[gnome-games] [l10n]Fixes on Catalan translation



commit 91f971fd07468f053c35da188897aaac3df2346e
Author: Jordi Serratosa <serratosa gmail com>
Date:   Sun Apr 3 23:36:06 2011 +0200

    [l10n]Fixes on Catalan translation

 po/ca.po |   70 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 35 insertions(+), 35 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3e0de57..5a33444 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-27 13:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
 
 #: ../aisleriot/window.c:2230 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
 msgid "_Click to Move"
-msgstr "Feu _clic per a moure"
+msgstr "Feu _clic per moure"
 
 #: ../aisleriot/window.c:2231
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
@@ -2673,7 +2673,7 @@ msgstr "Dos pals"
 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 msgstr ""
-"Desfés fins que hi hagi prou cartes per a omplir totes les piles del taulell"
+"Desfés fins que hi hagi prou cartes per omplir totes les piles del taulell"
 
 # suposo que spot vol dir slot
 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
@@ -2748,35 +2748,35 @@ msgstr "la pila base apropiada"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
 msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode en 3D"
+msgstr "Un senyalador per habilitar el mode en 3D"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
 msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "Un senyalador per a habilitar la numeració del tauler"
+msgstr "Un senyalador per habilitar la numeració del tauler"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
 msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "Un senyalador per a habilitar la pantalla completa"
+msgstr "Un senyalador per habilitar la pantalla completa"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
 msgid "A flag to enable maximised mode"
-msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode a pantalla completa"
+msgstr "Un senyalador per habilitar el mode a pantalla completa"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
 msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "Un senyalador per a habilitar els consells de moviment"
+msgstr "Un senyalador per habilitar els consells de moviment"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
 msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "Un senyalador per a habilitar el navegador de l'historial de moviments"
+msgstr "Un senyalador per habilitar el navegador de l'historial de moviments"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
 msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "Un senyalador per a habilitar la barra d'eines"
+msgstr "Un senyalador per habilitar la barra d'eines"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "Un senyalador per a suavitzar la visualització en 3D"
+msgstr "Un senyalador per suavitzar la visualització en 3D"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
@@ -2826,14 +2826,14 @@ msgstr "L'estil de peça que s'utilitzarà"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
 msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "La peça a que es promocionarà un peó"
+msgstr "La peça a la qual es promocionarà un peó"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 msgstr ""
-"La peça a que es promocionarà un peó quan un jugador humà en faci arribar un "
-"a l'altre banda del tauler."
+"La peça a la qual es promocionarà un peó quan un jugador humà en faci arribar un "
+"a l'altra banda del tauler."
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The side of the board that is in the foreground"
@@ -3835,7 +3835,7 @@ msgid ""
 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
 msgstr ""
 "Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=Mitjà, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
-"considera invàlid."
+"considera no vàlid."
 
 #: ../glines/glines.schemas.in.h:13
 msgid "Time between moves"
@@ -4746,7 +4746,7 @@ msgid ""
 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
 "name."
 msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per a teleportar-se aleatòriament. �s un nom de "
+"El nom de la tecla emprada per teleportar-se aleatòriament. �s un nom de "
 "tecla estàndard d'X."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
@@ -4754,7 +4754,7 @@ msgid ""
 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 "standard X key name."
 msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per a teleportar-se amb seguretat (si és "
+"El nom de la tecla emprada per teleportar-se amb seguretat (si és "
 "possible). �s un nom de tecla estàndard d'X."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
@@ -5025,7 +5025,7 @@ msgstr "La densitat de les files plenes"
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 msgstr ""
-"El nom del tema emprat per a dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
+"El nom del tema emprat per dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -5039,7 +5039,7 @@ msgstr "El nombre de files per emplenar"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
 msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "El tema a utilitzar per a dibuixar els blocs"
+msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
 msgid ""
@@ -5893,7 +5893,7 @@ msgstr "Ubicació Y de la finestra"
 
 #: ../gnomine/gnomine.c:1070
 msgid "Press to Resume"
-msgstr "Premeu per a continuar"
+msgstr "Premeu per continuar"
 
 #: ../gnomine/gnomine.c:1104
 msgid "Time: "
@@ -5926,7 +5926,7 @@ msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a habilitar les icones d'avís quan s'han posat massa "
+"Establiu-ho a cert per habilitar les icones d'avís quan s'han posat massa "
 "banderes."
 
