[release-notes/gnome-2-28] * 2009-09-24 Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>



commit de1714495c28d3e0f89bd030d4bcfa7ab6733476
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date:   Thu Sep 24 00:36:57 2009 +0200

    * 2009-09-24  Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
    
    	- nl/nl.po: Dutch translation by Sander Dijkhuis and Alexander van Hoorn

 help/nl/nl.po |  944 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 944 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/nl/nl.po b/help/nl/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..b53f61a
--- /dev/null
+++ b/help/nl/nl.po
@@ -0,0 +1,944 @@
+# Dutch translation of release-notes
+#
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+#
+# Sander Dijkhuis <sander dijkhuis gmail com>, 2009.
+# Alexander van Hoorn <alexandervanhoorn gmail com>, 2009.
+# Sander Pientka <cumulus0007 gmail com>, 2009.
+# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2009 (review)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-21 20:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:34+0100\n"
+"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Dutch\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
+msgstr "Een vooruitblik op Gnome 2.30"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME 2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+msgstr "De ontwikkeling houdt niet op bij Gnome 2.28. Er wordt al gewerkt aan Gnome 2.30, dat precies zes maanden na het verschijnen van Gnome 2.28 uitgebracht zal worden."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made in early November 2009. This decision will be based on the progress of new and current GNOME applications and libraries and their impact on accessibility, stability and usability."
+msgstr "Begin november 2009 zal definitief besloten worden of Gnome 2.30 (te verschijnen in maart 2010) of Gnome 2.32 (gepland voor september 2010) Gnome 3.0 wordt. Deze beslissing wordt gebaseerd op de vooruitgang van nieuwe en huidige Gnome-toepassingen en bibliotheken en hun invloed op toegankelijkheid, stabiliteit en gebruiksgemak."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
+msgid "GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr "Gnome 2.30 zal dezelfde werkomgeving en toepassingen blijven bieden als altijd, en bevat mogelijk ook een nieuw gebruiksoppervlak, Gnome Shell, alsmede het Gnome Activiteitendagboek dat helpt gemakkelijk door bestanden te bladeren en te zoeken. Voor ontwikkelaars keurt Gnome 2.30 enkele oude bibliotheken af."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
+msgid "A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, start frequently used applications, and access your most used files and documents."
+msgstr "Een voorproefje van Gnome Shell is beschikbaar in 2.28 en is los te downloaden. Gnome Shell biedt een innovatieve nieuwe gebruikersinterface die de kracht van venstercompositie benut. Gnome Shell maakt het eenvoudig om nieuwe werkbladen toe te voegen, veelgebruikte toepassingen te starten en de recentst gebruikte bestanden en documenten te openen."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "Gnome Shell"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
+msgid "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and supports tagging and establishing relationships between groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and bookmarking items."
+msgstr "Het Gnome Activiteitendagboek is een hulpmiddel om gemakkelijk door bestanden te bladeren en te zoeken. Het houdt een chronologisch dagboek bij van elke bestandsactiviteit en biedt ondersteuning voor het labelen en verbanden leggen tussen groepen bestanden. Het Gnome Activiteitendagboek is de grafische gebruikersinterface voor Zeitgeist, de motor die alle activiteiten op de pc bijhoudt met ondersteuning voor het toekennen van labels en bladwijzers aan objecten."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
+msgid "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr "Tomboy Online staat ook gepland voor Gnome 2.30 en laat gebruikers hun Tomboy-notities synchroniseren en gebruiken via het web."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.30 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr "De â??<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>Gnome Roadmap</unlink>â?? geeft informatie over de ontwikkelplannen voor de volgende versie.  De <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>planning voor Gnome 2.30</unlink> is eerder dit jaar verschenen en is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>beschikbaar op de Gnome-wiki</unlink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Gnome installeren"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid "You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
+msgstr "U kunt Gnome 2.28 uitproberen met de Live-cd die alle software van Gnome 2.28 op een enkele cd bevat. U kunt uw computer direct opstarten vanaf de Live-cd zonder iets te hoeven installeren. De cd kan worden gedownload van de <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>Gnome BitTorrent-site</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
+msgstr "Om Gnome 2.28 op uw eigen machine te installeren of ernaar op te waarderen, raden we u aan de officiële pakketten van uw distributie te gebruiken. Populaire distributies zullen Gnome 2.28 zeer binnenkort beschikbaar stellen â?? sommige hebben zelfs al ontwikkelversies met Gnome 2.28 beschikbaar gesteld. Een lijst met distributies die Gnome aanbieden kunt u vinden op de <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink>-pagina."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</filename> moduleset."
+msgstr "Als u wat uitdaging aandurft, erg geduldig bent en Gnome met behulp van de broncode zelf wilt bouwen, dan raden we u aan <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>Jhbuild</ulink> te gebruiken, dat gemaakt is om de meest recente Gnome-versie uit Git te bouwen. Jhbuild kunt u gebruiken om Gnome 2.28.x te bouwen door de moduleset <filename>gnome-2-28</filename> te gebruiken."
