[gnome-system-tools] Typo fixed in Brazilian Portuguese translation



commit a2ac75cf68c3fd03cb3f4cab1001366943635446
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Sep 13 18:30:05 2010 -0300

    Typo fixed in Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  893 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 504 insertions(+), 389 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 71f53f8..f32b602 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,196 +15,186 @@
 # Djavan Fagundes <dnoway gmail com>m 2009.
 # André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2010.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-22 11:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:29-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"system-tools&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-13 15:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-10 15:35-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
-msgstr ""
-"Mostrar a lista de todos os usuários do sistema na ferramenta de "
-"administração de usuários"
-
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
-msgstr ""
-"Mostrar o usário root na lista de usuários da ferramenta de administração de "
-"usuários"
+#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
+msgid "Access point name:"
+msgstr "Nome do ponto de acesso:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:1
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
 msgid "Account data"
 msgstr "Dados da conta"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Configurações da conexão"
-
 #: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "DNS Servers"
-msgstr "Servidores DNS"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "Host Settings"
-msgstr "Configurações de máquinas"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Dados do provedor de internet"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
-msgid "Modem Settings"
-msgstr "Configurações do modem"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
-msgid "Search Domains"
-msgstr "Domínios de pesquisa"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
-msgid "Wireless Settings"
-msgstr "Configurações de conexão sem fio"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
-msgid "Access point name:"
-msgstr "Nome do ponto de acesso:"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
 msgid "Aliases:"
 msgstr "Apelidos:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
 msgid "Con_figuration:"
 msgstr "C_onfiguração:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "Connection Settings"
+msgstr "Configurações da conexão"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
 msgid "Connection type:"
 msgstr "Tipo de conexão:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
 msgid "Connections"
 msgstr "Conexões"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
 msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "Servidores DNS"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
 msgid "D_omain name:"
 msgstr "Nome do d_omínio:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
 msgid "Delete current location"
 msgstr "Exclui a localização atual"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
 msgid "E_nable roaming mode"
 msgstr "_Habilitar modo de roaming"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
 msgid "E_nable this connection"
 msgstr "_Habilitar essa conexão"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interface ethernet:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
 msgid "Hexadecimal"
 msgstr "Hexadecimal"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
 msgid "Host Alias Properties"
 msgstr "Configurações de apelidos de máquinas"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:23
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
+msgid "Host Settings"
+msgstr "Configurações de máquinas"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
 msgid "Hosts"
 msgstr "Máquinas"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
 msgid "IP address:"
 msgstr "Endereço IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
 msgid "Interface properties"
 msgstr "Propriedades da interface"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
+msgid "Internet service provider data"
+msgstr "Dados do provedor de internet"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
 msgid "Location:"
 msgstr "Localização:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
 msgid "Loud"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
 msgid "Medium"
 msgstr "Médio"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
 msgid "Modem"
 msgstr "Modem"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "Configurações do modem"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
 msgid "Network _password:"
 msgstr "_Senha da rede:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
 msgid "Network name (_ESSID):"
 msgstr "Nome de rede (_ESSID):"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
 msgid "Off"
 msgstr "Desligado"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
 msgid "P_assword"
 msgstr "_Senha"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
 msgid "Password _type:"
 msgstr "_Tipo de senha:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
 msgid "Plain (ASCII)"
 msgstr "Texto puro (ASCII)"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
 msgid "Pulses"
 msgstr "Pulsos"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
 msgid "Save current network configuration as a location"
 msgstr "Salva a configuração de rede atual como uma localização"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Search Domains"
+msgstr "Domínios de pesquisa"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
 msgid "Tones"
 msgstr "Tons"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
 msgid "Use the Internet service provider nameservers"
 msgstr "Usar os servidores de nome do provedor de Internet"
 
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
+msgid "Wireless Settings"
+msgstr "Configurações de conexão sem fio"
+
 #: ../interfaces/network.ui.h:42
 msgid "_Autodetect"
 msgstr "_Auto-detectar"
@@ -257,7 +247,7 @@ msgstr "_Definir o modem como rota padrão para a Internet"
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "Máscara de _sub-rede:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82
 msgid "_Username:"
 msgstr "Nome de _usuário:"
 
