[release-notes/gnome-2-28] Minor fix to the Brazilian Portuguese translation.



commit 7bcd21998f94e8b13ba4414f23db76da973a86a7
Author: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>
Date:   Fri Sep 25 00:38:17 2009 -0300

    Minor fix to the Brazilian Portuguese translation.

 help/pt_BR/pt_BR.po |  168 +++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 88 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index d933dae..4285534 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,7 +1,11 @@
+# Brazilian Portuguese translation of the GNOME 2.28 release notes.
+# See content for copyright information.
+# This file is distributed under the same license as the original notes.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-22 00:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:03+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 09:36-0300\n"
 "Last-Translator: Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
@@ -420,10 +424,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Traduzir um pacote de softwares grande como o GNOME para uma idioma novo "
 "pode ser uma tarefa exaustiva até mesmo para os times de tradução mais "
-"dedicados. Para esta versão, a equipe de tradução de Bengali fez um esforço "
+"dedicados. Para esta versão, a equipe de tradução de bengali fez um esforço "
 "hercúleo, aumentando as suas traduções em mais de 25 pontos percentuais, "
-"superando a marca de 80%, atingindo 83% da interface traduzida. Parábens "
-"também às equipes dos idiomas Galês, Bretão e Sérvio por terem superado o "
+"superando a marca de 80%, atingindo 83% da interface traduzida. Parabéns "
+"também às equipes dos idiomas galês, bretão e sérvio por terem superado o "
 "status de tradução em 10 pontos percentuais ou mais."
 
 #: C/rni18n.xml:100(para)
@@ -461,9 +465,9 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "Assim como o Ambiente GNOME, o GNOME 2.28 é o lançamento mais recente da "
-"plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de API- e bibliotecas ABI-"
-"stable disponíveis sob a GNU LGPL que pode ser usado para o desenvolvimento "
-"de aplicativos multiplataforma."
+"plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de bibliotecas com API e "
+"ABI estáveis e disponíveis sob a GNU LGPL, que podem ser usadas para o "
+"desenvolvimento de aplicativos multiplataforma."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
 msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
@@ -649,7 +653,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GTK+ 2.18 é o último lançamento da caixa de ferramentas GTK+, que é o "
 "coração do GNOME. O GTK+ 2.18 inclui novas funcionalidades para "
-"desenvolvedores, assim como uma limpeza e uma extensiva correção de bugs "
+"desenvolvedores, assim como uma limpeza e uma extensiva correção de erros "
 "para o GTK+ 3.0 que vem vindo."
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
@@ -660,8 +664,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O seletor de arquivos tem uma série de melhorias. Ele agora lembra o estado "
 "de ordenação e tem definições padrões melhores, tais como a ocultação de "
-"arquivos de backup e a exibição da coluna Tamanho. A eliptização na barra de "
-"localização também teve algumas melhorias."
+"arquivos de backup e a exibição da coluna Tamanho. O uso de reticências na "
+"barra de localização também teve algumas melhorias."
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -701,7 +705,7 @@ msgstr ""
 "�cones de estado tem uma propriedade título, para uma acessibilidade "
 "melhorada."
 
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
 msgid ""
 "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
 "display messages in the main window instead of in a dialog."
@@ -709,7 +713,7 @@ msgstr ""
 "Um novo widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, foi adicionado "
 "para mostrar mensagens na janela principal em vez de um diálogo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid ""
 "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
 "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
@@ -717,11 +721,11 @@ msgstr ""
 "O GTK pode ser compilado com uma versão moderna do automake (automake 1.7 "
 "não é mais necessário) e em um modo silencioso com o comando \"make V=0\"."
 
-#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+#: C/rndevelopers.xml:183(title)
 msgid "GLib"
 msgstr "GLib"
 
-#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+#: C/rndevelopers.xml:185(para)
 msgid ""
 "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
@@ -731,7 +735,7 @@ msgstr ""
 "endereços IPv4 e IPv6, resolver hostnames, ver IP reverso, socket de E/S de "
 "baixo nível e trabalhar com conexões de rede e serviços."
 
-#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+#: C/rndevelopers.xml:190(para)
 msgid ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
 "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
@@ -739,11 +743,11 @@ msgstr ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
 "<classname>GTree</classname> agora são referências contadas."
 
-#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
 msgstr "O laço principal tem suporte a contextos padrões por thread."
 
-#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
@@ -751,15 +755,15 @@ msgstr ""
 "Suporte foi adicionado para acesso de leitura-escrita com o "
 "<classname>GIOStream</classname> e suas subclasses."
 