+
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
+msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr "Hoewel het mogelijk is om Gnome te installeren vanuit de uitgebrachte tarballs, wordt het gebruik van een van bovenstaande hulpmiddelen sterk aangeraden."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisatie"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr "Dankzij de leden van het wereldwijde <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Gnome-vertaalproject</ulink> biedt Gnome 2.28 ondersteuning voor meer dan 50 talen waarvan tenminste 80 procent van de teksten vertaald zijn, waaronder de gebruikers- en beheerdershandleidingen voor vele talen."
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamees"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisch"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengaals (India)"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengaals (India)"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Braziliaans-Portugees"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgaars"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalaans"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Catalaans (Valenciaans)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinees (China)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinees (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinees (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjechisch"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Deens"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlands"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "English (US, British, Canadian)"
+msgstr "Engels (VS, Brits, Canadees)"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Ests"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Fins"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "French"
+msgstr "Frans"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicisch"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "German"
+msgstr "Duits"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreeuws"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongaars"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiaans"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreaans"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litouws"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonisch"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Noors Bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Noors Bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Pools"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugees"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roemeens"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Servisch"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloveens"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spaans"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Zweeds"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turks"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Oekraïens"
+
+#: C/rni18n.xml:83(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamees"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ondersteunde talen: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:87(para)
+msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "Veel andere talen zijn gedeeltelijk ondersteund met meer dan de helft van hun teksten vertaald."
+
+#: C/rni18n.xml:90(para)
+msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation status 10 points or more."
+msgstr "Het vertalen van een software-pakket ter grootte van Gnome in een nieuwe taal kan een overweldigende taak zijn, zelfs voor het meest toegewijde vertaalteam. Voor deze uitgave is een geweldige prestatie geleverd door het Bengaalse team, dat de volledigheid van de Bengaalse vertaling met meer dan 25 punten heeft vergroot. Hiermee is de 80% gepasseerd, nu 83% van de gebruikersinterface vertaald is. Ook feliciteren wij de Welshe, Bretonse en Servische teams, die hun vertalingsstatus met 10 punten of meer hebben verhoogd."
+
+#: C/rni18n.xml:100(para)
+msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr "Uitgebreidere statistieken en meer informatie zijn te vinden op <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>vertaalstatus-webpaginaâ??s</ulink>."
+
+#: C/rnmobile.xml:9(title)
+msgid "What's New In Mobile"
+msgstr "Nieuws in Mobile"
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New For Developers"
+msgstr "Nieuws voor ontwikkelaars"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr "De volgende wijzigingen zijn belangrijk voor ontwikkelaars die het Gnome 2.28-platform gebruiken. Als u niet geïnteresseerd bent in wijzigingen voor ontwikkelaars, kunt u deze overslaan tot <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr "Naast de Gnome-werkomgeving bevat Gnome 2.28 tevens de laatste uitgave van het Gnome-ontwikkelplatform, een verzameling stabiele API- en ABI-softwarebibliotheken beschikbaar onder de GNU LGPL, die gebruikt kunnen worden voor de ontwikkeling van cross-platfomapplicaties."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Gebruik van afgekeurde softwarebibliotheken"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr "Vanaf Gnome 3.0 worden verschillende afgekeurde delen van Gnome verwijderd. Hieronder vallen verschillende bibliotheken zoals libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, en libgnomevfs. Voor toepassingen die bij de Gnome-werkomgeving worden geleverd is er een aantal <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>opschoningstaken</ulink> opgesteld om te zorgen dat er geen afgekeurde code wordt gebruikt. Dit zal zorgen voor een vloeiende overgang naar Gnome 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed. An automatically created and updated status overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr "Ontwikkelaars wordt sterk aangeraden om dit voorbeeld ook in hun eigen toepassingen te volgen. Verder staan er voor ontwikkelaars (of potentiële ontwikkelaars) die willen helpen, op de <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>Gnome goals</ulink>-wikipagina verschillende taken die nog voltooid moeten worden. <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>Hier</unlink> vindt u een automatisch bijgewerkt overzicht van het overgebleven werk voor modules die worden ondersteund door jhbuild."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Opschonen van het platform"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr "Er is veel moeite gedaan om afgekeurde modules en functionaliteit te verwijderen op weg naar Gnome 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+msgstr "Gnome 2.28 bevat geen toepassingen meer die afhangen van esound, libgnomevfs, libgnomeprint of libgnomeprintui."
+
+#: C/rndevelopers.xml:66(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
+msgstr "Andere verbeteringen in het Gnome-platform in Gnome 2.28 zijn:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:71(para)
+msgid "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
+msgstr "Twee modules zijn onafhankelijk gemaakt van libart_lgpl (namelijk eog en gtkhtml)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(para)
+msgid "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+msgstr "Vijf modules zijn onafhankelijk gemaakt van libbonobo(ui) (namelijk gnome-control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml en accerciser)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
+msgid "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+msgstr "28 modules zijn onafhankelijk gemaakt van libglade (namelijk accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp en zenity)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:87(para)
+msgid "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+msgstr "14 modules zijn onafhankelijk gemaakt van libgnome (namelijk anjuta, gnome-control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino en yelp)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:93(para)
+msgid "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, gtkhtml, and zenity)."
