[release-notes/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan translation



commit 46bbe6e3f7779e7dedb155a5d039b82d02b7ba3d
Author: Sílvia Miranda <silvia softcatala cat>
Date:   Mon Apr 11 23:09:14 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan translation

 help/ca/ca.po |  313 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 185 insertions(+), 128 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index e125764..09e89e7 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-26\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-06 20:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-06 22:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-09 17:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-11 23:08+0200\n"
 "Last-Translator: Sílvia Miranda <silvia softcatala cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,11 +18,10 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Language: ca\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.2"
-msgstr "Esperant amb il·lusió el GNOME 3.2"
+msgstr "Fent camí cap al GNOME 3.2"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -32,8 +31,8 @@ msgid ""
 "the application menus in the top bar, and integrated settings for document "
 "sharing and web accounts."
 msgstr ""
-"D'acord amb la planificació, la propera versió de la sèrie GNOME 3.x "
-"s'alliberarà el setembre o l'octubre de 2011. Està previst incloure-hi "
+"D'acord amb el calendari de llançament, la propera versió de la sèrie GNOME "
+"3.x s'alliberarà el setembre o l'octubre de 2011. Està previst incloure-hi "
 "moltes característiques noves i millores respecte de la versió 3.0, com ara "
 "l'addició d'una interfície de documents a la vista general d'activitats, una "
 "ampliació dels menús d'aplicació a la barra superior i una configuració "
@@ -52,11 +51,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3 website</ulink>. This site also "
 "provides 3.0 live images that you can use to try it out."
 msgstr ""
-"El codi font del GNOME 3.0 es <ulink url = \"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
+"El codi font del GNOME 3.0 es <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
 "\">pot baixar i distribuir lliurement</ulink>. (Tanmateix, es recomana que "
 "els usuaris esperin fins que el GNOME 3.0 estigui disponible mitjançant una "
 "distribució o un proveïdor.) Al <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>lloc web "
-"del GNOME 3</ ulink> trobareu informació sobre com podeu obtenir el GNOME "
+"del GNOME 3</ulink> trobareu informació sobre com podeu obtenir el GNOME "
 "3.0, i també hi trobareu imatges autònomes que podeu utilitzar per provar-lo."
 
 #: C/rninstallation.xml:21(para)
@@ -308,20 +307,16 @@ msgid ""
 "the completeness of their translation by more than 37 points. The Esperanto "
 "team also increased its coverage by 21 percent."
 msgstr ""
-"Traduir un paquet de programari tan gran com el GNOME a un idioma nou pot "
-"ser una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traducció més "
-"aplicats. En aquest llançament, l'equip de traducció al uigur ha fet un "
-"esforç exemplar i ha aconseguit augmentar el percentatge de traducció en un "
-"37%. D'altra banda, l'equip de traducció a l'esperanto ha fet augmentar les "
+"Traduir un paquet informàtic tan gran com el GNOME a un idioma nou pot ser "
+"una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traducció més aplicats. "
+"En aquest llançament, l'equip de traducció al uigur ha fet un esforç "
+"exemplar i ha aconseguit augmentar el percentatge de traducció en un 37%. "
+"D'altra banda, l'equip de traducció a l'esperanto ha fet augmentar les "
 "traduccions en un 21%."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rndevelopers.xml:123(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; "
-#| "md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
 msgstr ""
@@ -353,14 +348,14 @@ msgid ""
 "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern graphics "
 "facilities, making it faster and more portable."
 msgstr ""
-"El GTK+, el conjunt d'eines gràfiques del GNOME, ha deixat enrere les API de "
-"dibuix antigues (i antiquades). Així, s'ha consolidat sobre la base "
-"d'estructures gràfiques modernes, la qual cosa ha permès que sigui més ràpid "
-"i més portàtil. "
+"El GTK+, el joc d'eines gràfiques del GNOME, ha deixat enrere les API de "
+"dibuix anteriors, que havien quedat antiquades. Com que s'ha consolidat "
+"sobre la base d'estructures gràfiques modernes, ara és més ràpid i més "
+"portàtil."
 