@@ -275,99 +265,98 @@ msgid "Select the services that you wish to activate:"
 msgstr "Selecione os serviços que você deseja ativar:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:1
-msgid "Allowed Hosts"
-msgstr "Máquinas permitidas"
+msgid "Add allowed hosts"
+msgstr "Adicionar máquinas permitidas"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:2
-msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Configurações das máquinas"
+msgid "Allowed Hosts"
+msgstr "Máquinas permitidas"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:3
-msgid "Share Properties"
-msgstr "Propriedades do compartilhamento"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:4
-msgid "Shared Folder"
-msgstr "Pasta compartilhada"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:5
-msgid "Windows sharing"
-msgstr "Compartilhamento Windows"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:6
-msgid "Enter password for user:"
-msgstr ""
-"Digite a senha do usuário:"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:7
-msgid "Add allowed hosts"
-msgstr "Adicionar máquinas permitidas"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:8
 msgid "Allowed hosts:"
 msgstr "Máquinas permitidas:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:9
+#: ../interfaces/shares.ui.h:4
 msgid "Comment:"
 msgstr "Comentário:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+#: ../interfaces/shares.ui.h:5
 msgid "Domain / _Workgroup:"
 msgstr "Domínio / _Grupo de trabalho:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:11
+#: ../interfaces/shares.ui.h:6
 msgid "Enter password for user"
 msgstr "Digite a senha do usuário"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:12
+#: ../interfaces/shares.ui.h:7
+msgid "Enter password for user:"
+msgstr "Digite a senha do usuário:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:8
 msgid "General Properties"
 msgstr "Propriedades gerais"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:13
+#: ../interfaces/shares.ui.h:9
 msgid "Host name:"
 msgstr "Nome da máquina:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:15
+#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+msgid "Hosts Settings"
+msgstr "Configurações das máquinas"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:12
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:16
+#: ../interfaces/shares.ui.h:13
 msgid "Netmask:"
 msgstr "Máscara de rede:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+#: ../interfaces/shares.ui.h:14
 msgid "Network:"
 msgstr "Rede:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
+#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
 msgid "Read only"
 msgstr "Somente leitura"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+#: ../interfaces/shares.ui.h:16
 msgid "Share"
 msgstr "Compartilhar"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20
+#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+msgid "Share Properties"
+msgstr "Propriedades do compartilhamento"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:18
 msgid "Share through:"
 msgstr "Compartilhar através de:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Pasta compartilhada"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 #: ../src/shares/shares-tool.c:237
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Pastas compartilhadas"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21
 msgid "This computer is a _WINS server"
 msgstr "Esse computador é um servidor _WINS"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 msgid "Users"
 msgstr "Usuários"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
 msgid "WINS _server:"
 msgstr "_Servidor WINS:"
 
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+msgid "Windows sharing"
+msgstr "Compartilhamento Windows"
+
 #: ../interfaces/shares.ui.h:25
 msgid "_Path:"
 msgstr "_Caminho:"
@@ -377,29 +366,29 @@ msgid "_Read only"
 msgstr "_Somente leitura"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:1
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleção"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:2
-msgid "Time Zone"
-msgstr "Fuso Horário"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:3
 msgid "Add NTP Server"
 msgstr "Adicionar servidor de NTP"
 
-#: ../interfaces/time.ui.h:4
+#: ../interfaces/time.ui.h:2
 msgid "NTP server"
 msgstr "Servidor de NTP"
 
-#: ../interfaces/time.ui.h:5
+#: ../interfaces/time.ui.h:3
 msgid "Se_lect Servers"
 msgstr "Se_lecionar servidores"
 
-#: ../interfaces/time.ui.h:6
+#: ../interfaces/time.ui.h:4
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: ../interfaces/time.ui.h:5
 msgid "Synchronize now"
 msgstr "Sincroniza agora"
 
