[nautilus] Occitan translation update



commit 89953c7140b285cc27a0dc4f8a771a58bee21e20
Author: Yannig Marchegay <yannig marchegay org>
Date:   Tue Apr 13 19:04:23 2010 +0200

    Occitan translation update

 po/oc.po | 4787 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 2863 insertions(+), 1924 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 5724ec1..1e82a74 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -10,33 +10,87 @@
 # Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the eel package.
 #
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-13 00:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-11 23:42+0200\n"
 "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
 "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-19 20:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:38+0100\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop pas reconeguda"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Aviada de %s"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "L'element es pas executable"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Indica un fichièr que conten la configuracion enregistrada"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÃ?R"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Indica l'ID de la gestion de sesilhas"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"
+
 #: ../data/browser.xml.h:1
 msgid "Apparition"
 msgstr "Aparicion"
@@ -142,8 +196,8 @@ msgid "Envy"
 msgstr "Enveja"
 
 #. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
 msgid "Erase"
 msgstr "Suprimir"
 
@@ -311,88 +365,127 @@ msgstr "_Emblèmas"
 msgid "_Patterns"
 msgstr "Motiu"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
-msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-msgstr "Disc void Blu-Ray"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Recèrca enregistrada"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
-msgid "Blank CD Disc"
-msgstr "CD void"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
-msgid "Blank DVD Disc"
-msgstr "DVD void"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr ""
+"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
+"brústia d'alèrta"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
-msgid "Blank HD DVD Disc"
-msgstr "HD-DVD void"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Tipe d'alèrta"
 
-#
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
-msgid "Blu-Ray Video"
-msgstr "Blu-Ray vidèo"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Lo tipe d'alèrta"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
-msgid "Compact Disc Audio"
-msgstr "CD audiò"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Botons d'alèrta"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
-msgid "DVD Audio"
-msgstr "DVD audiò"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
 
-#
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
-msgid "DVD Video"
-msgstr "DVD vidèo"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
-msgid "Digital Photos"
-msgstr "Fotografias numericas"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+msgid "X"
+msgstr "X"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
-msgid "HD DVD Video"
-msgstr "HD-DVD vidèo"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
 
-#
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD d'imatges"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "Text"
+msgstr "Tèxt"
 
-#. see fd.o hal spec
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
-msgid "Portable Audio Player"
-msgstr "Legidor audiò de musica"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
-msgid "Saved search"
-msgstr "Recèrca enregistrada"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "Justification"
+msgstr "Justificacion"
 
-#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
-msgid "Software"
-msgstr "Logicial"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Copura de las linhas"
 
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video CD"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
 
-#
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD vidèo"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posicion del cursor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Limita de la seleccion"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
+"caractèrs."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+msgid "Select All"
+msgstr "Tot seleccionar"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Metòdes de picada"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"Error GConf :\n"
+"  %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "Error GConf : %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Totas las autras errors seràn pas visualizadas que dins lo terminal."
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Podètz arrestar l'operacion en cliquant sur Anullar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode pas valid)"
 
 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
@@ -410,32 +503,60 @@ msgstr ""
 "\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
 "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 msgid "All columns have same width"
 msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
 "camin"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 msgstr ""
 "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
 "background_set es verai."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 msgid "Computer icon visible on desktop"
 msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
 msgid "Criteria for search bar searching"
 msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -447,113 +568,113 @@ msgstr ""
 "definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
 "per lor nom e lors propietats."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
 msgid "Custom Background"
 msgstr "Fons personalizat"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
 msgid "Custom Side Pane Background Set"
 msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
 msgid "Date Format"
 msgstr "Format de data"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
 msgid "Default Background Color"
 msgstr "Color de fons per defaut"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
 msgid "Default Background Filename"
 msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
 msgid "Default Side Pane Background Color"
 msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
 msgid "Default Side Pane Background Filename"
 msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "�rdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "�rdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
 msgid "Default compact view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ã?rdre de classificacion per defaut"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
 msgid "Desktop computer icon name"
 msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Poliça del burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
 "Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
 "navigadors"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
 "true."
@@ -561,7 +682,7 @@ msgstr ""
 "Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
 "background_set es vrai."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "Filename for the default side pane background. Only used if "
 "side_pane_background_set is true."
@@ -569,7 +690,7 @@ msgstr ""
 "Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
 "background_set es vrai."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -581,11 +702,48 @@ msgstr ""
 "repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es "
 "approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
+"aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Nautilus quand "
+"clicatz sus un d'eles."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
@@ -594,32 +752,32 @@ msgstr ""
 "lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
 "fichièrs."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
 "partir d'ara."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
 "partir d'ara."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
 "a partir d'ara."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -627,7 +785,7 @@ msgstr ""
 "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
 "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -636,7 +794,7 @@ msgstr ""
 "de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
 "esotericas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -644,7 +802,7 @@ msgstr ""
 "Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
 "fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -652,7 +810,7 @@ msgstr ""
 "Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
 "suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -661,7 +819,7 @@ msgstr ""
 "discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
 "a l'insercion dels supòrts."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -674,11 +832,19 @@ msgstr ""
 "detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
 "personalizada del'utilizaire."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -689,7 +855,7 @@ msgstr ""
 "èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
@@ -697,7 +863,7 @@ msgstr ""
 "S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
 "los programas quand s'inserís un supòrt."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -705,7 +871,7 @@ msgstr ""
 "Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
 "burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -715,7 +881,7 @@ msgstr ""
 "navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
 "d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -725,7 +891,7 @@ msgstr ""
 "visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
 "considerats coma de fichièrs de salvagarda."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -734,7 +900,7 @@ msgstr ""
 "fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
 "o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -742,7 +908,7 @@ msgstr ""
 "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
 "burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
@@ -750,27 +916,27 @@ msgstr ""
 "Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
 "sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
 "Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -779,7 +945,7 @@ msgstr ""
 "compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
 "individualament."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -789,7 +955,7 @@ msgstr ""
 "l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
 "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -801,25 +967,25 @@ msgstr ""
 "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
 "ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr ""
 "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
 "fenèstras novèlas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
 "Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 msgstr ""
 "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
 "defaut."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -829,49 +995,65 @@ msgstr ""
 "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
 "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Tièra dels tipes  x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
-"l'insercion"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
-"Tièra dels tipes  x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
-"l'insercion."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
-msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
 msgid ""
-"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-"insertion."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Tièra dels tipes  x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
-"l'insercion."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-msgstr ""
-"Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
-"l'insercion"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal pas res far"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal dobrir un repertòri"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
 msgid "Maximum handled files in a folder"
 msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid ""
 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
 "2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -879,89 +1061,97 @@ msgstr ""
 "Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
 "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
 "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
 "inserit"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr ""
 "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr "Las valors possiblas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
 msgid "Put labels beside icons"
 msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
 