+msgstr "Drie modules zijn onafhankelijk gemaakt van libgnomecanvas (namelijk anjuta, gtkhtml en zenity)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:97(para)
+msgid "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
+msgstr "Eén module is onafhankelijk gemaakt van libgnomeprint(ui) (namelijk gnome-games)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+msgstr "16 modules zijn onafhankelijk gemaakt van libgnomeui (namelijk anjuta, gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, nautilus, orca, vino en yelp)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:106(para)
+msgid "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-mag, and gnome-utils)."
+msgstr "Drie modules zijn onafhankelijk gemaakt van libgnomevfs (namelijk dasher, gnome-mag en gnome-utils)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(para)
+msgid "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+msgstr "Veel modules tonen nu prettigere en schonere uitvoer tijdens het compileren, door AM_SILENT_RULES of Shave te gebruiken. Zie voor meer informatie <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:116(para)
+msgid "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+msgstr "Sommige modules zijn begonnen GIntrospection te gebruiken â?? zie <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> voor meer details."
+
+#: C/rndevelopers.xml:124(para)
+msgid "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib symbols and have applied the new policy to only include top level headers of GTK+ and GLib."
+msgstr "Veel toepassingen zijn ook gestopt afgekeurde GTK+- en GLib-symbolen te gebruiken en hebben het nieuwe beleid toegepast om alleen top level-headers van GTK+ en GLib in te voegen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(title)
+msgid "GTK+ 2.18"
+msgstr "GTK+ 2.18"
+
+#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid "GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr "GTK+ 2.18 is de laatste uitgave van de toolkit GTK+, de kern van Gnome. GTK+ 2.18 introduceert een aantal nieuwe mogelijkheden voor ontwikkelaars, en verder zijn er fouten gerepareerd en is code opgeschoond voor de aankomende GTK+ 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
+msgstr "Het venster voor bestandskeuze heeft een aantal verbeteringen. Het onthoudt nu sorteringen en heeft betere standaardinstellingen, zoals het verbergen van backup-bestanden en het tonen van de Grootte-kolom. Ook is het afkorten in de locatiebalk verbeterd."
+
+#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+msgstr "GTK+ heeft ook een aantal verbeteringen, waaronder:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:151(para)
+msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a progress bar."
+msgstr "<classname>GtkEntry</classname>-widgets kunnen nu ook als een voortgangsbalk gebruikt worden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:155(para)
+msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> heeft een model-view-scheiding."
+
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
+msgstr "<classname>GtkLabel</classname> kan ingebedde URIs weergeven."
+
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid "Printing supports printing a selection."
+msgstr "Er is ondersteuning voor het afdrukken van een selectie."
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+msgstr "Pagina-instellingen kunnen in het afdruk-dialoogvenster worden opgenomen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+msgstr "Statuspictogrammen hebben een titel-eigenschap, voor verbeterde toegankelijkheid."
+
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
+msgid "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to display messages in the main window instead of in a dialog."
+msgstr "Een nieuwe widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, is toegevoegd om mededelingen in het hoofdvenster te tonen in plaats van in een dialoogvenster."
+
+#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+msgid "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgstr "GTK+ kan gecompileerd worden met een moderne versie van automake (versie 1.7 is niet meer noodzakelijk) en in stille modus met de opdracht \"make V=0\"."
+
+#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+msgid "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level socket I/O, and working with network connections and services."
+msgstr "GNIO is opgegaan in GIO, en er zijn nu APIs beschikbaar voor het werken met IPv4- en IPv6-adressen, het achterhalen van hostnames, reverse IP-lookup, socket-I/O op laag niveau en het werken met netwerkverbindingen en -services."
+
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+msgid "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and <classname>GTree</classname> are now reference counted."
+msgstr "Van <classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> en <classname>GTree</classname> wordt nu het aantal referenties geteld."
+
+#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+msgstr "De main-loop ondersteunt standaard-contexten per thread."
+
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+msgid "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</classname> and its subclasses."
+msgstr "Ondersteuning is toegevoegd voor lees-en-schrijftoegang met <classname>GIOStream</classname> en haar subklassen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+msgstr "GLib biedt nu ook ondersteuning voor metadata per bestand."
+
+#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+msgid "GNOME Documentation"
+msgstr "Gnome Documentatieproject"
+
+#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+msgid "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been added to Yelp and gnome-doc-utils."
+msgstr "Ondersteuning voor Mallard, de nieuwe XML-taal voor Gnome-documentatie, is toegevoegd aan Yelp en aan gnome-doc-utils."
+
+#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+msgid "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve than Docbook."
+msgstr "Mallard is een zeer volledige XML-opmaaktaal voor auteurs van documentatie. De taal is speciaal ontworpen voor onderwerpgeoriënteerde hulp, en is makkelijker te leren dan Docbook."
