[gedit] Updated Polish translation



commit 649ef395140a8094c2d589e1abd9a4f01d53027a
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date:   Mon Mar 1 18:15:37 2010 +0100

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 2842 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1621 insertions(+), 1221 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index af02a04..4829bf9 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-06 14:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:25+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-01 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-01 15:57+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 
@@ -23,8 +24,7 @@ msgstr ""
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Edytor plików tekstowych"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Edytor tekstu"
 
@@ -37,349 +37,499 @@ msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Edytor tekstu gedit"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li opcja \"Używanie domyÅ?lnej czcionki\" jest nieaktywna."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod "
+"uwagÄ? tylko, jeÅ?li opcja \"Używanie domyÅ?lnej czcionki\" jest wyÅ?Ä?czona."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktywne wtyczki"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-msgid "Auto Detected Encodings"
-msgstr "Automatycznie rozpoznane kodowania"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatyczne wciÄ?cia"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Automatyczny zapis"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Okres pomiÄ?dzy automatycznymi zapisami"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatyczny zapis"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-msgid "Auto indent"
-msgstr "Automatyczne wciÄ?cia"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Okres miÄ?dzy automatycznymi zapisami"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Rozszerzenie kopii zapasowej"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Czcionka treÅ?ci na wydruku"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Bottom Panel is Visible"
 msgstr "WyÅ?wietlanie panelu dolnego"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "WyÅ?wietlanie numerów wierszy"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "WyÅ?wietlanie prawego marginesu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Czcionka edytora"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "WÅ?Ä?czone podÅ?wietlanie wyników wyszukiwania"
+msgstr "WÅ?Ä?czone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "WÅ?Ä?czone wyróżnianie elementów skÅ?adni"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kodowania wyÅ?wietlane w menu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr "Rozszerzenie lub przyrostek używany przy tworzeniu nazw dla plików zapasowych. Opcja jest brana pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li aktywna jest opcja \"Tworzenie kopii zapasowych\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Czcionka nagÅ?ówka na wydruku"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Wyróżnianie bieżÄ?cej linii"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Highlight Matching Bracket"
 msgstr "Wyróżnianie pasujÄ?cych nawiasów"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Przy ustawieniu wartoÅ?ci na 0, przy drukowaniu dokumentu nie bÄ?dÄ? wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy bÄ?dÄ? drukowane co tyle wierszy, ile wynosi podana wartoÅ?Ä?."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Przy ustawieniu wartoÅ?ci na 0, podczas drukowania dokumentu nie bÄ?dÄ? "
+"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy bÄ?dÄ? drukowane "
+"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartoÅ?Ä?."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Wstawianie spacji"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Tryb zawijania wierszy"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
-msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
-msgstr "Lista schematów VFS obsÅ?ugiwanych przez gedit w trybie edycji. Schemat \"plik\" jest domyÅ?lnie edytowalny."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Lista schematów VFS obsÅ?ugiwanych przez program gedit w trybie edycji. "
+"Schemat \"plik\" jest domyÅ?lnie edytowalny."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"PoÅ?ożenie\" aktywnej wtyczki. Zobacz plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"PoÅ?ożenia\" danej wtyczki."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"PoÅ?ożenie\" aktywnej wtyczki. ProszÄ? "
+"zobaczyÄ? plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"PoÅ?ożenia\" danej wtyczki."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
-msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Lista kodowaÅ? widoczna w menu Kodowanie znaków na liÅ?cie wyboru otwierania i zapisywania pliku. Używane sÄ? tylko rozpoznane kodowania."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista kodowaÅ? widoczna w menu Kodowanie znaków na liÅ?cie wyboru otwierania i "
+"zapisywania pliku. Używane sÄ? tylko rozpoznane kodowania."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
-msgid "Max Number of Undo Actions"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Liczba możliwych cofniÄ?Ä?"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Maksymalna liczba operacji, których cofniÄ?cie lub ponowienie bÄ?dzie możliwe. \"-1\" oznacza liczbÄ? nieskoÅ?czonÄ?."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba dziaÅ?aÅ?, których cofniÄ?cie lub ponowienie bÄ?dzie możliwe. "
+"\"-1\" oznacza liczbÄ? nieskoÅ?czonÄ?."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Maksymalna liczba operacji, których cofniÄ?cie lub ponowienie bÄ?dzie możliwe. \"-1\" oznacza liczbÄ? nieskoÅ?czonÄ?. PrzestarzaÅ?e od wersji 2.12.0."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba dziaÅ?aÅ?, których cofniÄ?cie lub ponowienie bÄ?dzie możliwe. "
+"\"-1\" oznacza liczbÄ? nieskoÅ?czonÄ?. PrzestarzaÅ?e od wersji 2.12.0."
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
 msgid "Monospace 12"
 msgstr "Monospace 12"
 
 #. Translators: This is the Body font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
 msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr "Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane pliki. Opcja jest brana pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li aktywna jest opcja \"Automatyczny zapis\"."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
+"pliki. Opcja jest brana pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li aktywna jest opcja "
+"\"Automatyczny zapis\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Print Header"
 msgstr "Drukowanie nagÅ?ówków"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Drukowanie podÅ?wietlenia skÅ?adni"
+msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów skÅ?adni"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "PrzywróÄ? ostatniÄ? pozycjÄ? kursora"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Pozycja prawego marginesu"
 
 #. Translators: This is the Header font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
 msgid "Sans 11"
 msgstr "Sans 11"
 
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
 msgid "Sans 8"
 msgstr "Sans 8"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
 msgid "Side Pane is Visible"
 msgstr "WyÅ?wietlanie panelu bocznego"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inteligentne Home i End"
 
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"UporzÄ?dkowana lista kodowaÅ? używana przez program gedit podczas "
+"automatycznego wykrywania kodowania pliku. WartoÅ?Ä? \"CURRENT\" oznacza "
+"bieżÄ?ce kodowanie lokalne. Używane sÄ? tylko rozpoznane kodowania."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la zachowanie siÄ? kursora po naciÅ?niÄ?ciu klawiszy Home i End. WartoÅ?Ä? "
+"\"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na poczÄ?tek/koniec wiersza, "
+"\"AFTER\" - kursor wraca na poczÄ?tek/koniec wiersza po pierwszym naciÅ?niÄ?ciu "
+"klawisza i na poczÄ?tek/koniec tekstu (biaÅ?e znaki ignorowane) po drugim "
+"naciÅ?niÄ?ciu klawisza. WartoÅ?Ä? \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi siÄ? na "
+"poczÄ?tek/koniec tekstu przed przejÅ?ciem na poczÄ?tek/koniec linii. \"ALWAYS\" "
+"-  kursor przenosi siÄ? zawsze na poczÄ?tek/koniec tekstu zamiast na poczÄ?tek/"
+"koniec wiersza."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "UporzÄ?dkowana lista kodowaÅ? używana przez program gedit przy automatycznym wykrywaniu kodowania pliku. Opcja \"BIEÅ»Ä?CE\" oznacza bieżÄ?ce kodowanie lokalne. Używane sÄ? tylko rozpoznane kodowania."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la sposób zawijania dÅ?ugich wierszy podczas drukowania. WartoÅ?Ä? "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie "
+"wierszy na granicach sÅ?ów, zaÅ? \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych "
+"znaków. Należy pamiÄ?taÄ? o tym, że podczas odczytywania wartoÅ?ci rozpoznawane "
+"sÄ? maÅ?e i wielkie litery, wiÄ?c powinny byÄ? one wprowadzone dokÅ?adnie w "
+"podanej postaci."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "OkreÅ?la zachowanie siÄ? kursora po naciÅ?niÄ?ciu klawiszy HOME i END. WartoÅ?Ä? \"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na poczÄ?tek/koniec wiersza, \"AFTER\" -- kusor wraca na poczÄ?tek/koniec wiersza po pierwszym naciÅ?niÄ?ciu klawisza i na poczÄ?tek/koniec tekstu (biaÅ?e znaki ignorowane) po drugim naciÅ?niÄ?ciu klawisza. WartoÅ?Ä? \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi siÄ? na poczÄ?tek/koniec tekstu przed przejÅ?ciem na poczÄ?tek/koniec linii. \"ALWAYS\" --  kursor przenosi siÄ? zawsze na poczÄ?tek/koniec tekstu zamiast na poczÄ?tek/koniec wiersza."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la sposób zawijania dÅ?ugich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
+"WartoÅ?Ä? \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - "
+"zawijanie wierszy na granicach sÅ?ów, zaÅ? \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach "
+"pojedynczych znaków. Należy pamiÄ?taÄ? o tym, że podczas odczytywania wartoÅ?ci "
+"rozpoznawane sÄ? maÅ?e i wielkie litery, wiÄ?c powinny byÄ? one wprowadzone "
+"dokÅ?adnie w podanej postaci."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "OkreÅ?la sposób zawijania dÅ?ugich wierszy przy drukowaniu. WartoÅ?Ä? \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie wierszy na granicach sÅ?ów, zaÅ? \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiÄ?taÄ? o tym, że przy odczytywaniu wartoÅ?ci rozpoznawane sÄ? maÅ?e i wielkie litery, wiÄ?c powinny byÄ? one wprowadzone dokÅ?adnie w podanej postaci."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "OkreÅ?la czcionkÄ? stosowanÄ? do treÅ?ci dokumentu na wydruku."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "OkreÅ?la sposób zawijania dÅ?ugich wierszy w obszarze redagowania tekstu. WartoÅ?Ä? \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie wierszy na granicach sÅ?ów, zaÅ? \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiÄ?taÄ? o tym, że przy odczytywaniu wartoÅ?ci rozpoznawane sÄ? maÅ?e i wielkie litery, wiÄ?c powinny byÄ? one wprowadzone dokÅ?adnie w podanej postaci."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la czcionkÄ? stosowanÄ? do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "OkreÅ?la czcionkÄ? stosowanÄ? do treÅ?ci dokumentu na wydruku."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la czcionkÄ? stosowanÄ? do nagÅ?ówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li aktywna jest opcja \"Drukowanie nagÅ?ówków\"."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "OkreÅ?la czcionkÄ? stosowanÄ? do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la maksymalnÄ? liczbÄ? otwieranych ostatnio plików, wyÅ?wietlanych w menu "
+"\"Ostatnie pliki\"."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "OkreÅ?la czcionkÄ? stosowanÄ? do nagÅ?ówków stron na wydruku. Opcja jest brana pod uwagÄ? tylko, jeÅ?li aktywna jest opcja \"Drukowanie nagÅ?ówków\"."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la liczbÄ? spacji, używanych podczas wyÅ?wietlania w zastÄ?pstwie znaku "
+"tabulacji."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "OkreÅ?la maksymalnÄ? liczbÄ? otwieranych ostatnio plików, wyÅ?wietlanych w menu \"Ostatnie pliki\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "OkreÅ?la liczbÄ? spacji, używanych przy wyÅ?wietlaniu w zastÄ?pstwie znaku tabulacji."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "OkreÅ?la pozycjÄ? prawego marginesu."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "WyÅ?wietlanie paska stanu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Schemat stylu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Ustawienie okreÅ?la styl przycisków na pasku narzÄ?dziowym. Dopuszczalnymi wartoÅ?ciami sÄ?: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", powodujÄ?ca użycie domyÅ?lnego stylu w systemie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", powodujÄ?ca wyÅ?wietlanie wyÅ?Ä?cznie ikon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", która oznacza wyÅ?wietlanie ikon wraz z tekstem oraz \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", po użyciu której obok ikon wyÅ?wietlane sÄ? najważniejsze napisy. Należy pamiÄ?taÄ?, że przy odczytywaniu wartoÅ?ci rozpoznawane sÄ? maÅ?e i wielkie litery, wiÄ?c powinny byÄ? one wprowadzone dokÅ?adnie w podanej postaci."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Ustawienie okreÅ?la styl przycisków na pasku narzÄ?dziowym. Dopuszczalnymi "
+"wartoÅ?ciami sÄ?: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", powodujÄ?ca użycie domyÅ?lnego stylu "
+"w systemie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", powodujÄ?ca wyÅ?wietlanie wyÅ?Ä?cznie ikon, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", która oznacza wyÅ?wietlanie ikon wraz z "
+"tekstem oraz \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", po użyciu której obok ikon "
+"wyÅ?wietlane sÄ? najważniejsze napisy. Należy pamiÄ?taÄ?, że podczas "
+"odczytywania wartoÅ?ci rozpoznawane sÄ? maÅ?e i wielkie litery, wiÄ?c powinny "
+"byÄ? one wprowadzone dokÅ?adnie w podanej postaci."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Rozmiar tabulacji"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
-msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Toolbar Buttons Style"
 msgstr "Styl przycisków na pasku narzÄ?dziowym"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "WyÅ?wietlanie paska narzÄ?dziowego"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Liczba możliwych cofniÄ?Ä? operacji (PRZESTARZAÅ?E)"
+msgstr "Liczba możliwych cofniÄ?Ä? dziaÅ?aÅ? (PRZESTARZAÅ?E)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Używanie domyÅ?lnej czcionki"
 
