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede elegir el "
+"formato de fecha que sea más fácil desde la lista desplegable <gui>Formato</"
+"gui>. Los formatos disponibles incluyen un formato detallado, que se puede "
+"escribir a mano, un formato estándar internacional, y un formato que utiliza "
+"frases relativas como <em>hoy</em> y <em>ayer</em>. La lista desplegable "
+"muestra los formatos con ejemplos, al mostrar la fecha y hora actuales en "
+"ese formato."
 
 #: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
+"Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
+"o WebDAV."
 
 #: C/nautilus-connect.page:19(title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
@@ -10361,6 +10453,10 @@ msgid ""
 "device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
 "files with users on your local network."
 msgstr ""
+"Puede conectarse a un servidor o un recurso compartido para buscar y ver los "
+"archivos en el servidor, exactamente como si estuvieran en su máquina local "
+"o dispositivo extraíble. Esta es una manera conveniente para descargar o "
+"subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(p)
 msgid ""
@@ -10397,6 +10493,10 @@ msgid ""
 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 "on server types are listed below."
 msgstr ""
+"Introduzca la dirección del servidor, seleccione el tipo de servidor, y "
+"escriba cualquier información adicional cuando sea necesario. Después, pulse "
+"en <gui>Conectar</gui>. A continuación se muestran detalles sobre los tipos "
+"de servidores."
 
 #: C/nautilus-connect.page:44(p)
 msgid ""
@@ -10406,12 +10506,21 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 "Otherwise, check the help on that computer."
 msgstr ""
+"Para servidores en Internet, normalmente se puede utilizar el nombre de "
+"dominio. Para los equipos de su red de área local, sin embargo, puede que "
+"tenga que utilizar la dirección IP numérica del equipo. Si el otro equipo "
+"está ejecutando GNOME, consulte <link xref=\"net-findip\"/>como encontrar la "
+"dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la ayuda en ese "
+"equipo."
 
 #: C/nautilus-connect.page:50(p)
 msgid ""
 "A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
 "and folders just as you would for local files and folders."
 msgstr ""
+"Se abrirá una nueva ventana mostrando los archivos en el servidor. Busque "
+"los archivos y carpetas del mismo modo que para los archivos y carpetas "
+"locales."
 
 #: C/nautilus-connect.page:55(p)
 msgid ""
@@ -10420,6 +10529,10 @@ msgid ""
 "manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"La conexión a un servidor también añade el servidor a la barra lateral para "
+"que pueda acceder a ella rápidamente en el futuro. Si no ve la barra lateral "
+"del gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
+"gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(p)
 msgid ""
@@ -10429,6 +10542,12 @@ msgid ""
 "on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
 "not be able to delete files."
 msgstr ""
+"Puede conectarse a diferentes tipos de servidores. Algunos servidores son "
+"públicos, y permiten a cualquiera conectarse. Otros servidores requieren que "
+"inicie sesión con su nombre de usuario y contraseña. Puede que no tenga "
+"permisos para realizar ciertas acciones sobre los archivos en un servidor. "
+"Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente no será capaz de eliminar "
+"archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:68(title)
 msgid "Types of servers"
@@ -10470,6 +10589,12 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
+"FTP es un protocolo muy popular para intercambiar archivos por Internet. "
+"Dado que los datos no están cifrados a través de FTP, muchos servidores "
+"ahora facilitan el acceso a través de SSH. Algunos servidores, sin embargo, "
+"todavía permiten o requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. "
+"Los sitios FTP con inicio de sesión generalmente le permitirán borrar y "
+"subir archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:91(title)
 msgid "Public FTP"
@@ -10481,6 +10606,9 @@ msgid ""
 "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
+"Los sitios que le permiten descargar archivos a veces proporcionan acceso "
+"FTP público o anónimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario y "
+"contraseña, y por lo general no le permiten eliminar o subir archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:96(p)
 msgid ""
@@ -10489,6 +10617,11 @@ msgid ""
 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
+"Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
+"usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público utilizando "
+"su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos servidores, "
+"utilice  el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
+"especificadas por el sitio FTP."
 