 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
 #. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
 msgid "Sans 10"
 msgstr "Sans 10"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr ""
 "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
 "fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
 msgid "Show status bar in new windows"
 msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 msgid "Show toolbar in new windows"
 msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -974,7 +1164,7 @@ msgstr ""
 "distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
 "de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -989,7 +1179,7 @@ msgstr ""
 "previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
 "\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -1004,7 +1194,7 @@ msgstr ""
 "défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
 "sonque d'icòna genericas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1018,13 +1208,17 @@ msgstr ""
 "fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
 "visualizat."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
 "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
 "icònas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -1033,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
 "\"emblèmas\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
 msgid ""
 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1041,15 +1235,15 @@ msgstr ""
 "Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
 "valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
@@ -1057,13 +1251,13 @@ msgstr ""
 "Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
 "\"iso\", e \"informal\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr ""
 "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
 "novèlament dobèrtas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
@@ -1071,7 +1265,7 @@ msgstr ""
 "Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
 "modificar."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -1079,7 +1273,7 @@ msgstr ""
 "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
 "repertòri personal sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -1087,7 +1281,7 @@ msgstr ""
 "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
 "servidors ret sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -1095,27 +1289,31 @@ msgstr ""
 "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la "
 "banasta sul burèu."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "Use manual layout in new windows"
 msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Use tighter layout in new windows"
 msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1127,7 +1325,7 @@ msgstr ""
 "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
 "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
@@ -1137,156 +1335,171 @@ msgstr ""
 "avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors "
 "possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#, fuzzy
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
 "de voidar la banasta."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
 "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
 "montats automaticament"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr ""
 "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to show backup files"
 msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largor del panèl lateral"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
 msgid "No applications found"
 msgstr "Pas d'aplicacion trobada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Demandar de que cal far"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Far res"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
+#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Dobrir un repertòri"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Dobrir %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
 msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
 msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
 msgid "You have just inserted a Video CD."
 msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
 msgid "You have just inserted a blank CD."
 msgstr "Venètz d'inserir un CD void."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
 msgstr "Venètz d'inserir un DVD void."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
 msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
 msgid "You have just inserted a medium."
 msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
 msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
 #, c-format
 msgid ""
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1295,22 +1508,31 @@ msgstr ""
 "Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir "
 "d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "_Totjorn far aquò"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+#. add the "Eject" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "Unmount" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
@@ -1338,7 +1560,7 @@ msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tot seleccionar"
 
@@ -1360,8 +1582,8 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1386,7 +1608,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Lo tipe del fichièr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificacion"
 
@@ -1419,7 +1641,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Lo grop del fichièr."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
@@ -1451,13 +1673,22 @@ msgstr "Contèxt SELinux"
 msgid "The SELinux security context of the file."
 msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicializar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 msgid "on the desktop"
 msgstr "sul burèu"
 
@@ -1482,49 +1713,49 @@ msgstr ""
 "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
 "contextual del volum."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Desplaçar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Definir coma _fons"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
 msgid "Set as background for _all folders"
 msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
 msgid "The emblem cannot be installed."
 msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 msgstr ""
 "Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 msgid ""
 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 msgstr ""
@@ -1535,81 +1766,85 @@ msgstr ""
 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
 #. * keyword to us anyway
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
 #, c-format
 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
 msgid "Please choose a different emblem name."
 msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 msgstr ""
 "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
 "personalizada."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Tot i_gnorar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tornar ensajar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Tot suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Tot remplaçar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Merge _All"
 msgstr "_Tot fusionar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar ça _que la"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segonda"
 msgstr[1] "%'d segondas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minutas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d ora"
 msgstr[1] "%'d oras"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1621,15 +1856,15 @@ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligam fins a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1638,25 +1873,25 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1666,12 +1901,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autra còpia)"
 
@@ -1679,36 +1914,36 @@ msgstr " (autra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
 msgid "th copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
 msgid "st copy)"
 msgstr "èra còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 msgid "nd copy)"
 msgstr "nda còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1717,48 +1952,52 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1771,17 +2010,17 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
@@ -1789,11 +2028,18 @@ msgstr ""
 "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
 "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Voidar la _banasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1803,33 +2049,35 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Supression de fichièrs"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
 msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
-msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
-msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
-msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
-msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Supression de fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "Demòra %T"
+msgstr[1] "Demòran %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error pendent la supression."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1837,21 +2085,21 @@ msgstr ""
 "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
 "las permissions de los visualizar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
 "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
 "fichièrs del repertòri \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar los fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1859,53 +2107,61 @@ msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
 "de lo legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
 msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
 "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+msgid "Trashing Files"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Supression dels fichièrs"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossible d'ejectar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossible de desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1913,67 +2169,61 @@ msgstr ""
 "Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
 "voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
-msgid "Do not Empty Trash"
-msgstr "Voida pas la banasta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Voidar _pas l'escobilièr"
 
