[gnome-utils] Add Afrikaans translation



commit 89de1357d79b4d72537a66a12ce076d4013912dc
Author: Friedel Wolff <friedel translate org za>
Date:   Sat Mar 13 20:51:02 2010 +0100

    Add Afrikaans translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/af.po   | 3248 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3249 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index b46e864..94e56be 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,5 +1,6 @@
 # please keep this list sorted alphabetically
 #
+af
 am
 ar
 as
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
new file mode 100644
index 0000000..a296537
--- /dev/null
+++ b/po/af.po
@@ -0,0 +1,3248 @@
+# Afrikaans translation for gnome-utils.
+# Copyright (C) 2010 gnome-utils's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+# F Wolff <friedel translate org za>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-13 16:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-13 19:15+0100\n"
+"Last-Translator: F Wolff <friedel translate org za>\n"
+"Language-Team: translate-discuss-af lists sourceforge net\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: af\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Kontroleer gidsgroottes en beskikbare skyfspasie"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analiseerder vir skyfgebruik"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "Verfris"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atusbalk"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr ""
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inhoud"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edigeer"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Nutsbalk"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+msgid "_View"
+msgstr "_Bekyk"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Subfolders tooltips visible"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+msgid "Scanning..."
+msgstr ""
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+msgid "Ready"
+msgstr "Gereed"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
+msgid "Zoom in"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
+msgid "Zoom out"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+msgid "Show version"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "Maximum depth"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Chart model"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Chart root node"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr ""
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+msgid "_Image type:"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+msgid "Scan"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+msgid "Device"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+msgid "Mount Point"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Total Size"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+msgid "Available"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Publieke FTP"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (met aanmelding)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Ligging (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Bediener:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Opsionele inligting:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+msgid "_Share:"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Poort:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Gids:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Gebruikernaam:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Domeinnaam:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Koppel aan bediener"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+msgid "Service _type:"
+msgstr "Diens_tipe:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+msgid "_Scan"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Folder"
+msgstr "Gids"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Gebruik"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhoud"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Kies gids"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige gids nie"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "_Open gids"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Skui_f na asblik"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
+msgid "used:"
+msgstr "in gebruik:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
+msgid "available:"
+msgstr "beskikbaar:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Daar is geen geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te vertoon "
+"nie."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Kon nie \"%s\" skuif na die asblik nie"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Kon nie die lêer skuif na die asblik nie"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detail: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Hierdie program is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig "
+"onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
+"gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die "
+"Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar "
+"SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
+"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.  Sien die GNU "
+"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
+"hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "'n Grafiese program om skyfgebruik mee te analiseer."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Friedel Wolff"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "Die dokument bestaan nie."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "Die gids bestaan nie."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Verstek-woordeboekbediener"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Woordeboeknaslaan"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "Slaan woorde na in 'n woordeboek"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+msgid "_About"
+msgstr "_Aangaande"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "S_laan gemerkte teks na"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Voorkeure"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "_Druk"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "_Stoor"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Soek definisies en spelling in 'n aanlynwoordeboek"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Woordeboek"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
+msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
+msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+msgid "The default database to use"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
+msgid "The default height of the application window"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
+msgid "The default width of the application window"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
+msgid "The page of the sidebar to show"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
+msgid "The width of the sidebar"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
+msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
+msgid "Whether the application window should be maximized"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
+msgid "Whether the statusbar should be visible"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "Druk"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Bron"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Kies 'n woordeboekbron om woorde by na te slaan:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Woordeboeke"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Gasheernaam:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "Bronnaam"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "Strategieë"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Beskrywing:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Spaanse woordeboeke"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Longdo Thai-Engelse woordeboeke"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Kliëntnaam"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Gasheernaam"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Die gasheernaam van die woordeboekbediener om aan te koppel"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Poort"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Die poort van die woordeboekbediener om aan te koppel"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "Dei statuskode wat deur die woordeboekbediener teruggegee is"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Geen verbinding na die woordeboekbediener by '%s:%d' nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Kan nie koppel aan die woordeboekbediener by '%s:%d' nie. Die bediener het "
+"geantwoord met kode %d (bediener af)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Kan nie die woordeboekbediener se antwoord ontleed nie\n"
+": '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Geen definisies vir '%s' gevind nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Ongeldige databasis '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Ongeldige strategie '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Geen databasisse is gevind by woordeboekbediener by '%s' nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Geen strategieë is gevind by woordeboekbediener by '%s' nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Geen gasheernaam is gegee vir die woordeboekbediener nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Kan nie sok skep nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Herlaai die lys van beskikbare databasisse"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+msgid "Error while matching"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:513
+msgid "Not found"
+msgstr "Nie gevind nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+msgid "F_ind:"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Previous"
+msgstr "Vo_rige"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+msgid "_Next"
+msgstr "Vo_lgende"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Fout met naslaan van definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "'n Ander soektog is onderweg"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Wag asb. tot die huidige soektog klaar is."