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien automatycznie zapisywaÄ? zmodyfikowane "
+"pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas "
+"użycia opcji \"Okres pomiÄ?dzy automatycznymi zapisami\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien podczas zapisywania plików tworzyÄ? kopie "
+"zapasowe. Rozszerzenie nazw plików zapasowych można ustawiÄ? korzystajÄ?c z "
+"opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"."
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien automatycznie zapisywaÄ? zmodyfikowane pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest możliwe przy użyciu opcji \"Okres pomiÄ?dzy automatycznymi zapisami\"."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien wyÅ?wietlaÄ? numery wierszy w obszarze "
+"redagowania."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien przy zapisywaniu plików tworzyÄ? kopie zapasowe. Rozszerzenie nazw plików zapasowych można ustawiÄ? korzystajÄ?c z opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"."
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien wyÅ?wietlaÄ? prawy margines w obszarze "
+"redagowania."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien wyÅ?wietlaÄ? numery wierszy w obszarze redagowania."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "OkreÅ?la, czy program gedit powinien automatycznie tworzyÄ? wciÄ?cia."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien wyÅ?wietlaÄ? prawy margines w obszarze redagowania."
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien mieÄ? wÅ?Ä?czonÄ? funkcjÄ? wyróżniania "
+"elementów skÅ?adni."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
-msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien automatycznie tworzyÄ? wciÄ?cia."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien wyróżniaÄ? wszystkie wystÄ?pienia "
+"wyszukiwanego tekstu."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien mieÄ? wÅ?Ä?czonÄ? funkcjÄ? wyróżniania elementów skÅ?adni."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien wyróżniaÄ? nawias pasujÄ?cy do "
+"zaznaczonego."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien podÅ?wietlaÄ? wszystkie wystÄ?pienia wyszukiwanego tekstu."
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "OkreÅ?la, czy program gedit powinien wyróżniaÄ? bieżÄ?cÄ? liniÄ?."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien wyróżniaÄ? pasujÄ?ce nawiasy."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien doÅ?Ä?czaÄ? nagÅ?ówek dokumentu podczas "
+"drukowania."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien wyróżniaÄ? bieżÄ?cÄ? liniÄ?."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien wstawiaÄ? spacje zamiast znaków tabulacji."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien doÅ?Ä?czaÄ? nagÅ?ówek dokumentu przy drukowaniu."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien wyróżniaÄ? elementy skÅ?adni dokumentu "
+"podczas drukowania."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien wstawiaÄ? spacje zamiast znaków tabulacji."
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gedit powinien przywracaÄ? ostatniÄ? pozycjÄ? kursora po "
+"wczytanie pliku."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien wyróżniaÄ? elementy skÅ?adni dokumentu przy drukowaniu."
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy w dolnej czÄ?Å?ci okna redagowania tekstu powinien byÄ? "
+"wyÅ?wietlany panel dolny."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "OkreÅ?la czy program gedit powinien przywracaÄ? ostatniÄ? pozycjÄ? kursora po wczytanie pliku."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien byÄ? "
+"wyÅ?wietlany pasek boczny."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
-msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "OkreÅ?la czy w dolnej czÄ?Å?ci okna redagowania tekstu powinien byÄ? wyÅ?wietlany panel dolny."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy w dolnej czÄ?Å?ci okien redagowania tekstu powinien byÄ? "
+"wyÅ?wietlany pasek stanu."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
-msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
-msgstr "OkreÅ?la czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien byÄ? wyÅ?wietlany pasek boczny."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy w oknach redagowania tekstu powinien byÄ? wyÅ?wietlany pasek "
+"narzÄ?dziowy."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "OkreÅ?la czy w dolnej czÄ?Å?ci okien redagowania tekstu powinien byÄ? wyÅ?wietlany pasek stanu."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy w obszarze redagowania tekstu powinna byÄ? używana domyÅ?lna "
+"czcionka systemowa. JeÅ?li opcja jest wyÅ?Ä?czona, wówczas używana jest "
+"czcionka okreÅ?lona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "OkreÅ?la czy w oknach redagowania tekstu powinien byÄ? wyÅ?wietlany pasek narzÄ?dziowy."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "OkreÅ?la, czy w obszarze redagowania tekstu powinna byÄ? używana domyÅ?lna czcionka systemowa. JeÅ?li opcja jest nieaktywna, wówczas używana jest czcionka zdefiniowana w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Edytowalne schematy VFS"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-2]"
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
 #. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
 #. (covering English and most Western European languages) if you think people
@@ -389,12 +539,12 @@ msgstr "[ISO-8859-2]"
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2]"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Wyloguj _bez zapisywania"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
@@ -411,51 +561,102 @@ msgstr "Pytanie"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy "
+"zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld sekundy zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekundy zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
+"minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
+"zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
+"zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
@@ -483,10 +684,15 @@ msgstr[2] "ZostanÄ? bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. ZapisaÄ? zmiany przed zamkniÄ?ciem?"
-msgstr[1] "SÄ? %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. ZapisaÄ? zmiany przed zamkniÄ?ciem?"
-msgstr[2] "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. ZapisaÄ? zmiany przed zamkniÄ?ciem?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. ZapisaÄ? zmiany przed zamkniÄ?ciem?"
+msgstr[1] ""
+"SÄ? %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. ZapisaÄ? zmiany przed zamkniÄ?ciem?"
+msgstr[2] ""
+"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. ZapisaÄ? zmiany przed "
+"zamkniÄ?ciem?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -498,19 +704,21 @@ msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostanÄ? bezpowrotnie "
+"utracone."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
-msgid "Character Codings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "Kodowania znaków"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
 msgid "_Description"
 msgstr "_Opis"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodowanie"
 
@@ -519,7 +727,7 @@ msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "D_ostÄ?pne kodowania:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
 msgstr "Kodowania znaków"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
@@ -527,8 +735,8 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "WciÅ?niÄ?cie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "KlikniÄ?cie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
@@ -537,7 +745,7 @@ msgstr "_Systemowa o staÅ?ej szerokoÅ?ci (%s)"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógÅ? byÄ? zainstalowany."
+msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógÅ? zostaÄ? zainstalowany."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
 msgid "Add Scheme"
@@ -552,7 +760,7 @@ msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Pliki schematów kolorów"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Wszystkie pliki"
 
