[gedit] Updated German translation



commit 946cf5c7eb535de3e30e0ccd1e231c89adffd01f
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Feb 20 16:35:36 2010 +0100

    Updated German translation

 po/de.po | 1632 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 1060 insertions(+), 572 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index fefc8fd..34b3061 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,9 +13,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-02-18 12:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-18 23:20+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-20 16:32+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,8 +28,7 @@ msgstr ""
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Textdateien bearbeiten"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Texteditor"
 
@@ -41,30 +41,31 @@ msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit Texteditor"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese wird ausschlie�lich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-Option deaktiviert ist."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese "
+"wird ausschlie�lich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-"
+"Option deaktiviert ist."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktive Plugins"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-#| msgid "Auto indent"
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Automatische Einrückung"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-#| msgid "Auto Detected Encodings"
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen "
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-#| msgid "Auto Save"
 msgid "Autosave"
 msgstr "Automatisches Speichern"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-#| msgid "Auto Save Interval"
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
 
@@ -117,8 +118,13 @@ msgid "Highlight Matching Bracket"
 msgstr "Ã?bereinstimmende Klammern hervorheben"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilennummern einfügen."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
+"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilennummern "
+"einfügen."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
@@ -133,23 +139,35 @@ msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
-msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
-msgstr "Liste der von gedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-Schema ist standardmä�ig schreibbar."
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Liste der von gedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-"
+"Schema ist standardmä�ig schreibbar."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines bestimmten Plugins zu erfahren."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven "
+"Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines bestimmten "
+"Plugins zu erfahren."
 
 # CHECK - erkannte
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
-#| msgid ""
-#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
-#| "selector. Only recognized encodings are used."
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im �ffnen/Speichern-Dateiwähler anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschlie�lich erkannte Zeichenkodierungen verwendet."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im �ffnen/Speichern-Dateiwähler "
+"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschlieÃ?lich erkannte "
+"Zeichenkodierungen verwendet."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
-msgid "Max Number of Undo Actions"
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
@@ -157,12 +175,22 @@ msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an Aktionen."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
+"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
+"Aktionen."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
+"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
+"Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet."
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
@@ -177,12 +205,12 @@ msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
-#| msgid ""
-#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
-#| "on."
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird "
+"nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Print Header"
@@ -229,44 +257,102 @@ msgid "Smart Home End"
 msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-#| msgid ""
-#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
-#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-#| "recognized encodings are used."
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden ausschlie�lich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung "
+"eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die "
+"Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden "
+"ausschlieÃ?lich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den Anfang bzw. das Ende des Textes und anschlie�end an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. »ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
+"verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer "
+"Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende "
+"einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, "
+"wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den Anfang bzw. das "
+"Ende des Textes und anschlieÃ?end an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. "
+"»ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an "
+"den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Gro�- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
+"»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an Wortgrenzen "
+"oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: "
+"Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. "
+"Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Gro�- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
+"Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den "
+"Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den Umbruch "
+"an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und "
+"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
+"angegeben."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null ist."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. "
+"Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null "
+"ist."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert ist."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert "
+"ist."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt "
+"geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen angezeigt werden."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
+"angezeigt werden."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid "Specifies the position of the right margin."
@@ -281,16 +367,32 @@ msgid "Style Scheme"
 msgstr "Stilvorlage"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
-msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind »GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, »GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, »GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie »GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Gro�- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind "
+"»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. "
+"Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung "
+"unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Grö�e von Tabulatoren"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Die ID der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes verwendet wird."
+#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
+"verwendet wird."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Toolbar Buttons Style"
@@ -309,16 +411,22 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
-#| "option."
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches Speichern«-Option einstellen."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr ""
+"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
+"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
+"Speichern«-Option einstellen."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für Sicherungskopien«-Option einstellen."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
+"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? "
+"Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für "
+"Sicherungskopien«-Option einstellen."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
@@ -329,7 +437,6 @@ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"
 