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Lêernaam"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "Die lêernaam wat deur dié woordeboekbron gebruik word"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "Die vertoonnaam vir dié woordeboekbron"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "Die beskrywing vir dié woordeboekbron"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "Database"
+msgstr "Databasis"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "Die verstekdatabasis vir dié woordeboekbron"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "Strategy"
+msgstr "Strategie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "Die verstekstrategie vir dié woordeboekbron"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "Context"
+msgstr "Konteks"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Herlaai dei lys van beskikbare bronne"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Paaie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Bronne"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Herlaai dei lys van beskikbare strategieë"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Slaan woorde na in woordeboeke"
+
+#. Translators: the first is the word found, the second is the
+#. * database name and the last is the definition's text; please
+#. * keep the new lines.
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Definition for '%s'\n"
+"  From '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Definisie vir '%s'\n"
+"  Uit '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Fout: %s\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
+#, c-format
+msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
+msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+msgstr "Kan nie 'n geskikte woordeboekbron kry nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fout tydens naslaan van die definisie vir \"%s\":\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Woorde om na te slaan"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "word"
+msgstr "woord"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+msgid "Words to match"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Woordeboekbron om te gebruik"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "source"
+msgstr "bron"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
+msgid "Show available dictionary sources"
+msgstr "Wys beskikbare woordeboekbronne"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
+msgid "Print result to the console"
+msgstr "Druk resultaat na die konsole"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "Database to use"
+msgstr "Databasis om te gebruik"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "db"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Strategie om te gebruik"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "strat"
+msgstr ""
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - Slaan woorde na in woordeboeke"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Stoor 'n kopie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Naamlose dokument"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Fout tydens skryf na '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+msgid "Clear definition"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+msgid "Print definition"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+msgid "Save definition"
+msgstr "Stoor definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Stoor die teks van die definisie na 'n lêer"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Tik die woord om na te slaan"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Woordeboekinskrywing"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Woordeboekvoorkeure"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Geen woordeboekbron beskikbaar met die naam '%s' nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Kan nie woordeboekbron kry nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Geen konteks beskikbaar vir bron '%s' nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Kan nie konteks skep nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+msgid "Unable to connect to GConf"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#, c-format
+msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Kon nie die lêer '%s' na '%s' hernoem nie: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#, c-format
+msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Wysig woordeboekbron"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Voeg woordeboekbron by"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Skrap \"%s\"?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Dit sal die woordeboekbron permanent verwyder uit die lys."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Kon nie die bron '%s' skrap nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Voeg 'n nuwe woordeboekbron by"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Geen definisies gevind nie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "'n Definisie is gevind"
+msgstr[1] "%d definisies is gevind"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Woordeboek"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+msgid "_File"
+msgstr "_Lêer"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+msgid "_Go"
+msgstr "_Gaan"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuwe"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+msgid "New look up"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Stoor 'n kopie..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+msgid "P_review..."