+#: ../interfaces/time.ui.h:6
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Fuso Horário"
+
 #: ../interfaces/time.ui.h:7
 msgid "Time servers"
 msgstr "Servidores de horário"
@@ -433,120 +422,106 @@ msgid "_Time:"
 msgstr "_Horário:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:1
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Configurações avançadas"
+msgid ""
+"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
+"new user."
+msgstr ""
+"Já existe um usuário com este nome. Por gentileza escolha um nome diferente "
+"para o novo usuário."
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:2
-msgid "Automatic UID/GID"
-msgstr "UID/GID automáticos"
+msgid "Account _type:"
+msgstr "_Tipo de conta:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:3
-msgid "Basic Settings"
-msgstr "Configurações básicas"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "Group Members"
-msgstr "Membros do grupo"
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configurações avançadas"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:5
-msgid "Optional Settings"
-msgstr "Configurações opcionais"
+msgid "Assign a random password by default"
+msgstr "Atribuir uma senha aleatória por padrão"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:6
-msgid "Password Settings"
-msgstr "Configurações de senha"
+msgid "Automatic UID/GID"
+msgstr "UID/GID automáticos"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Configurações básicas"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:8
-msgid "System Defaults"
-msgstr "Padrões do sistema"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
-msgid "Account _type:"
-msgstr "_Tipo de conta:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
-msgid ""
-"A user with this name already exists. Please choose a different short "
-"name for the new user."
-msgstr ""
-"Já existe um usuário com este nome. Favor escolher um nome diferente para o "
-"novo usuário."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
-msgid "Assign a random password by default"
-msgstr "Atribuir uma senha aleatória por padrão"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
 msgid "Change Advanced User Settings"
 msgstr "Modificar configurações avançadas de usuários"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
 msgid "Change User Account Type"
 msgstr "Modificar o tipo de conta de usuário"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
-msgid "Change User Name and Login"
-msgstr "Modificar nome do usuário"
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
+msgid "Change User Name"
+msgstr "Modificar nome de usuário"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
 msgid "Change User Password"
 msgstr "Modificar a senha do usuário"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
 msgid "Changing advanced settings for:"
 msgstr "Modificando configurações avançadas para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
 msgid "Changing user account type for:"
 msgstr "Modificando o tipo de conta de usuário para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
 msgid "Changing user name for:"
 msgstr "Modificando o nome de usuário para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
 msgid "Changing user password for:"
 msgstr "Modificando a senha do usuário para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
 msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmação:"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Informação de contato"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
 msgid "Create New User"
 msgstr "Criar novo usuário"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
 msgid "Create a new user"
 msgstr "Criar um novo usuário"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Dias entre o aviso e a expiração da senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Grupo padrão:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Shell padrão:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
 msgid "Disable _account"
-msgstr "Disabilitar cont_a"
+msgstr "Desabilitar cont_a"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
 msgid "Don't ask for password on _login"
 msgstr "_Não perguntar pela senha no início sa sessão"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
 msgid ""
 "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
 "from people with physical access to your computer, at the expense of a "
@@ -556,79 +531,99 @@ msgstr ""
 "tenham acesso físico ao seu computador. Isso pode reduzir um pouco a "
 "performance da máquina."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Full _Name:"
 msgstr "_Nome completo:"
 
 # _aleatória colide com c_asa
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Gerar senha aleatór_ia"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
+msgid "Group Members"
+msgstr "Membros do grupo"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_ID do grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
 msgid "Group _name:"
 msgstr "_Nome do grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propriedades do grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
+msgid "Groups available on the system:"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Configurações dos grupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Má_ximo de dias que uma senha pode ser usada:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Maximum GID:"
 msgstr "GID máximo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID máximo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Mí_nimo de dias entre trocas de senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Mínimo de dias permitidos entre trocas de senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "New _password:"
 msgstr "Nova _senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Número de dias que uma senha pode ser usada:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "Endereço do _escritório:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
+msgid "Optional Settings"
+msgstr "Configurações opcionais"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
+msgid "Password Settings"
+msgstr "Configurações de senha"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Senha definida para: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilégios"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
+msgid "Profile Settings"
+msgstr "Configurações de perfil"
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nome do perfil:"
@@ -637,28 +632,15 @@ msgstr "_Nome do perfil:"
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Definir senha _manualmente"
 
