[gnome-control-center] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit ef1e3a043608ccd26f6b39ab2cbf6d986975d76c
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>
Date:   Sat Mar 13 19:58:11 2010 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po |  964 +++++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 139 insertions(+), 825 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index c47d82e..9da08e3 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -6,27 +6,28 @@
 # Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
 # �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2003-2008.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2010.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
 "cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-07 13:21+0000\n"
-"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-27 12:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-28 10:25+0100\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Current network location"
 msgstr "Noverande nettverksadresse"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
-#| msgid "Save _background image"
 msgid "More backgrounds URL"
 msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"
 
@@ -55,8 +56,8 @@ msgid ""
 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 "will not appear."
 msgstr ""
-"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng vil "
-"ikkje lenkja visast."
+"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng "
+"vil ikkje lenkja visast."
 
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 msgid "Image/label border"
@@ -304,7 +305,6 @@ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-#| msgid "Small"
 msgid "Email"
 msgstr "E-post"
 
@@ -333,7 +333,6 @@ msgid "IC_Q:"
 msgstr "IC_Q:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 msgid "Instant Messaging"
 msgstr "Lynmelding"
 
@@ -367,7 +366,6 @@ msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Stat/pro_vins:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-#| msgid "<b>Telephone</b>"
 msgid "Telephone"
 msgstr "Telefon"
 
@@ -388,7 +386,6 @@ msgid "Wor_k:"
 msgstr "_Arbeid:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-#| msgid "Wor_k:"
 msgid "Work"
 msgstr "Arbeid"
 
@@ -471,7 +468,6 @@ msgid "The device is already in use."
 msgstr "Eininga er alt i bruk."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-#| msgid "A system error has occurred"
 msgid "An internal error occured"
 msgstr "Ein intern feil har oppstått"
 
@@ -491,17 +487,16 @@ msgstr ""
 "Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
 "vert avslått?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-#| msgid "None"
 msgid "Done!"
 msgstr "Ferdig!"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
 msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
@@ -509,21 +504,20 @@ msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
-#| msgid "Could not load the main interface"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
 msgid "Please contact your system administrator for help."
 msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
 msgid "Enable Fingerprint Login"
 msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
@@ -532,7 +526,7 @@ msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
 #, c-format
 msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
@@ -541,11 +535,11 @@ msgstr ""
 "For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
 "å bruka eininga «%s»"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
 msgid "Swipe finger on reader"
 msgstr "Dra fingeren over lesaren"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
 msgid "Place finger on reader"
 msgstr "Legg fingaren på lesaren"
 
@@ -590,12 +584,10 @@ msgid "Right ring finger"
 msgstr "Høgre ringfinger"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-#| msgid "Right"
 msgid "Right thumb"
 msgstr "Høgre tommel"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-#| msgid "Select Image"
 msgid "Select finger"
 msgstr "Vel finger"
 
@@ -720,7 +712,6 @@ msgid "Change password"
 msgstr "Byt passord"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-#| msgid "Change password"
 msgid "Change your password"
 msgstr "Byt passordet ditt"
 
@@ -755,7 +746,7 @@ msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
 #
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "PÃ¥lo_gging med hjelpeteknologi"
+msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
 
 #
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
@@ -786,19 +777,18 @@ msgstr "GÃ¥ til dialog for forvalde program"
 #
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Gå til dialog for pålogging med hjelp"
+msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
 
 #
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "GÃ¥ til dialog for tastaturhjelp"
+msgstr "GÃ¥ til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "GÃ¥ til dialog for mushjelp"
+msgstr "GÃ¥ til dialogvindauge for mustilgjenge"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-#| msgid "/_Preferences"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Innstillingar"
 
@@ -809,11 +799,11 @@ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
 #
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "_Tastaturhjelp"
+msgstr "_Tastaturtilgjenge"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "_Mushjelp"
+msgstr "_Mustilgjenge"
 
 #
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
@@ -821,9 +811,8 @@ msgid "_Preferred Applications"
 msgstr "_Foretrukne program"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Vel kva for hjelpefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
+msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 msgid "Add Wallpaper"
@@ -884,7 +873,6 @@ msgstr "Bruk vald skrift"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
 #, c-format
-#| msgid "Could not load the main interface"
 msgid "Could not load user interface file: %s"
 msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
 
@@ -924,7 +912,6 @@ msgstr "Forvald peikar"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-#| msgid "_Install..."
 msgid "Install"
 msgstr "Installer"
 
@@ -935,8 +922,8 @@ msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 "'%s' is not installed."
 msgstr ""
-"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
-"«%s» er ikkje installert."
+"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren «%"
+"s» er ikkje installert."
 