@@ -576,101 +784,101 @@ msgid "    "
 msgstr "    "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-msgstr "<b>Automatyczne wciÄ?cia</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatyczne wciÄ?cia"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-msgstr "<b>Parowanie nawiasów</b>"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parowanie nawiasów"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>BieżÄ?ca linia</b>"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schemat kolorów"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>File Saving</b>"
-msgstr "<b>Zapisywanie pliku</b>"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Czcionka</b>"
+msgid "Current Line"
+msgstr "BieżÄ?cy wiersz"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Numery wierszy</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Right Margin</b>"
-msgstr "<b>Prawy margines</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Tab Stops</b>"
-msgstr "<b>Tabulacja</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr "<b>Zawijanie tekstu</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Schemat kolorów</span>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Display right _margin"
 msgstr "WyÅ?wi_etlanie"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Bez _rozdzielania sÅ?ów"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Editor"
 msgstr "Edytor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "W edytor_ze: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "_WyÅ?wietlanie"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Zapisywanie pliku"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Czcionka"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Czcionki i kolory"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Wyróż_nianie"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Highlight matching _bracket"
 msgstr "Wyróżni_anie pasujÄ?cych nawiasów"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "_Wstawianie spacji zamiast tabulatorów"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numery wierszy:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Wybór czcionki edytora"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Plugins"
 msgstr "Wtyczki"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Prawy margines"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "View"
 msgstr "Widok"
@@ -684,7 +892,7 @@ msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Automatyczne co"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1995
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "WyÅ?wietla_nie"
 
@@ -705,21 +913,19 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "mi_nut"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Replace"
 msgstr "ZmieÅ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
-#: ../gedit/gedit-window.c:1455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Find"
 msgstr "Znajdź"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 msgid "Replace _All"
 msgstr "ZmieÅ? _wszystkie"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "_Replace"
 msgstr "Z_mieÅ?"
@@ -752,65 +958,70 @@ msgstr "_Tekst: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Automatyczny powrót do poczÄ?tku"
 
-#: ../gedit/gedit.c:117
+#: ../gedit/gedit.c:123
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "WyÅ?wietla wersjÄ? programu"
 
-#: ../gedit/gedit.c:120
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Ustawia kodowanie znaków używane przy otwieraniu plików wymienionych w wierszu poleceÅ?"
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w "
+"wierszu poleceÅ?"
 
-#: ../gedit/gedit.c:120
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODOWANIE"
 
-#: ../gedit/gedit.c:123
+#: ../gedit/gedit.c:129
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "WyÅ?wietla listÄ? możliwych wartoÅ?ci dla opcji kodowania"
 
-#: ../gedit/gedit.c:126
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Tworzy nowe gÅ?ówne okno w ramach istniejÄ?cej instancji programu gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejÄ?cej instancji programu gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit.c:138
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[PLIK...]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:187
+#: ../gedit/gedit.c:193
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: nieprawidÅ?owe kodowanie.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:569
+#: ../gedit/gedit.c:576
 msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Edycja plików tekstowych"
+msgstr "- edycja plików tekstowych"
 
-#: ../gedit/gedit.c:605
+#: ../gedit/gedit.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"ProszÄ? uruchomiÄ? \"%s --help\", aby uzyskaÄ? peÅ?nÄ? listÄ? dostÄ?pnych opcji z wiersza poleceÅ?.\n"
+"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyÅ?wietli peÅ?nÄ? listÄ? dostÄ?pnych opcji z "
+"wiersza poleceÅ?.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"..."
+msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"â?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
-msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku..."
-msgstr[1] "Wczytywanie %d plików..."
-msgstr[2] "Wczytywanie %d plików..."
+msgstr[0] "Wczytywanie %d plikuâ?¦"
+msgstr[1] "Wczytywanie %d plików�"
+msgstr[2] "Wczytywanie %d plików�"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
@@ -826,96 +1037,133 @@ msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "SpróbowaÄ? zastÄ?piÄ? go aktualnie zapisywanym plikiem?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"..."
+msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
 msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Zapisz jako..."
+msgstr "Zapisz jakoâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
-msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"..."
+msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "CofnÄ?Ä? niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej %ld sekundy zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej %ld sekundy zostanÄ? bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty i %ld sekundy zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty i %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty i %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty i %ld sekundy zostanÄ? "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty i %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej minuty i %ld sekund zostanÄ? bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej %ld minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej %ld minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %ld minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny i %d minuty zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny i %d minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny i %d minut zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny i %d minuty zostanÄ? bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny i %d minut zostanÄ? bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny i %d minut zostanÄ? bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[1] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %d godzin zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-msgstr[2] "Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %d godzin zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatniej godziny zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %d godzin zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciÄ?gu ostatnich %d godzin zostanÄ? bezpowrotnie utracone."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "_Revert"
 msgstr "_PrzywróÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit to niewielki i szybki edytor tekstu dla Å?rodowiska GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2009\n"
-"Piotr Makowski <pmakowski aviary pl>, 2008\n"
-"Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>, 2009"
+msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2009, 2010"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Znaleziono i zmieniono %d wystÄ?pienie"
-msgstr[1] "Znaleziono i zmieniono %d wystÄ?pienia"
-msgstr[2] "Znaleziono i zmieniono %d wystÄ?pieÅ?"
+msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystÄ?pienie"
+msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystÄ?pienia"
+msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystÄ?pieÅ?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 msgid "Found and replaced one occurrence"
@@ -928,426 +1176,504 @@ msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystÄ?pienie"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostaÅ?o odnalezione"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:889
-#: ../gedit/gedit-document.c:902
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Niezapisany dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
-#: ../gedit/gedit-window.c:2191
-#: ../gedit/gedit-window.c:2196
-msgid "Read Only"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
 msgstr "Tylko do odczytu"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
-#: ../gedit/gedit-window.c:3556
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenty"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
 msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "Unikod"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Western"
 msgstr "Zachodnie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
 msgstr "Å?rodkowoeuropejskie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 msgid "South European"
 msgstr "PoÅ?udniowoeuropejskie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Baltic"
 msgstr "BaÅ?tyckie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cyrylica"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabskie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Greek"
 msgstr "Greckie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebrajskie wizualne"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrajskie"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Turkish"
 msgstr "Tureckie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordyckie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtyckie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Romanian"
 msgstr "RumuÅ?skie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Armenian"
 msgstr "ArmeÅ?skie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "ChiÅ?skie tradycyjne"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cyrylica/rosyjskie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Japanese"
 msgstr "JapoÅ?skie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Korean"
 msgstr "KoreaÅ?skie"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "ChiÅ?skie uproszczone"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 msgid "Georgian"
 msgstr "GruziÅ?skie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrajskie"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cyrylica/ukraiÅ?skie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Wietnamskie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Thai"
 msgstr "Tajskie"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznane"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
-msgid "Auto Detected"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Automatycznie wykryte"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "BieżÄ?ce ustawienia regionalne (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Dodaj lub _usuÅ?..."
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj lub usuÅ?..."
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
-msgid "C_haracter Coding:"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Kodowanie _znaków:"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:89
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Podczas wyÅ?wietlania pomocy wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d."
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Koniec wiersza:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "UNIX/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Klasyczny system Mac OS"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Ponów"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Nie można odnaleźÄ? pliku %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone zostaÅ?o poprawne poÅ?ożenie i spróbowaÄ? ponownie."
+msgstr ""
+"ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone zostaÅ?o poprawne poÅ?ożenie i spróbowaÄ? "
+"ponownie."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "Program gedit nie obsÅ?uguje protokoÅ?u %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "Program gedit nie obsÅ?uguje tego poÅ?ożenia."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "PoÅ?ożenie pliku nie może zostaÄ? zamontowane."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "Brak dostÄ?pu do pliku, jego poÅ?ożenie nie zostaÅ?o zamontowane."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s jest katalogiem."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s nie jest prawidÅ?owym poÅ?ożeniem."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Nie można odnaleźÄ? komputera %s. ProszÄ? sprawdziÄ? poprawnoÅ?Ä? ustawieÅ? serwera poÅ?redniczÄ?cego i spróbowaÄ? ponownie."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźÄ? komputera %s. ProszÄ? sprawdziÄ? poprawnoÅ?Ä? ustawieÅ? "
+"serwera poÅ?redniczÄ?cego i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
 #, c-format
-msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Nazwa komputera nie jest prawidÅ?owa. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Nazwa komputera nie jest prawidÅ?owa. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone "
+"poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s nie jest zwykÅ?ym plikiem."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Przekroczony czas poÅ?Ä?czenia. ProszÄ? spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Plik jest za duży."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "WystÄ?piÅ? nieoczekiwany bÅ?Ä?d: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Liczba odnoÅ?ników do podÄ?żenia jest ograniczona, plik nie zostaÅ? odnaleziony w zakresie tego limitu."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Brak odpowiednich uprawnieÅ? do otwarcia tego pliku."
-
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku %s."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Ponów"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Program gedit nie może odnaleźÄ? pliku. ByÄ? może plik zostaÅ? ostatnio usuniÄ?ty."
+msgstr ""
+"Program gedit nie może odnaleźÄ? pliku. ByÄ? może plik zostaÅ? ostatnio "
+"usuniÄ?ty."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Nie można przywróciÄ? pliku %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
-msgid "Ch_aracter Coding:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Kodowanie znaków:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Zmodyfikuj mimo to"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Nie modyfikuj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Liczba odnoÅ?ników do podÄ?żenia jest ograniczona, plik nie zostaÅ? odnaleziony "
+"w zakresie tego limitu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Brak odpowiednich uprawnieÅ? do otwarcia tego pliku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "Program gedit nie byÅ? w stanie rozpoznaÄ? kodowania znaków."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyÄ? plik binarny."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "ProszÄ? wybraÄ? kodowanie znaków w menu i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "WystÄ?piÅ? problem podczas otwierania pliku %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidÅ?owych znaków. JeÅ?li modyfikowanie tego "
+"pliku zostanie kontynuowane, może on staÄ? siÄ? bezużyteczny."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Można także wybraÄ? inne kodowanie znaków i spróbowaÄ? ponownie."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku %s używajÄ?c kodowania znaków %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "ProszÄ? wybraÄ? inne kodowanie znaków w menu i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Nie można zapisaÄ? pliku %s używajÄ?c kodowania znaków %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
-msgstr "Dokument zawiera jeden lub wiÄ?cej znaków, które nie mogÄ? zostaÄ? zapisane w wybranym kodowaniu."
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
-msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_Zmodyfikuj mimo to"
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Nie modyfikuj"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument zawiera jeden lub wiÄ?cej znaków, które nie mogÄ? zostaÄ? zapisane w "
+"wybranym kodowaniu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Ten plik (%s) jest już otwarty w innym oknie programu gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Program gedit otworzyÅ? ten plik w trybie tylko do odczytu. ZmodyfikowaÄ? go mimo to?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"Program gedit otworzyÅ? ten plik w trybie tylko do odczytu. ZmodyfikowaÄ? go "
+"mimo to?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Zapisz mimo to"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Nie zapisuj"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Plik %s zostaÅ? zmieniony od momentu wczytania go."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "JeÅ?li plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnÄ?trznie mogÄ? zostaÄ? utracone. ZapisaÄ? mimo to?"
+msgstr ""
+"JeÅ?li plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnÄ?trznie mogÄ? "
+"zostaÄ? utracone. ZapisaÄ? mimo to?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Podczas zapisywania pliku %s nie byÅ?o możliwe utworzenie kopii zapasowej"
+msgstr ""
+"Podczas zapisywania pliku %s nie byÅ?o możliwe utworzenie kopii zapasowej"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Podczas zapisywania pliku %s nie byÅ?o możliwe utworzenie tymczasowej kopii zapasowej"
+msgstr ""
+"Podczas zapisywania pliku %s nie byÅ?o możliwe utworzenie tymczasowej kopii "
+"zapasowej"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
-msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "Program gedit nie byÅ? w stanie utworzyÄ? kopii zapasowej pliku przed zapisaniem nowej wersji. Można zignorowaÄ? to ostrzeżenie i kontynuowaÄ? zapisywanie pliku, ale jeÅ?li podczas zapisywania wystÄ?pi bÅ?Ä?d, możliwe jest, że stara wersja pliku zostanie utracona. ZapisaÄ? mimo to?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Program gedit nie byÅ? w stanie utworzyÄ? kopii zapasowej pliku przed "
+"zapisaniem nowej wersji. Można zignorowaÄ? to ostrzeżenie i kontynuowaÄ? "
+"zapisywanie pliku, ale jeÅ?li podczas zapisywania wystÄ?pi bÅ?Ä?d, możliwe jest, "
+"że poprzednia wersja pliku zostanie utracona. ZapisaÄ? mimo to?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Program gedit nie obsÅ?uguje poÅ?ożeÅ? %s w trybie edycji. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Program gedit nie obsÅ?uguje poÅ?ożeÅ? %s w trybie edycji. ProszÄ? sprawdziÄ?, "
+"czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Program gedit nie może obsÅ?użyÄ? tego poÅ?ożenia w trybie edycji. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Program gedit nie może obsÅ?użyÄ? tego poÅ?ożenia w trybie edycji. ProszÄ? "
+"sprawdziÄ?, czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s nie jest prawidÅ?owym poÅ?ożeniem. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s nie jest prawidÅ?owym poÅ?ożeniem. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone "
+"poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Brak uprawnieÅ? do zapisania pliku. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Brak uprawnieÅ? do zapisania pliku. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone "
+"poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Brak miejsca na dysku, aby zapisaÄ? plik. ProszÄ? zwolniÄ? trochÄ? miejsca i spróbowaÄ? ponownie."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Brak miejsca na dysku, aby zapisaÄ? plik. ProszÄ? zwolniÄ? trochÄ? miejsca i "
+"spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy "
+"wprowadzone poÅ?ożenie jest poprawne i spróbowaÄ? ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. ProszÄ? wybraÄ? innÄ? nazwÄ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Dysk, na którym zapisywane sÄ? dane, posiada ograniczenia na dÅ?ugoÅ?Ä? nazw plików. ProszÄ? użyÄ? krótszej nazwy pliku."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dysk, na którym zapisywane sÄ? dane, posiada ograniczenia na dÅ?ugoÅ?Ä? nazw "
+"plików. ProszÄ? użyÄ? krótszej nazwy pliku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Dysk, na którym sÄ? zapisywane dane posiada ograniczenia na wieloÅ?Ä? plików. Spróbuj zapisywaÄ? mniejsze pliki lub zapisywaÄ? je na dysku nie posiadajÄ?cym tego typu ograniczeÅ?."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Dysk, na którym sÄ? zapisywane dane posiada ograniczenia na wieloÅ?Ä? plików. "
+"Spróbuj zapisywaÄ? mniejsze pliki lub zapisywaÄ? je na dysku nie posiadajÄ?cym "
+"tego typu ograniczeÅ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Nie można zapisaÄ? pliku %s."
@@ -1355,40 +1681,29 @@ msgstr "Nie można zapisaÄ? pliku %s."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "Plik \"%s\" zostaÅ? zmieniony przez inny program."
+msgstr "Plik %s zostaÅ? zmieniony przez inny program."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "PorzuciÄ? zmiany i wczytaÄ? plik ponownie?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "WczytaÄ? plik ponownie?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Wczytaj ponownie"
 