-#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
-msgid ""
-"Short name must consist of:\n"
-"  â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
-"  â?£ digits\n"
-"  â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
-msgstr ""
-"O nome de usuário deve consistir de:\n"
-"  � letras minúsculas do alfabeto inglês\n"
-"  � dígitos\n"
-"  â?£ qualquer um dos caracteres \".\", \"-\" and \"_\""
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "Short name must start with a letter!"
-msgstr "O nome de usuário deve começar com uma letra!"
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
+msgid "System Defaults"
+msgstr "Padrões do sistema"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
 msgid "This account is disabled."
-msgstr "Esta conta está disabilitada."
+msgstr "Esta conta está desabilitada."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
 msgid ""
 "This account is using special settings that have been defined manually. Use "
 "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
@@ -666,100 +648,135 @@ msgstr ""
 "Esta conta usa configurações especiais que foram definidas manualmente. Use "
 "o diálogo <i>Configurações avançadas</i> para ajustá-las."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:60
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
 msgid "User ID:"
 msgstr "ID do usuário:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:61
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilégios do usuário"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:62
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
 msgid "User profiles"
 msgstr "Perfis de usuário"
 
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
+msgid ""
+"Username must consist of:\n"
+"  â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
+"  â?£ digits\n"
+"  â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"O nome de usuário deve consistir de:\n"
+"  � letras minúsculas do alfabeto inglês\n"
+"  � dígitos\n"
+"  â?£ qualquer um dos caracteres \".\", \"-\" e \"_\""
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:63
+msgid "Username must start with a letter!"
+msgstr "O nome de usuário deve começar com uma letra!"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
 msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
 msgstr ""
 "Você não pode modificar o ID do usuário quando o usuário está conectado."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:64
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "_Adicionar perfil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:65
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
 msgid "_Advanced Settings"
 msgstr "Configurações _avançadas"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:66
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
 msgid "_Change..."
 msgstr "_Modificar..."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:67
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Comentários"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:68
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
 msgid "_Current password:"
 msgstr "_Senha atual:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:69
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalizado"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:70
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "_Dias entre o aviso e a expiração da senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:71
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
 msgid "_Enable Account"
 msgstr "_Habilitar conta"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:72
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
 msgstr "_Codificar pasta pessoal para proteger dados sensitíveis"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:73
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Gerar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:74
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "_Diretório pessoal:"
 
 # _Casa colide com _Cancelar
-#: ../interfaces/users.ui.h:75
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Telefone de c_asa:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:76
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
 msgid "_Main group:"
 msgstr "Grupo _principal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:78
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "_Gerenciar grupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:78
+#: ../interfaces/users.ui.h:79
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:79
+#: ../interfaces/users.ui.h:80
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:80
+#: ../interfaces/users.ui.h:81
 msgid "_Shell:"
 msgstr "_Shell:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:81
-msgid "_Short Name:"
-msgstr "Nome de u_suário:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:82
+#: ../interfaces/users.ui.h:83
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "_Telefone do trabalho:"
 
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show root user"
+msgstr "Mostrar usuário root"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Show system users"
+msgstr "Mostrar usuários do sistema"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
+msgstr ""
+"Indica se a ferramenta de administração de usuários deve mostrar usuários do "
+"sistema na lista de usuários."
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
+msgstr ""
+"Indica se a ferramenta de administração de usuários deve mostrar o usuário "
+"root na lista de usuários."
+
 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
 msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
 msgstr "Esta ferramenta não dá suporte à plataforma que você está usando"
@@ -779,46 +796,46 @@ msgstr ""
 msgid "Unsupported platform"
 msgstr "Plataforma sem suporte"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:190
+#: ../src/common/gst-tool.c:188
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "Não foi possível carregar a configuração"
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:192
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "Não foi possível salvar a configuração"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:196
+#: ../src/common/gst-tool.c:194
 msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 msgstr "Você não tem permissão para acessar a configuração do sistema."
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
+#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "Você não tem permissão para modificar a configuração do sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:201
+#: ../src/common/gst-tool.c:199
 msgid "Invalid data was found."
 msgstr "Dados inválidos foram encontradas."
 
