[gnome-terminal] Updated Portuguese translation



commit 9f7e2d8ace1cb98e09bd3e63db19797c0684a354
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Thu Mar 11 23:22:05 2010 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  752 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 430 insertions(+), 322 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 251165e..4ed7486 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # gnome-terminal's Portuguese Translation
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-terminal
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-terminal
 # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.28\n"
+"Project-Id-Version: 2.30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-11 23:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:15+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1882
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
 msgid "Terminal"
 msgstr "Consola"
 
@@ -164,10 +164,24 @@ msgid "Default"
 msgstr "Omissão"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \""
+"red\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -175,11 +189,11 @@ msgstr ""
 "Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
 "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -187,49 +201,57 @@ msgstr ""
 "Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
 "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número de colunas por omissão"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número de linhas por omissão"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 msgid "Effect of the Backspace key"
 msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 msgid "Effect of the Delete key"
 msgstr "Efeito da tecla Delete"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 msgid "Filename of a background image."
 msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Highlight S/Key challenges"
 msgstr "Realçar questões S/Key"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 msgid "How much to darken the background image"
 msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome legível do perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome legível do perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid "Icon for terminal window"
 msgstr "Ã?cone para a janela de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 msgstr "Ã?cones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -242,12 +264,18 @@ msgstr ""
 "lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
 "\"."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do texto normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
@@ -255,11 +283,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a sequência "
 "escape para a campainha de consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -267,7 +295,18 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
 "imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
+"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
+"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
+"consola."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -275,7 +314,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
 "início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -283,7 +322,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
 "actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -291,7 +330,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
 "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -299,7 +338,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
 "texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -307,14 +346,14 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
 "de iniciar uma consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
 "ao fundo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -326,7 +365,7 @@ msgstr ""
 "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
 "existirá um atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -337,7 +376,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -349,7 +388,7 @@ msgstr ""
 "para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
 "acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -361,7 +400,7 @@ msgstr ""
 "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
 "existirá um atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -372,7 +411,7 @@ msgstr ""
 "para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
 "acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -384,7 +423,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -396,7 +435,7 @@ msgstr ""
 "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -408,7 +447,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -420,7 +459,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -432,7 +471,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -444,7 +483,7 @@ msgstr ""
 "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
 "existirá um atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -455,7 +494,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -467,7 +506,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -479,7 +518,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -491,7 +530,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -502,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -513,7 +552,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -524,7 +563,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -535,7 +574,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -546,7 +585,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -557,7 +596,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -568,7 +607,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -579,7 +618,7 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -591,7 +630,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -603,7 +642,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -615,7 +654,19 @@ msgstr ""
 "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
 "esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro. "
+"Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros "
+"de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
+"\", não existirá um atalho para esta acção."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -627,7 +678,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -639,7 +690,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -651,7 +702,7 @@ msgstr ""
 "Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 "atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -663,135 +714,139 @@ msgstr ""
 "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
 "existirá um atalho para esta acção."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid ""
 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -799,7 +854,7 @@ msgstr ""
 "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões que "
 "denominam subdirectórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -809,29 +864,35 @@ msgstr ""
 "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
 "permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de colunas em novas janelas de consola."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de linhas em novas janelas de consola."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
-"este número de linhas; linhas que não caibam no buffer de rolar atrás são "
-"descartadas. Tenha cautela com esta definição; é o factor principal na "
-"definição de quanta memória a consola irá utilizar."
+"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
+"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicações de consola"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid ""
 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -840,11 +901,11 @@ msgstr ""
 "de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-la para a "
 "consola."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "Posição da barra de rolamento"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -852,24 +913,24 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
 "reiniciar o comando."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid ""
 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
 "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
 "na profile_list."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
 "verdadeiro."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -883,7 +944,7 @@ msgstr ""
 "associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente considerada a "
 "definição correcta para a tecla de Basckspace."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -897,7 +958,7 @@ msgstr ""
 "backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
 "definição correcta para a tecla de Delete."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -908,11 +969,11 @@ msgstr ""
 "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
 "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -921,7 +982,7 @@ msgstr ""
 "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
 "para utilizar um cursor que é um sublinhado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -929,11 +990,11 @@ msgstr ""
 "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
 "piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Título da consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -943,7 +1004,7 @@ msgstr ""
 "ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
 "consola, dependendo da definição de title_mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 "this profile."
@@ -951,7 +1012,7 @@ msgstr ""
 "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
 "janelas/separadores com este perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -962,15 +1023,15 @@ msgstr ""
 "execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
 "transparência."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "O que fazer com título dinâmico"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -981,7 +1042,7 @@ msgstr ""
 "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
 "indicado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 "and \"disabled\"."
@@ -989,19 +1050,27 @@ msgstr ""
 "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
 "\", \"right\" e \"disabled\"."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 "more than one open tab."
@@ -1009,15 +1078,15 @@ msgstr ""
 "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
 "um separador aberto."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 msgstr "Se pedir ou não confirmação ao fechar janelas de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Se piscar ou não o cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1027,44 +1096,44 @@ msgstr ""
 "com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
 "desactivar."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
 
