[gnome-control-center] Updated Danish translation



commit 4dd215bb67afae73aff572fe980c4e9192088440
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Apr 2 19:28:15 2011 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 5616 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 3595 insertions(+), 2021 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 28e6b31..c8972f6 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Danish translation of the Gnome Control Center.
-# Copyright (C) 1998-2010
+# Copyright (C) 1998-2011
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 # Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1998-2000.
 # Birger Langkjer <birger langkjer image dk>
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -20,8 +20,8 @@
 #   typing break -> tastepause
 #   toggle key -> skiftetast
 #   modifier key -> modifikationstast
+#   universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
 #
-# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
 # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
 #
 # Noter angående Xorg-begreber.  
@@ -43,10 +43,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-14 22:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-02 19:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 14:50+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -88,6 +89,44 @@ msgstr ""
 "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne sættes "
 "til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
 
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+msgid "Lock"
+msgstr "LÃ¥s"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
+msgid "Unlock"
+msgstr "LÃ¥s op"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
+msgid "Locked"
+msgstr "LÃ¥st"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
+"Dialogvinduet er låst op.\n"
+"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
+"Dialogvinduet er låst.\n"
+"Klik for at foretage ændringer"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr ""
+"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
+"Kontakt din systemadministrator"
+
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Nøgle"
@@ -165,7 +204,7 @@ msgstr ""
 "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
 "frigøres"
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -178,7 +217,7 @@ msgstr ""
 "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
 "baggrundsbillede."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -191,680 +230,698 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Vælg venligst et billede."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Date And Time"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Date and Time preferences panel"
-msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Baggrund"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Foretrukne programmer"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Skift baggrund"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
-msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Center"
+msgstr "Midt"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual Assistance"
-msgstr "Visuel assistance"
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "�ndrer sig i løbet af dagen"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
-#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s"
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Fill"
+msgstr "Fyld"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
-msgid "Custom"
-msgstr "Tilpasset"
+# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Scale"
+msgstr "Skalering"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
-msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Span"
+msgstr "Udspænd"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
-msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt"
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgid "Tile"
+msgstr "Side-om-side"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Tilgængelighed"
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Vandret farveovergang"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "Ko_mmando:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Lodret farveovergang"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Ko_mmando:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Ensfarvet"
 
-# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "_Kørselstilvalg:"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Gennemse flere billeder"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Billedfremviser"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
+msgid "Current background"
+msgstr "Nuværende baggrund"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Kvikbeskedsprogram"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Baggrunde"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Billedmappe"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Postprogram"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
+msgid "Colors & Gradients"
+msgstr "Farver og overgange"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-msgid "Mobility"
-msgstr "Mobilitet"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedie"
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "flere størrelser"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Medieafspiller"
+#. translators: 100 Ã? 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
+#, c-format
+msgid "%d Ã? %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Ã?bn link i ny _fane"
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Ã?bn link i nyt _vindue"
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Ikke angivet"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Ã?bn link med stan_dard-webbrowser"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "24-Hour Time"
+msgstr "24-timers ur"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
-msgid "Run at st_art"
-msgstr "Kør ved _start"
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "Kør i t_erminal"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "April"
+msgstr "April"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
-msgid "System"
-msgstr "System"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "August"
+msgstr "August"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminal"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "City:"
+msgstr "By:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstredigeringsprogram"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "December"
+msgstr "December"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Filmafspiller"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
-msgid "Visual"
-msgstr "Visuelt"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
-msgid "_Run at start"
-msgstr "_Kør ved start"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "March"
+msgstr "Marts"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
-msgid "Banshee Music Player"
-msgstr "Banshee - musikafspiller"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws - postprogram"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "Network Time"
+msgstr "Netværkstid"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "November"
+msgstr "November"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Debian-terminal-emulator"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "Region:"
+msgstr "Region:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "September"
+msgstr "September"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - webbrowser"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Dato og klokkeslæt"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution - postprogram"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-msgstr "Gnome-skærmtastatur"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Gnome-terminal"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otation:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Right"
+msgstr "Højre"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "Upside-down"
+msgstr "PÃ¥ hovedet"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
-msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Find skærme"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "_Klon skærme"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Iceape post"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Opløsning:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "�ndr opløsning og position for skærme og projektorer"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Displays"
+msgstr "Skærme"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
-msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
+msgid "Anti-Clockwise"
+msgstr "Mod uret"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Med uret"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 grader"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
-msgid "Linux Screen Reader"
-msgstr "Linux-skærmoplæser"
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Klon skærme"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
-msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
+#, c-format
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
-msgid "Listen"
-msgstr "Lyt"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Træk for at ændre primær skærm."
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
+"placering."
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
-msgid "Muine Music Player"
-msgstr "Muine musikafspiller"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Kunne ikke finde displays"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
+#, c-format
+msgid "VESA: %s"
+msgstr "VESA: %s"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/network/panel-common.c:158
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
+#. translators: This is the type of architecture, for example:
+#. * "64-bit" or "32-bit"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
-msgid "Orca with Magnifier"
-msgstr "Orca med skærmforstørring"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u byte"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "SeaMonkey post"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Standard X-Terminal"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
+msgid "Unknown model"
+msgstr "Ukendt model"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
-msgid "Terminator"
-msgstr "Terminator"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
+msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken."
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
+msgid ""
+"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med "
+"manglende understøttelse."
+
+#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
+#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
+msgctxt "Experience"
+msgid "Fallback"
+msgstr "Reservetilstand"
+
+#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
+#. * shell, also called "Standard" experience
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
+msgctxt "Experience"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standardtilstand"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
+msgid "Section"
+msgstr "Afsnit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "Overview"
+msgstr "Oversigt"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Standardprogrammer"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafik"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Version %s"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem - filmafspiller"
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "System Info"
+msgstr "Systemoplysninger"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "System Information"
+msgstr "Systemoplysninger"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+#. Translators: those are keywords for the System Information panel
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"fallback;"
 msgstr ""
+"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;"
+"reserve;"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Inkludér _panel"
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
-msgid "Left"
-msgstr "Venstre"
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "Device name"
+msgstr "Enhedsnavn"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "Make Default"
-msgstr "Gør til standardindstilling"
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Disk"
+msgstr "Disk"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:525
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience".  Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Experience"
+msgstr "Grafiktilstand"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "Off"
-msgstr "Slået fra"
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+msgid "Forced Fallback Mode"
+msgstr "Tvungen reservetilstand"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
-msgid "On"
-msgstr "Slået til"
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "Mail"
+msgstr "Post"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Panelikon"
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Memory"
+msgstr "Hukommelse"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
-msgid "R_otation:"
-msgstr "R_otation:"
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Optegnings_frekvens:"
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "OS type"
+msgstr "OS-type"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
-msgid "Right"
-msgstr "Højre"
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "Photos"
+msgstr "Billeder"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "Processor"
+msgstr "Processor"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "Upside-down"
-msgstr "PÃ¥ hovedet"
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Updates Available"
+msgstr "Opdateringer er tilgængelige"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Detect monitors"
-msgstr "_Find skærme"
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Opløsning:"
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Vis skærme i panel"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Eject"
+msgstr "Skub ud"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr "�ndr opløsning og position for skærme"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Start medieafspiller"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Monitors"
-msgstr "Skærme"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Next track"
+msgstr "Næste spor"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-"Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
-"\n"
-"Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
-"gælder\n"
-"for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
-"modulet\n"
-"køres i gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
-"\n"
-"DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
-"blive\n"
-"                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
-"                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
-
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Afspilning på pause"
 