 #: C/rndevelopers.xml:33(title)
 msgid "Advanced Input Device Handling"
-msgstr "Gestió avançada dels dispositius d'entrada"
+msgstr "Gestió avançada dels perifèrics d'entrada"
 
 #: C/rndevelopers.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -370,13 +365,13 @@ msgid ""
 "also enables handling of multiple pointers and means that GNOME is ready for "
 "the arrival of multitouch in X11."
 msgstr ""
-"Ara, el GTK+ utilitza l'XInput2, si està disponible. Això ofereix avantatges "
-"importants, com ara la possibilitat de connectar els dispositius «en "
-"calent» (el sistema els detecta automàticament) i la compatibilitat amb "
-"dispositius d'entrada complexos, com per exemple les tauletes gràfiques. La "
-"integració amb l'XInput2 també permet gestionar diversos punters; això vol "
-"dir que el GNOME ja està llest per a l'arribada de la tecnologia multitàctil "
-"a l'X11.  "
+"Ara, el GTK+ utilitza l'XInput2 sempre que aquest està disponible. Això "
+"ofereix avantatges importants, com ara la possibilitat de connectar els "
+"dispositius «en calent» (el sistema els detecta automàticament) i la "
+"compatibilitat amb perifèrics d'entrada complexos, com per exemple les "
+"tauletes gràfiques. La integració amb l'XInput2 també permet gestionar "
+"diversos punters; això vol dir que el GNOME ja està a punt per a l'arribada "
+"de la tecnologia multitàctil a l'X11."
 
 #: C/rndevelopers.xml:46(title)
 msgid "Improved Theming Capabilities"
@@ -415,13 +410,6 @@ msgid "Easy Application Creation"
 msgstr "Creació senzilla d'aplicacions"
 
 #: C/rndevelopers.xml:73(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes "
-#| "care of many application integration talks, including keeping track of "
-#| "open windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that "
-#| "creating a GNOME application is more convenient and requires less code. "
-#| "This facility will be further expanded during the 3.x cycle."
 msgid ""
 "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes care "
 "of many application integration tasks, including keeping track of open "
@@ -432,9 +420,9 @@ msgstr ""
 "La nova classe <classname>GtkApplication</classname> s'encarrega "
 "automàticament de nombroses activitats d'integració d'aplicacions, com ara "
 "el seguiment de les finestres obertes, la comprovació de l'exclusivitat i "
-"accions d'exportació. Així, doncs, crear una aplicació del GNOME és més "
+"l'exportació d'accions. Així, doncs, crear una aplicació del GNOME és més "
 "còmode i requereix menys programació. Aquestes funcions s'ampliaran durant "
-"el cicle 3.x. "
+"el cicle 3.x."
 
 #: C/rndevelopers.xml:84(title)
 msgid "First Class Bindings"
@@ -447,11 +435,11 @@ msgid ""
 "bindings are dynamically updated, ensuring reliability and giving developers "
 "access to the full range of functionality contained in our core technologies."
 msgstr ""
-"Tradicionalment, el GNOME admet una varietat d'idiomes d'alt nivell. Gràcies "
-"a la introducció del GObject Introspection, les vinculacions d'idioma "
-"s'actualitzen automàticament, de manera que es garanteix la fiabilitat i "
-"permet als programadors accedir a totes les funcionalitats que contenen les "
-"nostres tecnologies principals."
+"Tradicionalment, el GNOME ha admès una varietat d'idiomes d'alt nivell. "
+"Gràcies a la introducció del GObject Introspection, les vinculacions "
+"d'idioma s'actualitzen automàticament, de manera que es garanteix la "
+"fiabilitat i espermet que els programadors accedeixin a totes les "
+"funcionalitats que contenen les nostres tecnologies principals."
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(title)
 msgid "Fast and Simple Settings"
@@ -483,11 +471,11 @@ msgid ""
 "and content display. 3.0 also introduces several new interface widgets, such "
 "as a switch and application chooser dialog."
 msgstr ""
-"S'han millorat les funcions de disseny del conjunt d'eines de la interfície "
-"del GNOME; d'aquesta manera, l'assignació d'espai del controls d'interfície "
-"i de la visualització del contingut és més flexible i eficient. La versió "
-"3.0 també incorpora alguns ginys d'interfície nous, com ara un interruptor i "
-"un selector d'aplicacions."
+"S'han millorat les funcions de disseny del joc d'eines de la interfície del "
+"GNOME; d'aquesta manera, l'assignació d'espai del controls d'interfície i de "
+"la visualització del contingut és més flexible i eficient. La versió 3.0 "
+"també incorpora alguns ginys d'interfície nous, com ara un interruptor i un "
+"selector d'aplicacions."
 