 #
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
@@ -1019,7 +1006,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Best ko_ntrast"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-#| msgid "Colors"
 msgid "C_olors:"
 msgstr "_Fargar:"
 
@@ -1029,7 +1015,6 @@ msgid "C_ustomize..."
 msgstr "Til_pass ..."
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-#| msgid "Pointer"
 msgid "Center"
 msgstr "Midten"
 
@@ -1071,7 +1056,6 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Skrifter"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-#| msgid "Save _background image"
 msgid "Get more backgrounds online"
 msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
 
@@ -1085,7 +1069,6 @@ msgstr "G_råtone"
 
 #. font hinting
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-#| msgid "<b>Hinting</b>"
 msgid "Hinting"
 msgstr "Hinting"
 
@@ -1098,7 +1081,6 @@ msgid "Icons"
 msgstr "Ikon"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-#| msgid "Icons"
 msgid "Icons only"
 msgstr "Berre ikon"
 
@@ -1125,7 +1107,6 @@ msgid "R_esolution:"
 msgstr "_Oppløysing:"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-#| msgid "<b>Rendering</b>"
 msgid "Rendering"
 msgstr "Oppteikning"
 
@@ -1145,7 +1126,6 @@ msgid "Save _background image"
 msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-#| msgid "Small"
 msgid "Scale"
 msgstr "Skaler"
 
@@ -1155,7 +1135,6 @@ msgid "Small"
 msgstr "Liten"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-#| msgid "<b>Smoothing</b>"
 msgid "Smoothing"
 msgstr "Utjamning"
 
@@ -1164,177 +1143,176 @@ msgid "Solid color"
 msgstr "Heilfylt farge"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-#| msgid "Search"
+msgid "Span"
+msgstr "Vidd"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 msgid "Stretch"
 msgstr "Strekk"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 msgid "Subpixel Order"
 msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 msgid "Text below items"
 msgstr "Tekst under oppføring"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-#| msgid "_Selected items:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 msgid "Text beside items"
 msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-#| msgid "Test Sound"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 msgid "Text only"
 msgstr "Berre tekst"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 msgid "Theme"
 msgstr "Drakt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-#| msgid "_Title:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 msgid "Tile"
 msgstr "Tittel"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 msgid "Vertical gradient"
 msgstr "Vertikal gradient"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 msgid "Window Border"
 msgstr "Vindaugsramme"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "_Add..."
-msgstr "_Legg til ..."
+msgstr "_Legg til â?¦"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 msgid "_Application font:"
 msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 msgid "_Description:"
 msgstr "Skil_dring:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 msgid "_Document font:"
 msgstr "Skrift i _dokument:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 msgid "_Fixed width font:"
 msgstr "Skrift med _fast breidde:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 msgid "_Full"
 msgstr "_Full"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "_Inndataboksar:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Installer ..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Middels"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "_Einsfarga"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Namn:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 msgid "_None"
 msgstr "I_ngen"
 
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "Set til fo_rvald"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "_Valde oppføringar:"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Storleik:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Litt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 msgid "_Style:"
 msgstr "_Stil:"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "Verk_tøytips:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Vindauge:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 msgid "dots per inch"
 msgstr "punkt per tomme"
 
@@ -1364,25 +1342,23 @@ msgid "Gnome Theme Package"
 msgstr "GNOME draktpakke"
 
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-#| msgid "Apply Background"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Lysbileteframsyning"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
-#| msgid "Images"
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "fleire storleikar"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "piksel"
@@ -1392,12 +1368,8 @@ msgstr[1] "pikslar"
 #. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<b>%s</b>\n"
-#| "%s, %d %s by %d %s\n"
-#| "Folder: %s"
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
 "%s, %s\n"
@@ -1411,12 +1383,8 @@ msgstr ""
 #. * Image missing
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<b>%s</b>\n"
-#| "%s, %d %s by %d %s\n"
-#| "Folder: %s"
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
 "%s\n"
@@ -1426,8 +1394,7 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Mappe: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
-#| msgid "Images"
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
 msgid "Image missing"
 msgstr "Bilete manglar"
 
@@ -1552,17 +1519,10 @@ msgid "Theme cannot be deleted"
 msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-#| msgid "Cannot install theme"
 msgid "Could not install theme engine"
 msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
 