+msgstr "Voo_rskou..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Voorskou van dié dokument"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Druk..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+msgid "Print this document"
+msgstr "Druk dié dokument"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Vind 'n woord of frase in die dokument"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Vind vo_lgende"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Vind vor_ige"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Vo_rige definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Gaan na die vorige definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "Vo_lgende definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Gaan na die volgende definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Eerste definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Gaan na die eerste definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "_Laaste definisie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Gaan na die laaste definisie"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Soortgelyke _woorde"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Woordeboekbronne"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Beskikbare _databasisse"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Beskikbare st_rategieë"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Kantbalk"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "S_tatusbalk"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr ""
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Dubbelklik op die woord om na te slaan"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Dubbelklik op die passtrategie om te gebruik"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Dubbelklik op die bron om te gebruik"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Dubbelklik op die databasis om te gebruik"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+msgid "Look _up:"
+msgstr "Slaan _na:"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+msgid "Similar words"
+msgstr "Soortgelyke woorde"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Beskikbare woordeboeke"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Beskikbare strategieë"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Woordeboekbronne"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Fout met laai van hulpblad"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#, fuzzy
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Valskaduwee"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+msgid "Border"
+msgstr ""
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Sluit _wyser in"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Sluit venster_raam in"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Pas _effek toe:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Gryp die hele _werkskerm"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Gryp die huidige _venster"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Merk 'n _area om te gryp"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Gryp n_a 'n wagtyd van"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+msgid "seconds"
+msgstr "sekondes"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Neem skermskoot"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+msgid "Effects"
+msgstr "Effekte"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Neem _skermskoot"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Fout met stoor van skermskoot"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Dit is onmoontlik om die skermskoot te stoor na %s.\n"
+" Die fout was %s.\n"
+" Kies gerus 'n ander ligging en probeer weer."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Skermskoot geneem"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Kan nie 'n skermskoot van die huidige venster neem nie"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "Skermskoot-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "Skermskoot-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Skermskoot.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "Skermskoot-%d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Gryp 'n venster en plaas van die hele skerm"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Gryp 'n area van die skerm in plaas van die hele skerm"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Sluit die vensterraam in by die skermskoot"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Verwyder die vensterraam uit die skermskoot"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Neem 'n skermskoot na 'n gespesifiseerde wagtyd [in sekondes]"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+msgid "effect"
+msgstr "effek"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Stel keuses interaktief"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Neem 'n foto van die skerm"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr ""
+"Konflik van keuses: --window en --area mag nie gelyktydig gebruik word nie.\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Stoor beelde van die werkskerm of individuele vensters"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "K_opieer na die knipbord"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Stoor skermskoot"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Stoor in 'n _gids:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+msgid "Include Pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Kies 'n gids"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "Onbekende fout tydens stoor van skermskoot na die skyf"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+msgid "Untitled Window"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+msgid "File already exists"
+msgstr "Lêer bestaan reeds"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+msgid "_Replace"
+msgstr "Ve_rvang"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Stoor tans lêer..."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+msgid "Can't access source file"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Vind dokumente of gidse om die rekenaar volgens naam of inhoud"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Soek vir lêers..."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Kon nie hulpdokument oopmaak nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Wil u definitief %d dokument oopmaak?"
+msgstr[1] "Wil u definitief %d dokumente oopmaak?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Kon nie dokument \"%s\" oopmaak nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Kon nie gids \"%s\" oopmaak nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "Die Nautilus-lêerbestuurder loop nie tans nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr ""
+"Daar is geen geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die dokument te "
+"vertoon nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Wil u definitief %d gids oopmaak?"