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Nie można pobraÄ? nazwy kopii zapasowej pliku"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
-msgid "Close document"
-msgstr "Zapisuje dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:355
-#: ../gedit/gedit-panel.c:563
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
 msgid "Empty"
 msgstr "Pusty"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:508
-#: ../gedit/gedit-panel.c:582
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Ukrywa panel"
 
@@ -1410,15 +1725,15 @@ msgstr "S_konfiguruj"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
 msgid "A_ctivate"
-msgstr "WÅ?Ä?_cz"
+msgstr "_Aktywuj"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
 msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "WÅ?Ä?cz wszys_tkie"
+msgstr "Aktywuj wszys_tkie"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
 msgid "_Deactivate All"
-msgstr "WyÅ?Ä?cz w_szystkie"
+msgstr "Deaktywuj w_szystkie"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
 msgid "Active _Plugins:"
@@ -1436,9 +1751,9 @@ msgstr "S_konfiguruj wtyczkÄ?"
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
 msgstr "Nie można zainicjowaÄ? menedżera preferencji."
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
 #, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 msgstr "Oczekiwano \"%s\", otrzymano \"%s\" dla klucza %s"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
@@ -1454,34 +1769,34 @@ msgstr "Strona %N z %Q"
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Przygotowywanie..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Czcionki</b>"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "<b>Page header</b>"
-msgstr "<b>NagÅ?ówek strony</b>"
+msgid "Fonts"
+msgstr "Czcionki"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-msgstr "<b>PodÅ?wietlanie elementów skÅ?adni</b>"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "NagÅ?ó_wki i stopki:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "NagÅ?ówek strony"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Drukowa_nie"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Drukowani_e"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Dru_kowanie"
 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Wyróżnianie skÅ?adni"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "_Body:"
 msgstr "_TreÅ?Ä?:"
@@ -1490,15 +1805,17 @@ msgstr "_TreÅ?Ä?:"
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Numery _wierszy:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Numery wierszy co"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_PrzywróÄ? domyÅ?lne"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "lines"
 msgstr "wiersze"
 
@@ -1514,66 +1831,69 @@ msgstr "WyÅ?wietla nastÄ?pnÄ? stronÄ?"
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "BieżÄ?ca strona (Alt+P)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
 msgid "of"
 msgstr "z"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "Page total"
 msgstr "Stron razem"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "CaÅ?kowita liczba stron w dokumencie"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "WyÅ?wietla wiele stron"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Dostosowuje powiÄ?kszenie strony do rozmiaru okna"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "PowiÄ?ksza stronÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Pomniejsza stronÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Zamknij podglÄ?d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Zamyka podglÄ?d wydruku"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Strona %d z %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 msgid "Page Preview"
 msgstr "PodglÄ?d wydruku"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "PodglÄ?d strony dokumentu do wydrukowania"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Automatyczne wykrycie kodowania jest niemożliwe"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "NAD"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "WST"
 
@@ -1595,80 +1915,86 @@ msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera bÅ?Ä?dy"
 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Nie można utworzyÄ? katalogu \"%s\": bÅ?Ä?d zmiennej g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyÄ? katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() siÄ? nie "
+"powiodÅ?a: %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:676
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Przywracanie %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:699
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Wczytywanie %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Zapisywanie %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
 msgid "RO"
 msgstr "tylko do odczytu"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
 msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikod (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
 msgid "Name:"
 msgstr "Nazwa:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Typ MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodowanie:"
 
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Zapisuje dokument"
+
 #. Toplevel
 #: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_File"
@@ -1706,8 +2032,7 @@ msgstr "Tworzy nowy dokument"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Otwórz..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-#: ../gedit/gedit-window.c:1385
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
 msgid "Open a file"
 msgstr "Otwiera plik"
 