 #: C/nautilus-connect.page:103(title)
 msgid "Windows share"
@@ -10536,6 +10669,8 @@ msgid ""
 "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Sus marcadores se listan en el menú <gui>Marcadores</gui> del gestor de "
+"archivos."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -10553,6 +10688,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgstr ""
+"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
+"quiere eliminar y pulse <gui>Eliminar</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
@@ -10564,7 +10701,7 @@ msgstr "Añadir un marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Abra la carpeta (o la ubicación) que quiera añadir a los marcadores."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
@@ -10580,10 +10717,13 @@ msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "rename."
 msgstr ""
+"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
+"quiere renombrar."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr ""
+"En la casilla <gui>Nombre</gui> escriba el nombre nuevo para el marcador."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 msgid ""
@@ -10676,7 +10816,7 @@ msgstr "Papelera"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(p)
 msgid ""
@@ -10687,7 +10827,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
 msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir un comando para eliminar que no use la papelera"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(p)
 msgid ""
@@ -10711,7 +10851,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué no se reconoce mi reproductor de audio cuando lo conecto?"
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10795,7 +10935,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "Las canciones no aparecen en mi iPod cuando los copio en él"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 msgid ""
@@ -10905,7 +11045,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr "Pulsar o desplazarse con el «touchpad»"
+msgstr "Pulsar o desplazarse con el touchpad"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
 msgid ""
@@ -10973,7 +11113,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y del touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
 msgid ""
@@ -11011,13 +11151,15 @@ msgstr "El puntero del ratón no se mueve"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe que el ratón está conectado"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
 msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Si tiene un ratón con cable, compruebe que esta firmemente conectado a su "
+"equipo."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
 msgid ""
@@ -11089,7 +11231,7 @@ msgstr "Compruebe que actualmente el ratón funciona"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
 msgid ""
@@ -11588,7 +11730,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-resolution.page:46(p)
 msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
-msgstr "Cuando haya seleccionado la que quiere pulse </gui>Aplicar<gui>."
+msgstr "Cuando haya seleccionado la que quiere pulse <gui>Aplicar</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -11797,9 +11939,9 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:36(p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
-"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
-"gui> in the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:41(p)
@@ -13782,7 +13924,7 @@ msgid ""
 "<gui>NTFS</gui> may be a better option."
 msgstr ""
 "Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en Linux, "
-"seleccione <gui>FAT</gui>. Si sólo quiere usarlo con Windows, <gui>NTFS</"
+"seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, <gui>NTFS</"
 "gui> puede ser una opción mejor."
 
 #: C/disk-format.page:39(p)
@@ -14631,18 +14773,18 @@ msgid ""
 "version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type="
 "\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author"
 "\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></"
-"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/"
-"><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/"
-"><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
+"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-"
+"11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/"
+"><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
 msgstr ""
 "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion="
 "\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" "
 "version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type="
 "\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author"
 "\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></"
-"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/"
-"><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/"
-"><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
+"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-"
+"11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/"
+"><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
 
 #: C/backup-what.page:6(desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
@@ -15062,7 +15204,7 @@ msgid ""
 "whether you want the entire screen or just your current window to flash."
 msgstr ""
 "En la pestaña <gui>Audición</gui>, active las <gui>Alertas visuales</gui>. "
-"Seleccione si quiere que la pantalla entera o sólo la ventana actual "
+"Seleccione si quiere que la pantalla entera o solo la ventana actual "
 "destelle."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
@@ -15601,7 +15743,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puede ajustar el contraste de las ventanas y los botones para que se vean "
 "más fácilmente. Esto no es lo mismo que <link xref=\"power-brighter"
-"\">cambiar el brillo de toda la pantalla</link>; sólo cambiarán algunas "
+"\">cambiar el brillo de toda la pantalla</link>; solo cambiarán algunas "
 "partes de la <em>interfaz de usuario</em>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:25(p)
@@ -15738,7 +15880,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"><placeholder-3/><placeholder-4/></credit><include href=\"legal.xml\"/>"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Pop-up messages"
 #~ msgid "Messages"
 #~ msgstr "Mensajes emergentes"
 
@@ -15756,7 +15897,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Elija estar <gui>Disponible</gui> u <gui>Ocupado</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "What is an IP address?"
 #~ msgid "What's a message?"
 #~ msgstr "¿QueÌ? es una direccioÌ?n IP?"
 