+msgstr[1] "Wil u definitief %d gidse oopmaak?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Kon nie \"%s\" skuif na die asblik nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Wil u \"%s\" permanent skrap?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "Asblik is nie beskikbaar nie.  Kon nie \"%s\" na asblik skuif nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Kon nie \"%s\" skrap nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Die skrap van \"%s\" het misluk: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Die skuif van \"%s\" het misluk: %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Open met %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Open met %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Open me_t"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Open _gids"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Stoor resultate as..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Stoor soekresultate as..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Kon nie dokument stoor nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
+msgstr "Die dokument \"%s\" bestaan reeds.  Wil u dit vervang?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Indien u 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorskryf word."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Dalk het u nie skryfregte vir die dokument nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"GConf-fout:\n"
+"  %s"
+
+#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
+#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "vandag om %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "gister om %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A %-d %B %Y om %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+#, fuzzy
+msgid "link (broken)"
+msgstr "skakel (gebreek)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "skakel na %s"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (nog 'n kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+#, fuzzy
+msgid "th copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+msgid "st copy)"
+msgstr "ste kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+msgid "nd copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+msgid "rd copy)"
+msgstr "de kopie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (ongeldige Unicode)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Bevat die _teks"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "_Gewysigde datum vroeër as"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "dae"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Gewysigde datum later as"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "G_rootte ten minste"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilogrepe"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Gr_ootte niks meer as"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "Lêer is leeg"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "Naa_m bevat nie"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "Naam _voldoen aan reguliere uitdrukking"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Vertoon verborge lêers en rugsteunlêers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Volg simboliese skakels"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Sluit ander lêerstelsels uit"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Wys die weergawe van die program"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "STRING"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "PAD"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "WAARDE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "DAE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "KILOGREPE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "GEBRUIKER"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "GROEP"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATROON"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "'n Databasis vir 'locate' is waarskynlik nog nie geskep nie."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "Karakterstelomskakeling vir \"%s\" het misluk"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+msgid "Searching..."
+msgstr "Soek tans..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Soek vir lêers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+msgid "No files found"
+msgstr "Geen lêers gevind nie"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(gestop)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Geen lêers gevind nie"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d lêer gevind"
+msgstr[1] "%'d lêers gevind"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d lêer gevind"
+msgstr[1] "%'d lêers gevind"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+msgid ""
+"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+msgid "Show more _details"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+msgid "Error running the search command."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr ""
+
+#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "\"%s\" in %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Gee 'n waarde in %s vir die \"%s\" soekkeuse."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Verwyder \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Klik om die \"%s\" soekkeuse te verwyder."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "_Beskikbare keuses:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+msgid "Available options"
+msgstr "Beskikbare keuses"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#, fuzzy
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Kies 'n soekkeuse vanuit die ......lys."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+msgid "Add search option"
+msgstr "Voek soekkeuse by"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "S_oekresultate:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+msgid "List View"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum gewysig"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "_Naam bevat:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#, fuzzy
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "Gee 'n lêernaam of 'n gedeeltelike lêer naam, met of sonder ........."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+msgid "Name contains"
+msgstr "Naam bevat"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "Soe_k in gids:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+msgid "Browse"
+msgstr "Blaai"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Soek in gids"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "Kies die gids of toestel van waar die soektog moet begin."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Kies _meer keuses"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Select more options"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Klik om die handleiding te vertoon."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "- die GNOME-soekprogram"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "LÃ?ER"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Sessiebestuurskeuses:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Edit filter"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Add new filter"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+msgid "Filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-main.c:62
+msgid "Show the application's version"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-main.c:64
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-main.c:68
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-main.c:103
+msgid "Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:210
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:213
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:343
+msgid "Open Log"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:382
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:498
+msgid "Wrapped"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:793
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_Filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "_Open..."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "Open a log from file"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Close"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Close this log"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_Quit"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "_Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "Copy the selection"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select the entire log"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "_Find..."
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:856
+msgid "Bigger text size"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:858
+msgid "Smaller text size"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:860
+msgid "Normal text size"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:868
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "_Statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Side _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1436
+msgid "Version: "
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1543
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr ""
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]