 #: C/rndevelopers.xml:121(title)
 msgid "The new application chooser dialog"
@@ -505,9 +493,9 @@ msgid ""
 "config support, and a new Git integration system."
 msgstr ""
 "L'<application>Anjuta</application>, l'entorn de desenvolupament integrat "
-"del GNOME, inclou un bon nombre de millores al 3.0: la connexió automàtica "
-"de senyals als ginys d'interfície, compatibilitat millorada amb autotools/"
-"pgk-config i un sistema nou d'integració amb el Git."
+"del GNOME, inclou nombroses millores al 3.0: la connexió automàtica de "
+"senyals als ginys d'interfície, compatibilitat millorada amb autotools/pgk-"
+"config i un sistema nou d'integració amb el Git."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(title)
 msgid "Upgrading to GNOME 3"
@@ -520,15 +508,12 @@ msgid ""
 "software to our new developer technologies."
 msgstr ""
 "La nostra <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide";
-"\"> guia de portabilitat</ulink> conté instruccions que expliquen com portar "
+"\">guia de portabilitat</ulink> conté instruccions que expliquen com portar "
 "el programari existent del GNOME a les tecnologies noves de desenvolupament."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:28(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=a99ac4165dcc5dd11ce0ac19c1320b01"
 msgstr ""
@@ -537,18 +522,12 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:74(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=fbe893386a0b747545f06fa5720ceaf8"
 msgstr "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:105(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=e3567e77e5dfcbb15e34981a28ff55f2"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
@@ -556,9 +535,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:191(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
 msgstr ""
@@ -567,12 +543,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:237(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
 msgid "@@image: 'figures/gedit-3-0.png'; md5=d4eac6c2db74fc8b5e58f30660be0aeb"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 
 #: C/rnusers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Users"
@@ -594,7 +566,7 @@ msgstr ""
 "dissenyat perquè els usuaris puguin dur a terme les tasques amb facilitat, "
 "comoditat i control. L'escriptori de la versió 3.0 representa la continuació "
 "del compromís del projecte GNOME de proporcionar un entorn d'escriptori "
-"intuïtiu que pugui utilitzar tothom i conté un munt de funcions noves."
+"intuïtiu que pugui utilitzar tothom, i conté un munt de funcions noves."
 
 #: C/rnusers.xml:26(title)
 msgid "An overview at a glance"
@@ -621,7 +593,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:46(title)
 msgid "Notifications That Work for You"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacions que treballen per l'usuari"
 
 #: C/rnusers.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -631,10 +603,16 @@ msgid ""
 "Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will switch to "
 "the relevant window, and they can feature buttons for common responses."
 msgstr ""
+"El GNOME 3.0 inclou un sistema nou de notificacions que permet que "
+"focalitzeu l'atenció, literalment, en la tasca actual. Les notificacions són "
+"discretes i esperen a la safata de missatges fins que les pugueu llegir. A "
+"més, són interactives: només cal fer-hi clic per activar la finestra "
+"corresponent, i n'hi ha que contenen botons per facilitar la resposta de "
+"l'usuari."
 