 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-#| msgid ""
-#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#| "GNOME settings manager."
 msgid ""
 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -1570,8 +1530,8 @@ msgid ""
 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 "settings manager."
 msgstr ""
-"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, "
-"«gnome-settings-daemon».\n"
+"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
+"settings-daemon».\n"
 "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
 "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
 "DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
@@ -1810,8 +1770,8 @@ msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 "not installed."
 msgstr ""
-"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta "
-"«%s» er ikkje installert."
+"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er "
+"ikkje installert."
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 #, c-format
@@ -1820,8 +1780,7 @@ msgid ""
 "theme '%s' is not installed."
 msgstr ""
 "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
-"vindaugehandsamardrakta "
-"«%s» er ikkje installert."
+"vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 #, c-format
@@ -1870,7 +1829,6 @@ msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-#| msgid "Open with Default Application"
 msgid "- GNOME Default Applications"
 msgstr "- Forvalde program"
 
@@ -1879,7 +1837,7 @@ msgstr "- Forvalde program"
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "Hjelpeteknologi"
+msgstr "Tilgjenge"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
@@ -1904,12 +1862,10 @@ msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "E_xec-flagg:"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Biletvisar"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Lynmelding"
 
@@ -1918,12 +1874,10 @@ msgid "Internet"
 msgstr "Internett"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "E-postlesar"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-#| msgid "<b>Mobility</b>"
 msgid "Mobility"
 msgstr "Mobilitet"
 
@@ -1932,7 +1886,6 @@ msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 msgid "Multimedia Player"
 msgstr "Multimediaavspelar"
 
@@ -1962,27 +1915,22 @@ msgid "System"
 msgstr "System"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
-#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Terminalemulator"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
-#| msgid "<b>Text Editor</b>"
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Tekstredigering"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-#| msgid "<b>Video Player</b>"
 msgid "Video Player"
 msgstr "Filmavspelar"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
-#| msgid "<b>Visual</b>"
 msgid "Visual"
 msgstr "Visuell"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
-#| msgid "<b>Web Browser</b>"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Nettlesar"
 
@@ -2223,90 +2171,88 @@ msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-#| msgid "Mouse Preferences"
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for skjerm"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Drag the monitors to set their place"
-msgstr "Dra skjermane dit du vil ha dei"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Inkluder _panel"
 
 #
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
 msgid "Left"
 msgstr "Venstre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
-#| msgid "Typing Monitor"
 msgid "Monitor"
 msgstr "Skjerm"
 
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Monitor Preferences"
+msgstr "Eigenskapar for mus"
+
 #
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 msgid "Off"
 msgstr "Av"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "On"
 msgstr "PÃ¥"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Panel icon"
 msgstr "Panelikon"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otering:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Opp_friskingsrate:"
 
 #
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
 msgid "Right"
 msgstr "Høgre"
 
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "Sa_me image in all monitors"
+msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar"
+
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Opp-ned"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "_Detect Monitors"
+#| msgid "_Detect Monitors"
+msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Oppdag skjermar"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Mirror screens"
-msgstr "_Spegl skjermar"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Oppløysing:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show displays in panel"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#| msgid "_Show displays in panel"
+msgid "_Show monitors in panel"
 msgstr "_Vis skjermar i panelet"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Endra skjermoppløysing"
+msgid "Change resolution and position of monitors"
+msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar"
 
 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Display"
-msgstr "Skjerm"
+#| msgid "Monitor"
+msgid "Monitors"
+msgstr "Skjermar"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
 msgid "Upside Down"
@@ -2323,7 +2269,7 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Spegla skjermar"
 
@@ -2337,24 +2283,30 @@ msgstr "Skjerm: %s"
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
-#| msgid "Could not load the main interface"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
-#| msgid "Change screen resolution"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
 
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for "
+"Ã¥ endra plasseringa hans."
+
 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Lyd"
@@ -2365,24 +2317,23 @@ msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Ny snøggtast �"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 msgid "Accelerator key"
-msgstr "Snøggtast"
+msgstr "Snarvegstast"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
+msgstr "Endringstastar for snarvegar"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
+msgstr "Tastekodar for snarvegar"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 msgid "Accel Mode"
@@ -2390,7 +2341,7 @@ msgstr "Snarvegtastmodus"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Typen snøggtast."
+msgstr "Typen snarveg."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
@@ -2400,11 +2351,10 @@ msgstr "Av"
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Ukjent handling>"
+msgstr "<Ukjend handling>"
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
 
@@ -2414,10 +2364,6 @@ msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#| "type using this key.\n"
-#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 "using this key.\n"
@@ -2429,9 +2375,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-#| " \"%s\"\n"
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
@@ -2443,8 +2386,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr ""
-"Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
+msgstr "Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 msgid "_Reassign"
@@ -2452,7 +2394,6 @@ msgstr "_Tildel på nytt"
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 #, c-format
-#| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
 