 #. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:203
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "Um erro inesperado ocorreu."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:427
+#: ../src/common/gst-tool.c:422
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:621
+#: ../src/common/gst-tool.c:616
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "Talvez a configuração do sistema tenha sido alterada."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:623
+#: ../src/common/gst-tool.c:618
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr "Atualizar o conteúdo? Modificações não salvas serão perdidas."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:692
+#: ../src/common/gst-tool.c:687
 #, c-format
 msgid ""
 "An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
@@ -837,7 +854,7 @@ msgstr "_Adicionar"
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/network/address-list.c:486
+#: ../src/network/address-list.c:485
 msgid "Type address"
 msgstr "Digite o endereço"
 
@@ -945,61 +962,48 @@ msgstr "Modo de roaming habilitado"
 
 #: ../src/network/ifaces-list.c:289
 #, c-format
-msgid "Essid: %s "
-msgstr "Essid: %s "
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:295
-#, c-format
-msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
-msgstr "Endereço: %s Máscara de subrede: %s"
+msgid "<b>Essid:</b> %s "
+msgstr "<b>Essid:</b> %s "
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:299
-#, c-format
-msgid "Address: %s"
-msgstr "Endereço: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
+#: ../src/network/ifaces-list.c:306
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:303
-#, c-format
-msgid "Address: %s Remote address: %s"
-msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:298
+msgid "Subnet mask:"
+msgstr "Máscara de sub-rede:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:315
-#, c-format
-msgid "Type: %s Phone number: %s"
-msgstr "Tipo: %s Telefone: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:308
+msgid "Remote address:"
+msgstr "Endereço remoto:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:318
-#, c-format
-msgid "Type: %s Access point name: %s"
-msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
+#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:325
-#, c-format
-msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
-msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:321
+msgid "Phone number:"
+msgstr "Número de telefone:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:329
-#, c-format
-msgid "Type: %s"
-msgstr "Tipo: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:346
+#: ../src/network/ifaces-list.c:356
 msgid "Wireless connection"
 msgstr "Conexão sem fio"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:348
+#: ../src/network/ifaces-list.c:358
 msgid "Infrared connection"
 msgstr "Conexão infravermelho"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:350
+#: ../src/network/ifaces-list.c:360
 msgid "Wired connection"
 msgstr "Conexão por fio"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:352
+#: ../src/network/ifaces-list.c:362
 msgid "Parallel port connection"
 msgstr "Conexão por porta paralela"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:354
+#: ../src/network/ifaces-list.c:364
 msgid "Point to point connection"
 msgstr "Conexão ponto a ponto"
 
@@ -1073,12 +1077,12 @@ msgstr "Configurações de rede"
 msgid "Settings for service \"%s\""
 msgstr "Configurações para o serviço \"%s\""
 
-#: ../src/services/callbacks.c:125
+#: ../src/services/callbacks.c:122
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
 msgstr "Tem certeza de que deseja desativar %s?"
 
-#: ../src/services/callbacks.c:129
+#: ../src/services/callbacks.c:126
 msgid ""
 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
 "data loss."
@@ -1551,11 +1555,11 @@ msgstr "Adiciona um caminho compartilhado, ou o modifica se já existir"
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMINHO"
 
-#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
+#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
 msgid "_Share Folder..."
 msgstr "_Compartilhar pasta..."
 
-#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
+#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
 msgid "Share this folder with other computers"
 msgstr "Compartilha essa pasta com outros computadores"
 
@@ -1616,6 +1620,19 @@ msgstr ""
 "Você precisa instalar pelo menos o Samba ou NFS para compartilhar suas "
 "pastas."
 
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:620
+msgid "World Map"
+msgstr "Mapa mundi"
+
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:622
+msgid ""
+"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
+"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+msgstr ""
+"Widget de mapa interativo orientado pelo mouse para seleção de fuso horário. "
+"Usuários de teclado devem, por outro lado, selecionar o fuso-horário a "
+"partir da caixa de combinação abaixo."
+
 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change system time, date, and timezone"
 msgstr "Altere a hora, a data e o fuso horário do sistema"
@@ -1624,11 +1641,11 @@ msgstr "Altere a hora, a data e o fuso horário do sistema"
 msgid "Time and Date"
 msgstr "Hora e data"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:402
+#: ../src/time/time-tool.c:398
 msgid "NTP support is not installed"
 msgstr "O suporte a NTP não está instalado"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:404
+#: ../src/time/time-tool.c:400
 msgid ""
 "Please install and activate NTP support in the system to enable "
 "synchronization of your local time server with internet time servers."
@@ -1637,27 +1654,27 @@ msgstr ""
 "sincronização do seu servidor de horário local com servidores de horário na "
 "Internet."
 