 #: C/rnusers.xml:60(title)
 msgid "Integrated Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Missatgeria integrada"
 
 #: C/rnusers.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -644,14 +622,19 @@ msgid ""
 "screen. This means that you can communicate with your contacts without the "
 "need to switch to a different window."
 msgstr ""
+"La missatgeria s'integra directament en l'escriptori del GNOME 3. Ara podeu "
+"respondre un missatge directament des de la notificació, així com recuperar "
+"una conversa anterior des de la safata de missatges que hi ha a la part "
+"inferior de la pantalla, de manera que us podeu comunicar amb els vostres "
+"contactes sense haver de canviar d'una finestra a una altra."
 
 #: C/rnusers.xml:72(title)
 msgid "Inline chat"
-msgstr ""
+msgstr "Xat en línia"
 
 #: C/rnusers.xml:81(title)
 msgid "Group Your Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupeu les finestres"
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -660,10 +643,14 @@ msgid ""
 "workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the workspace switcher "
 "can be used to move between spaces."
 msgstr ""
+"La nova interfície dels espais de treball permet agrupar les finestres i "
+"organitzar la feina fàcilment. Podeu arrossegar les finestres als espais de "
+"treball per afegir-les-hi, i podeu usar les miniatures de l'intercanviador "
+"d'espais de treball per moure-les entre els espais."
 
 #: C/rnusers.xml:93(title) C/rnusers.xml:103(title)
 msgid "Desktop Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca a l'escriptori"
 
 #: C/rnusers.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -672,10 +659,14 @@ msgid ""
 "settings. The GNOME project will be extending this desktop search facility "
 "in future releases."
 msgstr ""
+"L'escriptori GNOME 3 inclou una funció de recerca integrada que es pot "
+"utilitzar per iniciar aplicacions, canviar d'una finestra a una altra i "
+"obrir paràmetres i documents recents. Aquesta funció de cerca s'ampliarà en "
+"les properes versions."
 
 #: C/rnusers.xml:112(title)
 msgid "Redesigned Settings Framework"
-msgstr ""
+msgstr "Redisseny de l'entorn de treball de configuració"
 
 #: C/rnusers.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -685,10 +676,15 @@ msgid ""
 "it straightforward to find the setting you want, and many settings panels "
 "have also been redesigned to make them easier to use."
 msgstr ""
+"El GNOME 3.0 inclou un navegador nou per gestionar la configuració del "
+"sistema que permet explorar els paràmetres des de la mateixa finestra, així "
+"com cercar els taulers de configuració. D'altra banda, s'han reorganitzat "
+"els paràmetres del sistema del GNOME, de manera que és molt més fàcil trobar-"
+"los, i s'han redissenyat diversos taulers de control per facilitar-ne l'ús."
 
 #: C/rnusers.xml:126(title)
 msgid "Topic-Oriented Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per temes"
 
 #: C/rnusers.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -698,44 +694,58 @@ msgid ""
 "mean that you will spend less time looking for the advice you are looking "
 "for."
 msgstr ""
+"El GNOME 3 presenta un nou sistema d'ajuda per temes que s'ha pensat perquè "
+"trobeu les respostes que necessiteu sense haver de consultar manuals "
+"sencers. Gràcies a les millores de rendiment i a les cerques més ràpides, "
+"tardareu menys temps a trobar la informació que busqueu."
 
 #: C/rnusers.xml:139(title)
 msgid "And That's Not Allâ?¦"
-msgstr ""
+msgstr "I això no acaba aquí�"
 
 #: C/rnusers.xml:141(para)
 msgid ""
 "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of them:"
 msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME 3 conté moltes altres funcions. Us en presentem "
+"algunes:"
 
 #: C/rnusers.xml:147(para)
 msgid ""
 "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Un lloc on podeu desar les vostres aplicacions preferides: el "
+"<application>quadre d'aplicacions</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:151(para)
 msgid ""
 "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
 msgstr ""
+"Col·locació de les finestres en mosaic vertical perquè pugueu utilitzar dues "
+"finestres alhora."
 