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Previous track"
+msgstr "Forrige spor"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Lyd og medie"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Stop afspilning"
 
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Volume down"
+msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
 
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Slå lyden fra"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s skal være et katalog\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Volume up"
+msgstr "Forøg lydstyrken"
 
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Home folder"
+msgstr "Hjemmemappe"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Start lommeregner"
 
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
-"brugere"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Start e-post-program"
 
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Start hjælpefremviser"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
-msgid "Upside Down"
-msgstr "PÃ¥ hovedet"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Start webbrowser"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:365
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Programstartere"
 
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1660
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Klonede skærme"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
-#, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Skærm: %s"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Lås skærm"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:594
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Log ud"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1516
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
-"placering."
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+msgid "System"
+msgstr "System"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
-msgid "Could not save the monitor configuration"
-msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Formindsk tekststørrelse"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
-msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Forøg tekststørrelse"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
-msgid "Could not detect displays"
-msgstr "Kunne ikke finde displays"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Magnifier zoom in"
+msgstr "Zoom ind med skærmforstørrelse"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Magnifier zoom out"
+msgstr "Zoom ud med skærmforstørrelse"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Toggle contrast"
+msgstr "Slå kontrast til/fra"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2335
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Toggle magnifier"
+msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2435
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Toggle on-screen keyboard"
+msgstr "Slå skærmtastatur til/fra"
 
-#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Lyd"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Toggle screen reader"
+msgstr "Slå skærmoplæser til/fra"
 
-#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+# ?
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Tilgængelighed"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Ny genvej..."
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Genvejstast"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Genvejsmodifikationer"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Genvejstastekode"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Genvejstilstand"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Genvejstypen."
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
-#: ../typing-break/drwright.c:498
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiveret"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<ukendt handling>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Ã?ndr tastaturindstillinger"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Brugertilpassede genvej"
+msgstr "Brugertilpassede genveje"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<ukendt handling>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -875,7 +932,7 @@ msgstr ""
 "denne tast.\n"
 "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -884,258 +941,651 @@ msgstr ""
 "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
 "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Omtildel"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Genvej"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Brugertilpasset genvej"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tastaturgenveje"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Markørblink"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en "
-"ny tastekombination, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Markør blinke-hastighed"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Brugertilpasset genvej"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres"
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Fast"
+msgstr "Hurtig"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
 
-# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Bip når en tast af_vises"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Gentagende taster"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Bip når tast _accepteres"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Bip når tast af_vises"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Fart:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Rystetaster"
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Blink titellinje i _vindue"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Genveje"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Blink med hele _skærmen"
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "Slow"
+msgstr "Langsom"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
+"eller trykke tilbagetast for at rydde."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Ventetid:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Langsomme taster"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Blivende taster"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Visuelle signaler til lyde"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Om pauser må udskydes"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Markørblink"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Fart:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Markør blinke-hastighed"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "D_elay:"
-msgstr "V_entetid:"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Gør intet"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
+msgid "Open folder"
+msgstr "Ã?bn mappe"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Fast"
-msgstr "Hurtig"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Indstillinger for tastatur"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "Tastatur_model:"
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
+msgid "audio DVD"
+msgstr "lyd-dvd"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "blank Blu-ray-disk"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "blank cd-disk"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "blank dvd-disk"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "blank HD DVD-disk"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Blu-ray-videodisk"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
+msgid "e-book reader"
+msgstr "e-bogslæser"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "HD DVD-videodisk"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Billed-cd"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervideo-cd"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Handl_ing:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "Cd-_lyd:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
+msgid "Media and Autorun"
+msgstr "Medier og autokørsel"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_Dvd-video:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
+msgid "_Music player:"
+msgstr "_Musikafspiller:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Andet medie..."
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Billeder:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Programmer:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure media and autorun preferences"
+msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Flytbare medier"
+
+#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Lavt tonerniveau"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Løbet tør for toner"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Markerfarveforsyning lav"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Løbet tør for markerfarve"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
+msgid "Open cover"
+msgstr "Kabinet åbent"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
+msgid "Open door"
+msgstr "Låge åben"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Lavt papirniveau"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Løbet tør for papir"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Ikke tilsluttet"
+
+#. Translators: Someone has paused the Printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
+msgctxt "printer state"
+msgid "Paused"
+msgstr "Pause"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
+
+# optical photo conductor == lys-lys-leder.  Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Klar"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "Behandler"
+
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Standset"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Tonerniveau"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Blækniveau"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Forsyningsniveau"
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] "%u aktiv"
+msgstr[1] "%u aktive"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Layouts"
-msgstr "Layout"
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
+msgid "No printers available"
+msgstr "Ingen tilgængelige printere"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
+# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP.  Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "I kø"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Tilbageholdes"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "I gang"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Standset"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulleret"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afbrudt"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Fuldført"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
+msgid "Job Title"
+msgstr "Jobtitel"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
+msgid "Job State"
+msgstr "Jobtilstand"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
+msgid "Test page"
+msgstr "Testside"
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change printer settings"
+msgstr "Ã?ndr printerindstillinger"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Printers"
+msgstr "Printere"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "Add"
+msgstr "Tilføj"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Tilføj en ny printer"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annullér"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "Search by Address"
+msgstr "Søg efter adresse"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
+msgid "Getting devices..."
+msgstr "Finder enheder..."
+
+#. Translators: Column of devices which can be installed
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
+msgid "Devices"
+msgstr "Enheder"
+
+#. Translators: Local means local printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
+msgid "Local"
+msgstr "Lokale"
+
+#. Translators: Network means network printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network"
+msgstr "Netværk"
+
+#. Translators: Device types column (network or local)
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
+msgid "Device types"
+msgstr "Enhedstyper"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
+msgid "Automatic configuration"
+msgstr "Automatisk konfiguration"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Aktive udskriftsjob"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Tilføj ny printer"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Brugere med adgang"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
+msgid "Default"
+msgstr "Forvalg"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
+msgid "IP Address"
+msgstr "IP-adresse"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Jobs"
+msgstr "Job"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+msgid "Options"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Udskriv testside"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "Printer Options"
+msgstr "Printeropsætning"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid "Printing..."
+msgstr "Udskriver..."
+
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
+msgid "Show"
+msgstr "Vis"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
 msgstr ""
-"Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra "
-"gentaget tastaturarbejde"
-
-#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
-msgid "Long"
-msgstr "Lang"
+"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
+"synes at være utilgængelig."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Musetaster"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Move _Down"
-msgstr "Flyt _ned"
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
+msgid "Supply"
+msgstr "Forsyning"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Flyt _op"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Allow different layouts for each window"
+msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Installér sprog..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Language"
+msgstr "Sprog"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
-msgid "New windows u_se active window's layout"
-msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
-msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Gentagende taster"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "Layouts"
+msgstr "Layout"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Region og sprog"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
@@ -1143,1137 +1593,2736 @@ msgstr ""
 "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
 "standardindstillingerne"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Nulstil til _standardværdier"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Fart:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr ""
+"Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
 
