[release-notes/gnome-2-30] Updated Spanish translation



commit 672be759d18b527b3b54d5bc84ba376e7ce72f82
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Mar 28 19:14:45 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  401 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 303 insertions(+), 98 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index ece2f28..b2149ee 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-27 15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-28 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:14+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,13 +52,21 @@ msgstr ""
 "2.30."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
+#| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+#| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
+#| "accessbility, new user help and documentation, GNOME's first web service "
+#| "in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number "
+#| "of old libraries."
 msgid ""
 "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
 "always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
 "the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
-"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessbility, new "
-"user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and "
-"more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
+"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
+"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
 msgstr ""
 "GNOME 3.0 continuará proporcionando la plataforma del escritorio y las "
 "aplicaciones de siempre, y también potenciará una nueva interfaz de usuario "
@@ -117,10 +125,14 @@ msgstr ""
 "usuarios sincronizar y acceder a sus notas Tomboy a través de la web."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:56(para)
+#| msgid ""
+#| "For disabled users, the GNOME Accessbility team has a number of new "
+#| "features planned including a new GNOME Magnfier, Caribou, a new on screen "
+#| "keyboard, and a new preferences user interface."
 msgid ""
-"For disabled users, the GNOME Accessbility team has a number of new features "
-"planned including a new GNOME Magnfier, Caribou, a new on screen keyboard, "
-"and a new preferences user interface."
+"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
+"keyboard, and a new preferences user interface."
 msgstr ""
 "Para usuarios discapacitados, el equipo de accesibilidad de GNOME ha "
 "planeado cierto número de características incluyendo un nuevo Magnificador "
@@ -440,11 +452,19 @@ msgstr ""
 "sus frases traducidas."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
+#| msgid ""
+#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#| "this release a stellar effort has been done by the Asturian team, "
+#| "increasing the completeness of their translation by more than 27 points, "
+#| "passing soon the 80% mark indicating complete support for a language. The "
+#| "Shavian team also started translating GNOME in the 2.30 cycle and is "
+#| "already at 70%, already almost at complete support for a language."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
 "release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
-"completeness of their translation by more than 27 points, passing soon the "
+"completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
 "80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
 "started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
 "almost at complete support for a language."
@@ -468,7 +488,8 @@ msgstr ""
 "\"http://l10n.gnome.org/\";>estado de las traducciones</ulink> de GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:11(title)
-msgid "What's New For Developers"
+#| msgid "What's New For Developers"
+msgid "What's New for Developers"
 msgstr "Novedades para los desarrolladores"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
@@ -498,6 +519,15 @@ msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
 msgstr "Arreglo del uso de bibliotecas obsoletas"
 
 #: C/rndevelopers.xml:30(para)
+#| msgid ""
+#| "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
+#| "removed. These deprecated components include libraries such as "
+#| "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
+#| "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
+#| "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been "
+#| "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the "
+#| "smooth transition to GNOME 3.0."
 msgid ""
 "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
 "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
@@ -505,12 +535,12 @@ msgid ""
 "libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
 "part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
-"deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
 msgstr ""
 "Desde GNOME 3.0 se eliminarán diversas partes obsoletas de GNOME. Estos "
-"componentes obsoletos incluyen bibliotecas tales como libart_lgpl, ibbonobo, "
-"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
-"libgnomeprintui, libgnomeui, y libgnomevfs. Para las aplicaciones que se "
+"componentes obsoletos incluyen bibliotecas tales como libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui y libgnomevfs. Para las aplicaciones que se "
 "incluyen como parte del Escritorio GNOME se han llevado a cabo cierto número "
 "de <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>tareas de limpieza</"
 "ulink> para asegurar que no se use ningún código obsoleto. Esto asegurará "
@@ -629,25 +659,36 @@ msgid "Anjuta"
 msgstr "Anjuta"
 
 #: C/rndevelopers.xml:118(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+#| "including completion of \".\", \"-&gt;\" and \"::\" in C and C++."
 msgid ""
 "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
-"including completion of \".\", \"-&gt;\" and \"::\" in C and C++."
+"including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
+"code> in C and C++."
 msgstr ""
 "Se ha mejorado la característica de completado de código en "
-"<application>Anjuta</application>, incluyendo el completado de «.», «-&gt;» y "
-"«::» en C y C++."
+"<application>Anjuta</application>, incluyendo el completado de <code>.</"
+"code>, <code>-&gt;</code> y <code>::</code> en C y C++."
 