@@ -16227,9 +16367,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Escriba <input>nm-applet</input>"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Click <gui>Delete</gui>. You will be prompted for your password. Enter "
-#~| "it and click <gui>Authenticate</gui>."
 #~ msgid ""
 #~ "The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
 #~ "password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
@@ -16247,14 +16384,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "El tamaño de un archivo se da en bytes, KiB o MiB."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>."
 #~ msgid ""
 #~ "Open the file and click on <guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></"
 #~ "guiseq>."
 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Salir</gui></guiseq>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
 #~ msgid "Select the <gui>Permissions</gui> tab."
 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Visión</gui>."
 
@@ -16268,44 +16403,36 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "EjecucioÌ?n"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Select the <gui>Mouse</gui> tab."
 #~ msgid "Select the <gui>Basic</gui> tab."
 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ratón</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Select the <gui>Mouse</gui> tab."
 #~ msgid "<gui>Basic</gui> tab"
 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ratón</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Copying and moving files and folders"
 #~ msgid "Displayed for all file types and folders."
 #~ msgstr "Copiar y mover archivos y carpetas"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Rename a file or folder"
 #~ msgid "Only displayed for folders."
 #~ msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Rename a file or folder"
 #~ msgid "Renaming a File or Folder"
 #~ msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 #~ msgid "Right click on the file or folder, and select <gui>Properties</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
 #~ "<gui>copiar</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
 #~ msgid "Click on the <gui>Basic</gui> tab."
 #~ msgstr "Pulse la pestaña <gui>General</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click <gui>Customize</gui> and select the <gui>Colors</gui> tab."
 #~ msgid "Click <gui>Close</gui> to exit the <gui>File Properties</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse <gui>Personalizar</gui> y seleccione la pestaña <gui>Colores</gui>."
@@ -16317,7 +16444,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Para finalizar, simplemente pulse </gui>Cerrar<gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
 #~ msgid "Go to <gui>System Settings.</gui>"
 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Visión</gui>."
 
@@ -16347,9 +16473,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Preferencias del gestos de archivos"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
-#~| "the item."
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> and go to the "
 #~ "<gui>Open With</gui> tab."
@@ -16358,7 +16481,6 @@ msgstr ""
 #~ "mover el elemento."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Open files using a different application"
 #~ msgid ""
 #~ "Open a file using a different application, but don't make it the default"
 #~ msgstr "Abrir archivos usando otra aplicación"
@@ -16375,15 +16497,10 @@ msgstr ""
 #~ "@@image: 'figures/deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Your personal files and settings"
 #~ msgid "Backup documents, files and settings"
 #~ msgstr "Sus archivos personales y su configuración"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To turn on slow keys, click the <link xref=\"a11y-icon\">universal "
-#~| "access icon</link> on the top bar and switch <gui>Slow keys</gui> to "
-#~| "<gui>ON</gui>."
 #~ msgid ""
 #~ "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold "
 #~ "down several keys at once. To do this, click the <link xref=\"a11y-icon"
@@ -16484,9 +16601,6 @@ msgstr ""
 #~ "Seleccione la foto pulsando en el nombre en el nombre del archivo y "
 #~ "pulsando <gui>Abrir</gui>. La foto se ha aplicado."
 