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
 msgstr "GLib agora também inclui suporte de metadados por arquivo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+#: C/rndevelopers.xml:207(title)
 msgid "GNOME Documentation"
 msgstr "Documentação do GNOME"
 
-#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+#: C/rndevelopers.xml:209(para)
 msgid ""
 "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
 "added to Yelp and gnome-doc-utils."
@@ -767,7 +771,7 @@ msgstr ""
 "Suporte para o Mallard, a nova linguagem XML do GNOME para documentação, foi "
 "adicionada ao Yelp e ao gnome-doc-utils."
 
-#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+#: C/rndevelopers.xml:214(para)
 msgid ""
 "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
 "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
@@ -775,9 +779,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para escritores de documentação, Mallard é uma linguagem de marcação XML com "
 "todos os recursos, projetada explicitamente para ajuda orientada a tópicos, "
-"com uma curva de aprendizado mais suave que o Docbook."
+"com uma curva de aprendizado mais suave que a do Docbook."
 
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
 "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
 "to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
@@ -789,11 +793,11 @@ msgstr ""
 "para a licença Creative Commons Share-Alike 3.0, para a qual todas as "
 "documentações do GNOME serão movidas no futuro."
 
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:228(title) C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
 msgstr "GNOME Bluetooth"
 
-#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+#: C/rndevelopers.xml:230(para)
 msgid ""
 "Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
 "support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
@@ -802,7 +806,7 @@ msgstr ""
 "dispositivos, adicionando suporte a aplicativos do GNOME para usar "
 "dispositivos Bluetooth."
 
-#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+#: C/rndevelopers.xml:235(para)
 msgid ""
 "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
 "have been added."
@@ -810,11 +814,11 @@ msgstr ""
 "Widgets de seleção de dispositivos Bluetooth modernos, incluindo um botão e "
 "seletor, foram adicionados."
 
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
+#: C/rndevelopers.xml:242(title) C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
-#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+#: C/rndevelopers.xml:244(para)
 msgid ""
 "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
 "developers in Epiphany."
@@ -822,7 +826,7 @@ msgstr ""
 "Com a alteração do Epiphany para o Webkit, uma série de aprimoramentos estão "
 "disponíveis para desenvolvedores no Epiphany."
 
-#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid ""
 "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
 "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
@@ -834,7 +838,7 @@ msgstr ""
 "Epiphany também inclui um suporte novo para extensões Seed (JavaScript), e "
 "com esta adição o suporte a Python foi removido."
 
-#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+#: C/rndevelopers.xml:253(para)
 msgid ""
 "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
 "the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
@@ -844,7 +848,7 @@ msgstr ""
 "trabalham da mesma maneira em todo o GNOME. Melhorias faltando no libsoup "
 "incluem cache de HTTP e codificação de conteúdo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:259(para)
 msgid ""
 "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
 "though the default WebKit view is used."
@@ -852,21 +856,21 @@ msgstr ""
 "Por último, o menu de contexto na visualização web ainda não é customizado "
 "para o Epiphany, apesar da visualização padrão ser utilizada."
 
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+#: C/rndevelopers.xml:266(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
 msgstr "Miniaplicativo Gerenciador de Tempo"
 
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+#: C/rndevelopers.xml:268(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
 msgstr ""
 "Todas as funções estão disponíveis através de uma introspecção na API do D-"
 "Bus."
 
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+#: C/rndevelopers.xml:275(title)
 msgid "GNOME-Media"
 msgstr "GNOME-Media"
 
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:277(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
 "and GNOME-CD."
@@ -874,11 +878,11 @@ msgstr ""
 "O <application>GNOME-Media</application> removeu o suporte para o vumeter, "
 "CDDB e GNOME-CD."
 
-#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+#: C/rndevelopers.xml:284(title)
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
-#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+#: C/rndevelopers.xml:286(para)
 msgid ""
 "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
 "an asynchronous parsing API was added."
@@ -886,11 +890,11 @@ msgstr ""
 "O backend xine-lib foi removido do <application>Totem</application>, e uma "
 "API assíncrona de análise foi adicionada."
 
-#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+#: C/rndevelopers.xml:294(title)
 msgid "Vinagre"
 msgstr "Vinagre"
 
-#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+#: C/rndevelopers.xml:296(para)
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
 "new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
@@ -901,11 +905,11 @@ msgstr ""
 "protocolos depende apenas do desenvolvimento de plug-ins para o Vinagre. Os "
 "novos plug-ins para o Vinagre incluem o VNC e o SSH."
 