 #: C/rndevelopers.xml:123(para)
+#| msgid ""
+#| "Code completion is now completely asyncronous so it won't disturb you "
+#| "anymore while you are typing."
 msgid ""
-"Code completion is now completely asyncronous so it won't disturb you "
-"anymore while you are typing."
+"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
+"more while you are typing."
 msgstr ""
 "Ahora el completado de código es completamente asíncrono, de tal forma que "
 "no le molestará más al escribir."
 
 #: C/rndevelopers.xml:128(para)
+#| msgid ""
+#| "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full Javascript "
+#| "support including code completion, debugging and building; and basic "
+#| "support for non-automake projects."
 msgid ""
-"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full Javascript "
+"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
 "support including code completion, debugging and building; and basic support "
 "for non-automake projects."
 msgstr ""
@@ -675,12 +716,16 @@ msgstr ""
 "del cliente."
 
 #: C/rndevelopers.xml:148(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Brasero</application> now has Gobject-introspection support "
+#| "for <classname>libbrasero-media</classname> and <classname>libbrasero-"
+#| "burn.</classname>"
 msgid ""
-"<application>Brasero</application> now has Gobject-introspection support for "
-"<classname>libbrasero-media</classname> and <classname>libbrasero-burn.</"
-"classname>"
+"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
+"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
+"</application>"
 msgstr ""
-"Ahora <application>Brasero</application> tiene soporte de Gobject-"
+"Ahora <application>Brasero</application> tiene soporte de GObject-"
 "introspection para <classname>libbrasero-media</classname> y "
 "<classname>libbrasero-burn</classname>."
 
@@ -693,8 +738,12 @@ msgstr ""
 "Bus ya que el soporte de Bonobo está obsoleto."
 
 #: C/rndevelopers.xml:156(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>devhelp</application> now has a fullscreen mode and will "
+#| "look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found "
+#| "locally."
 msgid ""
-"<application>devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
+"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
 "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
 msgstr ""
 "Ahora <application>devhelp</application> tiene un modo a pantalla completa y "
@@ -702,26 +751,35 @@ msgstr ""
 "localmente."
 
 #: C/rndevelopers.xml:160(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>glib</application> has added <classname>GConverter</"
+#| "classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads "
+#| "are now enabled automatically when g_Type_init() is called."
 msgid ""
-"<application>glib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
+"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
 "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
-"automatically when g_Type_init() is called."
+"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
 msgstr ""
 "<application>glibc</application> ha añadido <classname>GConverter</"
 "classname>, una interfaz genérica para conversión de flujo de datos. Ahora "
-"los hilos se activan automáticamente al llamar a g_Type_init()."
+"los hilos se activan automáticamente al llamar a <function>g_type_init()</"
+"function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:165(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+#| "Service\" cross desktop password stroage D-Bus API."
 msgid ""
 "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
-"Service\" cross desktop password stroage D-Bus API."
+"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
 msgstr ""
 "<application>gnome-keyring</application> ha implementado un nuevo «Servicio "
 "secreto» consistente en una API para D-BUS de almacenamiento de contraseñas "
 "para todo el escritorio."
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
-msgid "What's New In Accessibility"
+#| msgid "What's New In Accessibility"
+msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "Novedades en accesibilidad"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
@@ -768,12 +826,15 @@ msgstr ""
 "en «netbooks»."
 
 #: C/rna11y.xml:35(para)
+#| msgid ""
+#| "You can now run \"orca --replace\" to start a new Orca process that also "
+#| "kills all other running Orca processes."
 msgid ""
-"You can now run \"orca --replace\" to start a new Orca process that also "
-"kills all other running Orca processes."
+"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+"process that also kills all other running Orca processes."
 msgstr ""
-"Ahora puede ejecutar «orca --replace» para iniciar un nuevo proceso de Orca "
-"que también mata todos los procesos de Orca en ejecución."
+"Ahora puede ejecutar <command>orca --replace</command> para iniciar un nuevo "
+"proceso de Orca que también mata todos los procesos de Orca en ejecución."
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
@@ -784,11 +845,17 @@ msgid "Other Accessibility Updates"
 msgstr "Otras actualizaciones de accesibilidad"
 