@@ -1074,7 +1143,7 @@ msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
 
@@ -1096,52 +1165,46 @@ msgstr ""
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "Teclas de _atalho:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Preto sobre amarelo suave"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
 msgid "Black on white"
 msgstr "Preto sobre branco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Cinzento sobre preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobre preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco sobre preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:472
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:490
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â??%sâ??"
 msgstr "A Editar o Perfil â??%sâ??"
 
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(cerca de %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:613
+#: ../src/profile-editor.c:628
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:754
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:758
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1158,7 +1221,7 @@ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo Perfil"
 
@@ -1175,8 +1238,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
 msgstr "<b>Comando</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primeiro Plano e Fundo</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo e Negrito</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1245,51 +1308,59 @@ msgstr ""
 "Sublinhado"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Cor do _negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas internos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas internos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de cores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma do cursor:"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mando personalizado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "Tamanho por _omissão:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -1299,19 +1370,19 @@ msgstr ""
 "Reiniciar o comando\n"
 "Manter a consola aberta"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid "Image _file:"
 msgstr "_Ficheiro de imagem:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "_Título inicial:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 msgid ""
 "On the left side\n"
 "On the right side\n"
@@ -1321,11 +1392,11 @@ msgstr ""
 "Ao lado direito\n"
 "Inactivo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de Perfis"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 msgid ""
 "Replace initial title\n"
 "Append initial title\n"
@@ -1337,43 +1408,43 @@ msgstr ""
 "Prefixa o título inicial\n"
 "Manter o título inicial"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 msgid "S_hade transparent or image background:"
 msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "R_olar com as mensagens"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "Rolar _atrás:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Select Background Image"
 msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1387,90 +1458,106 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Beep de consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Título e Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ao t_erminar comando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Permitir texto ne_grito"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Cor de _fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Background image"
 msgstr "Imagem de _fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Tecla _delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Fonte:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nome de _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Mesma que a cor do texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "Barra de _rolamento é:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Solid color"
 msgstr "Cor _sólida"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Cor do _texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "Fundo _transparente"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Actualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 msgid "S/Key Challenge Response"
 msgstr "S/Chave Questão Resposta"
@@ -1487,169 +1574,173 @@ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
 
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
 msgid "New Tab"
 msgstr "Novo Separador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova Janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Gravar o Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar Separador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Close Window"
 msgstr "Fechar Janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecrã Completo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar Zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir Zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho Normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3369
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o Título"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reiniciar e Limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Ir para o Separador Anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover o Separador à Direita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Destacar o Separador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Ir para o Separador 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Ir para o Separador 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Ir para o Separador 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Ir para o Separador 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Ir para o Separador 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Ir para o Separador 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Ir para o Separador 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Ir para o Separador 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Ir para o Separador 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:206
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Ir para o Separador 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:209
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Ir para o Separador 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:212
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Ir para o Separador 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:225
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "Tabs"
 msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:228
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inactivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:757
 #, c-format
 msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
 msgstr "A tecla de atalho â??%sâ?? encontra-se já associada à acção â??%sâ??"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:915
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acção"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:934
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de Atalho"
 