@@ -342,8 +449,9 @@ msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?"
+#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Soll gedit die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
@@ -362,28 +470,46 @@ msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei geöffnet wird?"
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei "
+"geöffnet wird?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
-msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Soll die FuÃ?leiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die FuÃ?leiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
-msgstr "Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+#| msgid ""
+#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Soll die standardmä�ige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift anstelle der System-Schrift verwendet."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead "
+"of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font "
+"named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Soll die standardmä�ige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von "
+"Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese "
+"Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift "
+"anstelle der System-Schrift verwendet."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 msgid "Writable VFS schemes"
@@ -411,7 +537,8 @@ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
@@ -428,51 +555,91 @@ msgstr "Frage"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
+"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
+"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
+"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
+"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
+"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Am Dokument »%s« vorgenommene �nderungen werden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr ""
+"Am Dokument »%s« vorgenommene �nderungen werden unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
 #, c-format
@@ -489,14 +656,20 @@ msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Die Ã?nderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] "Die Ã?nderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Die Ã?nderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d Dokument enthält nicht gespeicherte �nderungen. �nderungen vor dem Schlie�en speichern?"
-msgstr[1] "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Ã?nderungen. Ã?nderungen vor dem SchlieÃ?en speichern?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d Dokument enthält nicht gespeicherte �nderungen. �nderungen vor dem "
+"SchlieÃ?en speichern?"
+msgstr[1] ""
+"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Ã?nderungen. Ã?nderungen vor dem "
+"SchlieÃ?en speichern?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -508,10 +681,11 @@ msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen �nderungen nicht speichern, gehen sie vollständig und unwiderruflich verloren."
+msgstr ""
+"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Ã?nderungen nicht speichern, gehen sie "
+"vollständig und unwiderruflich verloren."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
-#| msgid "Character codings"
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Zeichenkodierungen"
 
@@ -530,7 +704,6 @@ msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Character codings"
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Zeichenkodierungen"
 
@@ -539,8 +712,11 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift auszuwählen"
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
+"auszuwählen"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
@@ -695,8 +871,7 @@ msgstr "_Hinzufügen �"
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
 
@@ -717,13 +892,11 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "_Minuten speichern"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
-#: ../gedit/gedit-window.c:1520
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Find"
 msgstr "Suchen"
 
@@ -769,8 +942,12 @@ msgid "Show the application's version"
 msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
 
 #: ../gedit/gedit.c:126
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Die zu verwendende Zeichenkodierung zum �ffnen der per Befehlszeile übergebenen Dateien festlegen"
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
+msgstr ""
+"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Ã?ffnen der per Befehlszeile "
+"übergebenen Dateien festlegen"
 
 #: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "ENCODING"
@@ -781,8 +958,10 @@ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
 
 #: ../gedit/gedit.c:132
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
 
 #: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
@@ -809,7 +988,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
+"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen "
+"zu sehen.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
@@ -836,10 +1016,11 @@ msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade speichern?"
+msgstr ""
+"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
+"speichern?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Datei »%s« wird gespeichert �"
@@ -856,50 +1037,91 @@ msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt �"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten �nderungen rückgängig gemacht werden?"
+msgstr ""
+"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten �nderungen "
+"rückgängig gemacht werden?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
+"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
+"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr ""
+"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
+"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
+"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "_Revert"
@@ -907,7 +1129,8 @@ msgstr "_Zurücksetzen"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
+msgstr ""
+"gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
@@ -941,44 +1164,34 @@ msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1046
-#: ../gedit/gedit-document.c:1061
+#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271
-#: ../gedit/gedit-window.c:2276
-msgid "Read Only"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
 msgstr "Schreibgeschützt"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
-#: ../gedit/gedit-window.c:3670
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Western"
 msgstr "Westlich"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
 msgstr "Mitteleuropäisch"
@@ -987,29 +1200,23 @@ msgstr "Mitteleuropäisch"
 msgid "South European"
 msgstr "Südeuropäisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Kyrillisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Greek"
 msgstr "Griechisch"
 
@@ -1017,8 +1224,7 @@ msgstr "Griechisch"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebräisch (visuell)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Turkish"
 msgstr "Türkisch"
@@ -1039,8 +1245,7 @@ msgstr "Rumänisch"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinesisch, traditionell"
@@ -1049,23 +1254,18 @@ msgstr "Chinesisch, traditionell"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Kyrillisch / Russisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japanisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreanisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
@@ -1074,8 +1274,7 @@ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebräisch"
 
@@ -1083,8 +1282,7 @@ msgstr "Hebräisch"
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamesisch"
@@ -1098,7 +1296,6 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
-#| msgid "Auto Detected"
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Automatisch erkannt"
 
@@ -1117,7 +1314,6 @@ msgid "All Text Files"
 msgstr "Alle Textdateien"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
-#| msgid "C_haracter Coding:"
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Zeichenkodierung:"
 