 #: C/rna11y.xml:50(para)
-msgid ""
-"A significant amount of work has gone into GNOME Accessbility to remove "
-"Bonobo. The D-Bus implementation of AT_SPI has made to work side by side "
+#| msgid ""
+#| "A significant amount of work has gone into GNOME Accessbility to remove "
+#| "Bonobo. The D-Bus implementation of AT_SPI has made to work side by side "
+#| "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release "
+#| "that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing Corba in "
+#| "GNOME 3.0."
+msgid ""
+"A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+"Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
 "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
-"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing Corba in GNOME "
+"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
 "3.0."
 msgstr ""
 "Se ha dedicado un gran esfuerzo en la Accesibilidad de GNOME para eliminar "
@@ -798,12 +865,18 @@ msgstr ""
 "Corba en GNOME 3.0."
 
 #: C/rna11y.xml:56(para)
+#| msgid ""
+#| "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is "
+#| "a great time to join the Accessbility team. Help make GNOME better for "
+#| "users with disabilities and join <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
+#| "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">the GNOME Accessbility "
+#| "mailing list to learn more</ulink>."
 msgid ""
 "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
-"great time to join the Accessbility team. Help make GNOME better for users "
-"with disabilities and join <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
-"listinfo/gnome-accessibility-list\">the GNOME Accessbility mailing list to "
-"learn more</ulink>."
+"great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
+"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
+"to learn more."
 msgstr ""
 "Si le apasiona hacer que GNOME sea accesible para todos los usuarios, ahora "
 "es un gran momento para unirse al equipo de accesibilidad. Ayude a hacer que "
@@ -836,7 +909,8 @@ msgstr ""
 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
-msgid "What's New For Users"
+#| msgid "What's New For Users"
+msgid "What's New for Users"
 msgstr "Novedades para los usuarios"
 
 #: C/rnusers.xml:11(para)
@@ -892,10 +966,14 @@ msgstr ""
 "ayudar a los usuarios a comunicarse."
 
 #: C/rnusers.xml:45(para)
+#| msgid ""
+#| "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+#| "account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and "
+#| "connect again or edit the account seetings."
 msgid ""
 "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
-"account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and "
-"connect again or edit the account seetings."
+"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
+"connect again or edit the account settings."
 msgstr ""
 "Ahora Empathy muestra una barra de información en la lista de contactos "
 "cuando una cuenta falla al conectar, con un botón que hace más fácil "
@@ -910,14 +988,18 @@ msgstr ""
 "contactos o en la ventana de charla, al hablar con un amigo."
 
 #: C/rnusers.xml:56(para)
+#| msgid ""
+#| "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for "
+#| "common IRC commands such as /join or /nick and you can now join password "
+#| "protected rooms."
 msgid ""
 "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
-"IRC commands such as /join or /nick and you can now join password protected "
-"rooms."
+"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
+"and you can now join password protected rooms."
 msgstr ""
 "Se han actualizado las funcionalidades IRC de Empathy para incluir soporte "
-"de comandos IRC comunes, tales como «/join» o «/nick» y ahora puede entrar en "
-"salas protegidas por contraseña."
+"de comandos IRC comunes, tales como <command>/join</command> o <command>/"
+"nick</command> y ahora puede entrar en salas protegidas por contraseña."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -955,10 +1037,15 @@ msgstr ""
 "casi instantáneo."
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
+#| msgid ""
+#| "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+#| "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution "
+#| "or other applications. The formatting of your notes is preserved assuming "
+#| "the application you are pasting information into understands HTML."
 msgid ""
 "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
 "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
-"other applications. The formatting of your notes is preserved assuming the "
+"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
 "application you are pasting information into understands HTML."
 msgstr ""
 "Se ha mejorado el copiado y pegado de tal forma que ahora puede copiar y "
@@ -967,12 +1054,19 @@ msgstr ""
 "aplicación que está pegando la información entiende HTML."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
+#| msgid ""
+#| "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+#| "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+#| "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy "
+#| "has been improved to offer safer renaming of notes and gives you more "
+#| "control when renaming a note so you don't accidentaly rename links in "
+#| "other Tomboy notes."
 msgid ""
 "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
 "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
 "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
-"been improved to offer safer renaming of notes and gives you more control "
-"when renaming a note so you don't accidentaly rename links in other Tomboy "
+"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
+"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
 "notes."
 msgstr ""
 "Otras mejoras en Tomboy incluyen soporte para salto de lista en <trademark "
@@ -987,22 +1081,32 @@ msgid "Manage Your Users Safely"
 msgstr "Gestione sus usuarios de forma segura"
 
