[release-notes/gnome-2-28] Updated French translation



commit e3a7613a42ec29135f54d775828a844655f241b8
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Mon Sep 21 20:11:11 2009 +0200

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |   67 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 32 insertions(+), 35 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index faf2db6..3d661c8 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-28\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-21 20:10+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -197,19 +197,15 @@ msgstr "Internationalisation"
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
 "Grâce aux membres du <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
 "\">projet de traduction GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOME 2.28 "
-"gère 48 langues (dont au moins 80 % des chaînes de caractères ont été "
+"gère plus de 50 langues (dont au moins 80 % des chaînes de caractères ont été "
 "traduites), y compris les manuels utilisateur et d'administration pour de "
 "nombreuses langues."
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanais"
-
 #: C/rni18n.xml:29(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabe"
@@ -222,10 +218,6 @@ msgstr "Assamais"
 msgid "Basque"
 msgstr "Basque"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
-msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Biélorusse latin"
-
 #: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bengali"
 msgstr "Bengalî"
@@ -274,10 +266,6 @@ msgstr "Danois"
 msgid "Dutch"
 msgstr "Néerlandais"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
-msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
-
 #: C/rni18n.xml:46(para)
 msgid "English (US, British, Canadian)"
 msgstr "Anglais (Ã?tats-Unis, Grande-Bretagne, Canada)"
@@ -338,10 +326,6 @@ msgstr "Kannada"
 msgid "Korean"
 msgstr "Coréen"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letton"
-
 #: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituanien"
@@ -446,19 +430,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
+"release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% "
+"mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and "
+"Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation "
+"status 10 points or more."
 msgstr ""
 "La traduction d'un ensemble de logiciels aussi vaste que GNOME dans une "
 "nouvelle langue est une tâche gigantesque, même pour l'équipe de traduction "
-"la plus motivée. Pour cette version, deux équipes ont fourni un effort "
-"considérable, augmentant le taux de traduction dans leur langue de plus de "
-"20 %. Félicitations aux équipes de traduction en assamais, kannada, oriya, "
-"roumain et télougou qui ont toutes passé la barre des 80 % pour cette "
-"édition."
+"la plus motivée. Pour cette version, un effort considérable a été fourni par "
+"l'équipe bengalî, augmentant le taux de traduction dans leur langue de plus de "
+"25 %, dépassant ainsi la barre des 80 % de l'interface utilisateur traduite. "
+"Félicitations également aux équipes de traduction en irlandais, serbe et breton "
+"qui ont augmenté leur taux de traduction de 10 % ou plus."
 
 #: C/rni18n.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1499,8 +1483,9 @@ msgid ""
 "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
 "uses less memory and has improved support for broken fonts."
 msgstr ""
-"L'affichage du texte a été amélioré dans Pango par un nouveau moteur OpenType, "
-"qui consomme moins de mémoire et prend mieux en charge les polices endommagées."
+"L'affichage du texte a été amélioré dans Pango par un nouveau moteur "
+"OpenType, qui consomme moins de mémoire et prend mieux en charge les polices "
+"endommagées."
 
 #: C/rnusers.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -1518,8 +1503,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Brasero</application>, le graveur de CD/DVD de GNOME, est "
 "dorénavant capable de graver des données qui recouvrent plusieurs disques. "
-"Un nouvel affichage graphique permet de visualiser l'espace consommé sur "
-"un disque avant sa gravure."
+"Un nouvel affichage graphique permet de visualiser l'espace consommé sur un "
+"disque avant sa gravure."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1729,5 +1714,17 @@ msgstr ""
 "Frédéric Péters <fpeters gnome org>, 2009\n"
 "Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009."
 
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanais"
+
+#~ msgid "Belarusian Latin"
+#~ msgstr "Biélorusse latin"
+
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letton"
+
 #~ msgid "GNOME Activity Journal"
 #~ msgstr "Journal d'activité GNOME"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]