 #: C/rnusers.xml:155(para)
 msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
 msgstr ""
+"Fons de pantalla nous, incloent-hi un nou fons de pantalla predeterminat per "
+"al GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:158(para)
 msgid ""
 "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
 "<application>Cantarell</application>."
 msgstr ""
+"Un tema nou d'allò més atractiu i un nou tipus de lletra elegant anomenat "
+"<application>Cantarell</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:138(sect3)
 msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
 
 #: C/rnusers.xml:167(title)
 msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Més informació"
 
 #: C/rnusers.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -743,10 +753,13 @@ msgid ""
 "can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\";>GNOME 3 website</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Trobareu més informació sobre l'escriptori del GNOME 3, així com "
+"demostracions en vídeo, al <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\";>lloc web "
+"del GNOME 3</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicacions"
 
 #: C/rnusers.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -754,14 +767,17 @@ msgid ""
 "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the biggest "
 "changes that are included in the release."
 msgstr ""
+"La versió 3.0 ha comportat tantes millores a les aplicacions del GNOME que "
+"és impossible descriure-les totes. Tot seguit us presentem alguns dels "
+"canvis més importants que inclou el GNOME 3."
 
 #: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "The Nautilus File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "El navegador de fitxers Nautilus"
 
 #: C/rnusers.xml:196(title)
 msgid "Redesigned File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de fitxers redissenyat"
 
 #: C/rnusers.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -771,10 +787,16 @@ msgid ""
 "<application>Connect to Server</application> dialog has also been redesigned "
 "in order to make it more efficient."
 msgstr ""
+"Hem rentat la cara al <application>Nautilus</application>, el gestor de "
+"fitxers del GNOME, que presenta un disseny totalment nou. La interfície és "
+"neta i elegant, i inclou una barra lateral de llocs que permet saltar "
+"fàcilment a les carpetes importants. També s'ha redissenyat el quadre de "
+"diàleg <application>Connecta al servidor</application> perquè sigui més "
+"eficient."
 
 #: C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Modernized Web Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Navegació per Internet modernitzada"
 
 #: C/rnusers.xml:211(para)
 msgid ""
@@ -785,10 +807,15 @@ msgid ""
 "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
 "polished, modern browsing experience."
 msgstr ""
+"El navegador web <application>Epiphany</application> ha rebut nombroses "
+"millores. La navegació és més ràpida i eficient, i aquesta versió inclou la "
+"funcionalitat de geolocalització. L'Epiphany també inclou una interfície de "
+"baixades i una barra d'estat noves que, juntament amb les nombroses millores "
+"visuals, ofereix una experiència de navegació moderna i depurada."
 
 #: C/rnusers.xml:223(title) C/rnusers.xml:235(title)
 msgid "Smarter Text Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Edició de text més eficient"
 
 #: C/rnusers.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -799,10 +826,17 @@ msgid ""
 "viewing a document and tab groups which make it possible to view several "
 "documents at once."
 msgstr ""
+"El GNOME 3.0 inclou actualitzacions de l'editor <application>gedit </"
+"application>, com ara la verificació ortogràfica intel·ligent, la "
+"compatibilitat amb els fitxers comprimits i la capacitat de gestionar "
+"documents que contenen caràcters no vàlids. El gedit 3.0 també inclou una "
+"interfície de cerca nova que no interfereix amb la visualització d'un "
+"document i grups de tabulacions que permeten visualitzar diversos documents "
+"alhora."
 
 #: C/rnusers.xml:244(title)
 msgid "Better Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Missatgeria millor"
 
 #: C/rnusers.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -812,10 +846,15 @@ msgid ""
 "to block incoming messages from unwanted contacts and to search for contacts "
 "on remote servers."
 msgstr ""
+"La versió 3.0 de l'aplicació de missatgeria, l'<application>Empathy</"
+"application>, conté nombrosos canvis, com per exemple millores en la gestió "
+"de trucades, ajuda ortogràfica i la gestió de contrasenyes i certificats. "
+"Ara és possible bloquejar els missatges entrants de contactes no desitjats i "
+"cercar contactes en servidors remots."
 
