[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 029b8c53f64309a44cb59de80faa0274053f0ac9
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Apr 14 19:18:03 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 accessibility-devel-guide/es/es.po |  104 ++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 files changed, 95 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/accessibility-devel-guide/es/es.po b/accessibility-devel-guide/es/es.po
index d5af12a..e42b3af 100644
--- a/accessibility-devel-guide/es/es.po
+++ b/accessibility-devel-guide/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 11:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-12 17:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-12 19:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 15:38+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
 "\">Programación de una aplicación accesible para GNOME - Información "
 "general</link>. Para obtener una perspectiva pre-codificación, consulte las "
 "<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Directrices de interfaz de usuario para "
-"el soporte de accesibilidad</link> o <linkend=\"gad-coding-guidelines"
+"el soporte de accesibilidad</link> o <link linkend=\"gad-coding-guidelines"
 "\">Instrucciones de codificación de apoyo de accesibilidad</link>. Para "
 "obtener una lista de elementos de prueba de post-diseño consulte la <link "
 "linkend=\"gad-checklist\">Lista de comprobación de la interfaz de usuario</"
@@ -2748,10 +2748,10 @@ msgid ""
 "If this is not possible, provide options within your application to change "
 "them."
 msgstr ""
-"No codifique atributos gráficos como la línea, el borde o el grosor de "
+"No programe atributos gráficos como la línea, el borde o el grosor de "
 "sombra. Estos elementos idealmente se deben leer desde el tema GTK o gestor "
-"de ventanas. Si esto no es posible, ofreczca opciones dentro de su "
-"aplicación para cambiarlos."
+"de ventanas. Si esto no es posible, ofrezca opciones dentro de su aplicación "
+"para cambiarlos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1031(para)
 msgid ""
@@ -2839,9 +2839,9 @@ msgid ""
 "sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
 "available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
 msgstr ""
-"No codifique estilos de tipografías ni tamaños. El usuario debería ser capaz "
+"No programe estilos de tipografías ni tamaños. El usuario debería ser capaz "
 "de ajustar todos los tamaños y tipos de letras. Si por alguna razón no puede "
-"hacer esta funcionalidad disponible, nunca codifique una tipografía con un "
+"hacer esta funcionalidad disponible, nunca programe una tipografía con un "
 "tamaño inferior a 10 puntos."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1065(para)
@@ -3093,6 +3093,11 @@ msgid ""
 "lack of contrast between the red text and black background would also make "
 "it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
 msgstr ""
+"Esta pantalla puede causar problemas para un usuario daltónico (el "
+"daltonismo afecta a casi 1 de cada 7 hombres en algunas partes del mundo). "
+"La falta de contraste entre el texto en rojo y el fondo negro también hace "
+"que sea difícil de leer para un usuario con visión baja, incluso con un "
+"magnificador de pantalla."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1221(phrase)
 msgid "Example showing changes in stock price using both color and arrows"
@@ -3111,6 +3116,13 @@ msgid ""
 "should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
 "application's <placeholder-1/> dialog."
 msgstr ""
+"Esta pantalla refuerza la codificación de los colores con flechas para "
+"indicar el movimiento de los precios, y utiliza tonos verdes y rojos más "
+"oscuros sobre un fondo más claro para proporcionar un mayor contraste. Esta "
+"no tiene por qué ser la combinación de colores predeterminada si las pruebas "
+"fueron para mostrar que es demasiado molesto para la mayoría de los "
+"usuarios, pero debería ser posible personalizarlo de esta forma, ya sea "
+"mediante un tema o a través del diálogo <placeholder-1/> de la aplicación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1237(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:525(entry)
@@ -3206,6 +3218,10 @@ msgid ""
 "information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
 "be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
 msgstr ""
+"Usada con moderación, la animación puede ser útil para llamar la atención "
+"sobre información importante en su aplicación; y también puede quedar bien. "
+"Sin embargo, puede ser problemático para algunos usuarios, así que asegúrese "
+"de que se puede desactivar."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1286(para)
 msgid ""
@@ -3260,6 +3276,14 @@ msgid ""
 "you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
 "able to tell straight away exactly which widget it was."
 msgstr ""
+"Mostrar la posición del foco del teclado claramente en todo momento es "
+"importante, tanto para los usuarios con problemas visuales, como para "
+"«usuarios avanzados» que prefieren usar el teclado en lugar del ratón. No "
+"debería haber ninguna confusión en cuanto a qué control tiene del escritorio "
+"tiene el foco en un momento dado. Debe ser capaz de dejar el equipo con el "
+"foco en cualquier control de su aplicación, irse y llamar por teléfono a su "
+"novia o pasear al perro hasta olvidar en que widget lo dejó en. Cuando "
+"vuelva, debería ser capaz de decir exactamente en qué widget estaba."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1308(para)
 msgid ""
@@ -3271,6 +3295,14 @@ msgid ""
 "additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
 "writing your own custom widgets, for example."
 msgstr ""
+"Un indicador visual del foco es una representación sonora de la posición del "
+"cursor en relación con el resto de objetos del escritorio. Esto permite al "
+"usuario moverse entre los objetos de forma interactiva a medida que cambia "
+"el foco. El foco visual se debe exponer mediante programación a las "
+"tecnologías de asistencia. Tenga en cuenta que en la mayoría de los casos, "
+"esto lo maneja ATK automáticamente, sin necesidad de realizar ningún trabajo "
+"adicional. Sin embargo, tendrá que tener en cuenta este requisito al "
+"escribir sus propios widgets personalizados, por ejemplo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1313(para)
 msgid ""
@@ -3282,6 +3314,12 @@ msgid ""
 "activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
 "keycap>."