-#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+msgid "Use default layout in new windows"
+msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Slow"
-msgstr "Langsom"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+msgid "Use previous window's layout in new windows"
+msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Tastepause"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+msgid "Use same layout in all windows"
+msgstr "Brug samme layout i alle vinduer"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Acceleration:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med tastaturgenveje"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Tilføj..."
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Pauseinterval tager:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Ventetid:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Indstillinger..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
-msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
-msgid "_Separate layout for each window"
-msgstr "_Separat layout for hvert vindue"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Fart:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "minutter"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
-msgid "By _country"
-msgstr "Efter _land"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
-msgid "By _language"
-msgstr "Efter _sprog"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Vælg et layout"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
-msgid "Preview:"
-msgstr "Forhåndsvisning:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
-msgid "_Country:"
-msgstr "_Land:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Sprog:"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
-msgid "_Variants:"
-msgstr "_Varianter:"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Select an input source to add"
+msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Vælg en tastaturmodel"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modeller:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
-msgid "_Vendors:"
-msgstr "_Forhandlere:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
 msgid "Layout"
 msgstr "Layout"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
-msgid "Vendors"
-msgstr "Forhandlere"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
-msgid "Models"
-msgstr "Modeller"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
-msgid "Default"
-msgstr "Forvalg"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Ã?ndr indstillinger for sprog og region"
 
-#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Flyt venstre"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Flyt højre"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Flyt op"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Flyt ned"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "Deaktiveret"
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Vælg typen af klik _inden"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "D_obbeltklik:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "T_rækkeklik:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Dobbeltklik-tid"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Træk og slip"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "Hvileklik"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Aktivér _vandret rulning"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "High"
 msgstr "Høj"
 
 #. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 msgid "Large"
 msgstr "Stor"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Find markør"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "Museorientering"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Indstillinger for mus"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Markørfart"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rulning"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
-msgid "Seco_ndary click:"
-msgstr "Seku_ndært klik:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-msgid "Show click type _window"
-msgstr "Vis kliktype-_vindue"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Simuleret sekundært klik"
-
 #. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgid "Small"
 msgstr "Lille"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Tærskel:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr "Dobbeltklik på glødepæren for at afprøve dobbeltklik-indstillingerne."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Pegeplade"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "To_fingerrulning"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr "Du kan også bruge hvileklik-panelprogrammet til at vælge kliktype."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Acceleration:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Deaktiveret"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "_Kantrulning"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
-msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Venstrehåndet"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
-msgid "_Motion threshold:"
-msgstr "_Bevægelsestærskel:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Højrehåndet"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Følsomhed:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
-msgid "_Single click:"
-msgstr "_Enkeltklik:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tid:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
-msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
-
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Mus og pegeplade"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Vælg indstillinger for mus"
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
+"konfigurationsadresse."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+# ?
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Enterprise"
+
+#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
-msgid "New Location..."
-msgstr "Ny placering..."
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
-msgid "Location already exists"
-msgstr "Placeringen findes allerede"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "IPv4-adresse"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "IPv6-adresse"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
+msgid "Network proxy"
 msgstr "Netværksproxy"
 