 #: C/rnusers.xml:105(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+#| "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+#| "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing "
+#| "the \"Unlock\" button for managing users and services."
 msgid ""
 "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
 "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
-"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing the "
-"\"Unlock\" button for managing users and services."
+"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
+"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
 msgstr ""
 "Las <application>Herramientas del sistema de GNOME</application> tienen "
 "cierto número de nuevas mejoras, haciendo que sea más fácil y seguro "
 "gestionar usuarios en su equipo. Ahora las Herramientas del sistema de GNOME "
 "trabajan con PolicyKit para la autenticación, eliminando el botón "
-"«Desbloquear» para gestionar los usuarios y servicios."
+"<guibutton>Desbloquear</guibutton> para gestionar los usuarios y servicios."
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
+#| msgid ""
+#| "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+#| "provide the new user's name and will include user name suggestions and "
+#| "upon account creation everything will \"just work\"! This also includes "
+#| "adding support for encrypted home directories for new users."
 msgid ""
 "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
-"provide the new user's name and will include user name suggestions and upon "
+"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
 "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
 "support for encrypted home directories for new users."
 msgstr ""
@@ -1064,10 +1168,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem><guimenuitem>Gestor de tiempo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/rnusers.xml:142(para)
+#| msgid ""
+#| "Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved "
+#| "as you can now create tags in your activities and in the overview can "
+#| "also be filtered by all aspects of your activies."
 msgid ""
-"Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved as "
-"you can now create tags in your activities and in the overview can also be "
-"filtered by all aspects of your activies."
+"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
+"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
+"filtered by all aspects of your activities."
 msgstr ""
 "Se ha mejorado la visión y creación de informes basados en sus actividades, "
 "ya que ahora puede crear etiquetas en sus actividades y la vista general "
@@ -1082,10 +1190,15 @@ msgid "Manage your PDFs"
 msgstr "Gestione sus PDF"
 
 #: C/rnusers.xml:161(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#| "printing support. Page setup settings are now embedded in the print "
+#| "dialog and a new tab has been added in the print dialog to support "
+#| "serveral scaling options."
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
 "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
-"tab has been added in the print dialog to support serveral scaling options."
+"tab has been added to support various scaling options."
 msgstr ""
 "El visor de documentos <application>Evince</application> tiene soporte de "
 "impresión mejorado. Ahora los ajustes de la configuración de página están "
@@ -1101,10 +1214,14 @@ msgstr ""
 "trademark> incluye soporte para impresión, PostScript y cómics."
 
 #: C/rnusers.xml:171(para)
+#| msgid ""
+#| "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates "
+#| "to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments "
+#| "and the thumbnailer now supports remote files."
 msgid ""
 "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
 "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
-"the thumbnailer now supports remote files."
+"support for remote files in the thumbnailer."
 msgstr ""
 "Otras actualizaciones de Evince incluyen la adición de un modo de colores "
 "invertido; actualizaciones en el modo de presentación; la capacidad para "
@@ -1150,8 +1267,11 @@ msgid "Print preview is again available."
 msgstr "La vista previa de impresión está de nuevo disponible."
 
 #: C/rnusers.xml:199(para)
+#| msgid ""
+#| "You can now right click in a web page to download and save an object, "
+#| "such as an image."
 msgid ""
-"You can now right click in a web page to download and save an object, such "
+"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
 "as an image."
 msgstr ""
 "Ahora puede pulsar con el botón derecho del ratón en una página web para "
@@ -1166,16 +1286,22 @@ msgid "The up navigation arrow has returned."
 msgstr "Ha vuelto la flecha arriba de navegación."
 
 #: C/rnusers.xml:203(para)
+#| msgid ""
+#| "When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted."
 msgid ""
-"When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted."
+"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+"pasted."
 msgstr ""
 "Al pulsar con el botón del medio del ratón se pegará el contenido del "
 "portapapeles."
 