+
+#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+msgid "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+msgstr "De hulp voor <application>Empathy</application> is de eerste Gnome-documentatie die geschreven is in Mallard, en ook de eerste documentatie die gebruik maakt van een Creative Commons GelijkDelen 3.0-licentie, wat in de toekomst alle Gnome-documentatie zal doen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:232(title)
+#: C/rnusers.xml:39(application)
+msgid "GNOME Bluetooth"
+msgstr "Gnome Bluetooth"
+
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+msgid "Plugin support has been added and is available during device setup, adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+msgstr "Ondersteuning voor plugins is toegevoegd en beschikbaar tijdens het instellen van apparaten, wat het mogelijk maakt voor Gnome-toepassingen om Bluetooth-apparaten te gebruiken."
+
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+msgid "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, have been added."
+msgstr "Moderne widgets voor Bluetooth-apparaatselectie zijn toegevoegd, waaronder een knop en een keuzemenu."
+
+#: C/rndevelopers.xml:246(title)
+#: C/rnusers.xml:133(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "De webbrowser Epiphany"
+
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+msgid "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for developers in Epiphany."
+msgstr "Epiphanyâ??s omschakeling naar WebKit heeft in Epiphany een aantal verbeteringen opgeleverd voor ontwikkelaars."
+
+#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+msgid "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this addition Python support has been removed."
+msgstr "WebKitGTK+ biedt extreem snelle JavaScript-verwerking, minder geheugengebruik, een GObject-API en een ingebouwde web-inspector. Epiphany biedt nu ook ondersteuning voor extensies in Seed (JavaScript), en met deze toevoeging is ondersteuning voor Python verwijderd."
+
+#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+msgid "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache and content encoding."
+msgstr "Epiphany gebruikt ook libsoup voor de implementatie van HTTP, en proxy-servers werken nu in heel Gnome op dezelfde manier. Ontbrekende functies in libsoup zijn onder andere HTTP-cache- en inhoudscodering."
+
+#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+msgid "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, though the default WebKit view is used."
+msgstr "Tot slot is het contextmenu in de web-weergave nog niet aangepast voor Epiphany, maar de standaard WebKit-weergave wordt gebruikt."
+
+#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+msgid "Time Tracker Applet"
+msgstr "Tijdsregistratie-applet"
+
+#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+msgstr "Alle functies zijn nu beschikbaar via een introspecteerbare D-Bus-API."
+
+#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+msgid "GNOME-Media"
+msgstr "Gnome Media"
+
+#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+msgid "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB and GNOME-CD."
+msgstr "<application>Gnome Media</application> heeft geen ondersteuning meer voor vumeter, CDDB en GNOME-CD."
+
+#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+msgid "Totem"
+msgstr "Mediaspeler"
+
+#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+msgid "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and an asynchronous parsing API was added."
+msgstr "De xine-lib-backend is verwijderd van <application>Mediaspeler</application>, en een asynchrone parser-API is toegevoegd."
+
+#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+msgid "Vinagre"
+msgstr "Werkplek op afstand"
+
+#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+msgid "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+msgstr "Gnomeâ??s <application>Werkplek op afstand</application> heeft een nieuw plugin-systeem. Om nieuwe protocollen te ondersteunen hoeft nu alleen maar een plugin geschreven te worden. Er zijn nieuwe plugins voor onder andere VNC en SSH."
+
+#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+msgid "Brasero has been separated its library and utilities into <classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</classname>."
+msgstr "Van Brasero zijn de bibliotheek en hulpfuncties opgesplitst in <classname>libbrasero-burn</classname> en <classname>libbrasero-utils</classname>."
+
+#: C/rncontributors.xml:9(title)
+msgid "What's New For Contributors"
+msgstr "Nieuws voor bijdragers"
+
+#: C/rnadmins.xml:9(title)
+msgid "What's New For Administrators"
+msgstr "Nieuws voor beheerders"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New In Accessibility"
+msgstr "Nieuws over toegankelijkheid"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr "Gnome heeft een passie voor het geschikt maken van software voor iedereen, onder andere voor gebruikers en ontwikkelaars met een beperking. Hierdoor is het voor hen moeilijker om een computer te gebruiken. Om hen te helpen heeft Gnome het Gnome Toegankelijkheidsproject opgezet dat zorg draagt voor een toegankelijkheidsraamwerk dat nu standaard is op vrije bureaubladomgevingen."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid "GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements."