@@ -1138,7 +1334,8 @@ msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
 #: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying help."
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
@@ -1157,7 +1354,9 @@ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+msgstr ""
+"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
+"Sie es erneut."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
@@ -1175,7 +1374,9 @@ msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht eingebunden ist."
+msgstr ""
+"Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht "
+"eingebunden ist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
 #, c-format
@@ -1189,13 +1390,24 @@ msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
+"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
 #, c-format
-msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#| "and try again."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
 #, c-format
@@ -1204,7 +1416,8 @@ msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
+msgstr ""
+"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
 msgid "The file is too big."
@@ -1217,7 +1430,8 @@ msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
+msgstr ""
+"Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 #, c-format
@@ -1225,7 +1439,6 @@ msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
-#| msgid "Ch_aracter coding:"
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Zeichenkodierung:"
 
@@ -1248,8 +1461,12 @@ msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Nicht bearbeiten"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei "
+"kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1261,19 +1478,19 @@ msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
-#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen."
+msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
-#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
 #, c-format
@@ -1281,37 +1498,47 @@ msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Beim �ffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
-msgid "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing this file you could make this document useless."
-msgstr "Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
+#| msgid ""
+#| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
+#| "this file you could make this document useless."
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
+"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
+msgstr ""
+"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
 #, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
-#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
+"erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
 #, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
-#| msgid ""
-#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-#| "the specified character coding."
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
-msgstr "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
+msgstr ""
+"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
+"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
 #, c-format
@@ -1319,8 +1546,12 @@ msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen gedit-Fenster bereits geöffnet."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem bearbeiten?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem "
+"bearbeiten?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
@@ -1347,7 +1578,9 @@ msgstr "Die Datei »%s« wurde von au�erhalb geändert."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Wenn Sie sie schlieÃ?en, gehen alle auÃ?erhalb gemachten Ã?nderungen verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
+msgstr ""
+"Wenn Sie sie schlieÃ?en, gehen alle auÃ?erhalb gemachten Ã?nderungen verloren. "
+"Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
 #, c-format
@@ -1360,47 +1593,101 @@ msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
-msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten so könnten Sie die alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+#| "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error "
+#| "occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue "
+"gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem "
+"speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie "
+"der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
+"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. "
+"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
+"Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. "
+"Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+msgstr ""
+"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen "
+"Namen."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
+"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
+"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
+"nicht gilt."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine Einschränkung für Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung "
+"für Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder "
+"auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
 #, c-format
@@ -1428,8 +1715,7 @@ msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Neu laden"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:356
-#: ../gedit/gedit-panel.c:528
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
 msgid "Empty"
 msgstr "Leer"
 
@@ -1483,7 +1769,8 @@ msgstr "Einstellungsverwaltung konnte nicht initialisiert werden."
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
 #, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
@@ -1619,13 +1906,11 @@ msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "Ã?BS"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "EINF"
 
@@ -1646,7 +1931,9 @@ msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist gescheitert: %s"
+msgstr ""
+"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
+"gescheitert: %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1761,8 +2048,7 @@ msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
 msgid "_Open..."
 msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-#: ../gedit/gedit-window.c:1450
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
 msgid "Open a file"
 msgstr "Eine Datei öffnen"
 
@@ -1813,7 +2099,8 @@ msgid "Page Set_up..."
 msgstr "Seite einric_hten â?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Setup the page settings"
+#| msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
@@ -1894,13 +2181,11 @@ msgstr "_Rückwärts suchen"
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Ersetzen â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
 
@@ -1994,7 +2279,8 @@ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:171
-msgid "Edit text at fullscreen"
+#| msgid "Edit text at fullscreen"
+msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
@@ -2019,8 +2305,9 @@ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1140
 #, c-format
-msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
-msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
+#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1160
 #, c-format
@@ -2064,8 +2351,7 @@ msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1060
-#: ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2159,7 +2445,8 @@ msgstr "_Anfangsbuchstaben in GroÃ?schreibung"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Gro�schreibung überführen"
+msgstr ""
+"Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Gro�schreibung überführen"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check for latest version of gedit"
@@ -2170,7 +2457,8 @@ msgid "Check update"
 msgstr "Aktualisierung prüfen"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
-msgid "There was an error displaying the url."
+#| msgid "There was an error displaying the url."
+msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
@@ -2188,16 +2476,28 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
-msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr "Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes »Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
+#| msgid ""
+#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
+#| "button or ignore that version and wait for a new one"
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes "
+"»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 msgid "Version to ignore until the next version is released"
 msgstr "Zu ignorierende Version, bis die nächste Version veröffentlicht wird"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die "
+"Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen "
+"und zeigt das Ergebnis an."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
@@ -2221,7 +2521,6 @@ msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
-#| msgid "Name"
 msgid "File Name"
 msgstr "Dateiname"
 