-#: ../src/time/time-tool.c:433
+#: ../src/time/time-tool.c:429
 msgid "Enabling NTP"
 msgstr "Habilitando NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:433
+#: ../src/time/time-tool.c:429
 msgid "Disabling NTP"
 msgstr "Desabilitando NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:445
+#: ../src/time/time-tool.c:441
 msgid "Synchronizing system clock"
 msgstr "Sincronizando relógio do sistema"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:525
+#: ../src/time/time-tool.c:521
 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 msgstr "Manter sincronizado com servidores na Internet"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:526
+#: ../src/time/time-tool.c:522
 msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:672
+#: ../src/time/time-tool.c:665
 msgid "Time and Date Settings"
 msgstr "Configurações de data e hora"
 
@@ -1667,7 +1684,7 @@ msgstr "O grupo administrador não pode ser excluído"
 
 #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:605
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Isso deixaria o sistema inutilizável."
 
@@ -1746,6 +1763,15 @@ msgstr "Favor escolher um identificar numérico diferente para o grupo \"%s\"."
 msgid "Group name"
 msgstr "Nome do grupo"
 
+#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
+msgid "Not asked on login"
+msgstr "Não perguntar ao conectar"
+
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
+msgid "Asked on login"
+msgstr "Perguntar ao conectar"
+
 #: ../src/users/privileges-table.c:53
 msgid "Monitor system logs"
 msgstr "Monitorar registros do sistema"
@@ -1858,37 +1884,42 @@ msgstr "Usuário da área de trabalho"
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Falha de autenticação"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:494
+#: ../src/users/run-passwd.c:498
 #, c-format
 msgid "The new password is too short"
 msgstr "A nova senha é muito curta"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:499
+#: ../src/users/run-passwd.c:504
 #, c-format
 msgid "The new password is too simple"
 msgstr "A nova senha é muito simples"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:503
+#: ../src/users/run-passwd.c:510
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
 msgstr "A nova senha e a antiga são muito similares"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:506
+#: ../src/users/run-passwd.c:513
 #, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos e especiais"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:510
+#: ../src/users/run-passwd.c:517
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
 msgstr "A nova senha e a antiga são idênticas"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:514
+#: ../src/users/run-passwd.c:520
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:524
 #, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 msgstr "Sua senha foi modificada desde que vocẽ se autenticou!"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:518
+#: ../src/users/run-passwd.c:528
 #, c-format
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
@@ -1907,11 +1938,11 @@ msgstr "A senha é curta demais"
 
 #: ../src/users/user-password.c:98
 msgid ""
-"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
+"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
 "numbers, letters and special characters."
 msgstr ""
-"As senhas de usuário devem ter mais de 6 caracteres e ser preferencialmente "
-"formadas por números, letras e caracteres especiais."
+"As senhas de usuário devem ser maiores que 5 caracteres e, de preferência, "
+"constituídas por números, letras e caracteres especiais."
 
 #: ../src/users/user-password.c:101
 msgid "Password confirmation is not correct"
@@ -1921,15 +1952,15 @@ msgstr "A confirmação da senha não está correta"
 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 msgstr "Verifique se você digitou a mesma senha em ambas as caixas de texto."
 
-#: ../src/users/user-password.c:426
+#: ../src/users/user-password.c:445
 msgid "Please choose another password."
 msgstr "Favor escolher uma outra senha."
 
-#: ../src/users/user-password.c:437
+#: ../src/users/user-password.c:456
 msgid "Please type again your current password."
 msgstr "Favor digitar novamente sua senha atual."
 
-#: ../src/users/user-password.c:444
+#: ../src/users/user-password.c:463
 msgid "Password could not be changed"
 msgstr "A senha não pôde ser modificada"
 
@@ -2002,15 +2033,6 @@ msgstr "Personalizado"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
-#: ../src/users/user-settings.c:347
-msgid "Not asked on login"
-msgstr "Não perguntar ao conectar"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:349
-msgid "Asked on login"
-msgstr "Perguntar ao conectar"
-
 #: ../src/users/user-settings.c:393
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
@@ -2020,70 +2042,146 @@ msgstr "Caractere \"%c\" inválido no comentário"
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Verifique se esse caractere está sendo usado."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:417
+#: ../src/users/user-settings.c:426
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "Caminho incompleto no diretório pessoal"
 