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Voidar la banasta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Impossible de montar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al moment de copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error pendent lo desplaçament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1981,7 +2231,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
 "la permission de los legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1989,7 +2239,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
 "lo legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1997,31 +2247,31 @@ msgstr ""
 "Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
 "lo legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La cibla es pas un repertòri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2029,58 +2279,58 @@ msgstr ""
 "I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
 "desliurar d'espaci."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La cibla es en lectura sola."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicacion de \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
 msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
 msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")"
 msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
 msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
 msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2088,19 +2338,23 @@ msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S sus %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr "%S sus %S â?? demòra(n) %T (%S/seg)"
+msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S sus %S â?? demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S sus %S â?? demòran %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2108,11 +2362,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
 "de lo crear dins la cibla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2120,7 +2374,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
 "permissions de los visualizar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2128,57 +2382,70 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
 "de lo legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
 msgid ""
 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 "folder?"
 msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2188,13 +2455,13 @@ msgstr ""
 "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
 "fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
@@ -2203,13 +2470,13 @@ msgstr ""
 "Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
 "fichièrs del repertòri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
@@ -2217,29 +2484,33 @@ msgstr ""
 "Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
 "remplaçat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Còpia dels fichièrs"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2249,93 +2520,125 @@ msgstr ""
 "confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
 "fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
 msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definission de las permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
 msgid "untitled folder"
 msgstr "repertòri sens nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 msgid "new file"
 msgstr "fichièr novèl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Voidatge de la banasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
@@ -2355,65 +2658,65 @@ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "uèi a 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "uèi a 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "uèi a %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "uèi, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "uèi, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "today"
 msgstr "uèi"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "ièr a 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "ièr a 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "ièr a %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "ièr, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "ièr, a  %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
 msgid "yesterday"
 msgstr "ièr"
 
@@ -2422,103 +2725,103 @@ msgstr "ièr"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%m/%d/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Pas permes de definir las permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Pas permes de definir lo grop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u repertòri"
 msgstr[1] "%'u repertòris"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2526,51 +2829,51 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
 msgstr[1] "%'u fichièrs"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s octets)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
 msgid "? bytes"
 msgstr "? octets"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipe desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "tipe MIME desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
 msgid "program"
 msgstr "programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 msgid "link"
 msgstr "ligam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
 msgid "link (broken)"
 msgstr "ligam (copat)"
 
@@ -2592,6 +2895,7 @@ msgid "25%"
 msgstr "25 %"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50 %"
@@ -2602,21 +2906,25 @@ msgid "75%"
 msgstr "75 %"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100 %"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150 %"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200 %"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400 %"
@@ -2630,138 +2938,162 @@ msgid "500 K"
 msgstr "500 K"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 Mo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 Mo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 Mo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 Mo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 Mo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 Go"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 Gio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 Gio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
 msgid "Activate items with a _single click"
 msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
 msgid "Activate items with a _double click"
 msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
 msgid "E_xecute files when they are clicked"
 msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
 msgid "Display _files when they are clicked"
 msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Demandar cada còp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
 msgid "Search for files by file name only"
 msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
 msgid "Search for files by file name and file properties"
 msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "Icon View"
 msgstr "Visualizacion en icònas"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "Compact View"
 msgstr "Vista del conetgut"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List View"
 msgstr "Visualizacion en tièra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
 msgid "Manually"
 msgstr "Manualament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Name"
 msgstr "Per nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "By Size"
 msgstr "Per talha"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "By Type"
 msgstr "Per tipe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Per data de modificacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "By Emblems"
 msgstr "Per emblèmas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
 msgid "10"
 msgstr "10"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
 msgid "12"
 msgstr "12"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
 msgid "14"
 msgstr "14"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
 msgid "16"
 msgstr "16"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
 msgid "18"
 msgstr "18"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
 msgid "20"
 msgstr "20"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
 msgid "22"
 msgstr "22"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
 msgid "24"
 msgstr "24"
 
@@ -2773,142 +3105,206 @@ msgstr "24"
 #. * match the user name string passed by the C code, but not
 #. * put the user name in the final string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
 #, c-format
 msgid "%s's Home"
 msgstr "Repertòri personal de %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordenador"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 msgid "Trash"
 msgstr "Banasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
 msgid "Network Servers"
 msgstr "Servidors ret"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Lo rectangle de seleccion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Passar en disposicion manuala ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Aviar dins un _terminal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
 msgid "_Display"
 msgstr "_Visualizar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
 msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Impossible de visualizar %s."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
-msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "La mena de fichièr es desconeguda."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
+msgid "Could not use system package installer"
+msgstr "Impossible d'utilizar lo gestionari de paquets del sistèma"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n"
+"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
+#, fuzzy
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "A_viar ça que la"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
 msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not set application as the default: %s"
 msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
 msgid "Could not set as default application"
 msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
 msgid "Default"
 msgstr "Defaut"
 
@@ -2916,123 +3312,148 @@ msgstr "Defaut"
 msgid "Icon"
 msgstr "Icòna"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
 msgid "Could not remove application"
 msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
 msgid "No applications selected"
 msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 msgstr ""
 "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s"
 "\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
 #, c-format
 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Dobrir totes los fichières del tipe \"%s\" amb :"
+msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
 msgid "Could not run application"
 msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
+#, c-format
 msgid "Could not find '%s'"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
-"Impossible de trobar '%s'.\n"
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
-"Impossible de trobar '%s'"
+msgstr "Impossible de trobar '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
 msgid "Could not find application"
 msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
 #, c-format
 msgid "Could not add application to the application database: %s"
 msgstr ""
 "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
 msgid "Select an Application"
 msgstr "Seleccionar una aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
 msgid "Open With"
 msgstr "Dobrir amb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
 msgid "Select an application to view its description."
 msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
 msgid "_Use a custom command"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
-"_Utilizar una comanda personalizada\n"
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
-"_Utilizar una comanda personalisada"
+msgstr "_Utilizar una comanda personalizada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Examinar..."
 