@@ -2246,7 +2545,8 @@ msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Statistik zum _Dokument"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
-msgid "Get statistic info on current document"
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2294,7 +2594,8 @@ msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
+msgstr ""
+"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
@@ -2460,7 +2761,9 @@ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument stellen"
+msgstr ""
+"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument "
+"stellen"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Run command"
@@ -2500,40 +2803,82 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
-msgstr "Falls dieser Schlüssel auf »TRUE« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus etc. geöffnet wurde)"
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für die "
+"Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die "
+"Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, "
+"wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus etc. geöffnet wurde)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "In der Baumansicht öffnen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "�ffnet die Baumansicht, wenn das Dateiverwaltung-Plugin anstelle der Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ã?ffnet die Baumansicht, wenn das Dateiverwaltung-Plugin anstelle der "
+"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
+"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelordner sein."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
+"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
+"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
+"tatsächlichen Wurzelordner sein."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
+"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
-msgstr "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und »hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. "
+"Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert verborgene "
+"Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und »hidden_and_binary« (filtert "
+"sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 msgid "_Set root to active document"
@@ -2565,7 +2910,8 @@ msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
@@ -2573,7 +2919,8 @@ msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten.
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Beim Ã?ffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Ã?ffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
@@ -2610,11 +2957,14 @@ msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden."
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden sollen?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden "
+"sollen?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -2625,8 +2975,12 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leer)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
+"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
@@ -2634,8 +2988,12 @@ msgid "file"
 msgstr "Datei"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
@@ -2643,8 +3001,13 @@ msgid "directory"
 msgstr "Ordner"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt wird."
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
+"wird."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
 msgid "Bookmarks"
@@ -2655,12 +3018,14 @@ msgid "_Filter"
 msgstr "_Filter"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
-msgid "_Move To Trash"
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
 msgstr "In den _Müll verschieben"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll"
+msgstr ""
+"Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "_Delete"
@@ -2808,7 +3173,8 @@ msgid "Modelines"
 msgstr "Modelines"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fu�leiste öffnen"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
@@ -2844,7 +3210,8 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Dateien schnell öffnen"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
@@ -2853,7 +3220,6 @@ msgid "Snippets"
 msgstr "Schnipsel"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-#| msgid "<b>Activation</b>"
 msgid "Activation"
 msgstr "Aktivierung"
 
@@ -2886,8 +3252,11 @@ msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
-msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
-msgstr "Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste aktiviert wird"
+#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste "
+"aktiviert wird"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Snippets Manager"
@@ -2931,8 +3300,16 @@ msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
-msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
-msgstr "Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, etc. sein."
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder "
+"Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, "
+"usw. sein."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
 #, python-format
@@ -2984,7 +3361,8 @@ msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
+msgstr ""
+"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
@@ -2998,7 +3376,9 @@ msgstr "Schnipsel exportieren"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum Löschen"
+msgstr ""
+"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum "
+"Löschen"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
 msgid "Type a new shortcut"
@@ -3006,38 +3386,45 @@ msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be created"
+#| msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` does not exist"
+#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
 #, python-format
-msgid "File `%s` does not exist"
+#| msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "Datei »%s« existiert nicht"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
 #, python-format
-msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
@@ -3048,17 +3435,26 @@ msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die Ausführung wurde abgebrochen."
+#| msgid ""
+#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#| "aborted."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die "
+"Ausführung wurde abgebrochen."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
@@ -3067,10 +3463,10 @@ msgstr "_Sortieren â?¦"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
+msgstr ""
+"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:3
 msgid "Sort"
 msgstr "Sortieren"
 
@@ -3188,7 +3584,8 @@ msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
+msgstr ""
+"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
@@ -3204,7 +3601,8 @@ msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
+msgstr ""
+"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
 msgid "The document is empty."
@@ -3253,7 +3651,6 @@ msgid "Ignore _All"
 msgstr "_Alle ignorieren"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-#| msgid "Languages"
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
@@ -3278,7 +3675,6 @@ msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Vorschläge:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
-#| msgid "Words"
 msgid "word"
 msgstr "Wort"
 