 #: C/rnusers.xml:204(para)
+#| msgid ""
+#| "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom "
+#| "page menus, such as Google Docs."
 msgid ""
 "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
-"menus, such as Google Docs."
+"menus, such as those used by Google Docs."
 msgstr ""
 "Han vuelto los menús contextuales de Epiphany y ahora son compatibles con "
 "menús de páginas personalizados, tales como Google Docs."
@@ -1185,41 +1311,60 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
 #: C/rnusers.xml:215(para)
+#| msgid ""
+#| "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+#| "<classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and "
+#| "change your default search engine directly within gconf."
 msgid ""
 "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
-"<classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and "
-"change your default search engine directly within gconf."
+"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
+"change your default search engine directly within GConf."
 msgstr ""
 "Epiphany también ha añadido opciones avanzadas disponibles como ajustes en "
-"<classname>gconf</classname>. Puede activar soporte para agentes de usuario "
-"y cambiar su motor de búsqueda predeterminado directamente en gconf."
+"<classname>GConf</classname>. Puede activar soporte para agentes de usuario "
+"y cambiar su motor de búsqueda predeterminado directamente en GConf."
 
 #: C/rnusers.xml:220(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions "
+#| "including <classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash "
+#| "with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The "
+#| "<classname>tab-key-tab-navigate</classname> plugin allows you to use "
+#| "control + tab to change tabs. The <classname>sidebar</classname> "
+#| "extension has been removed."
 msgid ""
 "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
-"<classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash with HTML5 and "
-"does not require you to have Flash installed. The <classname>tab-key-tab-"
-"navigate</classname> plugin allows you to use control + tab to change tabs. "
-"The <classname>sidebar</classname> extension has been removed."
+"<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
+"and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
+"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
+"<application>sidebar</application> extension has been removed."
 msgstr ""
 "Las <application>Extensiones de Epiphany</application> tienen nuevas "
-"adiciones, incluyendo <classname>html5tube</classname> que reemplaza el "
+"adiciones, incluyendo <application>html5tube</application> que reemplaza el "
 "Flash de Youtube con HTML5 y no requiere tener Flash instalado. El "
-"complemento <classname>Tecla Tab para navegar con solapas</classname> le "
-"permite usar Ctrl+Tabulador para cambiar las solapas. Se ha quitado la "
-"extensión <classname>barra lateral</classname>."
+"complemento <application>Tecla Tab para navegar con solapas</application> le "
+"permite usar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"para cambiar las solapas. Se ha quitado la extensión <application>barra "
+"lateral</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:231(title)
 msgid "Connect Remotely"
 msgstr "Conéctese de forma remota"
 
 #: C/rnusers.xml:233(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+#| "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a "
+#| "remote machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH "
+#| "account on the remote client and you can type in passwords and other "
+#| "information knowing you are connecting securely."
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
 "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
-"machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH account on "
-"the remote client and you can type in passwords and other information "
-"knowing you are connecting securely."
+"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
+"the remote client and then you can type in passwords and other information "
+"knowing you are connected securely."
 msgstr ""
 "<application>Vinagre</application>, un cliente de escritorio remoto para el "
 "Escritorio GNOME, ha añadido soporte para túneles SSH permitiéndole acceder "
@@ -1240,13 +1385,20 @@ msgstr ""
 "diálogo de conexión de Vinagre."
 
 #: C/rnusers.xml:246(para)
+#| msgid ""
+#| "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are "
+#| "going to view and control to connect to you. This is helpful when the "
+#| "remote connection is behind a firewall or router and is unreachable "
+#| "through the normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre "
+#| "and telling the user you are trying to connect to your IP address, the "
+#| "remote client can connect to you."
 msgid ""
 "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
 "to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
 "connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
-"normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre and telling the "
-"user you are trying to connect to your IP address, the remote client can "
-"connect to you."
+"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
+"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
+"can connect to you."
 msgstr ""
 "Se ha añadido un nuevo modo de escucha que permite al escritorio remoto, que "
 "va a ver y controlar, que se conecte con usted. Es útil cuando la conexión "
@@ -1268,17 +1420,27 @@ msgstr ""
 "las publicaciones de GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:265(para)
+#| msgid ""
+#| "New fonts can be installed by double clicking the font in "
+#| "<application>Nautilus</application>."
 msgid ""
-"New fonts can be installed by double clicking the font in "
+"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
 "<application>Nautilus</application>."
 msgstr ""
 "Se pueden instalar nuevas tipografías pulsando dos veces en la tipografía en "
 "<application>Nautlius</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:268(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Gedit</application> has improved integration in the "
+#| "<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python "
+#| "plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin "
+#| "has been ported to the new completion framework. The spell check plugin "
+#| "now has the ability to check comments and strings in programming "
+#| "languages."
 msgid ""
 "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
-"class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python plugins are now "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
 "working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
 "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
 "check comments and strings in programming languages."
@@ -1299,9 +1461,13 @@ msgstr ""
 "automáticamente en el área de notificación."
 