 msgstr ""
+"Inicie el foco en el control mas usado habitualmente. Si no hay control en "
+"una ventana considerada la «más» útil, inicie el foco en el primer control de "
+"la ventana cuando esta se abra. El foco no debería iniciarse en los botones "
+"<guilabel>Aceptar</guilabel> ni <guilabel>Cancelar</guilabel> de un diálogo, "
+"aunque sean los controles más usados habitualmente, ya que se pueden activar "
+"inmediatamente pulsando <keycap>Intro</keycap> o <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1318(para)
 msgid ""
@@ -3291,6 +3329,11 @@ msgid ""
 "visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Muestre claramente el foco de entrada actual todas las veces. Recuerde que "
+"los controles que incluyen un elemento deslizante, no siempre es suficiente "
+"resaltar sólo el elemento seleccionado dentro del área de desplazamiento, ya "
+"que puede no ser visible. Consulte los <link linkend=\"gad-focus-examples"
+"\">ejemplos de foco del teclado</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1323(para)
 msgid ""
@@ -3302,6 +3345,14 @@ msgid ""
 "for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
 "examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
 msgstr ""
+"Muestre el foco de entrada sólo en la ventana activa. Oculte todos los "
+"indicadores visuales del foco principales en todas las ventanas que no "
+"tienen el foco ni la activación. Si una única ventana tiene paneles "
+"separados, sólo uno de los paneles deben tener el indicador del foco, y los "
+"indicadores del foco deben estar escondidos en el resto de paneles. Si es "
+"importante seguir mostrando qué elemento de una lista sin foco está "
+"seleccionado, por ejemplo, use un indicador de foco secundario. Consulte los "
+"<link linkend=\"gad-focus-examples\">ejemplos de foco del teclado</link>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1328(para)
 msgid ""
@@ -3314,6 +3365,14 @@ msgid ""
 "document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
 "start of the document."
 msgstr ""
+"Proporcione comentarios adecuados cuando el usuario intenta navegar más allá "
+"del final de un grupo de objetos relacionados. Al navegar por una lista, por "
+"ejemplo, pararse con comentarios sonoros es preferible a mover el foco al "
+"primer objeto en la lista. De lo contrario, los usuarios que son ciegos o "
+"con baja visión podrían no darse cuenta de que han regresado al principio. "
+"En el caso de una búsqueda de texto en un documento, puede aparecer un "
+"cuadro de diálogo para indicar que se ha alcanzado el final del documento, y "
+"le preguntará si desea reanudar la búsqueda desde el principio del documento."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1333(para)
 msgid ""
@@ -3325,6 +3384,14 @@ msgid ""
 "should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
 "warning sound.)"
 msgstr ""
+"Reproduzca la señal de alerta sonora o visual predeterminada del sistema "
+"cuando el usuario pulse una tecla inadecuada, o cuando falle una tecla de "
+"navegación para mover el foco. Por ejemplo, cuando el foco está en el primer "
+"carácter en un campo de texto y el usuario presiona la tecla izquierda de "
+"flecha, o el usuario intenta realizar una selección múltiple en un diálogo "
+"de selección única. (Tenga en cuenta que los usuarios con dificultades de "
+"audición debe ser capaz de configurar un equivalente visual de todo el "
+"sistema con la alerta sonora predeterminada.)"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1340(title)
 msgid "Keyboard Focus Examples"
@@ -3376,6 +3443,8 @@ msgid ""
 "If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
 "it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
 msgstr ""
+"Si el control de lista tiene un borde «enfocado», es fácil decir que tiene el "
+"foco incluso cuando el elemento seleccionado actualmente no es visible."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1395(title)
 msgid "Example illustrating use of secondary focus"
@@ -3383,7 +3452,7 @@ msgstr "Ejemplo que ilustra el uso de foco secundario"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1406(phrase)
 msgid "Split-paned window in which both panes seem to have focus"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana dividida en la que ambos paneles parecen tener el foco"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1410(entry)
 msgid ""
@@ -3399,6 +3468,8 @@ msgid ""
 "Split-pane window in which secondary highlighting is used to show which pane "
 "has focus"
 msgstr ""
+"Ventana dividida en la que el resaltado secundario se usa para mostrar qué "
+"panel tiene el foco"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1425(entry)
 msgid ""
@@ -3444,6 +3515,15 @@ msgid ""
 "manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
 "entry."
 msgstr ""
+"No programe los tiempos de espera ni otras características basadas â??â??en el "
+"tiempo. Los ejemplos incluyen el desplazamiento automático al arrastrar un "
+"objeto hacia el borde de una ventana, manteniendo pulsado un botón de la "
+"barra de desplazamiento, o la expansión automática de un nodo del árbol "
+"cuando se arrastra un objeto sobre él y se mantiene durante un corto tiempo. "
+"Estos se deberían poder personalizar en la aplicación, en el Centro de "
+"control de GNOME o, en el peor de los casos, poder editarse manualmente "
+"desde la línea de comandos a través de un archivo de configuración o una "
+"entrada de GConf."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1463(para)
 msgid ""
@@ -3453,6 +3533,12 @@ msgid ""
 "features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
 "utility is installed."
 msgstr ""
+"No muestre ni oculte brevemente la información basada en el movimiento del "
+"puntero del ratón. (Excepción: el sistema proporciona características tales "
+"como consejos, que el usuario puede configurar a nivel de todo el sistema). "
+"Si tiene que proporcionar estas características, haga que sean opcionales "
+"para que los usuarios puedan desactivarlas cuando se instala una utilidad "
+"para revisar la pantalla."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:1471(title)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:205(title)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]