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "%s VPN"
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
+
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
+msgid "Network settings"
+msgstr "Netværksindstillinger"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
+msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "_Flytilstand"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "Create..."
+msgstr "Opret..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "Default Route"
+msgstr "Standardrute"
+
+# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Group Name"
+msgstr "Gruppenavn"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+msgid "Group Password"
+msgstr "Gruppeadgangskode"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "H_TTPS-proxy"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Hardwareadresse"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
+msgid "Interface"
+msgstr "Grænseflade"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Provider"
+msgstr "Leverandør"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Security"
+msgstr "Sikkerhed"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Speed"
+msgstr "Hastighed"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "Undernetmaske"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "Username"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "_Konfigurationsadresse"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "_FTP-proxy"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "_HTTP-proxy"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+msgid "_Method"
+msgstr "_Metode"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Netværksnavn"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "_Socks-vært"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuel"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:83
+msgid "Wired"
+msgstr "Trådet"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
+msgid "Wireless"
+msgstr "Trådløs"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:94
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Mobilt bredbånd"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+# ?
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:103
+msgid "Mesh"
+msgstr "Mesh"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:162
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:166
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infrastruktur"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Status ukendt"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Uhåndteret"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "Firmware mangler"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:202
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:204
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Utilgængelig"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:208
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Ikke tilsluttet"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
+msgid "Connecting"
+msgstr "Forbinder"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Godkendelse påkrævet"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
+msgid "Connected"
+msgstr "Tilsluttet"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "Afbryder forbindelse"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Forbindelse mislykkedes"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Status ukendt (mangler)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:273
+msgid "Not connected"
+msgstr "Ikke tilsluttet"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Strøm"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Indstillinger for strømstyring"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Ukendt tid"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minut"
+msgstr[1] "%i minutter"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i time"
+msgstr[1] "%i timer"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "time"
+msgstr[1] "timer"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minut"
+msgstr[1] "minutter"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Batteriet oplader"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "Batteriet er i brug"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
+msgid "UPS charging"
+msgstr "Nødstrøm oplader"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "Nødstrøm er i brug"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL til autokonfiguration:"
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Opret"
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "%.0lf%% opladet"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
-msgid "Create New Location"
-msgstr "Opret ny placering"
+#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 time"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
+#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutter"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "H_TTP-proxy:"
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutter"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
-msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Ignorér værtsliste"
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutter"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
-msgid "Ignored Hosts"
-msgstr "Ignorerede værter"
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "Ask me"
+msgstr "Spørg mig"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
-msgid "Location:"
-msgstr "Placering:"
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Dvale"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "On AC power:"
+msgstr "På ekstern strømforsyning:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "On battery power:"
+msgstr "PÃ¥ batteri:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Indstillinger for proxy"
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
+msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_ocks-vært:"
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Luk ned"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
-msgid "The location already exists."
-msgstr "Placeringen findes allerede."
+#: ../panels/power/power.ui.h:12
+msgid "Suspend"
+msgstr "Hvile"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
-msgid "U_sername:"
-msgstr "_Brugernavn:"
+#: ../panels/power/power.ui.h:13
+msgid "When power is critically low:"
+msgstr "NÃ¥r batteriniveauet er kritisk lavt:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
-msgid "_Delete Location"
-msgstr "_Slet placering"
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+msgid "When the power button is pressed:"
+msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detaljer"
+#: ../panels/power/power.ui.h:15
+msgid "When the sleep button is pressed:"
+msgstr "NÃ¥r hvileknappen trykkes:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP-proxy:"
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
-msgid "_Location name:"
-msgstr "_Placeringsnavn:"
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Screen"
+msgstr "Skærm"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Adgangskode:"
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minut"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
-msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 minutter"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 minutter"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Indstillinger for udseende"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 sekunder"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr ""
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Brightness"
+msgstr "Lysstyrke"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "125%"
-msgstr ""
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
+msgid "Dim screen to save power"
+msgstr "Dæmp skærmen for at spare strøm"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr ""
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+msgid "Locations..."
+msgstr "Steder..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+msgid "Lock screen after:"
+msgstr "Lås skærmen efter:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "Skærmen slukkes"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
+msgid "Turn off after:"
+msgstr "Sluk efter:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-msgid "Acceptance delay:"
-msgstr ""
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med tastaturgenveje"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version af dette program"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â?? GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
+msgid "Output"
+msgstr "Afspilning"
 
-# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Bip når en tast af_vises"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Lydstyrke for afspilning"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, fuzzy
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
+msgid "Input"
+msgstr "Optagelse"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Mikrofonlydstyrke"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Højre"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Bag"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "For"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maksimum"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balance:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Udtoning:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Subwoofer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Uforstærket"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
+msgid "Mute"
+msgstr "Stilhed"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Profil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u output"
+msgstr[1] "%u outputs"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u input"
+msgstr[1] "%u inputs"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Systemlyde"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "_Stik:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Top-bestemmelse"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
+msgid "Device"
+msgstr "Enhed"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "Tester højttaler for %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
+msgid "Test Speakers"
+msgstr "Afprøv højttalere"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
+msgid "_Output volume: "
+msgstr "Lydstyrke for _afspilning: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Lydeffekter"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr "_PÃ¥mindelseslyd: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "_Optagelyd: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
+msgid "Input level:"
+msgstr "Optageniveau:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
+msgid "Applications"
+msgstr "Programmer"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Subwoofer"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Stilhed"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "_Lydindstillinger"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
+msgid "Muted"
+msgstr "Tavs"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
+msgid "Built-in"
+msgstr "Indbygget"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Lydindstillinger"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Tester begivenhedslyd"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
+msgid "From theme"
+msgstr "Fra tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Tilpasset"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Lydstyrkekontrol"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "�ndr lydstyrke og lydhændelser"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Gø"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Dryp"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Glas"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Ingen genvej givet"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr "Acceptventetid:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges"
+
+# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Bip når en tast"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Bip når en tast afvises"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
+msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rystetaster"
+
+# Vistnok et programnavn.  Ellers skal det være rensdyr
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 msgid "Caribou"
-msgstr ""
+msgstr "Caribou"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Change constrast:"
-msgstr "Skift sæt"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Skift kontrast:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Closed Captioning"
-msgstr ""
+msgstr "Undertekster"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 msgid "Contrast:"
-msgstr "Kontakt"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-#, fuzzy
-msgid "Control the pointer using the keypad."
-msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
+msgid "D_elay:"
+msgstr "V_entetid:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
-msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr ""
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
-msgid "Ctrl+Alt+-"
-msgstr ""
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Formindsk størrelse:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-msgid "Ctrl+Alt+0"
-msgstr ""
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-msgid "Ctrl+Alt+4"
-msgstr ""
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-msgid "Ctrl+Alt+8"
-msgstr ""
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Blink med hele skærmen"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Ctrl+Alt+="
-msgstr ""
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Blink med titellinjen"
+
+# = GNOME Onscreen Keyboard
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "Hearing"
+msgstr "Hørelse"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Svæveklik"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-msgid "Decrease size:"
-msgstr ""
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-#, fuzzy
-msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Forøg størrelse:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-msgid "Display"
-msgstr "Skærm"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-msgid "Display a textual description of speech and sounds."
-msgstr ""
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-#, fuzzy
-msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "Blink med hele _skærmen"
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Tastaturindstillinger"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
-msgid "Flash the window title"
-msgstr "Blink titellinje i _vindue"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
-msgid "GOK"
-msgstr ""
+msgid "Larger"
+msgstr "Større"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-#, fuzzy
-msgid "Hearing"
-msgstr "Advarsel"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Musetaster"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-#, fuzzy
-msgid "High/Inverse"
-msgstr "Omvendt"
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Museindstillinger"
 