+msgstr "Gnome 2.28 bouwt voort op bestaande toegankelijkheidsmogelijkheden, aangevuld met verschillende verbeteringen."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Orca schermlezer"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+msgid "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+msgstr "Aan de schermlezer <application>Orca</application> is veel significant werk geleverd om programmafouten te verminderen en prestaties te verhogen. Er zijn meer dan 140 bugs opgelost voor Gnome 2.28. Verbeteringen zijn onder andere:"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to control whether progress bar updates should be spoken even if the progress bar is not in the active window"
+msgstr "nieuwe ondersteuning voor verschillende â??verbosityniveausâ?? van voortgangsbalken, zodat u kunt instellen of wijzigingen uitgesproken moeten worden, zelfs als de balk niet in het actieve venster staat"
+
+#: C/rna11y.xml:36(para)
+msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+msgstr "de mogelijkheid om de muis te bewegen zonder te klikken"
+
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid "support for mouseovers, including the ability to interact with an item displayed in the mouseover"
+msgstr "ondersteuning voor mouseovers, met de mogelijkheid tot interactie met een object dat alleen zichtbaar is in een mouseover"
+
+#: C/rna11y.xml:42(para)
+msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+msgstr "markering van verkeerd gespelde woorden tijdens het bewerken van tekst"
+
+#: C/rna11y.xml:45(para)
+msgid "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to play sounds in the speech generator"
+msgstr "spraak- en braillegeneratoren volledig herschreven, met de mogelijkheid om geluiden in de spraakgenerator af te spelen"
+
+#: C/rna11y.xml:55(title)
+msgid "WebKit Accessibility Support"
+msgstr "Ondersteuning voor toegankelijkheid in WebKit"
+
+#: C/rna11y.xml:57(para)
+msgid "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in particular the addition of caret navigation and the initial implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has been fully implemented, users will be able to access content without using the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the Orca screen reader."
+msgstr "Er is veel moeite genomen om de toegankelijkheid van WebKit te verbeteren, in het bijzonder door cursornavigatie toe te voegen en een eerste implementatie van Atkâ??s toegankelijke tekstinterface. Zodra de laatste volledig is geïmplementeerd, kunnen gebruikers door inhoud navigeren zonder de muis te gebruiken en door middel van spraak en/of braille via de Orca-schermlezer."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:97(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:178(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:215(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New For Users"
+msgstr "Nieuws voor gebruikers"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr "Ook in Gnome 2.28 staat de gebruiker en het gebruiksgemak weer centraal. Er zijn honderden problemen opgelost en door gebruikers aangedragen suggesties doorgevoerd. Het grote aantal verbeteringen maakt het onmogelijk om alle details uiteen te zetten, maar we hopen de meest opvallende gebruiksgerelateerde verbeteringen onder de aandacht te brengen."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "Become Unwired"
+msgstr "Knip de kabels los"
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+msgstr "Gnome 2.28 bevat de eerste uitgave van de <application>Gnome Bluetooth</application>-module die gebruikers helpt bij het beheren van hun Bluetooth-apparaten. Gnome Bluetooth ondersteunt honderden apparaten, waaronder muizen, toetsenborden en headsets. Gnome Bluetooth is geïntegreerd met PulseAudio voor Bluetooth-headsets en -hoofdtelefoons."
+
+#: C/rnusers.xml:29(para)
+msgid "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+msgstr "Gnome Bluetooth biedt ook ondersteuning voor internettoegang via uw mobiele telefoon. Nadat uw mobiele telefoon via Gnome Bluetooth is toegevoegd, biedt Network Manager de mogelijkheid om uw mobiele telefoon te gebruiken voor internettoegang."
+
+#: C/rnusers.xml:48(title)
+msgid "Track Your Time Better"
+msgstr "Houd uw tijd beter bij"
+
+#: C/rnusers.xml:50(para)
+msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr "De <application>Tijdsregistratie</application>-applet, die u helpt bij het bijhouden van uw tijd en taken, heeft een aantal verbeteringen gekregen."
+
+#: C/rnusers.xml:55(para)
+msgid "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also used for the first time, making it easy to view the proportion of time used to complete tasks."
+msgstr "Er is nu een nieuwe overzichtsweergave, die de categorie-en tijdsgrafieken samenvoegt om een duidelijker overzicht te geven. Ook worden voor het eerst kleuren gebruikt, die het makkelijk maken om te zien hoeveel tijd taken in verhouding kosten."
+
+#: C/rnusers.xml:60(para)
+msgid "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to update the start time on the fly, improved support for late-night workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the export functionality has a number of improvements, including the ability to filter activities by category and date prior to export, and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with spreadsheets."
+msgstr "Andere bijgewerkte functies zijn onder andere ondersteuning voor automatisch aanvullen, waardoor u de begintijd elk moment kunt veranderen, verbeterde ondersteuning voor laatwerkers en de mogelijkheid om eerder afgemaakte taken toe te voegen. Ten slotte heeft de exporteerfunctionaliteit een aantal verbeteringen, waaronder de mogelijkheid om activiteiten te filteren op basis van categorie en datum, en nieuwe eenvoudige exporteertypes: iCal om te importeren in Evolution, Google Agenda en andere programmaâ??s, XML, en TSV (tabseparated values), dat goed werkt in spreadsheets."
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Time Tracker"
+msgstr "Tijdregistratie"
+
+#: C/rnusers.xml:79(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Empathy instant messenger"
+
+#: C/rnusers.xml:81(para)
+msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate."