@@ -1723,7 +2048,7 @@ msgstr "Konfiguruje program"
 #. Help menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:66
 msgid "_Contents"
-msgstr "_ZawartoÅ?Ä?"
+msgstr "_Spis treÅ?ci"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:67
 msgid "Open the gedit manual"
@@ -1758,7 +2083,7 @@ msgid "Page Set_up..."
 msgstr "_Ustawienia strony..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
 msgstr "Zmienia ustawienia strony"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
@@ -1777,229 +2102,229 @@ msgstr "Wy_drukuj..."
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Drukuje bieżÄ?cÄ? stronÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zamyka bieżÄ?cy plik"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Undo the last action"
-msgstr "Cofa ostatniÄ? operacjÄ?"
+msgstr "Cofa ostatnie dziaÅ?anie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Ponawia cofniÄ?tÄ? operacjÄ?"
+msgstr "Ponawia cofniÄ?te dziaÅ?anie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Wycina zaznaczenie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Wkleja zawartoÅ?Ä? schowka"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Select _All"
 msgstr "Z_aznacz wszystko"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Zaznacza caÅ?y dokument"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Tryb _wyróżniania elementów skÅ?adni"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Znajdź..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search for text"
 msgstr "Wyszukuje tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Znajdź _nastÄ?pne"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Wyszukuje ponowne wystÄ?pienie tego samego tekstu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Znajdź _poprzednie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Wyszukuje ponowne wystÄ?pienie tego samego tekstu wstecz"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
 msgstr "Z_mieÅ?..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "WyÅ?Ä?cz wy_różnianie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "WyÅ?Ä?cza podÅ?wietlanie znalezionych wystÄ?pieÅ? wyszukiwanego wyrażenia"
+msgstr "WyÅ?Ä?cza wyróżnianie odnalezionych wystÄ?pieÅ? wyszukiwanego wyrażenia"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Przejdź do _wiersza..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Przechodzi do wiersza o okreÅ?lonym numerze"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Wy_szukiwanie inkrementalne..."
+msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Inkrementalne wyszukiwanie tekstu"
+msgstr "Przyrostowe wyszukiwanie tekstu"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Zapisz wszystkie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Close All"
 msgstr "Za_mknij wszystkie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
-msgstr "Ostatnio otwart_e"
+msgstr "_Poprzedni"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate previous document"
-msgstr "Przejdź do poprzedniego dokumentu"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_NastÄ?pny"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
-msgstr "Przejdź do nastÄ?pnego dokumentu"
+msgstr "Przechodzi do nastÄ?pnego dokumentu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Otwiera bieżÄ?cy dokument w nowym oknie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zamyka bieżÄ?cy plik"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
 msgid "Quit the program"
 msgstr "KoÅ?czy dziaÅ?anie programu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Pasek _narzÄ?dziowy"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cza wyÅ?wietlanie paska narzÄ?dziowego w bieżÄ?cym oknie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Pasek _stanu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cza wyÅ?wietlanie paska stanu w bieżÄ?cym oknie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
-msgid "Edit text at fullscreen"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Edytowanie tekstu na peÅ?nym ekranie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Panel _boczny"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cza wyÅ?wietlanie panelu bocznego w bieżÄ?cym oknie"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Pane"
 msgstr "Panel _dolny"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:172
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cza wyÅ?wietlanie panelu dolnego w bieżÄ?cym oknie"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "ProszÄ? sprawdziÄ? poprawnoÅ?Ä? instalacji."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
 #, c-format
-msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
-msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku ui %s. BÅ?Ä?d: %s"
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku interfejsu użytkownika %s. BÅ?Ä?d: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Nie można odnaleźÄ? obiektu \"%s\" w pliku %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ na %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Wrap Around"
+msgstr "_Automatyczny powrót do poczÄ?tku"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1255
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Tylko caÅ?e _wyrazy"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1265
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Rozróżnianie maÅ?ych i wielkich liter"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1379
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1388
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostaÄ? przeniesiony kursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:938
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów skÅ?adni %s"
@@ -2007,55 +2332,58 @@ msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów skÅ?adni %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:995
-#: ../gedit/gedit-window.c:1896
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Plain Text"
 msgstr "ZwykÅ?y tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:996
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "WyÅ?Ä?cza wyróżnianie elementów skÅ?adni"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1282
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Otwórz \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1387
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1393
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1451
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
 msgid "Save"
 msgstr "Zapisz"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1453
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Print"
 msgstr "Wydrukuj"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1621
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "WÅ?Ä?cza \"%s\""
+msgstr "Aktywuje \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1874
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Spacje zamiast Tab"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1945
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
 msgid "Tab Width"
 msgstr "SzerokoÅ?Ä? tabulacji"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "O programie gedit"
+
 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Zmiana wielkoÅ?ci liter"
@@ -2084,7 +2412,6 @@ msgstr "Wszystko _maÅ?ymi literami"
 msgid "Change selected text to lower case"
 msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na maÅ?e"
 
-# FIXME - albo zamieÅ??
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
 msgid "_Invert Case"
 msgstr "_OdwróÄ? wielkoÅ?Ä? liter"
@@ -2110,69 +2437,82 @@ msgstr "Sprawdza, czy dostÄ?pna jest nowsza wersja programu gedit"
 msgid "Check update"
 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
-msgid "There was an error displaying the url."
-msgstr "Podczas wyÅ?wietlania adresu URL wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d."
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania adresu URL."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
 msgid "_Download"
 msgstr "_Pobierz"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_PomiÅ? tÄ? wersjÄ?"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "DostÄ?pna jest nowa wersja programu gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
-msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
-msgstr "Można pobraÄ? nowÄ? wersjÄ? programu gedit naciskajÄ?c przycisk \"Pobierz\""
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Można pobraÄ? nowÄ? wersjÄ? programu gedit klikajÄ?c przycisk \"Pobierz\" lub "
+"pominÄ?Ä? jÄ? i poczekaÄ? na nowszÄ?."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Wersja do pominiÄ?cia, dopóki nie zostanie wydana nastÄ?pna"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "Analizuje bieżÄ?cy dokument i okreÅ?la liczbÄ? sÅ?ów, wierszy, znaków i znaków niepustych w nim."
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analizuje bieżÄ?cy dokument i okreÅ?la liczbÄ? sÅ?ów, wierszy, znaków i znaków "
+"niepustych w nim."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statystyka dokumentu"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku</span>"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bajty"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Znaki (bez spacji)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Znaki (ze spacjami)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 msgid "Lines"
 msgstr "Wiersze"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 msgid "Selection"
 msgstr "Zaznaczenie"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Words"
 msgstr "SÅ?owa"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "_Update"
 msgstr "_Zaktualizuj"
 
@@ -2181,9 +2521,19 @@ msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Statystyka _dokumentu"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
-msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżÄ?cego dokumentu"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otwarcie terminalu w tym miejscu"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Wykonuje zewnÄ?trzne polecenia i skrypty powÅ?oki."
@@ -2212,24 +2562,26 @@ msgstr "NarzÄ?dzia zewnÄ?trzne"
 msgid "Shell Output"
 msgstr "WyjÅ?cie powÅ?oki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Nie można wykonaÄ? polecenia: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Kursor musi znajdowaÄ? siÄ? wewnÄ?trz sÅ?owa, aby możliwe byÅ?o wykonanie tego polecenia"
+msgstr ""
+"Kursor musi znajdowaÄ? siÄ? wewnÄ?trz sÅ?owa, aby możliwe byÅ?o wykonanie tego "
+"polecenia"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
-msgstr "Uruchamianie narzÄ?dzie:"
+msgstr "Uruchamianie narzÄ?dzia:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "Wykonano."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "ZakoÅ?czono"
 
@@ -2237,31 +2589,33 @@ msgstr "ZakoÅ?czono"
 msgid "All languages"
 msgstr "Wszystkie jÄ?zyki"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
 msgstr "Wszystkie jÄ?zyki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
 msgid "New tool"
 msgstr "Nowe narzÄ?dzie"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? nowy skrót lub nacisnÄ?Ä? Backspace, aby usunÄ?Ä? obecny"
+msgstr ""
+"ProszÄ? wprowadziÄ? nowy skrót lub nacisnÄ?Ä? klawisz Backspace, aby usunÄ?Ä? "
+"obecny"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? nowy skrót"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
 msgid "Stopped."
 msgstr "Zatrzymane."
 