@@ -2469,7 +2410,6 @@ msgid "Shortcut"
 msgstr "Snøggtast"
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Eigendefinert snøggtast"
 
@@ -2479,9 +2419,6 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Snøggtastar"
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-#| msgid ""
-#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-#| "accelerator, or press backspace to clear."
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2507,7 +2444,7 @@ msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
 #
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
+msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
 
 #
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
@@ -2551,7 +2488,6 @@ msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Mouse Keys"
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Sprettetastar"
 
@@ -2560,7 +2496,6 @@ msgid "Flash _window titlebar"
 msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-#| msgid "Flash _entire screen"
 msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
 
@@ -2581,13 +2516,11 @@ msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Trege tastar"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Seige tastar"
 
@@ -2608,7 +2541,6 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Blinkande skrivemerke"
 
@@ -2643,7 +2575,6 @@ msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-#| msgid "_Paste"
 msgid "Fast"
 msgstr "Snøgg"
 
@@ -2673,7 +2604,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-#| msgid "Login"
 msgid "Long"
 msgstr "Lang"
 
@@ -2694,7 +2624,6 @@ msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Repeterande tastar"
 
@@ -2713,7 +2642,6 @@ msgstr "_Fart:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Short"
 msgstr "Kort"
 
@@ -2733,7 +2661,7 @@ msgstr "_Aksellerasjon:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
+msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 msgid "_Break interval lasts:"
@@ -2759,7 +2687,6 @@ msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-#| msgid "Options"
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Innstillingar â?¦"
 
@@ -2768,7 +2695,6 @@ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
-#| msgid "Separate _layout for each window"
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
 
@@ -2793,7 +2719,6 @@ msgid "minutes"
 msgstr "minutt"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
-#| msgid "Co_untry:"
 msgid "By _country"
 msgstr "Etter _land:"
 
@@ -2810,12 +2735,10 @@ msgid "Preview:"
 msgstr "Forhandsvis:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
-#| msgid "Co_untry:"
 msgid "_Country:"
 msgstr "_Land:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
-#| msgid "_Manager:"
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Språk"
 
@@ -2932,17 +2855,14 @@ msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Dra og slepp"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Kvileklikk"
 
@@ -2955,12 +2875,10 @@ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#| msgid "Right"
 msgid "High"
 msgstr "Høg"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-#| msgid "Large Pointer"
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Lokaliser musepeikar"
 
@@ -2969,7 +2887,6 @@ msgid "Low"
 msgstr "LÃ¥g"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Orientering av musa"
 
@@ -2978,7 +2895,6 @@ msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Eigenskapar for mus"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Peikarfart"
 
@@ -3000,7 +2916,6 @@ msgid "Show click type _window"
 msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Simulert høgreklikk"
 
@@ -3009,9 +2924,6 @@ msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Grense:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-#| msgid ""
-#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
-#| "bulb.</i>"
 msgid ""
 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
@@ -3025,14 +2937,10 @@ msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Rulling med to _fingrar"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-#| msgid ""
-#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#| "</i>"
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
-#| msgid "Disabled"
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Av"
 
@@ -3083,7 +2991,6 @@ msgstr "Sett opp instillingane for musa"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
-#| msgid "_Notifications..."
 msgid "New Location..."
 msgstr "Ny lokasjon â?¦"
 
@@ -3120,7 +3027,6 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
-#| msgid "_Paste"
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Lag"
 
@@ -3137,17 +3043,14 @@ msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
-#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 msgid "Ignore Host List"
 msgstr "Vertar å oversjå"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
-#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Vertar å oversjå"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
-#| msgid "R_otation:"
 msgid "Location:"
 msgstr "Lokasjon:"
 
@@ -3176,7 +3079,6 @@ msgid "U_sername:"
 msgstr "Br_ukarnamn:"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
-#| msgid "A_cceleration:"
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Slett lokasjon"
 
@@ -3189,7 +3091,6 @@ msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "_FTP-mellomtenar:"
 
 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
-#| msgid "R_otation:"
 msgid "_Location name:"
 msgstr "Namn på _lokasjon:"
 
@@ -3228,12 +3129,10 @@ msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-#| msgid "<b>Movement Key</b>"
 msgid "Movement Key"
 msgstr "Flyttetast"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 msgid "Titlebar Action"
 msgstr "Handling i tittellinja"
 
@@ -3248,7 +3147,6 @@ msgid "Window Preferences"
 msgstr "Innstillingar for vindauge"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-#| msgid "<b>Window Selection</b>"
 msgid "Window Selection"
 msgstr "Vel vindauge"
 
@@ -3446,7 +3344,6 @@ msgid "Take a break!"
 msgstr "Ta ein pause!"
 