+# ?
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-#, fuzzy
-msgid "HighContrast"
-msgstr "Kontakt"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-#, fuzzy
-msgid "Hover Click"
-msgstr "Hvileklik"
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-msgid "I need assistance with:"
-msgstr ""
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Skærmtastatur"
 
+# velsagtens et navn
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-#, fuzzy
-msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-msgid "Increase size:"
-msgstr ""
+msgid "Options..."
+msgstr "Indstillinger..."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard Settings..."
-msgstr "Tastaturgenveje"
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Pege og klikke"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Skærmoplæser"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-#, fuzzy
-msgid "Larger"
-msgstr "Stor"
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Skærmtastatur"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
-#, fuzzy
-msgid "LowContrast"
-msgstr "Kontakt"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Seeing"
+msgstr "Syn"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
-#, fuzzy
-msgid "Mouse Settings..."
-msgstr "_Importér indstillinger..."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Simuleret sekundært klik"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-#, fuzzy
-msgid "Nomon"
-msgstr "Ingen"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Langsomme taster"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Lydindstillinger"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Blivende taster"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgid "Test flash"
+msgstr "Test blink"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Text size:"
+msgstr "Tekststørrelse:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-#, fuzzy
-msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Gnome-skærmtastatur"
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-msgid "OnBoard"
-msgstr ""
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-#, fuzzy
-msgid "Options..."
-msgstr "_Indstillinger..."
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr ""
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
-msgstr ""
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Slå til eller fra:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-#, fuzzy
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Linux-skærmoplæser"
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
 
-# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP.  Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-#, fuzzy
-msgid "Seeing"
-msgstr "Gengivelse"
+msgid "Typing"
+msgstr "Skrivning"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
-msgstr ""
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Skrivehjælper"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
-msgstr ""
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Videomus"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Visuelle påmindelser"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "Show Universal Access status"
-msgstr ""
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Zoom ind:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Zoom ud:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "_Motion threshold:"
+msgstr "_Bevægelsestærskel:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "accepted"
+msgstr "accepteret"
+
+# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "pressed"
+msgstr "trykkes"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
-#, fuzzy
-msgid "Sound Settings..."
-msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
+msgid "rejected"
+msgstr "afvist"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
-msgid "Test flash"
-msgstr ""
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Høj"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Høj/omvendt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Visning"
+
+#. Translators: this refers to screen magnifier
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Godkendelse mislykkedes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr ""
+"Din adgangskode er ændret siden du først godkendte! Godkend venligst igen."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ukendt fejl"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Kunne ikke oprette bruger"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "Brugernavnet er for langt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
+msgid ""
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"Brugernavnet kan kun bestå af:\n"
+" â?£ bogstaver fra det engelske alfabet\n"
+" â?£ tal\n"
+" â?£ tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Enheden er allerede i brug."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Der opstod en intern fejl."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Slet fingeraftryk"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"�nsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
+"fingeraftryk er deaktiveret?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+msgid "Done!"
+msgstr "Gjort!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
+"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+msgstr ""
+"Optager finderaftryk for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+
+# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
+msgid "Other..."
+msgstr "Andre..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
+msgid "More choices..."
+msgstr "Flere valg..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "For kort"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Svag"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Nogenlunde"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "God"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Stærk"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Forkert adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Vælg"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
+msgid "Disable image"
+msgstr "Deaktivér billede"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Tag et billede..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Gennemse billeder..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Bruges af %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Brugeren findes ikke."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Kunne ikke slette bruger"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s er stadig logget ind"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
+"i en inkonsistent tilstand."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
+"når en brugerkonto slettes."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Slet filer"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Behold filer"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annullér"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Konto deaktiveret"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "Vælges ved næste indlogning"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Intet"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Klik først på *-ikonet\n"
+"for at lave ændringer"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
+msgid "Create a user"
+msgstr "Opret en bruger"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Klik først *-ikonet\n"
+"for at oprette en bruger"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Slet den valgte bruger"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Klik først *-ikonet\n"
+"for at slette den valgte bruger"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
+msgid "My Account"
+msgstr "Min konto"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Andre konti"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Tilføj eller fjern brugere"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Brugerkonti"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "_Opret"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Create new account"
+msgstr "Opret ny konto"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "_Account Type"
+msgstr "_Kontotype"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Full name"
+msgstr "_Fulde navn"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Username"
+msgstr "_Brugernavn"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
+"strong password</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Hvordan man "
+"vælger en stærk adgangskode (engelsk)</a>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
+"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
+"<small>Dette fif kan blive vist i logindskærmen.  Det vil være synligt for "
+"alle systemets brugere.  Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her.</small>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "_Bekræft adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "_Ã?ndr"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Ã?ndrer adgangskode for"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Current _password"
+msgstr "Nuværende _adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Deaktivér denne konto"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Aktivér denne konto"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Fair"
+msgstr "Nogenlunde"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Log ind uden en adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Angiv en adgangskode nu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action"
+msgstr "_Handling"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Fif"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password"
+msgstr "_Ny adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Vis adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Gennemse"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Ã?ndrer billede for:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galleri"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografi"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Tag et billede"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontooplysninger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid "Account type"
+msgstr "Kontotype"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Automatisk indlogning"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Fingerprint Login"
+msgstr "Log ind med fingeraftryk"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Login Options"
+msgstr "Indstillinger for indlogning"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Password"
+msgstr "Adgangskode"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Venstre pegefinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Venstre lillefinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Venstre langfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Venstre ringfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Venstre tommelfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Anden finger: "
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Højre pegefinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Højre lillefinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Højre langfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Højre ringfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Højre tommelfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
+"fingeraftryksaflæser."
+
+#: ../shell/control-center.c:50
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Brug uddybende tilstand"
+
+#: ../shell/control-center.c:51
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Vis oversigten"
+
+#: ../shell/control-center.c:52
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Panel der skal vises"
+
+#: ../shell/control-center.c:69
+msgid "- System Settings"
+msgstr "- Systemindstillinger"
+
+#: ../shell/control-center.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systemindstillinger"
+
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrolcenter"
+
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Alle indstillinger"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Foretrukne programmer"
+
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
+
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Visuel assistance"
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Tilgængelighed"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ko_mmando:"
+
+# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Billedfremviser"
+
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Postprogram"
+
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilitet"
+
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Medieafspiller"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Ã?bn link i ny _fane"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Ã?bn link i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Ã?bn link med stan_dard-webbrowser"
+
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Kør ved _start"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Kør i t_erminal"
+
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Filmafspiller"
+
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visuelt"
+
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Kør ved start"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
+
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws - postprogram"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Evolution - postprogram"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
+
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Gnome-terminal"
+
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
+
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Iceape post"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
+
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Lyt"
+
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Muine musikafspiller"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
+
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "SeaMonkey post"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Inkludér _panel"
+
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Gør til standardindstilling"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Slået til"
+
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Panelikon"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
+
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
+
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Find skærme"
+
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Vis skærme i panel"
+
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Skærme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
+#~ "gælder\n"
+#~ "for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
+#~ "modulet\n"
+#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
+#~ "blive\n"
+#~ "                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
+#~ "                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
+
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
+
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
+#~ "brugere"
+
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
+
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "PÃ¥ hovedet"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Klonede skærme"
+
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Skærm: %s"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
+
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
+
+#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
+
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
+
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
+
+# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
+
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
+
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
+
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
+
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
+
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
+
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Tastatur_model:"
+
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
+#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
+
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "Flyt _ned"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Flyt _op"
+
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
+
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
+
+#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
+#~ msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
+
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
+
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
+
+#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Tastepause"
+
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
+#~ "tastaturgenveje"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Tilføj..."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
+
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
+
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
+
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
+
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
+
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Efter _sprog"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
+
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_Land:"
+
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Varianter:"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modeller:"
+
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Forhandlere:"
+
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Flyt venstre"
+
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Flyt højre"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-#, fuzzy
-msgid "Test:"
-msgstr "Test"
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Flyt op"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
-msgid "Text size:"
-msgstr ""
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Flyt ned"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
-msgstr ""
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Deaktiveret"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-#, fuzzy
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-#, fuzzy
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
-msgid "Turn on or off:"
-msgstr ""
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "D_obbeltklik:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
-#, fuzzy
-msgid "Type here to test settings"
-msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "T_rækkeklik:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
-#, fuzzy
-msgid "Typing"
-msgstr "Tastepause"
+#~ msgid "Mouse Orientation"
+#~ msgstr "Museorientering"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
-#, fuzzy
-msgid "Typing Assistant"
-msgstr "M_edhjælper:"
+#~ msgid "Seco_ndary click:"
+#~ msgstr "Seku_ndært klik:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr ""
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
-msgid "Use an alternative form of text input"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
-#, fuzzy
-msgid "Video Mouse"
-msgstr "Mus"
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "_Enkeltklik:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
-#, fuzzy
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Visuelt"
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-#, fuzzy
-msgid "Zoom in:"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
-#, fuzzy
-msgid "Zoom out:"
-msgstr "Logud"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
-#, fuzzy
-msgid "accepted"
-msgstr "_accepteres"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
-#, fuzzy
-msgid "pressed"
-msgstr "_holdes ned"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
-#, fuzzy
-msgid "rejected"
-msgstr "Skub ud"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrolcenter"
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Ignorerede værter"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Udsæt pause"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Tag en pause!"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Hold en pause"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Indstillinger for proxy"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minut til næste pause"
-msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "_Slet placering"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detaljer"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Udsæt pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Kenneth Christiansen\n"
-"Birger Langkjer\n"
-"Keld Simonsen\n"
-"Ole Laursen\n"
-"Martin Willemoes Hansen\n"
-"Lasse Bang Mikkelsen\n"
-"Ask Hjorth Larsen\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Hold en pause"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
 
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
+#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
 
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Tasteovervåger"
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
 
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det "
-"ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det "
-"ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere "
-"\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
-"skrifttyper."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
+#~ "fejl: %s"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper."
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
-"skrifttyper."
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper."
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
-"skrifttyper."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kenneth Christiansen\n"
+#~ "Birger Langkjer\n"
+#~ "Keld Simonsen\n"
+#~ "Ole Laursen\n"
+#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
+#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
+#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper."
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
-"skrifttyper."
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Tasteovervåger"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
-"skrifttyper."
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
+#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
+#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
+#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
+#~ "skrifttyper."
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:297
-msgid "Name:"
-msgstr "Navn:"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:300
-msgid "Style:"
-msgstr "Stil:"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:313
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:317
-msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
-msgid "Version:"
-msgstr "Udgave:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:369
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivning:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:453
-msgid "Installed"
-msgstr "Installeret"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:456
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Installation slog fejl"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Størrelse:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:526
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:597
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstallér skrifttype"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Beskrivning:"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Skrifttypeviser"
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Installeret"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper"
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Installation slog fejl"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEKST"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Skrifttypeviser"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "STÃ?RRELSE"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper"
 
-# det er vel navne på identifiere
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEKST"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr ""
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr ""
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "STÃ?RRELSE"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "System Settings"
-msgstr "Systemlyde"
+# det er vel navne på identifiere
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "_All Settings"
-msgstr "Forvalgte indstillinger"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
 
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Billed/etiket-kant"
@@ -2281,9 +4330,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
 
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "PÃ¥mindelsestype"
-
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "PÃ¥mindelsestypen"
 
@@ -2327,30 +4373,15 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "_Adresse:"
 
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Om mig"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_By:"
-
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "Virks_omhed:"
 
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Kale_nder:"
-
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
 
 #~ msgid "Ci_ty:"
 #~ msgstr "_By:"
 
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_Land:"
-
 #~ msgid "Cou_ntry:"
 #~ msgstr "_Land:"
 