 # Por favor, não altere o nome do usuário na tradução abaixo
 # Eu sei que não está "correto", mas é uma homenagem a minha namorada
-#: ../src/users/user-settings.c:418
+# Revisor <Enrico>: Ok, não foi alterado!
+# Mas se mudar de namorada, nos avise.
+#: ../src/users/user-settings.c:427
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
-"i.e.: /home/john."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
 msgstr ""
-"Por favor, digite o caminho completo para o diretório pessoal\n"
-"p.ex.: /home/luciana."
+"Por gentileza digite o caminho completo para o diretório pessoal\n"
+"<span size=\"smaller\">p.ex.: /home/luciana</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:433
-msgid "Home directory already exists"
+#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
+#, fuzzy
+#| msgid "Home directory already exists"
+msgid "New home directory already exists, use it?"
 msgstr "Diretório pessoal já existe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:434
+#: ../src/users/user-settings.c:449
 #, c-format
 msgid ""
-"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
-"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>%"
+"s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
+"\n"
+"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
+"the old directory later."
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/user-settings.c:461
+msgid "_Replace With Old Files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
+#: ../src/users/user-settings.c:540
+msgid "_Cancel Change"
 msgstr ""
-"O diretório <tt>%s</tt> já existe. O usuário pode não ter as permissões "
-"necessárias para ler ou escrever neste diretório. Você quer usá-lo assim "
-"mesmo?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:440
-msgid "Use this directory"
+#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
+#. * as opposed to those from the old location.
+#: ../src/users/user-settings.c:465
+#, fuzzy
+#| msgid "Keep Files"
+msgid "_Use New Files"
+msgstr "Manter arquivos"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
+#, fuzzy
+#| msgid "Make sure you provide a home directory."
+msgid "Make user the _owner of the new home directory"
+msgstr "Certifique-se de digitar uma pasta pessoal."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
+#, fuzzy
+#| msgid "Incomplete path in home directory"
+msgid "_Delete old home directory"
+msgstr "Caminho incompleto no diretório pessoal"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:493
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/user-settings.c:503
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete Files"
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "Excluir arquivos"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:505
+msgid "_Use Existing Files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/user-settings.c:526
+msgid "Copy old home directory to new location?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/user-settings.c:528
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
+"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
+"old directory."
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/user-settings.c:539
+#, fuzzy
+#| msgid "Use this directory"
+msgid "_Use Empty Directory"
 msgstr "Usar este diretório"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
+#: ../src/users/user-settings.c:542
+msgid "Co_py Old Files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/user-settings.c:604
 msgid "ID for the root user should not be modified"
 msgstr "O ID do usuário \"root\" não deve ser modificado"
 
 #. check that UID is free
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:608
 #, c-format
 msgid "User ID %d is already used by user %s"
 msgstr "O ID de usuário %d já está sendo usado pelo usuário %s"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:481
+#: ../src/users/user-settings.c:610
 #, c-format
 msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
 msgstr "Favor escolher um identificador numérico diferente para %s."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:499
+#: ../src/users/user-settings.c:628
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "Caminho incompleto na shell"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:500
+#: ../src/users/user-settings.c:629
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
-"i.e.: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
 msgstr ""
-"Por favor, digite o caminho completo para a shell\n"
-"p.ex.: /bin/bash."
+"Por gentileza digite o caminho completo para o shell\n"
+"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:534
+#: ../src/users/user-settings.c:663
 msgid "Can't revoke administration rights"
 msgstr "Não é possível revogar direitos administrativos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:537
+#: ../src/users/user-settings.c:666
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
@@ -2092,11 +2190,11 @@ msgstr ""
 "%s é o único administrador do sistema. Revogar os direitos de administração "
 "desta conta lhe impedirá de administrar o computador."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:554
+#: ../src/users/user-settings.c:683
 msgid "You are about to revoke your own administration rights"
 msgstr "Você está prestes a revogar seus próprios direitos administrativos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:557
+#: ../src/users/user-settings.c:686
 #, c-format
 msgid ""
 "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
@@ -2105,15 +2203,49 @@ msgstr ""
 "%s não será mais apto a executar tarefas administrativas. Esta conta não "
 "poderá ganhar novamente os direitos administrativos por conta própria."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:562
+#: ../src/users/user-settings.c:691
 msgid "Give up administration rights"
 msgstr "Renunciar direitos administrativos"
 