@@ -1687,12 +1778,12 @@ msgstr ""
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Seleccione o perfil base"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1794
+#: ../src/terminal-app.c:1800
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1818
+#: ../src/terminal-app.c:1824
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
@@ -1882,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
 "'--profile'\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3590
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Consola GNOME"
 
@@ -1976,11 +2067,9 @@ msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
-"indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1038
 msgid "GEOMETRY"
@@ -2027,7 +2116,7 @@ msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMEDIR"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definir o factor de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1105
@@ -2078,15 +2167,15 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Apresentar as opções por consola"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1288
+#: ../src/terminal-screen.c:1307
 msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1606
+#: ../src/terminal-screen.c:1511
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
 
@@ -2098,16 +2187,16 @@ msgstr "Fechar o separador"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Ir para este separador"
 
-#: ../src/terminal-util.c:181
+#: ../src/terminal-util.c:185
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:254
+#: ../src/terminal-util.c:258
 #, c-format
 msgid "Could not open the address â??%sâ??"
 msgstr "Incapaz de abrir o endereço â??%sâ??"
 
-#: ../src/terminal-util.c:362
+#: ../src/terminal-util.c:365
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2119,7 +2208,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
 "qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:369
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2131,7 +2220,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUA��O A UM DETERMINADO PROP�SITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
 "GNU para mais detalhes."
 
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:373
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2145,7 +2234,7 @@ msgstr ""
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:428
+#: ../src/terminal-window.c:434
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -2154,190 +2243,194 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:440
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:1707
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1696 ../src/terminal-window.c:1707
-#: ../src/terminal-window.c:1829
+#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1844
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1710
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1847
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir _Separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:1710
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1711
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: ../src/terminal-window.c:1712
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:1713
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Separa_dores"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:1714
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:1725
 msgid "New _Profileâ?¦"
 msgstr "Novo _Perfilâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1716 ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-window.c:1728
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Gravar o Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Fec_har Separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1734
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Fe_char Janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1730 ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1751
 msgid "P_rofilesâ?¦"
 msgstr "Pe_rfisâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1754
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
 msgstr "Atalhos de _Tecladoâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:1757
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "Pr_eferências de Perfil"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _Perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: ../src/terminal-window.c:1774
 msgid "_Set Titleâ?¦"
 msgstr "_Definir o Título�"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1762
+#: ../src/terminal-window.c:1777
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar e _Limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-window.c:1786
 msgid "_Add or Removeâ?¦"
 msgstr "_Adicionar ou Removerâ?¦"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:1791
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1794
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:1797
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:1800
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover o Separador à _Direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:1803
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Destacar o separador"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1808
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1816
 msgid "_Send Mail Toâ?¦"
 msgstr "_Enviar Email Paraâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1819
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar Endereço de Email"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:1822
 msgid "C_all Toâ?¦"
 msgstr "Telefon_ar Paraâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1825
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1813
+#: ../src/terminal-window.c:1828
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Abrir Lin_k"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1816
+#: ../src/terminal-window.c:1831
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1834
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:3018
+#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar Janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1841
+#: ../src/terminal-window.c:1856
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../src/terminal-window.c:1859
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "Métodos de _Entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1850
+#: ../src/terminal-window.c:1865
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1869
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3005
+#: ../src/terminal-window.c:3032
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3005
+#: ../src/terminal-window.c:3032
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar esta consola?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3009
+#: ../src/terminal-window.c:3036
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2345,30 +2438,38 @@ msgstr ""
 "Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
 "janela irá matá-los a todos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3013
+#: ../src/terminal-window.c:3040
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3018
+#: ../src/terminal-window.c:3045
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fechar a Conso_la"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3386
+#: ../src/terminal-window.c:3117
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3139
+msgid "Save as..."
+msgstr "Gravar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3499
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3573
+#: ../src/terminal-window.c:3686
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3592
+#: ../src/terminal-window.c:3705
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3599
+#: ../src/terminal-window.c:3712
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
@@ -2492,6 +2593,16 @@ msgstr "XTerm"
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(cerca de %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
+#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
@@ -3031,9 +3142,6 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 #~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."
 
-#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Incapaz de ler fonte \"%s\"\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
 #~ "changes. (%s)\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]