-#. #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
 #, c-format
-msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe \"%s\" amb :"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#, c-format
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Dobrir %s amb :"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s"
+
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
+#, c-format
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :"
+
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
+#. %s is a file type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
+
+#. Only in add mode
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
 msgid "Add Application"
 msgstr "Apondre una aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
@@ -3041,12 +3462,12 @@ msgstr ""
 "\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs "
 "dins los emplaçaments \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 #, c-format
 msgid ""
 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
@@ -3055,7 +3476,7 @@ msgstr ""
 "L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als "
 "fichièrs dels emplaçaments \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
 msgid ""
 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 "file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -3063,7 +3484,7 @@ msgstr ""
 "Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se "
 "lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
@@ -3071,33 +3492,33 @@ msgstr ""
 "Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
 "copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr ""
 "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
 "rossegatz-los tornamai."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3106,23 +3527,23 @@ msgstr ""
 "rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
 "dobèrts."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhs : "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions suls fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
 msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparacion"
 
@@ -3139,7 +3560,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Recercar \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
 msgid "Edit"
 msgstr "Edicion"
 
@@ -3159,178 +3580,169 @@ msgstr "Tornar far Modificar"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Tornar far la modificacion"
 
-#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Demanda d'execucion automatica"
 
+#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+
+#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navigador de fichièrs"
+
 #. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
 "Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
 "a partir de l'ordenador"
 
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "Modifica lo compòrtament"
 
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Management"
 msgstr "Gestion de fichièrs"
 
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Repertòri personal"
 
 #. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
 
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
-
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Navigador de fichièrs"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
-msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Fabrica Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus instance"
-msgstr "Instància de Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-msgid ""
-"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
-msgstr ""
-"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
-"correspondon en linha de commanda"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
-"Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestionari de fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Voidar la banasta"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Crear un _aviaire..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Crear un aviaire novèl"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
 "Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
 "fons de vòstre burèu"
 
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Voidar la banasta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
+msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
 msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Motiu :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nom de recèrca :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Repertòri :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat"
 msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3338,14 +3750,14 @@ msgstr[0] "( que conten %'d element)"
 msgstr[1] "( que conten %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)"
 msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3353,7 +3765,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3365,12 +3777,12 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, espaci liure : %s"
@@ -3382,7 +3794,7 @@ msgstr "%s, espaci liure : %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -3391,44 +3803,45 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
 #. * no more than the constant limit are displayed.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
 msgid "Some files will not be displayed."
 msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
 #, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Dobrir amb \"%s\""
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
 msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
 "menut Escripts."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -3436,7 +3849,7 @@ msgstr ""
 "Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
 "seleccionats en dintrada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3455,42 +3868,61 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
 "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
 "menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
 "\n"
-"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep en paramètre los "
+"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los "
 "noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri "
 "distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los "
 "escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
 "\n"
 "Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas "
-"que los escripts pòdon utilizar :\n"
+"que los escripts pòdon utilizar :\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_escript_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
 "separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_escript_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
 "de linhas novèlas (newline)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_escript_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs "
+"seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per "
+"de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats "
+"dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de "
+"cambiaments de linha\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo "
+"panèl inactiu d'una fenèstra divisada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3498,7 +3930,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat"
 msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3506,87 +3938,115 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat"
 msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
+#, fuzzy
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Se connectar al servidor %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
 msgid "_Connect"
 msgstr "Se _connectar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nom del ligam :"
 
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#, fuzzy
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
 msgid "Create _Document"
 msgstr "Crear un _document"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Dobrir _amb"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr ""
 "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Crear un _repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Pas de modèls installats"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
 msgid "_Empty File"
 msgstr "Fichièr _void"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
 msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
 
@@ -3595,50 +4055,74 @@ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
-msgid "Open in Folder Window"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#, fuzzy
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
+#, fuzzy
+msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Autra _aplicacion..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr ""
 "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
 "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins "
@@ -3647,7 +4131,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
@@ -3655,14 +4139,14 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
@@ -3672,14 +4156,14 @@ msgstr ""
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -3687,19 +4171,29 @@ msgstr ""
 "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
 "Copiar dins lo repertòri seleccionat"
 
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+msgid "Copy to"
+msgstr "Copiar cap a"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
+msgid "Move to"
+msgstr "Desplaçar cap a"
+
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
@@ -3707,82 +4201,94 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Intervertir la seleccion"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplicar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_Crear un ligam"
 msgstr[1] "_Crear de ligams"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renommar..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renommar l'element seleccionat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
@@ -3790,338 +4296,666 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
-msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Montar lo volum"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montar lo volum seleccionat"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
-msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Desmontar lo volum"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
 msgid "_Format"
 msgstr "_Format"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
 msgid "Format the selected volume"
 msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
 
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aviar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Arrêter"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
+#, fuzzy
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Suprimir"
+
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
+#, fuzzy
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
 
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
+#, fuzzy
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
+#, fuzzy
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
+#, fuzzy
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
 msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
+#, fuzzy
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
+#, fuzzy
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
 msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri"
 
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Autre panèl"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
+#, fuzzy
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
+#, fuzzy
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "Repertòri _personal"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
+#, fuzzy
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
+#, fuzzy
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Burèu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
+#, fuzzy
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
+#, fuzzy
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Escriptes"
 