 #: C/rnusers.xml:278(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>File Roller</application> will install the necessary "
+#| "packages using <application> PackageKit</application> if an archive you "
+#| "are trying to open does not have the correct archive support installed."
 msgid ""
 "<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
-"using <application> PackageKit</application> if an archive you are trying to "
+"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
 "open does not have the correct archive support installed."
 msgstr ""
 "El <application>Gestor de archivadores</application>, File Roller, instalará "
@@ -1309,9 +1475,14 @@ msgstr ""
 "archivador que está intentando abrir no tiene el soporte necesario instalado."
 
 #: C/rnusers.xml:282(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio "
+#| "CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with "
+#| "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+#| "<application>Tracker</application>."
 msgid ""
 "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
-"using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with "
+"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
 "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
 "<application>Tracker</application>."
 msgstr ""
@@ -1330,11 +1501,18 @@ msgstr ""
 "en negrita."
 
 #: C/rnusers.xml:291(para)
+#| msgid ""
+#| "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+#| "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported "
+#| "by gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. "
+#| "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
+#| "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.";
+#| "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgid ""
 "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
 "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
-"gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. Music "
-"synchronization, data access and downloading photos should be fully "
+"gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
+"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
 "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.";
 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgstr ""
@@ -1347,19 +1525,29 @@ msgstr ""
 "\"http://www.libimobiledevice.org/\";>página web de libmobiledevice</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:297(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user "
+#| "interface. Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of "
+#| "\"k\"."
 msgid ""
 "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
-"Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of \"k\"."
+"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
+"instead of <userinput>k</userinput>."
 msgstr ""
-"<application>gcalctool</application> tiene una nueva interfaz de usuario más "
-"simple. Ahora las funciones se escribe, tales como «s_i_n» para el seno, en "
-"lugar de «k»."
+"La <application>Calculadora</application>, gcalctool, tiene una nueva "
+"interfaz de usuario más simple. Ahora las funciones se escribe, tales como "
+"<userinput>s_i_n</userinput> para el seno, en lugar de <userinput>k</"
+"userinput>."
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
+#| msgid ""
+#| "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+#| "outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will "
+#| "no longer randomly change position."
 msgid ""
 "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
-"outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will no "
-"longer randomly change position."
+"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
+"no longer randomly change position."
 msgstr ""
 "Además de cierto número de solución de errores, el Panel de GNOME ha "
 "solucionado un gran y antiguo error, ahora al cambiar la resolución de la "
@@ -1379,8 +1567,11 @@ msgstr ""
 "de GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:311(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated "
+#| "graphical user interface."
 msgid ""
-"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated "
+"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
 "graphical user interface."
 msgstr ""
 "Las Preferencias del teclado de GNOME en el Centro de control de GNOME "
@@ -1524,9 +1715,14 @@ msgid "Get your GNOME Gear!"
 msgstr "Obtenga su equipamiento de GNOME"
 
 #: C/release-notes.xml:101(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+#| "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying t-shirts and mugs "
+#| "in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit "
+#| "the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
 msgid ""
 "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
-"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying t-shirts and mugs in "
+"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
 "the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit the "
 "GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
 msgstr ""
@@ -1541,13 +1737,22 @@ msgid "GNOME Store"
 msgstr "Tienda de GNOME"
 
 #: C/release-notes.xml:116(para)
+#| msgid ""
+#| "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+#| "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
+#| "regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation "
+#| "has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
+#| "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
+#| "in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, "
+#| "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
+#| "and for mobile devices."
 msgid ""
 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
 "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
-"of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over "
+"of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
 "$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
 "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
-"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
+"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
 "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
 msgstr ""
 "Los Amigos de GNOME son una forma de que personas individuales ayuden a la "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]