@@ -3669,810 +4065,821 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Frame"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#| msgid "Frameborder"
+msgid "Frame border"
+msgstr "Frame-Rahmen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 msgid "Frame render parts"
 msgstr "Rahmensichtbarkeit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 msgid "Frame source"
 msgstr "Frame mit Quell-URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#| msgid "Framespacing"
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Abstand zwischen Frames"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 msgid "Frame target"
 msgstr "Anzeigeziel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 msgid "Frameborder"
 msgstr "Frame-Rahmen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 msgid "Frameset"
 msgstr "Frame-Satz"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 msgid "Frameset columns"
 msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 msgid "Frameset rows"
 msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 msgid "Framespacing"
 msgstr "Abstand zwischen Frames"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 msgid "Generic embedded object"
 msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 msgid "Generic metainformation"
 msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 msgid "Generic span"
 msgstr "Allgemeine Spanne"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 msgid "HREF URI"
 msgstr "Verweisziel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 msgid "HTML - Special Characters"
 msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 msgid "HTML - Tags"
 msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 msgid "HTML root element"
 msgstr "HTML-Wurzelelement"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 msgid "HTML version"
 msgstr "HTML-Version"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "HTTP header name"
 msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "Header cell ID's"
-msgstr "ID's von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#| msgid "Header cell ID's"
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 msgid "Heading"
 msgstr "Ã?berschrift"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 msgid "Heading 1"
 msgstr "Ã?berschrift 1. Ordnung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 msgid "Heading 2"
 msgstr "Ã?berschrift 2. Ordnung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 msgid "Heading 3"
 msgstr "Ã?berschrift 3. Ordnung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 msgid "Heading 4"
 msgstr "Ã?berschrift 4. Ordnung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 msgid "Heading 5"
 msgstr "Ã?berschrift 5. Ordnung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 msgid "Heading 6"
 msgstr "Ã?berschrift 6. Ordnung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 msgid "Height"
 msgstr "Höhe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
 msgid "Horizontal rule"
 msgstr "Horizontale Trennlinie"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 msgid "Horizontal space"
 msgstr "Horizontaler Freiraum"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
 msgid "Horizontal space (deprecated)"
 msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
-msgid "HttP header name"
-msgstr "HTTP-Header-Name"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "I18N BiDi over-ride"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#| msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgid "I18N BiDi override"
 msgstr "Ã?nderung der Textrichtung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 msgid "Image"
 msgstr "Grafik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 msgid "Image map"
 msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 msgid "Image map area"
 msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 msgid "Image map name"
 msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 msgid "Image source"
 msgstr "Grafik mit Quellangabe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 msgid "Inline frame"
 msgstr "Eingebetteter Frame"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 msgid "Inline layer"
 msgstr "Inline-Layer"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 msgid "Inserted text"
 msgstr "�nderungsmarkierung »eingefügt«"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 msgid "Instance definition"
 msgstr "Auszeichnung als Definition"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Italic text"
 msgstr "Kursiv"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
 msgid "Java applet"
 msgstr "Java Applet"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 msgid "Java applet (deprecated)"
 msgstr "Java Applet (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 msgid "Label"
 msgstr "Eintragstext"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 msgid "Language code"
 msgstr "Sprachcode"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 msgid "Large text style"
 msgstr "GroÃ?er Textstil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 msgid "Layer"
 msgstr "Layer"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
 msgid "Link color"
 msgstr "Farbe von Verweisen"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 msgid "Link color (deprecated)"
 msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 msgid "List item"
 msgstr "Listeneintrag"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 msgid "List of MIME types for file upload"
 msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 msgid "List of supported character sets"
 msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 msgid "Listing"
 msgstr "Quelltext"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 msgid "Local change to font"
 msgstr "Lokale Schriftänderung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 msgid "Long description link"
 msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 msgid "Long quotation"
 msgstr "Langes Zitat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
 msgid "Mail link"
 msgstr "E-Mail Verweis"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
 msgid "Margin pixel height"
 msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 msgid "Margin pixel width"
 msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 msgid "Marquee"
 msgstr "Lauftext"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
 msgid "Maximum length of text field"
 msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
 