@@ -2363,9 +4394,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
 
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Fulde navn"
-
 #~ msgid "Hom_e:"
 #~ msgstr "Hjemm_e:"
 
@@ -2378,9 +4406,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Kvikbeskeder"
 
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Arbejde"
-
 #~ msgid "M_SN:"
 #~ msgstr "M_SN:"
 
@@ -2405,9 +4430,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "User name:"
 #~ msgstr "Brugernavn:"
 
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "Web_log:"
 
@@ -2441,133 +4463,30 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Bestyrer:"
 
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobil:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Erhverv:"
-
 #~ msgid "_State/Province:"
 #~ msgstr "_Stat/provins:"
 
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "_Arbejde:"
 
 #~ msgid "_XMPP:"
 #~ msgstr "_XMPP:"
 
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
 #~ msgid "_ZIP/Postal code:"
 #~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
 
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din "
-#~ "systemadministrator."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Enheden er allerede i brug."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Der opstod en intern fejl"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Slet fingeraftryk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "�nsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
-#~ "fingeraftryk er deaktiveret?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Gjort!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
-#~ "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
-
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
 
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
 
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Venstre pegefinger"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Venstre lillefinger"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Venstre langfinger"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Venstre ringfinger"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Venstre tommelfinger"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Anden finger: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Højre pegefinger"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Højre lillefinger"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Højre langfinger"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Højre ringfinger"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Højre tommelfinger"
-
 #~ msgid "Select finger"
 #~ msgstr "Vælg finger"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
-#~ "fingeraftryksaflæser."
-
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
 
@@ -2577,44 +4496,9 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
 
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autentificeret!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
-#~ "venligst."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Adgangskoden var forkert."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
-
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Systemfejl: %s."
 
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Adgangskoden er for kort."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Adgangskoden er for simpel."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
-
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
 
@@ -2645,15 +4529,9 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Skift ad_gangskode"
 
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Skift adgangskode"
-
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Skift adgangskode"
 
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Nuværende _adgangskode:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -2668,12 +4546,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Authenticate"
 #~ msgstr "_Autentificér"
 
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Ny adgangskode:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
-
 # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
@@ -2712,9 +4584,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
 
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
-
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "_Musetilgængelighed"
 
@@ -2788,15 +4657,9 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgstr ""
 #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
 
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "side"
-
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
 
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Standardmarkør"
-
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Installér"
 
@@ -2849,24 +4712,15 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Baggrund"
-
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "Bedste _former"
 
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Bedste _kontrast"
-
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "_Farver:"
 
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "_Tilpas..."
 
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Midt"
-
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr "�ndring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
 
@@ -2888,9 +4742,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Font Rendering Details"
 #~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
 
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifttyper"
-
 #~ msgid "Get more backgrounds online"
 #~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
 
@@ -2900,13 +4751,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "_Gråtone"
 
-# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Skrifttype-hinting"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Vandret farveovergang"
-
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ikoner"
 
@@ -2919,9 +4763,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "Ã?bn et dialogvindue til farvevalg"
 
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Markør"
-
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "_Opløsning:"
 
@@ -2931,22 +4772,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Gem _som..."
 
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Gem _baggrundsbillede"
-
-# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skalering"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Udjævning"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Ensfarvet"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Udspænd"
-
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Stræk"
 
@@ -2977,15 +4802,9 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
 
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Side-om-side"
-
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
 
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Lodret farveovergang"
-
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "Vindueskant"
 
@@ -3004,12 +4823,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Fixed width font:"
 #~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
 
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Fuld"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Inputkasser:"
-
 #~ msgid "_Install..."
 #~ msgstr "_Installér..."
 
@@ -3055,9 +4868,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "dots per inch"
 #~ msgstr "punkter pr. tomme"
 
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Udseende"
-
 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
 #~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
 
@@ -3070,26 +4880,12 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Gnome temapakke"
 
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
-
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Diasshow"
 
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Billede"
 
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "flere størrelser"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s gange %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "billedpunkt"
-#~ msgstr[1] "billedpunkter"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
@@ -3108,9 +4904,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ "%s\n"
 #~ "Mappe: %s"
 
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Billede mangler"
-
 #~ msgid "Cannot install theme"
 #~ msgstr "Kan ikke installere tema"
 
@@ -3151,9 +4944,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
 
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
-
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
 
@@ -3179,9 +4969,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
 
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Overskriv"
-
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Ã?nsker du at fjerne dette tema?"
 
@@ -3214,9 +5001,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Copying '%s'"
 #~ msgstr "Kopierer \"%s\""
 
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopierer filer"
-
 #~ msgid "Parent Window"
 #~ msgstr "Forældervindue"
 
@@ -3271,9 +5055,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
 
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Stor markør"
-
 #~ msgid "Large Pointer - Current"
 #~ msgstr "Stor markør - aktuel"
 
@@ -3310,9 +5091,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgstr ""
 #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Standardprogrammer for GNOME"
-
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "Skærmindstillinger"
 
@@ -3352,9 +5130,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
 
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "Flyttetast"
 
@@ -3384,9 +5159,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
 
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekunder"
-
 #~ msgid "Set your window properties"
 #~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
 
@@ -3397,18 +5169,12 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
 
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maksimér"
-
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Maksimér lodret"
 
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Maksimér vandret"
 
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimér"
-
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Rul op"
 
@@ -3418,10 +5184,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 #~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
 
-# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filter"
-
 #~ msgid "Groups"
 #~ msgstr "Grupper"
 
@@ -3501,15 +5263,9 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "No matches found."
 #~ msgstr "Ingen træffere fundet."
 