+msgstr "Gnomeâ??s instant messaging- en communicatietoepassing, <application>Empathy</application>, dat gebouwd is op het Telepathy-communicatieraamwerk, heeft een aantal nieuwe en belangrijke functies om gebruikers te helpen communiceren."
+
+#: C/rnusers.xml:86(para)
+msgid "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your status directly by entering it as text, or set it from a previously set status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+msgstr "De contactenlijst is verbeterd op een aantal manieren. U kunt uw status direct instellen door deze als tekst in te voeren, of u kunt kiezen voor een eerder ingestelde status. Het is nu eenvoudiger om de contactenlijst te herorganiseren, doordat klikken-en-slepen een contactpersoon verplaatst in plaats van kopieert. Er is een Beeld-menu toegevoegd dat snelle toegang geeft tot het sorteren van contactpersonen, het bekijken van offline contactpersonen en het veranderen van de grootte van de lijst."
+
+#: C/rnusers.xml:95(title)
+msgid "Empathy Contacts"
+msgstr "Contacten in Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:101(para)
+msgid "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or conversation, that tab's text will become red."
+msgstr "Het gespreksdialoogvenster heeft nu ondersteuning voor nieuwe themaâ??s, waaronder berichtstijlen van Adium. Gebruikers in de gebruikerslijst hebben nu een tooltip; de gebruikerslijst in chatruimtes kan worden verborgen; het menu Contactpersoon is verwijderd van het menu Gesprek; en als uw naam wordt genoemd in een chatruimte of gesprek, zal de tekst van dat tabblad rood worden."
+
+#: C/rnusers.xml:109(para)
+msgid "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been added, making it easier to reconnect."
+msgstr "Audio- en videogesprekken kunnen nu op volledig scherm worden getoond, en als van contactpersonen die geen video hebben, worden de avatars getoond. Ook is een terugbelfunctie toegevoegd die het makkelijker maakt om opnieuw verbinding te maken."
+
+#: C/rnusers.xml:113(para)
+msgid "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+msgstr "Gebruikers kunnen nu hun bureaublad delen met contactpersonen in Empathy via <application>Werkplek op afstand</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:119(para)
+msgid "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
+msgstr "Ondersteuning voor geolocatie met behulp van Geoclue is toegevoegd voor contactpersonen via XMPP, zoals die op Jabber en Google talk. U kunt de locatie van een contactpersoon zien door de muiscursor over zijn of haar naam te houden in de contactenlijst, in het informatiedialoogvenster of in de Kaartweergave. Empathy biedt ook ondersteuning voor een verminderde nauwkeurigheidsmodus voor gebruikers die meer privacy wensen. Gebruikers van Google Talk kunnen de locatie van een contactpersoon bekijken, maar niet hun eigen locatie publiceren omdat Google niet PEP gebruikt."
+
+#: C/rnusers.xml:125(para)
+msgid "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+msgstr "Empathy bevat ook volledig vernieuwde documentatie, gericht op het helpen van gebruikers om te leren hoe bepaalde taken in Empathy worden uitgevoerd."
+
+#: C/rnusers.xml:135(para)
+msgid "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to confirm if your older problems have been solved."
+msgstr "De Gnome-webbrowser <application>Epiphany</application> is overgegaan van Gecko naar WebKit als weergavekern. Enkele prestatieverbeteringen uitgezonderd zou deze verandering onzichtbaar moeten zijn. Op de lange termijn zal de overgang naar WebKit belangrijke voordelen bieden voor gebruikers van Epiphany. Ook zijn hiermee een aantal lang openstaande problemen in Epiphany opgelost die werden veroorzaakt door de oude op Gecko gebaseerde backend. U wordt aangemoedigd om deze nieuwe versie te proberen, om na te gaan of uw oude problemen zijn opgelost."
+
+#: C/rnusers.xml:144(para)
+msgid "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed during the 2.30 development cycle."
+msgstr "Een probleem dat gebruikers van Epiphany zouden kunnen meemaken, is dat het niet mogelijk is om gebruikersnamen en wachtwoorden op te slaan in formulieren. Deze bug zal worden opgelost voor het verschijnen van 2.30."
+
+#: C/rnusers.xml:150(title)
+msgid "Media Player Improvements"
+msgstr "Verbeteringen in de mediaspeler"
+
+#: C/rnusers.xml:152(para)
+msgid "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+msgstr "Het afspelen van dvdâ??s in Gnomeâ??s <application>Mediaspeler</application> is verbeterd met de mogelijkheid om te navigeren in dvd-menuâ??s en het afspelen te hervatten vanaf de meest recente positie. De plugin voor YouTube is ook sneller gemaakt."
+
+#: C/rnusers.xml:161(title)
+msgid "Smile for the Camera"
+msgstr "Lachen naar het vogeltje"
+
+#: C/rnusers.xml:163(para)
+msgid "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using a webcam's \"Capture\" button."