 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
 #. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 msgid "Media-independent link"
 msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
 msgid "Menu list"
 msgstr "Menüliste"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 msgid "Menu list (deprecated)"
 msgstr "Menüliste (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 msgid "Multi-line text field"
 msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 msgid "Multicolumn"
 msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 msgid "Multiple"
 msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 msgid "Name"
 msgstr "Elementname"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 msgid "Named property value"
 msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 msgid "Next ID"
 msgstr "Nächste numerische ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 msgid "No URI"
 msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 msgid "No embedded objects"
 msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 msgid "No frames"
 msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 msgid "No layers"
 msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 msgid "No line break"
 msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 msgid "No resize"
 msgstr "Grö�e nicht änderbar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 msgid "No script"
 msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
 msgid "No shade"
 msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 msgid "No shade (deprecated)"
 msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
 msgid "No word wrap"
 msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 msgid "No word wrap (deprecated)"
 msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 msgid "Non-breaking space"
 msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Note"
 msgstr "Notiz"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
 msgid "Object applet file"
 msgstr "Objektdatei"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 msgid "Object applet file (deprecated)"
 msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 msgid "Object data reference"
 msgstr "Datenquelle des Objekts"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 msgid "Offset for alignment character"
 msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 msgid "OnBlur event"
 msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 msgid "OnChange event"
 msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 msgid "OnClick event"
 msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 msgid "OnDblClick event"
 msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 msgid "OnFocus event"
 msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 msgid "OnKeyDown event"
 msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 msgid "OnKeyPress event"
 msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 msgid "OnKeyUp event"
 msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 msgid "OnLoad event"
 msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 msgid "OnMouseDown event"
 msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 msgid "OnMouseMove event"
 msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 msgid "OnMouseOut event"
 msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 msgid "OnMouseOver event"
 msgstr "Skriptcode bei Ã?berfahren des Elements mit Maus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 msgid "OnMouseUp event"
 msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 msgid "OnReset event"
 msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 msgid "OnSelect event"
 msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 msgid "OnSubmit event"
 msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 msgid "OnUnload event"
 msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 msgid "Option group"
 msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 msgid "Option selector"
 msgstr "Auswahlliste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 msgid "Ordered list"
 msgstr "Nummerierte Liste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 msgid "Output media"
 msgstr "Ausgabemedium"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Absatz"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 msgid "Paragraph class"
 msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 msgid "Paragraph style"
 msgstr "Absatz mit Stilangabe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 msgid "Preformatted listing"
 msgstr "Vorformatierter Quelltext"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 msgid "Preformatted text"
 msgstr "Vorformatierter Text"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 msgid "Profile metainfo dictionary"
 msgstr "Ordner für Meta-Informationen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 msgid "Prompt message"
 msgstr "Eingabeaufforderungstext"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Push button"
 msgstr "Klickbutton"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Quote"
 msgstr "Quotierung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "Range"
 msgstr "Spannweite"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 msgid "ReadOnly text and password"
 msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
 msgid "Reduced spacing"
 msgstr "Engere Schrift"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 msgid "Reduced spacing (deprecated)"
 msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 msgid "Reverse link"
 msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 msgid "Root"
 msgstr "Root"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 msgid "Rows"
 msgstr "Reihen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 msgid "Rulings between rows and columns"
 msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 msgid "Sample program output, scripts"
 msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
 msgid "Scope covered by header cells"
 msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 msgid "Script language name"
 msgstr "Skriptsprache"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 msgid "Script statements"
 msgstr "Skriptangaben"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Scrollleisten"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 msgid "Selectable option"
 msgstr "Auswahllisteneintrag"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 msgid "Selected"
 msgstr "Ausgewählt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 msgid "Server-side image map"
 msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 msgid "Shape"
 msgstr "Form"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 msgid "Short inline quotation"
 msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 msgid "Single line prompt"
 msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
 msgid "Size"
 msgstr "Grö�e"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 msgid "Size (deprecated)"
 msgstr "Grö�e (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 msgid "Small text style"
 msgstr "Kleiner Textstil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 msgid "Soft line break"
 msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 msgid "Sound"
 msgstr "Sound"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Source"
 msgstr "Quelltext"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Space separated archive list"
-msgstr "Liste von Archivdateien für Objekte"
-
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 msgid "Spacer"
 msgstr "Leerraum"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 msgid "Spacing between cells"
 msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 msgid "Spacing within cells"
 msgstr "Innenabstand von Zellen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 msgid "Span"
 msgstr "Spanne"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 msgid "Square root"
 msgstr "Quadratwurzel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Standby load msg"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#| msgid "Standby load msg"
+msgid "Standby load message"
 msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
 msgid "Starting sequence number"
 msgstr "Startwert der Nummerierung"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 msgid "Starting sequence number (deprecated)"
 msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
 msgid "Strike-through text"
 msgstr "Durchgestrichen"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 msgid "Strike-through text (deprecated)"
 msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
 msgid "Strike-through text style"
 msgstr "Durchgestrichener Textstil"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 msgid "Strike-through text style (deprecated)"
 msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 msgid "Strong emphasis"
 msgstr "Auszeichnung als stark betont"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 msgid "Style info"
 msgstr "Stilinformationen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 msgid "Subscript"
 msgstr "Tiefgestellt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 msgid "Superscript"
 msgstr "Hochgestellt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Tab order position"
 msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table"
 msgstr "Tabelle"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table body"
 msgstr "Tabellenkörper"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table caption"
 msgstr "Tabellenbeschriftung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column group properties"
 msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table column properties"
 msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table data cell"
 msgstr "Tabellendatenzelle"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table footer"
 msgstr "TabellenfuÃ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header"
 msgstr "Tabellenkopf"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table header cell"
 msgstr "Tabellenkopfzelle"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table row"
 msgstr "Tabellenzeile"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Table summary"
 msgstr "Tabellenzusammenfassung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 msgid "Target - Blank"
 msgstr "Ziel - Neues Fenster"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 msgid "Target - Parent"
 msgstr "Ziel - Eltern-Frame"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 msgid "Target - Self"
 msgstr "Ziel - Aktueller Frame"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 msgid "Target - Top"
 msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Teletype or monospace text style"
 msgstr "Schreibmaschinenstil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
 msgid "Text color"
 msgstr "Textfarbe"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 msgid "Text color (deprecated)"
 msgstr "Textfarbe (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 msgid "Text entered by user"
 msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Topmargin in pixels"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#| msgid "Topmargin in pixels"
+msgid "Top margin in pixels"
 msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 msgid "Underlined text style"
 msgstr "Unterstrichen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 msgid "Unordered list"
 msgstr "Unsortierte Liste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 msgid "Use image map"
 msgstr "URI/Name des Map-Elements"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 msgid "Value"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 msgid "Value interpretation"
 msgstr "Variableninterpretation"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 msgid "Variable or program argument"
 msgstr "Auszeichnung als Variable"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 msgid "Vertical cell alignment"
 msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
 msgid "Vertical space"
 msgstr "Vertikaler Freiraum"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 msgid "Vertical space (deprecated)"
 msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
 msgid "Visited link color"
 msgstr "Farbe besuchter Verweise"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 msgid "Visited link color (deprecated)"
 msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 msgid "Width"
 msgstr "Breite"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
 msgid "XHTML 1.0 - Tags"
 msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
 