-#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+#: C/rndevelopers.xml:305(title)
 msgid "Brasero"
 msgstr "Brasero"
 
-#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+#: C/rndevelopers.xml:307(para)
 msgid ""
 "Brasero has been separated its library and utilities into "
 "<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
@@ -959,8 +963,9 @@ msgid ""
 "fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
 msgstr ""
 "O leitor de tela <application>Orca</application> teve um trabalho "
-"significativo realizado para reduzir bugs e melhorar a performance, com mais "
-"de 140 bugs corrigidos para o GNOME 2.28. Algumas das melhorias incluem:"
+"significativo realizado para reduzir erros e melhorar a performance, com "
+"mais de 140 erros corrigidos para o GNOME 2.28. Algumas das melhorias "
+"incluem:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -968,32 +973,33 @@ msgid ""
 "control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
 "bar is not in the active window"
 msgstr ""
-"novo suporte para diferentes \"níveis de verbosidade\" que lhe permitem "
+"Novo suporte para diferentes \"níveis de verbosidade\" que lhe permitem "
 "controlar quando atualizações de barras de progresso devem ser faladas, "
 "mesmo se a barra de progresso não for a janela ativa"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr "habilidade para mexer o mouse sem clicar"
+msgstr "Habilidade para mexer o mouse sem clicar"
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid ""
 "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
 "displayed in the mouseover"
 msgstr ""
-"suporte para quando o mouse passar por cima, incluindo a habilidade de "
-"interagir com um item exibido na passagem do mouse"
+"Suporte ao conteúdo exibido quando o mouse passar por cima de uma parte da "
+"página, incluindo a habilidade de interagir com um item exibido na passagem "
+"do mouse"
 
 #: C/rna11y.xml:42(para)
 msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr "apresentação de palavras com erros de ortografia quando se edita texto"
+msgstr "Apresentação de erros de ortografia em palavras quando se edita texto"
 
 #: C/rna11y.xml:45(para)
 msgid ""
 "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
 "play sounds in the speech generator"
 msgstr ""
-"completamente escritos os geradores de fala e Braille, agora com a habilidade "
+"Geradores de fala e Braille completamente escritos, agora com a habilidade "
 "de reproduzir sons no gerador de falas"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
@@ -1010,11 +1016,11 @@ msgid ""
 "Orca screen reader."
 msgstr ""
 "Um esforço significativo foi feito para melhorar a acessibilidade do WebKit, "
-"em particular a adição de navegação caret e a implementação inicial da "
+"em particular a adição de navegação com cursor e a implementação inicial da "
 "interface de texto acessível Atk. Quando a interface de texto acessível "
 "estiver inteiramente implementada, usuários serão capazes de acessar o "
-"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou Braille através do leitor de tela "
-"Orca."
+"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou Braille através do leitor de "
+"tela Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1138,14 +1144,14 @@ msgid ""
 "spreadsheets."
 msgstr ""
 "Outras atualizações de recursos incluem um suporte melhorado de "
-"autocompletar, tornando possível atualizar o tempo de início a qualquer "
-"momento, suporte melhorado para trabalhadores que trabalham até a madrugada "
-"e a habilidade para adicionar tarefas que já foram completadas. Finalmente, "
-"a funcionalidade de exportar teve algumas melhorias, incluindo a habilidade "
-"de filtrar atividades por categoria e data antes da exportação e novos tipos "
-"de exportação: iCal para importar no Evolution, Google Calendar e outros "
-"clientes, XML e TSV (valores separados por tabulação) que funcionam bem com "
-"planilhas."
+"completamento automático, tornando possível atualizar o tempo de início a "
+"qualquer momento, suporte melhorado para trabalhadores que trabalham até a "
+"madrugada e a habilidade para adicionar tarefas que já foram completadas. "
+"Finalmente, a funcionalidade de exportar teve algumas melhorias, incluindo a "
+"habilidade de filtrar atividades por categoria e data antes da exportação e "
+"novos tipos de exportação: iCal para importar no Evolution, Google Calendar "
+"e outros clientes, XML e TSV (valores separados por tabulação) que funcionam "
+"bem com planilhas."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
@@ -1198,10 +1204,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O diálogo de conversação agora tem suporte a uma série de novos temas, "
 "incluindo estilos de mensagem do Adium. Os \"usuários\" na lista de usuários "
-"agora tem um tooltip; a lista de usuários em salas de bate-papo pode ser "
-"escondida; o menu Contato foi removido do menu de Conversação e se seu nome "
-"for mencionado numa sala de bate papo ou conversação, o texto da aba ficará "
-"vermelho."
+"agora tem uma dica de ferramenta (\"tooltip\"); a lista de usuários em salas "
+"de bate-papo pode ser escondida; o menu Contato foi removido do menu de "
+"Conversação, e se seu nome for mencionado numa sala de bate papo ou "
+"conversação, o texto da aba ficará vermelho."
 