 #: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "Improvements Under the Hood"
-msgstr ""
+msgstr "Millores entre bastidors"
 
 #: C/rnusers.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -824,76 +863,76 @@ msgid ""
 "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such as "
 "About dialogs, have also been enhanced."
 msgstr ""
+"Els canvis en les tecnologies internes del GNOME fan que les aplicacions del "
+"GNOME 3 siguin més ràpides, i el nou sistema de temes els dóna una aparença "
+"més sofisticada. A més, s'ha millorat la majoria de les interfícies de "
+"recurs del GNOME, com ara els quadres de diàleg «Quant a»."
 
 #: C/rnusers.xml:269(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgid "But Wait, There's More!"
-msgstr "Espereu-vos, encara n'hi ha més..."
+msgstr "Espereu-vos, encara n'hi ha més!"
 
 #: C/rnusers.xml:271(para)
 msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
-msgstr ""
+msgstr "També s'han millorat altres aplicacions del GNOME:"
 
 #: C/rnusers.xml:273(para)
 msgid ""
 "The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new effects "
 "and user-configurable effects."
 msgstr ""
+"La cabina de fotografia amb càmera web <application>Cheese</application> "
+"inclou efectes nous i efectes que l'usuari pot configurar."
 
 #: C/rnusers.xml:277(para)
 msgid ""
 "<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in the "
 "documents that you are viewing."
 msgstr ""
+"La versió nova de l'<application>Evince</application> permet crear adreces "
+"d'interès en els documents que visualitzeu."
 
 #: C/rnusers.xml:281(para)
 msgid ""
 "The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, has "
 "received a speed boost and a new plugin system."
 msgstr ""
+"El visualitzador d'imatges del GNOME, anomenat <application>Eye of GNOME</"
+"application>, és molt més ràpid i presenta un sistema de connectors nou."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid ""
 "<application>Totem</application> 3.0 includes improved streaming support for "
 "video and audio."
 msgstr ""
+"S'ha millorat el sistema de reproducció en temps real de vídeo i d'àudio del "
+"<application>Totem</application> 3.0."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:70(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
 msgid "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=c3a1f02337003866a79678d064f8be6e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
 msgid "GNOME 3.0 Release Notes"
-msgstr "Notes de llançament del GNOME 2.32"
+msgstr "Notes de llançament del GNOME 3.0"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
-#, fuzzy
-#| msgid "2010"
 msgid "2011"
-msgstr "2010"
+msgstr "2011"
 
 #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "Fundació GNOME"
 
 #: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#, fuzzy
-#| msgid "2010-09-30"
 msgid "2011-04-06"
-msgstr "30-09-2010"
+msgstr "06-04-2011"
 
 #: C/release-notes.xml:22(edition)
 msgid "3.0"
-msgstr ""
+msgstr "3.0"
 
 #: C/release-notes.xml:24(para) C/release-notes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -902,18 +941,22 @@ msgid ""
 "three years' planning and development and is the project's first major "
 "release in nine years."
 msgstr ""
+"El GNOME 3.0 segueix el cicle habitual del projecte i arriba sis mesos "
+"després de l'última versió del GNOME, la 2.32. �s la culminació de tres anys "
+"de planificació i desenvolupament, i és la primera versió principal que s'ha "
+"publicat des de fa nou anys."
 
 #: C/release-notes.xml:32(firstname)
 msgid "Allan"
-msgstr ""
+msgstr "Allan"
 
 #: C/release-notes.xml:33(surname)
 msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia"
 
 #: C/release-notes.xml:35(orgname)
 msgid "GNOME Marketing Team"
-msgstr ""
+msgstr "Equip de màrqueting del GNOME"
 
 #. TRANSLATOR: change your affiliation if required
 #: C/release-notes.xml:46(orgname)
@@ -935,12 +978,19 @@ msgid ""
 "same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
 "received significant enhancements."
 msgstr ""
+"El GNOME 3.0 constitueix una fita cabdal en la història del projecte GNOME. "
+"Aquesta versió presenta un escriptori totalment nou que s'ha pensat per "
+"satisfer les necessitats actuals dels usuaris i que es pot utilitzar amb un "
+"ampli ventall de dispositius moderns. A més, s'han millorat "
+"significativament les tecnologies de desenvolupament del GNOME. "
+"Modernitzades i simplificades, permetran als desenvolupadors millorar les "
+"experiències dels usuaris en menys temps i amb menys esforç. A més a més, el "
+"GNOME 3.0 inclou les aplicacions del GNOME que els usuaris coneixen, moltes "
+"de les quals s'han millorat de manera significativa."
 