@@ -4517,7 +4924,8 @@ msgid "Footnote"
 msgstr "FuÃ?note"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
+#| msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
 msgstr "Funktion Cosinus"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
@@ -4709,16 +5117,18 @@ msgid "Symbol dagger"
 msgstr "Symbol »Dolch«"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Symbol »äquivalent«"
+#| msgid "Symbol hyphen ---"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Symbol Bindestrich ---"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
+#| msgid "Symbol hyphen --"
+msgid "Symbol en-dash --"
 msgstr "Symbol Bindestrich --"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr "Symbol Bindestrich ---"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol »äquivalent«"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
 msgid "Symbol infinity"
@@ -4769,8 +5179,15 @@ msgid "Unbreakable text"
 msgstr "Umbrechen verhindern"
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
-msgstr "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
+#| msgid ""
+#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#| "strings without having to type them."
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document "
+"without having to type them."
+msgstr ""
+"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
+"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tag list"
@@ -4850,7 +5267,8 @@ msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen �"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
 msgid "Available formats"
@@ -4866,7 +5284,8 @@ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
 
 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
@@ -4906,146 +5325,203 @@ msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren"
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "Nach dem Format _fragen"
 
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HTTP-Header-Name"
+
 #~ msgid "Character Codings"
 #~ msgstr "Zeichenkodierungen"
+
 #~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 #~ msgstr "_Zeichenkodierung:"
+
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dateiname</span>"
+
 #~ msgid "<b>Language</b>"
 #~ msgstr "<b>Sprache</b>"
+
 #~ msgid "<b>word</b>"
 #~ msgstr "<b>Wort</b>"
+
 #~ msgid "Backup Copy Extension"
 #~ msgstr "Dateinamenserweiterung für Sicherungskopien"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 #~ msgstr ""
 #~ "Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur "
 #~ "verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist."
+
 #~ msgid "Could not obtain backup filename"
 #~ msgstr "Dateiname für Sicherheitskopie konnte nicht geholt werden."
+
 #~ msgid "<b>Current Line</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktuelle Zeile</b>"
+
 #~ msgid "<b>Font</b>"
 #~ msgstr "<b>Schrift</b>"
+
 #~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
 #~ msgstr "<b>Zeilennummern</b>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Farbschema</span>"
+
 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
 #~ msgstr "<b>Schriftarten</b>"
+
 #~ msgid "<b>Page header</b>"
 #~ msgstr "<b>Seitenkopf</b>"
+
 #~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
 #~ msgstr "<b>Syntaxhervorhebung</b>"
+
 #~ msgid "_Indent"
 #~ msgstr "Ein_zug erhöhen"
+
 #~ msgid "U_nindent"
 #~ msgstr "Einzu_g vermindern"
+
 #~ msgid "Unindent selected lines"
 #~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vermindern"
+
 #~ msgid "Indent Lines"
 #~ msgstr "Zeileneinzug"
+
 #~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
 #~ msgstr "Den Einzug markierter Zeilen erhöhen oder vermindern."
+
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Ort öffnen"
+
 #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
 #~ msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der zu öffnenden Datei ein:"
+
 #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 #~ msgstr "%s: fehlerhafter Dateiname oder URI.\n"
+
 #~ msgid "Open _Location..."
 #~ msgstr "_Ort öffnen �"
+
 #~ msgid "Open a file from a specified location"
 #~ msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen"
+
 #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
 #~ msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>%s</i>:"
+
 #~ msgid "A Brand New Tool"
 #~ msgstr "Ein brandneues Werkzeug"
+
 #~ msgid "Co_mmand(s):"
 #~ msgstr "_Befehl(e):"
+
 #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
 #~ msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>make</i>:"
+
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Beschreibung:"
+
 #~ msgid "Insert User Na_me"
 #~ msgstr "_Benutzername einfügen"
+
 #~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
 #~ msgstr "Den Benutzernamen an der Zeigerposition einfügen"
+