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+msgstr[1] "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Connectar lo volum seleccionat"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
+#, fuzzy
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Anullar la supression"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
+#, fuzzy
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnectar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Varrolhar lo volum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
+#, fuzzy
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
+#, fuzzy
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
+#, fuzzy
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
+#, fuzzy
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
+#, fuzzy
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Varrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
-msgid "Open in New Window"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
+msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
-msgid "Browse in New Window"
-msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
 msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Suprimir de la banasta"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Suprimir per totjorn"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
 #, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "D_obrir amb %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
 #, c-format
-msgid "Open in %'d New Window"
-msgid_plural "Open in %'d New Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
 #, c-format
-msgid "Browse in %'d New Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
 msgid "Download location?"
 msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Crear un _ligam"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "tèxt rossegat.txt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
+msgid "dropped data"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentari"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
 msgid "Command"
 msgstr "Comanda"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr ""
 "Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, c-format
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgstr ""
 "Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 msgid "The folder contents could not be displayed."
 msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -4129,12 +4963,12 @@ msgstr ""
 "I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o "
 "suprimit ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -4143,58 +4977,58 @@ msgstr ""
 "Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un "
 "autre nom."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
 
 #. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Impossible de renommar l'element."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
 
 #. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgstr ""
 "Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgstr ""
 "Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Impossible de modificar las permissions."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"."
@@ -4204,7 +5038,7 @@ msgid "by _Name"
 msgstr "per _nom"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
 
@@ -4213,7 +5047,7 @@ msgid "by _Size"
 msgstr "per _talha"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
 
@@ -4222,7 +5056,7 @@ msgid "by _Type"
 msgstr "per _tipe"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
 
@@ -4231,7 +5065,7 @@ msgid "by Modification _Date"
 msgstr "per _data de modificacion"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
 
@@ -4240,46 +5074,46 @@ msgid "by _Emblems"
 msgstr "per _emblèmas"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Arren_gar los elements"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 msgid "Stretc_h Icon..."
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
 msgid "Make the selected icon stretchable"
 msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
 msgid "Clean _Up by Name"
 msgstr "_Ordenar per nom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
@@ -4287,229 +5121,230 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
 msgid "Compact _Layout"
 msgstr "_Disposicion compacta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Ã?rdre inversat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Conservar l'alinhament"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualament"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
 msgid "By _Name"
 msgstr "Per _nom"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
 msgid "By _Size"
 msgstr "Per _talha"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
 msgid "By _Type"
 msgstr "Per _tipe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Per _data de modificacion"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
 msgid "By _Emblems"
 msgstr "Per _emblèmas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "afusta sus \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
 msgid "_Icons"
 msgstr "Icònas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr ""
 "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Ordenador"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr ""
 "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Void)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargament..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colomnas visiblas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri."
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Colomnas visiblas..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
 msgid "_List"
 msgstr "Tièra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr ""
 "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom :"
 msgstr[1] "_Noms :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
 #, c-format
-msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-msgstr ""
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
 msgid "nothing"
 msgstr "res"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
 msgid "unreadable"
 msgstr "pas legible"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
@@ -4519,290 +5354,275 @@ msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
 msgid "Contents:"
 msgstr "Ensenhador :"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
 msgid "used"
 msgstr "utilisat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
 msgid "free"
 msgstr "liure"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat totala :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
 msgid "Basic"
 msgstr "Basic"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipe :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
 msgid "Link target:"
 msgstr "Cibla del ligam :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
 msgid "Size:"
 msgstr "Talha :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Location:"
 msgstr "Emplaçament :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Darrièr accès :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaci liure :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
 msgid "Emblems"
 msgstr "Emblèmas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lectura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
 msgid "_Write"
 msgstr "_Escritura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 msgid "E_xecute"
 msgstr "E_xecutar"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
 msgid "list"
 msgstr "tièra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
 msgid "Access:"
 msgstr "Accès :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accès als repertòris :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
 msgid "File access:"
 msgstr "Accès als fichièrs :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
 msgid "List files only"
 msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Indicadors especials :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Persistenta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grop :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
 msgid "Group:"
 msgstr "Grop :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
 msgid "Others:"
 msgstr "Autres :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Permissions del repertòri :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Permissions del fichièrs :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
 msgid "Text view:"
 msgstr "Visualizacion de tèxt :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Contèxt SELinux :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Darrièra modificacion :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
-msgid "E_ject"
-msgstr "E_jectar"
-
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Crear un repertòri"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Desplaçar dins la banasta"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
 msgid "File System"
 msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Vesinat ret"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
 msgid "Tree"
 msgstr "Liure"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:322
+#: ../src/nautilus-application.c:413
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:324
+#: ../src/nautilus-application.c:415
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4810,12 +5630,12 @@ msgstr ""
 "Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
 "permissions per que Nautilus lo posca crear."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:327
+#: ../src/nautilus-application.c:418
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:329
+#: ../src/nautilus-application.c:420
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -4823,137 +5643,35 @@ msgstr ""
 "Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
 "permissions per que Nautilus los posca crear."
 
-#. Can't register myself due to trouble locating the
-#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
-#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
-#. * doesn't include the directory containing the oaf
-#. * library. It could also happen if the
-#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
-#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
-#. * this problem but we don't exactly understand why,
-#. * since neither of the above causes explain it.
-#.
-#: ../src/nautilus-application.c:596
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo  "
-"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de tornar "
-"aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
-
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:602
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
-"\n"
-"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
-"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we do not know why.\n"
-"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
-msgstr ""
-"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
-"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar  de "
-"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
-"\n"
-"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
-"rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
-"bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
-"marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
-"\n"
-"Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
-"GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
-"\n"
-"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
-"sabèm pas perqué.\n"
-"\n"
-"Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
-"activation es installada."
-
-#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
-#: ../src/nautilus-application.c:657
-msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:633
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
-"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del "
-"gestionari de fichièrs."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:651
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
-"Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-"
-"server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:658
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
-"Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
-"activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
+#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossible d'ejectar %s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
 msgid "Error starting autorun program: %s"
 msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot find the autorun program"
 msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr ""
 "<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
 msgid ""
 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
@@ -4962,9 +5680,9 @@ msgid ""
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -4973,38 +5691,38 @@ msgstr ""
 "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Pas de favorit definit"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 msgstr "<b>_Favorits</b>"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 msgid "<b>_Location</b>"
 msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Nom</b>"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 msgid "Edit Bookmarks"
 msgstr "Modificar los favorits"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
 #, c-format
 msgid "Cannot display location \"%s\""
 msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
 msgid "[URI]"
 msgstr "[URI]"
 