@@ -2356,7 +2710,7 @@ msgstr "O_kno wyjÅ?ciowe:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "_Save:"
-msgstr "_Zapisz:"
+msgstr "_Zapisanie:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "_Shortcut Key:"
@@ -2368,23 +2722,15 @@ msgstr "_NarzÄ?dzia:"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
-msgstr "Zbuduj"
+msgstr "Zbudowanie"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
 msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Otwórz terminal w tym miejscu"
-
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "UsuÅ? koÅ?cowe spacje"
+msgstr "UsuniÄ?cie koÅ?cowych spacji"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
@@ -2396,7 +2742,7 @@ msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Run command"
-msgstr "Wykonaj polecenie"
+msgstr "Wykonanie polecenia"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side pane"
@@ -2432,40 +2778,74 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Wirtualny katalog gÅ?ówny przeglÄ?darki plików"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
-msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" powoduje wyÅ?wietlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu w przeglÄ?darce plików, jeÅ?li nie byÅ?a jeszcze używana (z tego powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostaÅ?y otwarte z wiersza poleceÅ? lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"WartoÅ?Ä? \"true\" powoduje wyÅ?wietlenie katalogu pierwszego otwartego "
+"dokumentu w przeglÄ?darce plików, jeÅ?li nie byÅ?a jeszcze używana (z tego "
+"powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostaÅ?y "
+"otwarte z wiersza poleceÅ? lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Otwiera przeglÄ?darkÄ? plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku zakÅ?adek"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Otwiera przeglÄ?darkÄ? plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku "
+"zakÅ?adek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
-msgstr "Ustaw poÅ?ożenie na pierwszy dokument"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ustawienie poÅ?ożenia na pierwszy dokument"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cza możliwoÅ?Ä? przywracania zdalnych poÅ?ożeÅ?."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Katalog gÅ?ówny, w którym rozpocznie przeglÄ?darka plików, jeÅ?li onload/tree_view ma wartoÅ?Ä? TRUE."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Katalog gÅ?ówny, w którym rozpocznie przeglÄ?darka plików, jeÅ?li \"onload/"
+"tree_view\" ma wartoÅ?Ä? \"true\"."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Wirtualny katalog gÅ?ówny, w którym rozpocznie przeglÄ?darka plików, jeÅ?li onload/tree_view ma wartoÅ?Ä? TRUE. Wirtualny katalog gÅ?ówny musi zawsze byÄ? katalogiem podrzÄ?dnym faktycznego katalogu gÅ?ównego."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Wirtualny katalog gÅ?ówny, w którym rozpocznie przeglÄ?darka plików, jeÅ?li "
+"\"onload/tree_view\" ma wartoÅ?Ä? \"true\". Wirtualny katalog gÅ?ówny musi "
+"zawsze byÄ? katalogiem podrzÄ?dnym faktycznego katalogu gÅ?ównego."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Wzorzec filtra przeglÄ?darki plików. Filtr ten dziaÅ?a w oparciu o filter_mode."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Wzorzec filtra przeglÄ?darki plików. Filtr ten dziaÅ?a w oparciu o "
+"\"filter_mode\"."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
-msgstr "WartoÅ?Ä? ta okreÅ?la, które pliki nie bÄ?dÄ? widoczne w przeglÄ?darce plików. PrawidÅ?owe wartoÅ?ci to: none (wszystkie pliki widoczne), hidden (wyklucza pliki ukryte), binary (wyklucza pliki wykonywalne) oraz hidden_and_binary (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"WartoÅ?Ä? ta okreÅ?la, które pliki nie bÄ?dÄ? widoczne w przeglÄ?darce plików. "
+"PrawidÅ?owe wartoÅ?ci to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden"
+"\" (wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz "
+"\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 msgid "_Set root to active document"
@@ -2489,37 +2869,37 @@ msgstr "PrzeglÄ?darka plików"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Podczas tworzenia nowego katalogu wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas tworzenia nowego katalogu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Podczas tworzenia nowego pliku wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas tworzenia nowego pliku"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Podczas usuwania pliku lub katalogu wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas usuwania pliku lub katalogu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Podczas otwierania katalogu w menedżerze plików wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Podczas ustawiania katalogu gÅ?ównego wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas ustawiania katalogu gÅ?ównego"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Podczas wczytywania katalogu wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wczytywania katalogu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid "An error occurred"
 msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2527,224 +2907,219 @@ msgstr ""
 "Nie można przenieÅ?Ä? pliku do kosza.\n"
 "UsunÄ?Ä? go trwale?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Plik \"%s\" nie może zostaÄ? przeniesiony do kosza."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Zaznaczone pliki nie mogÄ? byÄ? przeniesione do kosza."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Trwale usunÄ?Ä? plik \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Trwale usunÄ?Ä? zaznaczone pliki?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "UsuniÄ?cie elementu spowoduje jego trwaÅ?Ä? utratÄ?."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Pusty)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Plik pod nowÄ? nazwÄ? zostaÅ? wykluczony przez dziaÅ?ajÄ?cy filtr. Aby plik byÅ? widoczny, proszÄ? zmieniÄ? ustawienia filtra"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Plik pod nowÄ? nazwÄ? zostaÅ? wykluczony przez dziaÅ?ajÄ?cy filtr. Aby plik byÅ? "
+"widoczny, należy zmieniÄ? ustawienia filtra"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
 msgid "file"
 msgstr "plik"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Nowy plik zostaÅ? wykluczony przez dziaÅ?ajÄ?cy filtr. Aby plik byÅ? widoczny, proszÄ? zmieniÄ? ustawienia filtra"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nowy plik zostaÅ? wykluczony przez dziaÅ?ajÄ?cy filtr. Aby plik byÅ? widoczny, "
+"należy zmieniÄ? ustawienia filtra"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
 msgid "directory"
 msgstr "katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Katalog pod nowÄ? nazwÄ? zostaÅ? wykluczony przez dziaÅ?ajÄ?cy filtr. Aby katalog byÅ? widoczny, proszÄ? zmieniÄ? ustawienia filtra"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Katalog pod nowÄ? nazwÄ? zostaÅ? wykluczony przez dziaÅ?ajÄ?cy filtr. Aby katalog "
+"byÅ? widoczny, należy zmieniÄ? ustawienia filtra"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ZakÅ?adki"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
-msgid "_Move To Trash"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
 msgstr "Prze_nieÅ? do kosza"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "_Delete"
 msgstr "_UsuÅ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Otwiera zaznaczony plik"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 msgid "Up"
 msgstr "Do góry"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Otwórz katalog nadrzÄ?dny"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Nowy katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Dodaje nowy pusty katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Nowy pl_ik"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Dodaje nowy pusty plik"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 msgid "_Rename"
 msgstr "Z_mieÅ? nazwÄ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Zmienia nazwÄ? zaznaczonego pliku lub katalogu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "_Poprzednie poÅ?ożenie"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego odwiedzonego poÅ?ożenia"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniego odwiedzonego poÅ?ożenia"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
 msgid "_Next Location"
 msgstr "_NastÄ?pne poÅ?ożenie"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
 msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "PrzejÅ?cie do nastÄ?pnego odwiedzonego poÅ?ożenia"
+msgstr "Przechodzi do nastÄ?pnego odwiedzonego poÅ?ożenia"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "OdÅ?wież wido_k"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "OdÅ?wieża widok"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_PodglÄ?d katalogu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "PrzeglÄ?da katalog w menedżerze plików"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "WyÅ?wietl ukr_yte pliki"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Pokazuje ukryte pliki i katalogi"
+msgstr "WyÅ?wietla ukryte pliki i katalogi"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "WyÅ?wietl pliki _wykonywalne"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
 msgid "Show binary files"
 msgstr "WyÅ?wietla pliki wykonywalne"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
 msgid "Previous location"
 msgstr "Poprzednie poÅ?ożenie"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 msgid "Go to previous location"
-msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego poÅ?ożenia"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniego poÅ?ożenia"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
 msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "PrzejÅ?cie do ostatnio otwartego poÅ?ożenia"
+msgstr "Przechodzi do ostatnio otwartego poÅ?ożenia"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
 msgid "Next location"
 msgstr "NastÄ?pne poÅ?ożenie"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
 msgid "Go to next location"
-msgstr "PrzejÅ?cie do nastÄ?pnego poÅ?ożenia"
+msgstr "Przechodzi do nastÄ?pnego poÅ?ożenia"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "_Dopasuj nazwÄ? pliku"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nie można otworzyÄ? noÅ?nika: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nie można zamontowaÄ? woluminu: %s"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
-msgid "_Indent"
-msgstr "Utwórz w_ciÄ?cie"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
-msgid "Indent selected lines"
-msgstr "Tworzy wciÄ?cie przed zaznaczonymi wierszami"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
-msgid "U_nindent"
-msgstr "Cofnij wc_iÄ?cie"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
-msgid "Unindent selected lines"
-msgstr "Wycofuje wciÄ?cie przed zaznaczonymi wierszami"
-
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Indent Lines"
-msgstr "WciÄ?cia wierszy"
-
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Indents or un-indents selected lines."
-msgstr "Tworzy lub wycofuje wciÄ?cia zaznaczonych wierszy."
-
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "ObsÅ?uga wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
@@ -2754,11 +3129,11 @@ msgid "Modelines"
 msgstr "Wiersze trybu"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaktywna konsola jÄ?zyka Python dostÄ?pna w panelu dolnym"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konsola jÄ?zyka Python"
 
@@ -2772,16 +3147,16 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Kolor _bÅ?Ä?du:"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Szybkie otwarcie"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 msgid "Quick open"
 msgstr "Szybkie otwarcie"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
 msgid "Quickly open documents"
 msgstr "Szybko otwiera dokumenty"
 
@@ -2790,23 +3165,25 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Szybko otwiera pliki"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie czÄ?sto używanych fragmentów tekstu"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie czÄ?sto używanych fragmentów tekstu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
 msgstr "Wstawki"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Aktywacja</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktywacja"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Tworzy nowÄ? wstawkÄ? kodu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Usuwa zaznaczonÄ? wstawkÄ? kodu"
 
@@ -2815,7 +3192,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Eksportuje zaznaczonÄ? wstawkÄ? kodu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importuje wstawki kodu"
 
@@ -2829,8 +3206,8 @@ msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy wstawkÄ? kodu"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
-msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "SÅ?owo aktywujÄ?ce wstawkÄ? kodu po naciÅ?niÄ?ciu klawisza Tab"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
@@ -2847,141 +3224,147 @@ msgstr "_Wstawki:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "Wyzwalacz _tab:"
+msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "ZarzÄ?dzaj _wstawkami..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "ZarzÄ?dzanie wstawkami"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archiwum wstawek kodu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Dodaj nowÄ? wstawkÄ?..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
 msgstr "Globalna"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Przywraca zaznaczonÄ? wstawkÄ?"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
-msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
-msgstr "To nie jest prawidÅ?owy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawieraÄ? litery lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [, itp."
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"To nie jest prawidÅ?owy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawieraÄ? litery "
+"lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [ itp."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "WystÄ?piÅ? nastÄ?pujÄ?cy bÅ?Ä?d podczas importowania: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
 msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Import zakoÅ?czony powodzeniem"
+msgstr "Import ukoÅ?czony powodzeniem"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Wszystkie obsÅ?ugiwane archiwa"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archiwum skompresowane programem Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archiwum skompresowane programem Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Pojedynczy plik wstawek"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
 msgid "All files"
 msgstr "Wszystkie pliki"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "WystÄ?piÅ? nastÄ?pujÄ?cy bÅ?Ä?d podczas eksportowania: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
 msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Eksport zakoÅ?czony powodzeniem"
+msgstr "Eksport ukoÅ?czony powodzeniem"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "DoÅ?Ä?czyÄ? zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Nie zaznaczono wstawek kodu do eksportowania"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Eksportuje wstawki"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? skrót klawiszowy albo nacisnÄ?Ä? klawisz Backspace, aby usunÄ?Ä? obecny"
+msgstr ""
+"ProszÄ? wprowadziÄ? skrót klawiszowy albo nacisnÄ?Ä? klawisz Backspace, aby "
+"usunÄ?Ä? obecny"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Nowy skrót klawiszowy"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Archiwum \"%s\" nie mogÅ?o byÄ? utworzone"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie jest prawidÅ?owym katalogiem"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
 #, python-format
-msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidÅ?owym plikiem wstawek"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
 #, python-format
-msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Importowany plik \"%s\" nie jest prawidÅ?owym plikiem wstawek"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Nie można byÅ?o rozpakowaÄ? archiwum \"%s\""
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
@@ -2992,18 +3375,22 @@ msgstr "NastÄ?pujÄ?ce pliki nie mogÅ?y zostaÄ? zaimportowane: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidÅ?owym archiwum wstawek"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Czas wykonania polecenia jÄ?zyka Python (%s) przekroczyÅ? ograniczenie, wykonanie wstrzymane."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Czas wykonania polecenia jÄ?zyka Python (%s) przekroczyÅ? ograniczenie, "
+"wykonanie wstrzymane."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Wykonanie polecenie jÄ?zyka Python (%s) zakoÅ?czone niepowodzeniem: %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Wykonanie polecenie jÄ?zyka Python (%s) siÄ? nie powiodÅ?o: %s"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 msgid "S_ort..."
@@ -3032,7 +3419,7 @@ msgstr "_RozpoczÄ?cie od kolumny:"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Operacji sortowania nie można cofnÄ?Ä?"
+msgstr "DziaÅ?ania sortowania nie można cofnÄ?Ä?"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
@@ -3046,44 +3433,48 @@ msgstr "_Odwrócony porzÄ?dek"
 msgid "_Sort"
 msgstr "Po_sortuj"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(brak podpowiedzi)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
 msgid "_More..."
 msgstr "_WiÄ?cej..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "Zig_noruj wszystkie"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
 msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Podpowiadanie pisowni..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Podpowiedzi"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(poprawna pisownia)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
 msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Sprawdzanie zakoÅ?czone"
+msgstr "Sprawdzanie ukoÅ?czone"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
@@ -3118,39 +3509,39 @@ msgstr "DomyÅ?lny"
 msgid "Set language"
 msgstr "Ustawienie jÄ?zyka"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
 msgid "Languages"
 msgstr "JÄ?zyki"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Sprawdź pisowniÄ?..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Sprawdza bieżÄ?cy dokument pod kÄ?tem poprawnoÅ?ci pisowni"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Usta_w jÄ?zyk..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Ustawia jÄ?zyk bieżÄ?cego dokumentu"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Automatycznie sprawdza pisowniÄ? bieżÄ?cego dokumentu"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokument nie zawiera tekstu."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Brak bÅ?Ä?dów w pisowni"
 