 #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
 #~ msgstr "Den Benutzernamen an der Zeigerposition einfügen"
+
 #~ msgid "User name"
 #~ msgstr "Benutzername"
+
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Keine"
+
 #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der folgende Python-Code, als Schnipsel ausgeführt, liefert keinen "
 #~ "Rückgabewert zurück"
+
 #~ msgid "language|Unknown (%s)"
 #~ msgstr "Unbekannt (%s)"
+
 #~ msgid "language|Default"
 #~ msgstr "Vorgabe"
+
 #~ msgid "File too big"
 #~ msgstr "Die Datei ist zu groÃ?."
+
 #~ msgid "Not a regular file"
 #~ msgstr "Die Datei ist keine normale Datei."
+
 #~ msgid "The file contains corrupted data."
 #~ msgstr "Diese Datei enthält defekte Daten."
+
 #~ msgid "The file contains data in an invalid format."
 #~ msgstr "Diese Datei enthält Daten in einem ungültigen Format."
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
 #~ "again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Es sind zu viele Dateien geöffnet. Bitte schlie�en Sie einige Anwendungen "
 #~ "und versuchen Sie es erneut."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
 #~ "applications and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu "
-#~ "öffnen. Bitte schlie�en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie "
-#~ "es erneut."
+#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu öffnen. "
+#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
-#~ "and try again."
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
+#~ "try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
 #~ "Einstellungen richtig sind, und versuchen Sie es erneut."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
 #~ "correctly and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den "
 #~ "Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
 #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
 #~ msgstr "Die zu öffnende Datei ist keine reguläre Datei."
+
 #~ msgid "Attempt to log in failed."
 #~ msgstr "Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
 #~ "try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "»%s« ist ein Ordner. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
 #~ "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
 #~ "applications and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu "
-#~ "speichern. Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen "
-#~ "Sie es erneut."
+#~ "speichern. Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie "
+#~ "es erneut."
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
 #~ "correctly and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort "
-#~ "richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+#~ "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+#~ "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nothing\n"
 #~ "Current document\n"
@@ -5054,22 +5530,31 @@ msgstr "Nach dem Format _fragen"
 #~ "Nichts\n"
 #~ "Momentanes Dokument\n"
 #~ "Alle Dokumente"
+
 #~ msgid "The entered location is not valid."
 #~ msgstr "Der angegebene Ort ist ungültig."
+
 #~ msgid "gtk-revert-to-saved"
 #~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
 #~ msgid "on"
 #~ msgstr "auf"
+
 #~ msgid "Invalid uri"
 #~ msgstr "Ungültige Ressource (URI)"
+
 #~ msgid "Recent Files"
 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
+
 #~ msgid "Monospace Regular 9"
 #~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
 #~ msgid "Sans Regular 11"
 #~ msgstr "Sans Regular 11"
+
 #~ msgid "Sans Regular 8"
 #~ msgstr "Sans Regular 8"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
 #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
@@ -5077,6 +5562,7 @@ msgstr "Nach dem Format _fragen"
 #~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden "
 #~ "soll. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
 #~ "print_font_body_pango ersetzt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
@@ -5086,17 +5572,19 @@ msgstr "Nach dem Format _fragen"
 #~ "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
 #~ "nicht Null ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
 #~ "print_font_numbers_pango ersetzt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
-#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is "
+#~ "a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet "
-#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-"
-#~ "Option aktiviert ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
+#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
+#~ "aktiviert ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
 #~ "print_font_header_pango ersetzt."
+
 #~ msgid "Page Setup"
 #~ msgstr "Seiteneinstellungen"
+
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Allgemein"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]