-#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5014,103 +5732,103 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Emplaçament personalizat"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP public"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (amb identificacion)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
 msgid "Windows share"
 msgstr "Partiment Windows"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr ""
 "Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "Emp_laçament (URI) :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Entresenhas opcionalas :"
 
 #
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Partiment :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Pòrt :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Nom d'_utilizaire :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Nom de _domeni :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
 msgid "Bookmark _name:"
 msgstr "_Nom del favorit :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Se connectar al servidor"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipe de servici :"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
 msgid "Add _bookmark"
 msgstr "_Apondre un favorit"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
 msgid "C_onnect"
 msgstr "Se _connectar"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
 msgid "Desktop"
 msgstr "Burèu"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
 #, c-format
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
 msgid ""
 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
 "added yourself."
@@ -5118,28 +5836,28 @@ msgstr ""
 "Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma "
 "qu'avètz aponduda."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 #, c-format
 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
 msgid "Rename Emblem"
 msgstr "Renommar l'emblèma"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
 msgid "Rename"
 msgstr "Renommar"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
 msgid "Add Emblems..."
 msgstr "Apondre d'emblèmas..."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
 msgid ""
 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
@@ -5147,7 +5865,7 @@ msgstr ""
 "Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
 "utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
 msgid ""
 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
@@ -5155,196 +5873,151 @@ msgstr ""
 "Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
 "als autres endreches per identificar l'emblèma."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "None of the files could be added as emblems."
 msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 #, c-format
 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 msgid "The emblem cannot be added."
 msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
 msgid "Show Emblems"
 msgstr "Visualizar los emblèmas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
-msgstr ""
-"100 ko\n"
-"500 ko\n"
-"1 Mo\n"
-"3 Mo\n"
-"5 Mo\n"
-"10 Mo\n"
-"100 Mo\n"
-"1 Go"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 Kio"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"33%\n"
-"50%\n"
-"66%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-msgstr ""
-"33 %\n"
-"50 %\n"
-"66 %\n"
-"100 %\n"
-"150 %\n"
-"200 %\n"
-"400 %"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+msgid "33%"
+msgstr "33 %"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 Kio"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66 %"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "<b>Behavior</b>"
 msgstr "<b>Compòrtament</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "<b>Date</b>"
 msgstr "<b>Data</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "<b>Default View</b>"
 msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "<b>Folders</b>"
 msgstr "<b>Repertòris</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "<b>List Columns</b>"
 msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "<b>List View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Media Handling</b>"
 msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Other Media</b>"
 msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Sound Files</b>"
 msgstr "<b>Fichièrs son</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "<b>Text Files</b>"
 msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "<b>Trash</b>"
 msgstr "<b>Banasta</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "A_ll columns have the same width"
 msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "Acti_on:"
 msgstr "Acci_on :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-msgid ""
-"Always\n"
-"Local Files Only\n"
-"Never"
-msgstr ""
-"Totjorn\n"
-"Sonque los fichièrs locals\n"
-"Jamai"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Always"
+msgstr "Totjorn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "B_rowse media when inserted"
 msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "Behavior"
 msgstr "Compòrtament"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-msgid ""
-"By Name\n"
-"By Size\n"
-"By Type\n"
-"By Modification Date\n"
-"By Emblems"
-msgstr ""
-"Per nom\n"
-"Per talha\n"
-"Per tipe\n"
-"Per data de modificacion\n"
-"Per emblèmas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "CD _audiò :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -5353,331 +6026,332 @@ msgstr ""
 "icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
 "nombrosas."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
 "Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
 "d'un aparelh al sistèma"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Display"
 msgstr "Visualizar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-msgid ""
-"Icon View\n"
-"Compact View\n"
-"List View"
-msgstr ""
-"Visualizacion en icònas\n"
-"Visualizacion en tièra"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Less common media formats can be configured here"
 msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Media"
 msgstr "Supòrts"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Never"
+msgstr "Jamai"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Open each _folder its own window"
+msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpia fenèstra"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Preview"
 msgstr "Ulhada"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Views"
 msgstr "Visualizacions"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_Arrengar los elements :"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_DVD vidèo :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Format :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Music Player:"
 msgstr "Legidor de _musica :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Photos:"
 msgstr "_Fotografias :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Software:"
 msgstr "_Logicial"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Tipe :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
 msgid "History"
 msgstr "Istoric"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
 msgid "Show History"
 msgstr "Visualizar l'istoric"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Presa lo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Numerizada lo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps d'exposicion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de dobertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Velocitat ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Amb flash"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mòde de mesura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Mòde d'exposicion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longor focala"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
-msgid "Location"
-msgstr "Emplaçament"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Logicial"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
 msgid "Keywords"
 msgstr "Mots clau"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
 msgid "Creator"
 msgstr "Creator"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificacion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 msgid "Image Type:"
 msgstr "Tipe d'imatge :"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 #, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels\n"
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 #, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels\n"
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 msgid "loading..."
 msgstr "cargament..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
 msgid "Information"
 msgstr "Entresenhas"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
 msgid "Show Information"
 msgstr "Visualizar las entresenhas"
 