@@ -3159,67 +3550,61 @@ msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Wybór jÄ?zy_ka bieżÄ?cego dokumentu."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>JÄ?zyk</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>sÅ?owo</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "_Dodaj sÅ?owo"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "_ZmieÅ?"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "ZmieÅ? _wszystkie"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Zmiana _na:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "_Sprawdź sÅ?owo"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Sprawdzenie pisowni"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Z_ignoruj wszystkie"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "JÄ?zyk"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Language:"
 msgstr "JÄ?zyk:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "BÅ?Ä?dnie napisane sÅ?owo:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "SÅ?ownik użytkownika:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "_Ignore"
 msgstr "Z_ignoruj"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Podpowiedzi:"
 
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "sÅ?owo"
+
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Sprawdza pisowniÄ? bieżÄ?cego dokumentu."
@@ -3607,811 +3992,815 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Ramka"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Obramowanie ramki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 msgid "Frame render parts"
 msgstr "CzÄ?Å?ci wyÅ?wietlania ramki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 msgid "Frame source"
 msgstr "ŹródÅ?o strony w ramce"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "OdstÄ?p miÄ?dzy ramkami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 msgid "Frame target"
 msgstr "Cel ramki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 msgid "Frameborder"
 msgstr "Obramowanie ramki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 msgid "Frameset"
 msgstr "Zestaw ramek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 msgid "Frameset columns"
 msgstr "Kolumny zestawu ramek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 msgid "Frameset rows"
 msgstr "Wiersze zestawu ramek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 msgid "Framespacing"
 msgstr "OdstÄ?p miÄ?dzy ramkami"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 msgid "Generic embedded object"
 msgstr "Obiekt osadzony"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 msgid "Generic metainformation"
 msgstr "Ogólne metainformacje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 msgid "Generic span"
 msgstr "Span"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 msgid "HREF URI"
 msgstr "HREF adresu URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 msgid "HTML - Special Characters"
 msgstr "HTML - znaki specjalne"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 msgid "HTML - Tags"
 msgstr "HTML - znaczniki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 msgid "HTML root element"
 msgstr "Element gÅ?ówny HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 msgid "HTML version"
 msgstr "Wersja jÄ?zyka HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "HTTP header name"
 msgstr "Nazwa nagÅ?ówka HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "Header cell ID's"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
 msgstr "Identyfikator komórki nagÅ?ówka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 msgid "Heading"
 msgstr "NagÅ?ówek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 msgid "Heading 1"
 msgstr "NagÅ?ówek 1"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 msgid "Heading 2"
 msgstr "NagÅ?ówek 2"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 msgid "Heading 3"
 msgstr "NagÅ?ówek 3"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 msgid "Heading 4"
 msgstr "NagÅ?ówek 4"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 msgid "Heading 5"
 msgstr "NagÅ?ówek 5"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 msgid "Heading 6"
 msgstr "NagÅ?ówek 6"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 msgid "Height"
 msgstr "WysokoÅ?Ä?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
 msgid "Horizontal rule"
 msgstr "Linia pozioma"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 msgid "Horizontal space"
 msgstr "OdstÄ?p w poziomie"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
 msgid "Horizontal space (deprecated)"
 msgstr "OdstÄ?p w poziomie (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
-msgid "HttP header name"
-msgstr "Nazwa nagÅ?ówka HTTP"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "I18N BiDi over-ride"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
 msgstr "Nadpisanie dwukierunkowoÅ?ci umiÄ?dzynaradawiania"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 msgid "Image"
 msgstr "Obraz"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 msgid "Image map"
 msgstr "Mapa obrazu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 msgid "Image map area"
 msgstr "Obszar mapy obrazu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 msgid "Image map name"
 msgstr "Nazwa mapy obrazu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 msgid "Image source"
 msgstr "ŹródÅ?o obrazu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 msgid "Inline frame"
 msgstr "Ramka liniowa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 msgid "Inline layer"
 msgstr "Warstwa liniowa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 msgid "Inserted text"
 msgstr "Dodany tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 msgid "Instance definition"
 msgstr "Definicja instancji"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Italic text"
 msgstr "Pochylenie"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
 msgid "Java applet"
 msgstr "Aplet jÄ?zyka Java"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 msgid "Java applet (deprecated)"
 msgstr "Aplet jÄ?zyka Java (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 msgid "Label"
 msgstr "Etykieta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 msgid "Language code"
 msgstr "Kod jÄ?zyka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 msgid "Large text style"
 msgstr "Styl dużego rozmiaru tekstu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 msgid "Layer"
 msgstr "Warstwa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
 msgid "Link color"
 msgstr "Kolor odnoÅ?nika"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 msgid "Link color (deprecated)"
 msgstr "Kolor odnoÅ?nika (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 msgid "List item"
 msgstr "Element listy"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 msgid "List of MIME types for file upload"
 msgstr "Lista dopuszczalnych plików MIME dla wysyÅ?ania plików"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 msgid "List of supported character sets"
 msgstr "Lista obsÅ?ugiwanych zestawów znaków"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 msgid "Listing"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 msgid "Local change to font"
 msgstr "Lokalna zmiana czcionki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 msgid "Long description link"
 msgstr "OdnoÅ?nik do dÅ?ugiego opisu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 msgid "Long quotation"
 msgstr "DÅ?ugi cytat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
 msgid "Mail link"
 msgstr "OdnoÅ?nik do adresu e-mail"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
 msgid "Margin pixel height"
 msgstr "WysokoÅ?Ä? marginesu"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 msgid "Margin pixel width"
 msgstr "SzerokoÅ?Ä? marginesu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 msgid "Marquee"
 msgstr "Marquee"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
 msgid "Maximum length of text field"
 msgstr "Maksymalna dÅ?ugoÅ?Ä? pola tekstu"
 