+msgstr "<application>Cheese</application>, een toepassing voor het maken fotoâ??s en videoâ??s via de webcam, heeft meerdere verbeteringen. Cheese heeft een vernieuwde gebruikersinterface, en bevat een â??burstâ??-modus die meerdere fotoâ??s achter elkaar maakt. U kunt instellen hoeveel fotoâ??s Cheese moet maken en hoeveel tijd er tussen twee fotoâ??s moet zitten. Cheese maakt het ook mogelijk om handmatig een foto te maken met een knop op de webcam."
+
+#: C/rnusers.xml:170(para)
+msgid "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using Burst mode."
+msgstr "Ook is de gebruikersinterface van Cheese geoptimaliseerd voor kleinere monitoren, zoals die van netbooks, door de voorbeeldweergavebalk naar rechts te verplaatsen. Onderstaand schermafdruk toont Cheese in deze nieuwe breedbeeldmodus voor netbooks, met de â??burstâ??-functie."
+
+#: C/rnusers.xml:176(title)
+msgid "Wide Mode for Netbooks"
+msgstr "Breedbeeldmodus voor netbooks"
+
+#: C/rnusers.xml:182(para)
+msgid "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>take the tour!</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>Laat u rondleiden</ulink> om meer over Cheese te leren!"
+
+#: C/rnusers.xml:189(title)
+msgid "Annotate Your PDFs"
+msgstr "Uw PDFs annoteren"
+
+#: C/rnusers.xml:191(para)
+msgid "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability to edit and save text annotations that have a popup window associated. <application>Evince</application> now also recovers documents that were being viewed after a crash."
+msgstr "De documentenviewer <application>Evince</application> heeft de nieuwe mogelijkheid om aantekeningen te bewerken en op te slaan in popup-vensters. Ook herstelt <application>Evince</application> nu bekeken documenten na een crash."
+
+#: C/rnusers.xml:197(para)
+msgid "Evince has also been ported to and is available for <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+msgstr "Evince is nu ook beschikbaar voor <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>-platformen."
+
+#: C/rnusers.xml:204(title)
+msgid "Fade In and Out"
+msgstr "In- en uitfaden"
+
+#: C/rnusers.xml:206(para)
+msgid "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing settings, changes are now instantly applied."
+msgstr "Gnomeâ??s <application>Volumeregeling</application> biedt nu de mogelijkheid om een subwoofer en kanaal-fading in te stellen. Ook  nieuw is dat veranderde instellingen meteen worden toegepast."
+
+#: C/rnusers.xml:213(title)
+msgid "Subwoofer and Fade Support"
+msgstr "Subwoofer- en fade-ondersteuning"
+
+#: C/rnusers.xml:222(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Maar wacht, er is nog meerâ?¦"
+
+#: C/rnusers.xml:224(para)
+msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
+msgstr "Naast grote veranderingen zijn er ook een hoop kleine aanvullingen en aanpassingen die in elke nieuwe versie van Gnome worden toegevoegd."
+
+#: C/rnusers.xml:230(para)
+msgid "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and present a cleaner interface to users."
+msgstr "Menuâ??s en knoppen in Gnome zijn gestandaardiseerd in alle toepassingen om standaard geen pictogrammen weer te geven. Uitzonderingen zijn menu-items met dynamische objecten, waaronder toepassingen, bestanden of bladwijzers en apparaten. Deze kunnen een icoon weergeven. Deze verandering standaardiseert het uiterlijk van menuâ??s en zorgt voor een netter gebruiksoppervlak."
+
+#: C/rnusers.xml:236(para)
+msgid "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
+msgstr "<application>Tomboy notities</application> heeft de locatie van opgeslagen notities en configuratie-bestanden verplaatst om te voldoen aan specificaties van Freedesktop.org. "
+
+#: C/rnusers.xml:240(para)
+msgid "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit disks."
+msgstr "Gnomeâ??s <application>Energiebeheer</application> heeft nu ondersteuning voor laptops met meerdere batterijen en heeft spindown-ondersteuning voor DeviceKit-schijven."
+
+#: C/rnusers.xml:244(para)
+msgid "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per sheet."
+msgstr "De GTK+-bestands- en lpr-printerbackends maken het mogelijk om meerdere paginaâ??s per vel te printen."
+
+#: C/rnusers.xml:247(para)
+msgid "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+msgstr "Gedit werkt nu ook op <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr "Tekstweergave is verbeterd in Pango dankzij een nieuwe OpenType-motor, die minder geheugen gebruikt en beter omgaat met kapotte lettertypen."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users will notice much less memory is used."
+msgstr "Dankzij verbeteringen in VTE zullen gebruikers van <application>Gnome Terminal</application> merken dat het programma veel minder geheugen gebruikt."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical display to show space used on discs before burning."