 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
@@ -6474,7 +6474,7 @@ msgid ""
 "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
 "the player can follow what it is doing."
 msgstr ""
-"Escolliu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per "
+"Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per "
 "tal que el jugador pugui seguir què està fent."
 
 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
@@ -7523,7 +7523,7 @@ msgstr "Gran"
 #~ msgstr "Un senyalador que permet altres jugadors vigilar partides noves"
 
 #~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar el joc en xarxa"
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el joc en xarxa"
 
 #~ msgid "A flag to show move comments"
 #~ msgstr "Un senyalador per a mostrar els comentaris dels moviments"
@@ -8284,7 +8284,7 @@ msgstr "Gran"
 #~ msgstr "_Colors de les fitxes"
 
 #~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Un senyalador per a habilitar les fitxes de colors."
+#~ msgstr "Un senyalador per habilitar les fitxes de colors."
 
 #~ msgid "Control coloured tiles"
 #~ msgstr "Control de les fitxes de colors"
@@ -8369,7 +8369,7 @@ msgstr "Gran"
 #~ msgstr "_Dobla"
 
 #~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobleu l'aposta per a tirar una vegada"
+#~ msgstr "Dobleu l'aposta per tirar una vegada"
 
 #~ msgid "S_plit the hand"
 #~ msgstr "Di_videix la mà"
@@ -9177,7 +9177,7 @@ msgstr "Gran"
 #~ " S'ha avortat el llançament."
 
 #~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots invàlid"
+#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots no vàlid"
 
 #~ msgid "Error launching game module."
 #~ msgstr "S'ha produït un error en llançar el mòdul del joc."
@@ -9442,7 +9442,7 @@ msgstr "Gran"
 #~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa."
 
 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "S'està esperant a que l'adversari entri a la partida."
+#~ msgstr "S'està esperant que l'adversari entri a la partida."
 
 #~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 #~ msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
@@ -10067,16 +10067,16 @@ msgstr "Gran"
 #~ msgstr "<i>Difícil</i>"
 
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Escolliu el _nivell de dificultat de la partida."
+#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de la partida."
 
 #~ msgid "_Play"
 #~ msgstr "J_uga"
 
 #~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "Escolliu una _partida"
+#~ msgstr "Trieu una _partida"
 
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Escolliu el _nivell de dificultat de les partides"
+#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de les partides"
 
 #~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
 #~ msgstr "Dificultat mà_xima"
@@ -10435,7 +10435,7 @@ msgstr "Gran"
 #~ msgstr "Teleportació del cuc"
 
 #~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Moviment invàlid"
+#~ msgstr "Moviment no vàlid"
 
 #~ msgid "Level Complete"
 #~ msgstr "S'ha completat el nivell"
@@ -10682,7 +10682,7 @@ msgstr "Gran"
 
 #
 #~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Dades de joc invàlides"
+#~ msgstr "Dades de joc no vàlides"
 
 #~ msgid "Peer introduction complete"
 #~ msgstr "S'ha completat la introducció de l'adversari."
@@ -10694,14 +10694,14 @@ msgstr "Gran"
 #~ msgstr "Servidor de Iagno a utilitzar"
 
 #~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Dades del joc invàlides"
+#~ msgstr "Dades del joc no vàlides"
 
 #
 #~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Dades de joc invàlides (moviment)"
+#~ msgstr "Dades de joc no vàlides (moviment)"
 
 #~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Escolliu un sobrenom i un mètode de connexió i feu clic a Connecta."
+#~ msgstr "Trieu un sobrenom i un mètode de connexió i feu clic a Connecta."
 
 #~ msgid "Host local game"
 #~ msgstr "Allotja el joc local"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]