 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
 #. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 msgid "Media-independent link"
 msgstr "OdnoÅ?nik niezależny od noÅ?nika"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
 msgid "Menu list"
 msgstr "Menu"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 msgid "Menu list (deprecated)"
 msgstr "Lista menu (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 msgid "Multi-line text field"
 msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 msgid "Multicolumn"
 msgstr "Wiele kolumn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 msgid "Multiple"
 msgstr "Wielokrotny"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 msgid "Named property value"
 msgstr "WartoÅ?Ä? nazwanej wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 msgid "Next ID"
 msgstr "NastÄ?pny identyfikator"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 msgid "No URI"
 msgstr "Brak adresu URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 msgid "No embedded objects"
 msgstr "Brak osadzonych obiektów"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 msgid "No frames"
 msgstr "Brak ramek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 msgid "No layers"
 msgstr "Brak warstw"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 msgid "No line break"
 msgstr "Brak Å?amania wierszy"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 msgid "No resize"
 msgstr "StaÅ?y rozmiar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 msgid "No script"
 msgstr "Brak skryptów"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
 msgid "No shade"
 msgstr "Brak cienia"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 msgid "No shade (deprecated)"
 msgstr "Bez cienia (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
 msgid "No word wrap"
 msgstr "Brak zawijania wierszy"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 msgid "No word wrap (deprecated)"
 msgstr "Bez zawijania wierszy (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 msgid "Non-breaking space"
 msgstr "Twarda spacja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Note"
 msgstr "Uwaga"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
 msgid "Object applet file"
 msgstr "Plik obiektu apletu"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 msgid "Object applet file (deprecated)"
 msgstr "Plik obiektu apletu (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 msgid "Object data reference"
 msgstr "OdnoÅ?nik do danych obiektu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 msgid "Offset for alignment character"
 msgstr "PrzesuniÄ?cie znaku wyrównania"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 msgid "OnBlur event"
 msgstr "Zdarzenie onBlur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 msgid "OnChange event"
 msgstr "Zdarzenie onChange"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 msgid "OnClick event"
 msgstr "Zdarzenie onClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 msgid "OnDblClick event"
 msgstr "Zdarzenie onDblClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 msgid "OnFocus event"
 msgstr "Zdarzenie onFocus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 msgid "OnKeyDown event"
 msgstr "Zdarzenie onKeyDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 msgid "OnKeyPress event"
 msgstr "Zdarzenie onKeyPress"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 msgid "OnKeyUp event"
 msgstr "Zdarzenie onKeyUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 msgid "OnLoad event"
 msgstr "Zdarzenie onLoad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 msgid "OnMouseDown event"
 msgstr "Zdarzenie onMouseDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 msgid "OnMouseMove event"
 msgstr "Zdarzenie onMouseMove"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 msgid "OnMouseOut event"
 msgstr "Zdarzenie onMouseOut"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 msgid "OnMouseOver event"
 msgstr "Zdarzenie OnMouseOver"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 msgid "OnMouseUp event"
 msgstr "Zdarzenie onMouseUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 msgid "OnReset event"
 msgstr "Zdarzenie onReset"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 msgid "OnSelect event"
 msgstr "Zdarzenie onSelect"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 msgid "OnSubmit event"
 msgstr "Zdarzenie onSubmit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 msgid "OnUnload event"
 msgstr "Zdarzenie onUnload"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 msgid "Option group"
 msgstr "Grupa opcji"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 msgid "Option selector"
 msgstr "Wybór opcji"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 msgid "Ordered list"
 msgstr "Lista uporzÄ?dkowana"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 msgid "Output media"
 msgstr "NoÅ?nik wyjÅ?cia"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Akapit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 msgid "Paragraph class"
 msgstr "Klasa akapitu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 msgid "Paragraph style"
 msgstr "Styl akapitu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 msgid "Preformatted listing"
 msgstr "Preformatowany kod"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 msgid "Preformatted text"
 msgstr "Preformatowany tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 msgid "Profile metainfo dictionary"
 msgstr "SÅ?ownik metainformacji profilu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 msgid "Prompt message"
 msgstr "WiadomoÅ?Ä? w znaku zachÄ?ty"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Push button"
 msgstr "Przycisk"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Quote"
 msgstr "CudzysÅ?ów"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "Range"
 msgstr "Zakres"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 msgid "ReadOnly text and password"
 msgstr "Tekst i hasÅ?o tylko do odczytu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
 msgid "Reduced spacing"
 msgstr "Ograniczony odstÄ?p"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 msgid "Reduced spacing (deprecated)"
 msgstr "Ograniczony odstÄ?p (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 msgid "Reverse link"
 msgstr "OdnoÅ?nik wsteczny"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 msgid "Root"
 msgstr "Element gÅ?ówny"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 msgid "Rows"
 msgstr "Wiersze"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 msgid "Rulings between rows and columns"
 msgstr "OdstÄ?p miÄ?dzy wierszami i kolumnami"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 msgid "Sample program output, scripts"
 msgstr "PrzykÅ?ady wyników dziaÅ?ania programów, skrypty"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
 msgid "Scope covered by header cells"
 msgstr "Zakres komórek nagÅ?ówków"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 msgid "Script language name"
 msgstr "Nazwa jÄ?zyka skryptowego"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 msgid "Script statements"
 msgstr "Deklaracje skryptu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Pasek przewijania"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 msgid "Selectable option"
 msgstr "Opcja do wyboru"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 msgid "Selected"
 msgstr "Zaznaczone"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 msgid "Server-side image map"
 msgstr "Mapa obrazu po stronie serwera"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 msgid "Shape"
 msgstr "KsztaÅ?t"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 msgid "Short inline quotation"
 msgstr "Krótki wierszowy cytat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 msgid "Single line prompt"
 msgstr "Jednowierszowe wejÅ?cie"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
 msgid "Size"
 msgstr "Rozmiar"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 msgid "Size (deprecated)"
 msgstr "Rozmiar (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 msgid "Small text style"
 msgstr "Styl maÅ?ego rozmiaru tekstu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 msgid "Soft line break"
 msgstr "MiÄ?kki koniec linii"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 msgid "Sound"
 msgstr "DźwiÄ?k"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Source"
 msgstr "ŹródÅ?o"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Space separated archive list"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
 msgstr "Lista archiwów oddzielonych spacjami"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 msgid "Spacer"
 msgstr "OdstÄ?p"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 msgid "Spacing between cells"
 msgstr "OdstÄ?p miÄ?dzy komórkami"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 msgid "Spacing within cells"
 msgstr "Margines wewnÄ?trzny komórek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 msgid "Span"
 msgstr "Span"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 msgid "Square root"
 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Standby load msg"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
 msgstr "Komunikat oczekiwania na wczytanie"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
 msgid "Starting sequence number"
 msgstr "Numer pierwszej pozycji"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 msgid "Starting sequence number (deprecated)"
 msgstr "Numer pierwszej pozycji (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
 msgid "Strike-through text"
 msgstr "PrzekreÅ?lony tekst"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 msgid "Strike-through text (deprecated)"
 msgstr "PrzekreÅ?lony tekst (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
 msgid "Strike-through text style"
 msgstr "Styl przekreÅ?lonego tekstu"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 msgid "Strike-through text style (deprecated)"
 msgstr "Styl przekreÅ?lonego tekstu (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 msgid "Strong emphasis"
 msgstr "Silne wyróżnienie"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 msgid "Style info"
 msgstr "Informacje o stylach"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 msgid "Subscript"
 msgstr "Indeks dolny"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 msgid "Superscript"
 msgstr "Indeks górny"
 
 # Odnosi siÄ? to do kolejnoÅ?ci przeÅ?Ä?czania miÄ?dzy elementami strony WWW lub interfejsu za pomocÄ? klawisza Tab.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Tab order position"
 msgstr "KolejnoÅ?Ä? aktywacji elementów"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table"
 msgstr "Tabela"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table body"
 msgstr "ZawartoÅ?Ä? tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table caption"
 msgstr "Podpis tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column group properties"
 msgstr "WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci grupy kolumn tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table column properties"
 msgstr "WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci kolumny tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table data cell"
 msgstr "Komórka tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table footer"
 msgstr "Stopka tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header"
 msgstr "NagÅ?ówek tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table header cell"
 msgstr "Komórki nagÅ?ówków"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table row"
 msgstr "Wiersz tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Table summary"
 msgstr "Podsumowanie tabeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 msgid "Target - Blank"
 msgstr "Cel - nowe okno"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 msgid "Target - Parent"
 msgstr "Cel - ramka nadrzÄ?dna"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 msgid "Target - Self"
 msgstr "Cel - ta sama ramka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 msgid "Target - Top"
 msgstr "Cel - bieżÄ?ce okno"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Teletype or monospace text style"
 msgstr "Styl tekstu o staÅ?ej szerokoÅ?ci"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
 msgid "Text color"
 msgstr "Kolor tekstu"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 msgid "Text color (deprecated)"
 msgstr "Kolor tekstu (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 msgid "Text entered by user"
 msgstr "Tekst wprowadzony przez użytkownika"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 msgid "Title"
 msgstr "TytuÅ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Topmargin in pixels"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
 msgstr "Margines górny w pikselach"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 msgid "URL"
 msgstr "Adres URL"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 msgid "Underlined text style"
 msgstr "Styl podkreÅ?lonego tekstu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 msgid "Unordered list"
 msgstr "Lista nieuporzÄ?dkowana"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 msgid "Use image map"
 msgstr "Użycie mapy obrazu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 msgid "Value"
 msgstr "WartoÅ?Ä?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 msgid "Value interpretation"
 msgstr "Interpretacja wartoÅ?ci"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 msgid "Variable or program argument"
 msgstr "Zmienna lub parametr programu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 msgid "Vertical cell alignment"
 msgstr "Pionowe wyrównanie treÅ?ci w komórce"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
 msgid "Vertical space"
 msgstr "OdstÄ?p pionowy"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 msgid "Vertical space (deprecated)"
 msgstr "OdstÄ?p pionowy (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
 msgid "Visited link color"
 msgstr "Kolor odwiedzonego odnoÅ?nika"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 msgid "Visited link color (deprecated)"
 msgstr "Kolor odwiedzonego odnoÅ?nika (przestarzaÅ?e)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 msgid "Width"
 msgstr "SzerokoÅ?Ä?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
 msgid "XHTML 1.0 - Tags"
 msgstr "XHTML 1.0 - znaczniki"
 
@@ -4456,7 +4845,7 @@ msgid "Footnote"
 msgstr "Przypis"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
 msgstr "Funkcja cosinus"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
@@ -4609,19 +4998,19 @@ msgstr "Odniesienie ref"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
 msgid "Symbol <<"
-msgstr "Symbol <<"
+msgstr "Znak <<"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
 msgid "Symbol <="
-msgstr "Symbol <="
+msgstr "Znak <="
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
 msgid "Symbol >="
-msgstr "Symbol >="
+msgstr "Znak >="
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
 msgid "Symbol >>"
-msgstr "Symbol >>"
+msgstr "Znak >>"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
 msgid "Symbol and"
@@ -4649,16 +5038,16 @@ msgid "Symbol dagger"
 msgstr "Symbol krzyża"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Znak równoÅ?ci"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Znak pauzy ---"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
-msgstr "Znak myÅ?lnika --"
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Znak póÅ?pauzy --"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr "Znak myÅ?lnika ---"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Znak równoÅ?ci"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
 msgid "Symbol infinity"
@@ -4682,11 +5071,11 @@ msgstr "Symbol matematyczny __"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
 msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Symbol simeq"
+msgstr "Znak simeq"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
 msgid "Symbol star"
-msgstr "Znak gwiazdki"
+msgstr "Symbol gwiazdki"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
 msgid "Typeface bold"
@@ -4709,8 +5098,12 @@ msgid "Unbreakable text"
 msgstr "Tekst nieÅ?amliwy"
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
-msgstr "Pozwala na Å?atwe wstawianie do dokumentu czÄ?sto używanych znaczników lub napisów bez potrzeby ich rÄ?cznego wprowadzania."
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Pozwala na Å?atwe wstawianie do dokumentu czÄ?sto używanych znaczników lub "
+"napisów bez potrzeby ich rÄ?cznego wprowadzania."
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tag list"
@@ -4796,50 +5189,57 @@ msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżÄ?cÄ? datÄ? i czas"
 msgid "Available formats"
 msgstr "DostÄ?pne formaty"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
 msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu..."
 
 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Wstaw datÄ?/czas"
+msgstr "Wstawienie daty/czasu"
 
 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżÄ?cÄ? datÄ? i czas."
 
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:520:00</span>"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
 
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Wstawienie daty i czasu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Użyj _wybranego formatu"
+msgstr "Użycie _wybranego formatu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Wstaw"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Użyj formatu użytkownika"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\"> Podczas wstawiania daty/czasu...</span>"
+msgstr "_Użycie wÅ?asnego formatu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Kiedy wstawiaÄ? datÄ?/czas..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Pytanie o format"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]