 #. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
 msgid "Use _Default Background"
 msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
 msgid "You can only use images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "Anar a :"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
 msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
 msgid "Open Location"
 msgstr "Dobrir un emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Emplaçament :"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:388
+#: ../src/nautilus-main.c:343
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:346
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Visualizar la version del programa."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:348
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:348
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:350
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:395
+#: ../src/nautilus-main.c:352
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -5685,40 +6359,19 @@ msgstr ""
 "Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
 "preferéncias)."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:354
 msgid "open a browser window."
 msgstr "dobrir una fenèstra de navigador."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:399
+#: ../src/nautilus-main.c:356
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sortir de Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:401
-msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Tornar aviar Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-main.c:402
+#: ../src/nautilus-main.c:357
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:405
-msgid ""
-"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
-"\"."
-msgstr ""
-"Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
-"\"--no-default-window\"."
-
-#: ../src/nautilus-main.c:405
-msgid "FILENAME"
-msgstr "NOM_DE_FICHIÃ?R"
-
-#: ../src/nautilus-main.c:455
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestionari de fichièrs"
-
-#: ../src/nautilus-main.c:456
+#: ../src/nautilus-main.c:413
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5728,161 +6381,197 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
-#: ../src/nautilus-main.c:523
+#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
 #, c-format
 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:514
+#: ../src/nautilus-main.c:454
 #, c-format
 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:528
+#: ../src/nautilus-main.c:463
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
 
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
-#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
-msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
-
-#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
-msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
-msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
 msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
 msgid "_Go"
 msgstr "_Anar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Favorits"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Onglets"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Fenèstra novèla"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ongle_t seguent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Barra _totas las fenèstas"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Emplaçament..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Voida_r l'istoric"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#, fuzzy
+msgid "Switch to other pane"
+msgstr "Largor del panèl lateral"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+msgid "Same location as other pane"
+msgstr "Meteis emplaçament que l'autre panèl"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Apondre un favorit"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Editar los favorits..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr ""
 "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
 "menut"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Recercar de fichièrs..."
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Onglet _precedent"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar l'onglet precedent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Onglet _seguent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar l'onglet seguent"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+msgid "Move current tab to right"
 msgstr ""
-"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
-"contengut"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+msgid "Show search"
+msgstr "Visualizar la recèrca"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "Barra d'espleches _principala"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr ""
 "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
@@ -5891,448 +6580,509 @@ msgstr ""
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "Panèl _lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "_Barra d'emplaçament"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "B_arra d'estat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Recercar de fichièrs..."
+
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr ""
+"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
+msgid "Extra Pane"
+msgstr ""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tornar"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
 msgid "Back history"
 msgstr "Tornar dins l'istoric"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Seguent"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907
 msgid "Forward history"
 msgstr "Avançar dins l'istoric"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoom"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932
+msgid "_View As"
+msgstr "_Visualizar coma"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Navigador de fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
+#: ../src/nautilus-notebook.c:377
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
 msgid "Notes"
 msgstr "Nòtas"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Visualizar las nòtas"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Ret"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Examina lo contengut de la ret"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e dobrir %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Dobrir l'escobilièr"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Atudar"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Connectar lo volum"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconnectar lo volum"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Impossible d'aviar %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Impossible d'arrestar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renommar..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Tornar legir"
-
-#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Voidar la _banasta"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
 msgid "Places"
 msgstr "Acorchis"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
 msgid "Show Places"
 msgstr "Visualizar los acorchis"
 
 #. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
 msgid "Backgrounds and Emblems"
 msgstr "Fonses e emblèmas"
 
 #. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
 msgid "_Remove..."
 msgstr "_Suprimir..."
 
 #. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
 msgid "Add new..."
 msgstr "Apondre un novèl..."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
 #, c-format
 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
 #, c-format
 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
 msgid "Create a New Emblem"
 msgstr "Crear un emblèma novèl"
 
 #. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
 msgid "_Keyword:"
 msgstr "Mot _clau :"
 
-#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
+#. set up a file chooser to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
 msgid "_Image:"
 msgstr "_Imatge :"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
 msgid "Create a New Color:"
 msgstr "Crear una color novèla :"
 
 #. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
 msgid "Color _name:"
 msgstr "_Nom de la color :"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
 msgid "Color _value:"
 msgstr "_Valor de color :"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
-msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
-msgid "Please try again."
-msgstr "Tornatz ensajar."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
 #, c-format
 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
 msgid "The color cannot be installed."
 msgstr "Impossible d'installar la color."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 msgstr ""
 "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 msgstr ""
 "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
 msgid "Select a Color to Add"
 msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
 #, c-format
 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
 msgid "The file is not an image."
 msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
 msgid "Select a Category:"
 msgstr "Seleccionatz una categoria :"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
 msgid "C_ancel Remove"
 msgstr "_Anullar la supression"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
 msgid "_Add a New Pattern..."
 msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
 msgid "_Add a New Color..."
 msgstr "_Apondre una novèla color..."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
 msgid "_Add a New Emblem..."
 msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
 msgid "Click on a pattern to remove it"
 msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
 msgid "Click on a color to remove it"
 msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
 msgid "Click on an emblem to remove it"
 msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
 msgid "Patterns:"
 msgstr "Motiu :"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
 msgid "Colors:"
 msgstr "Colors :"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
 msgid "Emblems:"
 msgstr "Emblèmas :"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
 msgid "_Remove a Pattern..."
 msgstr "_Suprimir un motiu..."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
 msgid "_Remove a Color..."
 msgstr "_Suprimir una color..."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
 msgid "_Remove an Emblem..."
 msgstr "_Suprimir una emblèma..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipe de fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
 msgid "Video"
 msgstr "Vidèo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustracion"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Fuèlha de calcul"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentacion"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
 msgid "Text File"
 msgstr "Fichièr tèxt"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccionatz lo tipe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
 msgid "Any"
 msgstr "Totes"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Autre tipe..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 msgid "Search Folder"
 msgstr "Repertòri de recèrca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
 msgid "Go"
 msgstr "Anar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
 msgid "Reload"
 msgstr "Tornar cargar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_Recercar :"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
 msgid "Search results"
 msgstr "Resultas de la recèrca"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
 msgid "Search:"
 msgstr "Recercar :"
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
 msgid "Close the side pane"
 msgstr "Tampar lo panèl lateral"
 
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window.c:168
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
 msgid "_Places"
 msgstr "_Acorchis"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
 msgid "Open _Location..."
 msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
 msgid "Close P_arent Folders"
 msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
 msgid "Close this folder's parents"
 msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
 msgid "Clos_e All Folders"
 msgstr "_Tampar totes los repertòris"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
 msgid "Close all folder windows"
 msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
 
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "animacion"
-
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "provesís un estat visual"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr ""
+"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
+"contengut"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
@@ -6340,54 +7090,58 @@ msgstr ""
 "Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís "
 "pas ?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:659
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista del conetgut"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus reconéis pas los emplaçaments \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
 msgid "Access was denied."
 msgstr "L'accès es estat refusat."
 