+msgstr "<application>Brasero</application>, de cd/dvd-brander van Gnome, maakt het nu mogelijk om data te branden over meerdere schijven en toont voor het branden een nieuwe grafische weergave van gebruikte ruimte."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:71(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
+msgstr "Gnome 2.28-aankondiging"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder)
+#: C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Gnome Foundation"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2009-09-23"
+msgstr "23-09-2009"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.28"
+msgstr "2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr "Gnome heeft een tijdsgebaseerd uitgaveschema. Dit betekent dat er op de minuut nauwkeurig elke zes maanden een nieuwe Gnome-uitgave plaatsvindt met bijbehorende aankondiging. "
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Gnome Documentatieproject"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Het vertaalteam van Gnome-NL"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introductie"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid "GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr "Gnome 2.28 is de nieuwste versie van de Gnome-werkomgeving: een populaire, multi-platform werkomgeving voor uw computer.  Bij Gnome draait alles om gebruiksgemak, stabiliteit en eersteklas ondersteuning voor internationalisatie en toegankelijkheid. Aangezien het gebaseerd is op vrije- en opensource-software, bevat Gnome alle algemene software die een computergebruiker tegenwoordig mag verwachten, zoals e-mail, groupware, een webbrowser, bestandsbeheer, multimedia en spelletjes. Daarnaast biedt Gnome een flexibel en krachtig platform voor het ontwikkelen van bureaubladtoepassingen, zowel voor de personal computer als voor mobiele apparaten."
+
+#: C/release-notes.xml:69(title)
+msgid "GNOME 2.28"
+msgstr "Gnome 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr "Elke zes maanden wordt er een nieuwe versie van de Gnome-werkomgeving uitgebracht met veel nieuwe mogelijkheden, verbeteringen, opgeloste foutjes en vertalingen. Gnome 2.28 zet deze traditie voort. Voor meer informatie over Gnome en de kwaliteiten die het onderscheiden van andere werkomgevingen voor de computer (zoals bijvoorbeeld gebruiksvriendelijkheid, toegankelijkheid, internationalisatie en vrijheid) kunt u terecht op de pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>Over Gnome</ulink> op onze website."
+
+#: C/release-notes.xml:85(para)
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see what a difference you can make."
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Doe ook met ons mee</ulink> en zie wat u voor Gnome kunt betekenen!"
+
+#: C/release-notes.xml:88(para)
+msgid "GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
+msgstr "Gnome 2.28 bevat alle verbeteringen die in Gnome 2.26 en eerdere versies zijn gemaakt. U kunt meer lezen over de wijzigingen die voor Gnome 2.26 zijn gemaakt in de <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/notes/\";>Gnome 2.26-aankondiging</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:99(title)
+msgid "Become a Friend of GNOME!"
+msgstr "Gnome Documentatieproject"
+
+#: C/release-notes.xml:101(para)
+msgid "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the dollar amount given monthly."
+msgstr "Op weg naar versie 2.26 heeft de Gnome Foundation ook een nieuwe Friends of Gnome-programma gestart. Donateurs kunnen zich opgeven om de Gnome Foundation te helpen met herhaalde donaties. Dankzij feedback van gebruikers tijdens de ontwikkeling van 2.28, is het in het Friends of Gnome-programma nu mogelijk om te kiezen welk bedrag maandelijks aan dollars wordt gegeven."
+
+#: C/release-notes.xml:109(para)
+msgid "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over $20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr "Friends of Gnome is een manier voor mensen om het Gnome-project te steunen in haar missie om een vrije en open source-werkomgeving voor iedereen te bieden, ongeacht hun vaardigheden. Zonder advertentiecampagnes heeft de stichting in 2009 meer dan 20.000 dollar ontvangen van gulle personen. Dit geld heeft bijgedragen aan de fondsen voor ontwikkelaarsbijeenkomsten, lokale evenementen en programmaâ??s. Deze hebben het voor het Gnome-project mogelijk gemaakt om een geïnternationaliseerde, toegankelijke en gemakkelijk te gebruiken werkomgeving te maken voor zowel traditionele personal computers als mobiele apparaten."
+
+#: C/release-notes.xml:120(para)
+msgid "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of GNOME website</ulink>."
+msgstr "Ga naar de <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of Gnome-website</unlink>"
+
+#: C/release-notes.xml:151(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Met dank aan"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. sentences:
+#.
+#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:159(para)
+msgid "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr "Deze aankondiging is samengesteld door Paul Cutler met zeer veel hulp vanuit de Gnome-gemeenschap. De Nederlandse vertaling is verzorgd door het Gnome-NL-vertaalteam. Namens de gehele Gnome-gemeenschap spreken wij onze hartelijke dank uit naar de ontwikkelaars en alle anderen die bijgedragen hebben om deze Gnome-uitgave mogelijk te maken."
+
+#: C/release-notes.xml:166(para)
+msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr "Deze tekst mag in alle talen worden vertaald. Als u het in uw taal wilt vertalen, neem dan contact op met het <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Gnome-vertaalproject</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sander Dijkhuis <sander dijkhuis gmail com>, 2009\n"
+"Alexander van Hoorn <alexandervanhoorn gmail com>, 2009\n"
+"Sander Pientka <cumulus0007 gmail com>, 2009\n"
+"Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2009"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]