 #: ../typing-break/drwright.c:116
-#| msgid "/_Take a Break"
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_Ta ein pause"
 
@@ -3537,23 +3434,18 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
-"skrifter."
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-skrifter."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
+msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
-"skrifter."
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-skrifter."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
@@ -3621,12 +3513,10 @@ msgid "Description:"
 msgstr "Skildring:"
 
 #: ../font-viewer/font-view.c:441
-#| msgid "_Install..."
 msgid "Installed"
 msgstr "Installert"
 
 #: ../font-viewer/font-view.c:444
-#| msgid "All Files"
 msgid "Install Failed"
 msgstr "Installasjon feila"
 
@@ -3685,7 +3575,6 @@ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
 
 #: ../libslab/app-shell.c:756
-#| msgid "No sound"
 msgid "No matches found."
 msgstr "Ingen treff funne."
 
@@ -3697,7 +3586,6 @@ msgstr "Anna"
 #. make start action
 #: ../libslab/application-tile.c:374
 #, c-format
-#| msgid "<b>Start %s</b>"
 msgid "Start %s"
 msgstr "Start %s"
 
@@ -3747,7 +3635,6 @@ msgid "New Document"
 msgstr "Nytt dokument"
 
 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-#| msgid "New Document"
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
 
@@ -3807,7 +3694,6 @@ msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
 
 #: ../libslab/document-tile.c:193
 #, c-format
-#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 msgid "Open with \"%s\""
 msgstr "Opna med «%s»"
 
@@ -3864,575 +3750,3 @@ msgstr "<b>Opna %s</b>"
 msgid "Remove from System Items"
 msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
 
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-post</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Heim</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbeid</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Nettside</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du "
-#~ "loggar inn"
-
-#
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fargar</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Klipp _ut"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sentrert\n"
-#~ "Fyll skjermen\n"
-#~ "Skalert\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Fliser"
-
-#
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Rediger"
-
-#
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Grensesnitt"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Ny fil"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Opna fil"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Lagra fil"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Vis _ikon i menyar"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Helifylt farge\n"
-#~ "Vassrett overgang\n"
-#~ "Loddrett overgang"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekst under oppføringar\n"
-#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n"
-#~ "Berre ikon\n"
-#~ "Berre tekst"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopier"
-
-#
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ny"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Opna"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "S_kriv ut"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Avslutt"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Lagra"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
-#~ "kjeldeadresse"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Skjermoppløysing"
-
-#
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Omvendt"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Standardinnstillingar"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
-#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
-#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Hald på oppløysinga"
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
-
-#
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Bruk _førre oppløysing"
-
-#
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan "
-#~ "ikkje utførast medan tenaren køyrer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
-#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Ny snøggtast ..."
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
-
-#
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Almennt</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
-
-#
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
-
-#
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Utformingar:"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Valde utformingar:"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Avansert oppsett"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
-
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Ikkje tilkopla"
-
-#
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Gjenkjenn automatisk"
-
-#
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
-
-#
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar"
-
-#
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
-
-#
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem"
-
-#
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "PulseAudio lydtenar"
-
-#
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Stille"
-
-#
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Innstillingar for lyd"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Einingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable software sound mixing"
-#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
-
-#
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "Avs_peling av lyd:"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
-#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
-
-#
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "A_vspeling av lyd:"
-
-#
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Oppta_k av lyd:"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Lydar"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Systempip"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Testar røyr"
-
-#
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Eining:"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Slå på systempip"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "_Spel systemlydar"
-
-#
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Av_speling av lyd:"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "_Visuelt systempip"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
-
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logg ut"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Boing"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Klink"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Systempip"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
-#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
-#~ "ha eit sett med standardlydar."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Vel lydfil"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
-
-#
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Vel lydfil..."
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Systemlydar"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Om"
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Vel forvald skrift"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
-#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "Bruk _skrifttypen"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Drakter"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Skildring"
-
-# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Drakta i programområdet"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Ikondrakt"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
-#~ "av installerte drakter."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
-#~ "av drakter."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDÃ?Ã?Ã?"
-
-#
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FIL]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Bruk drakt"
-
-#
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Vel forvald drakt"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Koplar til ..."
-
-#
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]