-#~| msgid ""
-#~| "Click <guiseq><gui>/</gui><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
-#~| "gui><gui>peripherals</gui><gui>touchpad</gui></guiseq>."
 #~ msgid ""
 #~ "To do this, click <guiseq><gui>Users and Groups</gui><gui>Users Settings</"
 #~ "gui><gui>Passwords</gui><gui>Change</gui></guiseq>."
@@ -16495,10 +16609,6 @@ msgstr ""
 #~ "gui><gui>Configuración de usuarios</gui><gui>Contraseñas</"
 #~ "gui><gui>Cambiar</gui></guiseq>."
 
-#~| msgid ""
-#~| "When in the <gui>Activities</gui> overview, <gui>Type to search</"
-#~| "gui><input>users and groups</input>. This will open the <app>Users "
-#~| "Administration Tool</app>."
 #~ msgid ""
 #~ "In the <gui>Activities</gui> overview, search for <input>users and "
 #~ "groups</input>. Click on it when it comes up."
@@ -16513,7 +16623,6 @@ msgstr ""
 #~ "En <gui>Configuración de usuarios</gui>, seleccione el usuario cuya "
 #~ "contraseña quiere cambiar."
 
-#~| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 #~ msgid "Next to where it says <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 #~ msgstr "Junto a <gui>Contraseña</gui>, pulse <gui>Cambiar</gui>."
 
@@ -16524,16 +16633,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pude cambiar su contraseña usando la línea de comandos en su lugar."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "At the terminal prompt type: passwd"
 #~ msgid "At the Terminal prompt, run the <cmd>passwd</cmd> command."
 #~ msgstr "En el cursor de la terminal teclee: passwd"
 
 #~ msgid "Enter the desired new password twice. You're done."
 #~ msgstr "Introduzca la contraseña nueva deseada dos veces. Eso es todo."
 
-#~| msgid ""
-#~| "In the <gui>Activities</gui> overview <gui>Type to search</"
-#~| "gui><input>Passwords and Encryption Keys</input>."
 #~ msgid ""
 #~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open <input>Passwords and "
 #~ "Encryption Keys</input>."
@@ -16605,12 +16710,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Idiomas"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Change the time and date"
 #~ msgid "Time and date"
 #~ msgstr "Cambiar la fecha y la hora"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "File Manager"
 #~ msgid "File manager preview"
 #~ msgstr "Gestor de archivos"
 
@@ -16739,7 +16842,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Un servidor conectado."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Backup your important files"
 #~ msgid "Where to find your important files."
 #~ msgstr "Hacer copias de seguridad de sus archivos importantes"
 
@@ -16780,16 +16882,12 @@ msgstr ""
 #~ "monitor de su equipo."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>."
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Views</gui></"
 #~ "guiseq>"
 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To hide these files again, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#~| "Files</gui></guiseq> again."
 #~ msgid ""
 #~ "To view the sidebar click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</"
 #~ "gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>, or press <key>F9</key>"
@@ -16798,9 +16896,6 @@ msgstr ""
 #~ "gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> otra vez."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To hide these files again, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#~| "Files</gui></guiseq> again."
 #~ msgid ""
 #~ "To view the sidebar tree view Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</"
 #~ "gui><gui>Tree</gui></guiseq>."
@@ -16809,16 +16904,12 @@ msgstr ""
 #~ "gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> otra vez."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>."
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Preview</gui></"
 #~ "guiseq>"
 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
-#~| "the item."
 #~ msgid ""
 #~ "Column descriptions. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
 #~ "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab"
@@ -16827,14 +16918,12 @@ msgstr ""
 #~ "mover el elemento."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>."
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Display</gui></"
 #~ "guiseq>"
 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>."
 #~ msgid ""
 #~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Behavior</gui></"
 #~ "guiseq>"
@@ -16844,7 +16933,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cómo compartir y transferir archivos."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "To adjust the contrast on your monitor:"
 #~ msgid "To adjust the contrast of things on the screen:"
 #~ msgstr "Para ajustar el contraste de su monitor:"
 
@@ -16909,7 +16997,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tiffany Antpoolski"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Keyboard layouts"
 #~ msgid "XXXXX: Keyboard layouts...."
 #~ msgstr "Distribuciones de teclado"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]