[gnome-subtitles] Updated Spanish translation



commit f5347f1bd90b3aba7a7ae2d0e708b0295226e022
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Apr 24 11:17:32 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  166 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 84 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index aacc1f7..86f70cb 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,17 +5,17 @@
 #
 # Paulino Padial <devnull tst gmail com>, 2007.
 # Gabriel Ruiz <debianmaster gmail com>, 2008
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-19 11:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-21 19:28+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-22 12:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-24 11:09+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Mostrado en el menú:"
 msgid "Character Coding:"
 msgstr "CoÌ?digos de caracteres:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Abrir archivo"
@@ -286,266 +286,270 @@ msgid "<b>Time</b>"
 msgstr "<b>Tiempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "En la posición del _vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
 msgid "Auto Select Subtitle"
 msgstr "Seleccionar subtítulos automáticamente"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "During:"
 msgstr "Duración:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
 msgid "From:"
 msgstr "Desde:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
 msgid "Insert"
 msgstr "Insertar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
 msgid "New File"
 msgstr "Archivo nuevo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "R_ewind"
 msgstr "_Rebobinar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
 msgid "Report a _Bug"
 msgstr "Informar de un _error"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
 msgid "Request a _Feature"
 msgstr "Solicitar una _característica nueva"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
 msgid "Save File"
 msgstr "Guardar archivo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
 msgid "Save _As"
 msgstr "Guardar _como"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
 msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "I_r a la selección"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
 msgid "Select Nearest Subtitle"
 msgstr "Seleccionar subtítulo más cercano"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
 msgid "Set Subtitle En_d"
 msgstr "Establecer el _final del subtítulo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
 msgid "Set Subtitle St_art"
 msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
 msgid "Set T_ext Language"
 msgstr "_Establecer idioma del texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "Set Translati_on Language"
 msgstr "Establecer idi_oma de traducción"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "Sh_ift"
 msgstr "C_ambiar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
 msgid "T_imings"
 msgstr "_Tiempos"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "To:"
 msgstr "Hasta:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
 msgid "Translate Translatio_n â?? Text"
 msgstr "Traducir traducció_n â?? Texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
 msgid "Translate _Text â?? Translation"
 msgstr "_Traducir texto â?? Traducción"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "Traducció_n"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
 msgid "Vide_o"
 msgstr "Víde_o"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
 msgid "Video _Subtitles"
 msgstr "_Subtítulos del vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
 msgid "_Adjust"
 msgstr "_Ajustar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
 msgid "_After"
 msgstr "_Después"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "Comprobar _ortografía"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
 msgid "_Before"
 msgstr "_Antes"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negrita"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
 msgid "_Contents"
 msgstr "Ã?nd_ice"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
 msgid "_Delete Subtitles"
 msgstr "_Borrar subtítulos"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formato"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
 msgid "_Frames"
 msgstr "_Fotogramas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Cabeceras"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
 msgid "_Input Frame Rate"
 msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
 msgid "_Insert Subtitle"
 msgstr "_Insertar subtítulo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Cursiva"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Combinaciones de _teclas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "_Line Lengths"
 msgstr "_Longitud de las líneas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
 msgid "_Loop Selection"
 msgstr "_Bucle en la selección"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "_New"
 msgstr "_Nuevo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Reproducir / pausar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplazar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 msgid "_Seek to..."
 msgstr "I_r a..."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Sincronizar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
 msgid "_Text"
 msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
 msgid "_Times"
 msgstr "_Tiempos"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Traducción"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
 msgid "_Underline"
 msgstr "_Subrayado"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
 msgid "_Video"
 msgstr "_Vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
 msgid "_Video Frame Rate"
 msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
@@ -803,12 +807,12 @@ msgid "Editing During"
 msgstr "Editando duración"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
 msgid "Redo"
 msgstr "Rehacer"
 
@@ -826,7 +830,7 @@ msgstr "Editar el texto"
 msgid "Editing Translation"
 msgstr "Editando la traducción"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "Insertando subtítulos"
 
@@ -845,12 +849,10 @@ msgstr "Sincronizando tiempos"
 #. initially, it's the former text replaced by translation
 #. direction of translation
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-#| msgid "Translation"
 msgid "Translating"
 msgstr "TraducieÌ?ndose"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-#| msgid "Could not save the file"
 msgid "Could not translate the chosen subtitle."
 msgstr "No se pudo traducir el subtítulo seleccionado."
 
@@ -1029,11 +1031,11 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Configuración actual"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:366
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:366
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente."
 
@@ -1352,7 +1354,7 @@ msgstr "INSER"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -1375,23 +1377,23 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Fotograma"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
 msgid "No."
 msgstr "Número"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
 msgid "From"
 msgstr "Desde"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
 msgid "To"
 msgstr "Hasta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
 msgid "During"
 msgstr "Duración"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
 msgid "Translation"
 msgstr "Traducción"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]