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Anden"
-
 #~ msgid "Start %s"
 #~ msgstr "Start %s"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjælp"
-
 # Verbum eller subst?
 #~ msgid "Upgrade"
 #~ msgstr "Opgradér"
@@ -3546,12 +5302,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "File System"
 #~ msgstr "Filsystem"
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Netværksservere"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søg"
-
 #~ msgid "<b>Open</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?bn</b>"
 
@@ -3576,9 +5326,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Ã?bn med \"%s\""
 
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Ã?bn med standardprogram"
-
 #~ msgid "Open in File Manager"
 #~ msgstr "�bn i filhåndtering"
 
@@ -3601,9 +5348,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 #~ msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 #~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
 
@@ -3697,21 +5441,12 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigér"
-
 #~ msgid "Fill screen"
 #~ msgstr "Fyld skærmen"
 
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Grænseflade"
-
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
 
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Forhåndsvisning"
-
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
 
@@ -3730,18 +5465,12 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 #~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering"
 
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "_Klonede skærme"
-
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "Skift skærmopløsning"
 
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "A_cceleration:"
 
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "Layout_valg..."
-
 #~ msgid "_Selected layouts:"
 #~ msgstr "_Valgte layout:"
 
@@ -3825,12 +5554,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "K_lip"
 
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Ny fil"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Ã?bn fil"
-
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "Gem fil"
 
@@ -3877,9 +5600,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Ã?bn"
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Udskriv"
-
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Afslut"
 
@@ -3957,9 +5677,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
 
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Ingen baggrund"
-
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
 
@@ -3976,18 +5693,9 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
 
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
-
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
 
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\""
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Ikke tilsluttet"
-
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
@@ -4034,18 +5742,9 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
 
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Enheder"
-
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Afspil _påmindelseslyd"
-
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper"
 
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "L_ydafspilning:"
-
 # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
@@ -4060,9 +5759,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "Ly_doptagelse:"
 
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Lydindstillinger"
-
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Lyde"
 
@@ -4070,40 +5766,18 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Tester datakanal"
 
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Enhed:"
-
 #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 #~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter"
 
 #~ msgid "_Sound playback:"
 #~ msgstr "_Lydafspilning:"
 
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Tester begivenhedslyd"
-
 #~ msgid "Select Sound File"
 #~ msgstr "Vælg en lydfil"
 
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "Lydfiler"
-
 #~ msgid "Custom..."
 #~ msgstr "Tilpas..."
 
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Lås skærm"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logud"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Luk ned"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "PÃ¥mindelseslyd"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Vinduer og knapper"
@@ -4164,10 +5838,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fejl"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Batteriadvarsel"
-
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind"
 
@@ -4216,9 +5886,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "Behold opløsning"
 
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
-
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "Benyt _foregående opløsning"
 
@@ -4274,9 +5941,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
 
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
-
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
 
@@ -4313,18 +5977,12 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
 #~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
 
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
-
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
 
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Vælg lydfil..."
 
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Vælg som programskrifttype"
-
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
 
@@ -4356,9 +6014,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "Tema for vindueskanter"
 
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Ikontema"
-
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
@@ -4397,9 +6052,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[FIL]"
 
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Anvend tema"
-
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "Sætter standardtemaet"
 
@@ -4443,9 +6095,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
 
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Basal"
-
 #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
@@ -4525,9 +6174,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "The file format is invalid."
 #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
 
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Tilkobler..."
-
 # Gad vide hvad en AT er.
 #~ msgid "Autostart the preferred AT"
 #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
@@ -4629,9 +6275,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Activate"
 #~ msgstr "A_ktivér"
 
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Deaktivér"
-
 #~ msgid "Do_n't activate"
 #~ msgstr "Aktivér _ikke"
 
@@ -4754,9 +6397,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ "\n"
 #~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
 
-#~ msgid "Use X settings"
-#~ msgstr "Brug indstillinger for X"
-
 #~ msgid "Keep GNOME settings"
 #~ msgstr "Behold Gnome-opsætning"
 
@@ -4847,9 +6487,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 #~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
 
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Skærm"
-
 #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 #~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
 
@@ -4868,21 +6505,12 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til e-post."
 
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Hjemmemappe"
-
 #~ msgid "Home folder's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
 
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Start hjælpefremviser"
-
 #~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
 
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Start webbrowser"
-
 #~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
 
@@ -4892,24 +6520,15 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til logud."
 
-#~ msgid "Media player"
-#~ msgstr "Medieafspiller"
-
 #~ msgid "Media player key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
 
 #~ msgid "Next track key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
 
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
 #~ msgid "Pause key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til pause."
 
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
-
 #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
 
@@ -4919,33 +6538,18 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Search's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til søg."
 
-#~ msgid "Skip to next track"
-#~ msgstr "Gå til næste spor"
-
-#~ msgid "Skip to previous track"
-#~ msgstr "Gå til foregående spor"
-
 #~ msgid "Sleep"
 #~ msgstr "Dvale"
 
 #~ msgid "Sleep's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til dvale."
 
-#~ msgid "Stop playback key"
-#~ msgstr "Stop afspilning"
-
 #~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
 
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
-
 #~ msgid "Volume down's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
 
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Slå lyden fra"
-
 #~ msgid "Volume mute's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
 
@@ -4955,9 +6559,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 #~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
 
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Forøg lydstyrken"
-
 #~ msgid "Volume up's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
 
@@ -4973,12 +6574,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Start screensaver"
 #~ msgstr "Start pauseskærm"
 
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "Ã?ndr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
-
 #~ msgid "_Add Wallpaper"
 #~ msgstr "_Tilføj baggrund"
 
@@ -4997,9 +6592,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Select fonts for the desktop"
 #~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
 
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Ukendt markør"
-
 #~ msgid "The default pointer that ships with X"
 #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
 
@@ -5065,9 +6657,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 #~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
 
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "_Installér tema..."
-
 #~ msgid "_Save Theme..."
 #~ msgstr "_Gem tema..."
 
@@ -5083,9 +6672,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "_Detachable toolbars"
 #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
 
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>Programmer</b>"
-
 #~ msgid "<b>Support</b>"
 #~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
 
@@ -5136,9 +6722,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Unexpected error has occurred"
 #~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
 
-#~ msgid "Please type the passwords."
-#~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne."
-
 #~ msgid "Old pa_ssword:"
 #~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
 
@@ -5222,9 +6805,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Brightness down's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
 
-#~ msgid "Brightness up"
-#~ msgstr "Forøgelse af lysstyrken"
-
 #~ msgid "Brightness up's shortcut."
 #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
 
@@ -5299,9 +6879,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Break reminder"
 #~ msgstr "Pausepåminder"
 
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Retning"
-
 #~ msgid "The orientation of the tray."
 #~ msgstr "Retningen på statusikonet."
 
@@ -5323,9 +6900,6 @@ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 #~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
 
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Tilføj..."
-
 #~ msgid "Can open _URIs"
 #~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]