 #: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -1209,7 +1215,7 @@ msgid ""
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
-"Bate-papos de aúdio e vídeo agora podem ser em tela cheia, e se um contato "
+"Bate-papos de áudio e vídeo agora podem ser em tela cheia, e se um contato "
 "não dispor de vídeo, seu avatar será exibido. Um recurso de rediscagem "
 "também foi adicionado, tornando mais fácil reconectar."
 
@@ -1219,8 +1225,8 @@ msgid ""
 "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
 msgstr ""
 "Usuários agora podem compartilhar sua área de trabalho com contatos do "
-"Empathy usando o <application>Vino</application>, o Visualizador Remoto de "
-"Ã?rea de Trabalho do GNOME."
+"Empathy usando o <application>Vino</application>, o Visualizador de Ã?rea de "
+"Trabalho Remota do GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr ""
 "XMPP como o Jabber e Google Talk. Você pode ver a localização de um contato "
 "passando o ponteiro do mouse por cima do nome do contato na lista de "
 "contatos, no diálogo de informações ou na Visualização do Mapa. O Empathy "
-"também tem suporte à precisão reduzida, para usuários que querem uma "
+"também tem suporte a precisão reduzida, para usuários que querem uma "
 "privacidade adicional. Usuários do Google Talk podem ver a localização de um "
 "contato, mas não podem publicar as suas localizações já que o Google não usa "
 "o PEP."
@@ -1263,7 +1269,7 @@ msgstr ""
 "ser imperceptível para usuários, com exceção de algumas melhorias de "
 "performance, a longo prazo a mudança para o Webkit terá benefícios "
 "significativos para usuários do Epiphany. Esta mudança também corrige uma "
-"série de bugs antigos devido ao antigo backend baseado no Gecko. Você está "
+"série de erros antigos devido ao antigo backend baseado no Gecko. Você está "
 "convidado a testar essa nova versão para confirmar se os problemas antigos "
 "foram solucionados."
 
@@ -1273,9 +1279,9 @@ msgid ""
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
 msgstr ""
-"Um bug que os usuários podem encontrar no Epiphany devido à mudança para o "
-"WebKit, é não poder salvar logins e senhas em formulários. Este bug será "
-"corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
+"Um problema que os usuários podem encontrar no Epiphany, devido à mudança "
+"para o WebKit, é não poder salvar nomes de usuário e senhas em formulários. "
+"Este problema será corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
 
 #: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Media Player Improvements"
@@ -1321,7 +1327,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A interface de usuário do Cheese também foi otimizada para telas menores, "
 "como netbooks, movendo a barra de miniaturas para a direita. A captura de "
-"tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para Netbook "
+"tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para netbooks "
 "usando o modo de explosão."
 
 #: C/rnusers.xml:176(title)
@@ -1428,7 +1434,7 @@ msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
 msgstr ""
-"O arquivo do GTK+ e o backend de suporte a impressão lpr agora tem suporte a "
+"Os backends de impressão para arquivo e lpr, do GTK+, agora têm suporte a "
 "múltiplas páginas por folha."
 
 #: C/rnusers.xml:247(para)
@@ -1557,7 +1563,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
 msgstr ""
 "O Ambiente GNOME é lançado a cada seis meses e contém muitos novos recursos, "
-"melhorias, correções de bugs e traduções e o GNOME 2.28 continua esta "
+"melhorias, correções de erros e traduções e o GNOME 2.28 continua esta "
 "tradição. Para aprender mais sobre o GNOME e suas qualidades que o "
 "distinguem de outros ambientes de trabalho (como usabilidade, "
 "acessibilidade, internacionalização e liberdade) visite a página <ulink url="
@@ -1645,9 +1651,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estas notas de lançamento foram escritas por Paul Cutler com ampla ajuda da "
 "comunidade GNOME. A tradução para português do Brasil foi feita por Rodrigo "
-"L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo e Og Maciel, da equipe brasileira "
-"de tradutores do GNOME. Em nome da comunidade, agradecemos desenvolvedores e "
-"contribuidores que fizeram esse lançamento do GNOME possível."
+"L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo, Og Maciel e Leonardo F. "
+"Fontenelle, da equipe brasileira de tradutores do GNOME. Em nome da "
+"comunidade, agradecemos desenvolvedores e contribuidores que fizeram esse "
+"lançamento do GNOME possível."
 
 #: C/release-notes.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -1659,13 +1666,14 @@ msgstr ""
 "deseja traduzi-lo no seu idioma, por favor contate o <ulink url=\"http://";
 "developer.gnome.org/projects/gtp/\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>\n"
 "Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel gnome org>"
+"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>"
 
 #~ msgid "Albanian"
 #~ msgstr "Albanês"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]