-#: ../src/users/users-tool.c:284
+#: ../src/users/user-settings.c:1469
+msgid "Applying changes to user settings..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/users/users-tool.c:288
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Configurações de usuários"
 
 #~ msgid ""
+#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
+#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
+#~ "use it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O diretório <tt>%s</tt> já existe. O usuário pode não ter as permissões "
+#~ "necessárias para ler ou escrever neste diretório. Você quer usá-lo assim "
+#~ "mesmo?"
+
+#~ msgid "_Short Name:"
+#~ msgstr "Nome de u_suário:"
+
+#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
+#~ msgstr "Endereço: %s Máscara de subrede: %s"
+
+#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
+#~ msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Telefone: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s"
+
+#~ msgid ""
 #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
 #~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
 #~ msgstr ""
@@ -2189,8 +2321,7 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
 #~ "span>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite sua senha de "
-#~ "root"
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite sua senha de root"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
@@ -2280,13 +2411,11 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ msgstr "Segurança"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Several bootloaders have been "
-#~ "found\n"
+#~ "Several bootloaders have been found\n"
 #~ "\n"
 #~ "please select which do you want to configure"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vários carregadores de "
-#~ "inicialização foram encontrados\n"
+#~ "Vários carregadores de inicialização foram encontrados\n"
 #~ "\n"
 #~ "Por favor escolha qual deles você quer configurar"
 
@@ -2572,9 +2701,6 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Padrão"
 
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
 #~ msgid "Kernel Image"
 #~ msgstr "Imagem do kernel"
 
@@ -2633,15 +2759,15 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ msgid ""
 #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
 #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
-#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity "
-#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
-#~ "the GNOME System Tools!"
+#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity points. You "
+#~ "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
+#~ "System Tools!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este ainda é um trabalho em andamento e, por isso, pode ter erros sérios. "
 #~ "Devido à natureza dessas ferramentas, erros podem tornar o seu computador "
-#~ "praticamente inútil, custar tempo, esforço e "
-#~ "sanidade. Você foi avisado. Obrigado por testar essa versão de pré-"
-#~ "lançamento das Ferramentas de Sistema do GNOME!"
+#~ "praticamente inútil, custar tempo, esforço e sanidade. Você foi avisado. "
+#~ "Obrigado por testar essa versão de pré-lançamento das Ferramentas de "
+#~ "Sistema do GNOME!"
 
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Aviso"
@@ -2815,9 +2941,6 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ msgid "Home directory should not be empty"
 #~ msgstr "O diretório pessoal não deve estar vazio"
 
-#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
-#~ msgstr "Certifique-se de digitar uma pasta pessoal."
-
 #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
 #~ msgstr "O diretório pessoal do usuário \"root\" não deve ser modificado"
 
@@ -2898,9 +3021,6 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ msgid "This device is _configured"
 #~ msgstr "Esse dispositivo está _configurado"
 
-#~ msgid "Service Settings"
-#~ msgstr "Configurações de serviço"
-
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Descrição:"
 
@@ -2942,8 +3062,7 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
 #~ "startup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Configurações do gerenciador de "
-#~ "inicialização\n"
+#~ "Configurações do gerenciador de inicialização\n"
 #~ "Use essa ferramenta para especificar quais sistemas operacionais os "
 #~ "usuários podem escolher ao iniciar"
 
@@ -3134,9 +3253,6 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ msgid "_Primary:"
 #~ msgstr "_Primária:"
 
-#~ msgid "_Remote IP address:"
-#~ msgstr "Endereço IP _remoto:"
-
 #~ msgid "_Save Current"
 #~ msgstr "_Salvar atual"
 
@@ -3167,8 +3283,7 @@ msgstr "Configurações de usuários"
 #~ "Time and date settings\n"
 #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
 #~ msgstr ""
-#~ "Configurações de data e hora</"
-#~ "span>\n"
+#~ "Configurações de data e hora</span>\n"
 #~ "Use essa ferramenta para definir a data, a hora e o fuso horário atuais"
 
 #~ msgid "Time Configuration"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]