 #: C/release-notes.xml:68(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME 2.32"
 msgid "GNOME 3.0"
-msgstr "GNOME 2.32"
+msgstr "GNOME 3.0"
 
 #: C/release-notes.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -949,6 +999,11 @@ msgid ""
 "will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering significant "
 "enhancements to the GNOME user and developer experiences."
 msgstr ""
+"El 3.0 és el començament d'un nou viatge per al GNOME. La sèrie 3.x seguirà "
+"el cicle de llançament semestral; tanmateix, es construirà sobre la base de "
+"la innovació que ha arribat amb la versió 3.0 per oferir millores "
+"significatives a les experiències dels usuaris i dels desenvolupadors del "
+"GNOME."
 
 #: C/release-notes.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -958,6 +1013,12 @@ msgid ""
 "would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://live.";
 "gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
 msgstr ""
+"El projecte GNOME és una comunitat internacional que treballa per fer "
+"programari excel·lent i posar-lo a l'abast de tothom. Tota la nostra feina "
+"es pot utilitzar, modificar i redistribuir lliurement, i convidem tothom a "
+"participar-hi. Si voleu ajudar a millorar encara més els nostres productes, "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";> podeu unir-vos al nostre "
+"equip.</ulink>"
 
 #: C/release-notes.xml:121(title)
 msgid "Credits"
@@ -976,27 +1037,20 @@ msgid ""
 "dedication of the GNOME community. Congratulations and thanks everyone who "
 "made it a reality."
 msgstr ""
+"Aquest llançament no hauria estat possible sense l'inestimable esforç i "
+"dedicació de la comunitat del GNOME. Felicitats i moltes gràcies a tothom "
+"qui ha ajudat a fer-lo realitat."
 
 #: C/release-notes.xml:135(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
-#| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
-#| "live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. "
-#| "The GNOME release notes are released under a <ulink url=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
-#| "license</ulink>."
 msgid ""
 "These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
 "to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
 "live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
 msgstr ""
-"Sou lliures de traduir aquest text a altres idiomes. Si voleu traduir-lo al "
-"vostre idioma, poseu-vos en contacte amb el <ulink url=\"http://live.gnome.";
-"org/TranslationProject\">Projecte de traducció del GNOME</ulink>. Les notes "
-"de la versió del GNOME es publiquen sota la <ulink url=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">llicència Creative Commons "
-"Compartir-igual 3.0</ulink>."
+"Sou lliures de traduir aquestes notes de llançament a altres idiomes. Si "
+"voleu traduir-les al vostre idioma, poseu-vos en contacte amb el <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>Projecte de traducció del "
+"GNOME</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -1004,10 +1058,13 @@ msgid ""
 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. "
 "Copyright © The GNOME Project"
 msgstr ""
+"Aquest document es distribueix segons les condicions de la <ulink url="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>llicència Creative "
+"Commons Sharealike 3.0</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
 
 #: C/release-notes.xml:148(para)
 msgid "Compiled by Allan Day with help from the GNOME community."
-msgstr ""
+msgstr "Text redactat per Allan Day amb l'ajuda de la comunitat del GNOME."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)
@@ -1016,7 +1073,7 @@ msgstr ""
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010.\n"
 "David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009.\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.\n"
-" Sílvia Miranda <silvia softcatala cat>, 2008, 2010."
+"Sílvia Miranda <silvia softcatala cat>, 2008, 2010, 2011."
 
 #~| msgid ""
 #~| "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]