@@ -6396,18 +7150,18 @@ msgstr "L'accès es estat refusat."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
 "Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -6416,11 +7170,11 @@ msgstr ""
 "Error : %s\n"
 "Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6432,7 +7186,7 @@ msgstr ""
 "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
 "version seguenta."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6444,73 +7198,73 @@ msgstr ""
 "D'ADEQ�ACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
 "generala GNU per mai d'entresenhas."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
 msgstr ""
-"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
-"vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
+"Nautilus permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus "
+"vòstre ordenador e vòstra ret."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
-msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Sit web de Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizacion"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tampar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Tampar lo repertòri"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 msgstr "_Fonses e emblèmas..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
 msgid ""
 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 "appearance"
@@ -6518,183 +7272,172 @@ msgstr ""
 "Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
 "personalizar l'aparéncia."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferé_ncias"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrêter"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Tornar cargar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 msgid "_About"
 msgstr "_A prepaus"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zo_om -"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Augmentar la visualizacion"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zoo_m +"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Demesir la visualizacion"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Talha normala"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Se connectar a un _servidor..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "Repertòri _personal"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Ordenador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 msgid "_Network"
 msgstr "_Ret"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 msgid "T_emplates"
 msgstr "Modè_ls"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Banasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
-msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Creator de CD/_DVD"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
-msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
-"Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o "
-"un DVD"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 msgid "_Up"
 msgstr "_Aval"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_Home"
 msgstr "_Repertòri personal"
 
@@ -6744,169 +7487,365 @@ msgstr "Lo supòrt conten de logicials."
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Agrandir lo zoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduire el zoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
 msgid "Zoom to Default"
 msgstr "Zoom per defaut"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
-msgid "Show in the default detail level"
-msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Disc void Blu-Ray"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
-"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
-"brústia d'alèrta"
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "CD void"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipe d'alèrta"
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "DVD void"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Lo tipe d'alèrta"
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "HD-DVD void"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botons d'alèrta"
+#
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray vidèo"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "CD audiò"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "DVD audiò"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "DVD vidèo"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
-msgid "Y"
-msgstr "O"
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Fotografias numericas"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:366
-msgid "Text"
-msgstr "Tèxt"
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "HD-DVD vidèo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:367
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."
+#
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "CD d'imatges"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:373
-msgid "Justification"
-msgstr "Justificacion"
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Legidor audiò de musica"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:374
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
+#~ msgid "Super Video CD"
+#~ msgstr "Super Video CD"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:382
-msgid "Line wrap"
-msgstr ""
+#
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "CD vidèo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:383
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tièra dels tipes  x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire "
+#~ "a l'insercion."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:390
-msgid "Cursor Position"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tièra dels tipes  x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
+#~ "l'insercion."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:391
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr ""
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
+#~ "l'insercion"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:400
-msgid "Selection Bound"
-msgstr ""
+#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:401
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
-msgid "Select All"
-msgstr "Tot seleccionar"
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Fabrica Nautilus"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
-msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Instància de Nautilus"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"Error GConf :\n"
-"  %s"
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "Error GConf : %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
+#~ "correspondon en linha de commanda"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr ""
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
 
-#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
-msgid "No image was selected."
-msgstr ""
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
 
-#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
-msgid "You must click on an image to select it."
-msgstr ""
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Montar lo volum"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr ""
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Desmontar lo volum"
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Dobèrtura de %s"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Suprimir de la banasta"
 
-#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Dobertura de %d element"
-msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "E_jectar"
+
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "Crear un repertòri"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins "
+#~ "lo  terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de "
+#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
+#~ "dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar  de "
+#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
+#~ "rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
+#~ "bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
+#~ "marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
+#~ "GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
+#~ "sabèm pas perqué.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
+#~ "activation es installada."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
+#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion "
+#~ "del gestionari de fichièrs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
+#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-"
+#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo "
+#~ "problèma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
+#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
+#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo "
+#~ "problèma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 ko\n"
+#~ "500 ko\n"
+#~ "1 Mo\n"
+#~ "3 Mo\n"
+#~ "5 Mo\n"
+#~ "10 Mo\n"
+#~ "100 Mo\n"
+#~ "1 Go"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33 %\n"
+#~ "50 %\n"
+#~ "66 %\n"
+#~ "100 %\n"
+#~ "150 %\n"
+#~ "200 %\n"
+#~ "400 %"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Totjorn\n"
+#~ "Sonque los fichièrs locals\n"
+#~ "Jamai"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per nom\n"
+#~ "Per talha\n"
+#~ "Per tipe\n"
+#~ "Per data de modificacion\n"
+#~ "Per emblèmas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "Compact View\n"
+#~ "List View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizacion en icònas\n"
+#~ "Visualizacion en tièra"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Tornar aviar Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
+#~ "\"--no-default-window\"."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
+
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Tornar legir"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Tornatz ensajar."
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "animacion"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "provesís un estat visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
+#~ "vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "Creator de CD/_DVD"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD "
+#~ "o un DVD"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Dobèrtura de %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Dobertura de %d element"
+#~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
 
-#: ../eel/eel-mount-operation.c:138
-msgid "Enter Password"
-msgstr "Picatz lo mot de pas"
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]