[gnome-terminal/gnome-2-28] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-2-28] Updated Danish translation
- Date: Sun, 20 Sep 2009 22:09:13 +0000 (UTC)
commit 740edce2795b962156f190b92221cda475153dc2
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Mon Sep 21 00:09:01 2009 +0200
Updated Danish translation
help/da/da.po | 813 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 419 insertions(+), 394 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 234d1dc..47f4628 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 00:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-14 03:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-28 07:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-terminal.xml:271(None)
+#: C/gnome-terminal.xml:285(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-terminal.xml:341(None)
+#: C/gnome-terminal.xml:355(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
@@ -34,169 +34,296 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:18(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
msgid "GNOME Terminal Manual"
msgstr "Manual til Gnome-terminal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:20(para)
-msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
-msgstr "Brugermanual til programmet Gnome-terminal."
+#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
+msgid ""
+"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+"text-based commands through a shell such as Bash."
+msgstr "Terminalen giver brugere muligheden for at kommunikere med deres system ved brug af tekstbaserede kommandoer gennem en skal såsom Bash."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:25(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:26(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:27(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:28(holder) ../C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:60(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:31(year) ../C/gnome-terminal.xml:35(year)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:39(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
+#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:32(holder)
+#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:36(holder)
+#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:40(holder)
+#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:43(publishername)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:57(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:64(orgname)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:76(publishername) ../C/gnome-terminal.xml:86(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:96(para) ../C/gnome-terminal.xml:104(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:114(para) ../C/gnome-terminal.xml:126(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:138(para) ../C/gnome-terminal.xml:150(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:162(para) ../C/gnome-terminal.xml:174(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:187(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
+#| msgid "2002"
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
+msgid "Christian Persch"
+msgstr "Christian Persch"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
+#| msgid "2002"
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:96(para)
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr "Paul Cutler"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:53(publishername) C/gnome-terminal.xml:67(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
+#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:171(para) C/gnome-terminal.xml:183(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:196(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Gnome-dokumentationsprojektet"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne givet i GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version 1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
+"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
+"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
+"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
+"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
+"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
+"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
+"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
+"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
+"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
+"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
+
+#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:57(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:48(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:58(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Gnome-dokumentationsholdet"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:64(firstname)
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:55(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:65(surname)
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:71(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:62(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:72(surname)
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-terminal.xml:78(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:69(surname)
+#: C/gnome-terminal.xml:79(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.8"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:83(para) ../C/gnome-terminal.xml:95(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:103(para) ../C/gnome-terminal.xml:111(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:123(para) ../C/gnome-terminal.xml:135(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:147(para) ../C/gnome-terminal.xml:159(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:171(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun Gnome-dokumentationsholdet"
+#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
+#| msgid "March 2004"
+msgid "March 2009"
+msgstr "March 2009"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.7"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:93(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
msgid "November 2003"
msgstr "November 2003"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:112(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:120(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun Gnome-dokumentationsholdet"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.6"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:101(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.5"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:109(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Maj 2003"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.4"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:121(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:130(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.3"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:133(date) ../C/gnome-terminal.xml:145(date)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:157(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:142(date) C/gnome-terminal.xml:154(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:166(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.2"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.1"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.0"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:169(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:178(date)
msgid "April 2002"
msgstr "April 2002"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
+#: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
msgstr "Brugerguide til Gnome-terminal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:181(date)
+#: C/gnome-terminal.xml:190(date)
msgid "May 2000"
msgstr "Maj 2000"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:183(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:192(para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
"email>"
@@ -204,15 +331,16 @@ msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
"email>"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
-msgstr "Denne manual beskriver version 2.5.90 af Gnome-terminal."
+#: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
+msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.24.3 af Gnome-terminal."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:196(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:205(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:197(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:206(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
@@ -222,15 +350,19 @@ msgstr ""
"\">Gnome-tilbagemeldingssiden</ulink> for at rapportere fejl eller komme med "
"forslag til programmet Gnome-terminal eller denne manual."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:204(primary)
+#: C/gnome-terminal.xml:210(primary)
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Gnome-terminal"
+
+#: C/gnome-terminal.xml:213(primary)
msgid "terminal application"
msgstr "terminalprogram"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:207(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:218(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:208(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:219(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
"application that you can use to perform the following tasks:"
@@ -238,11 +370,11 @@ msgstr ""
"<application>Gnome-terminal</application> er et terminalemulatorprogram, som "
"du kan bruge til at udføre følgende opgaver:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:213(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:224(term)
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
msgstr "Tilgå en UNIX-skal i Gnome-miljøet"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:215(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:226(para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
@@ -255,7 +387,7 @@ msgstr ""
"din systemkonto. Du kan skifte til en anden skal på et hvilket som helst "
"tidspunkt."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:221(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:232(term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
@@ -263,7 +395,7 @@ msgstr ""
"Kør ethvert program som er designet til at køre på VT102, VT220 eller "
"<application>xterm</application>-terminaler"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:223(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:234(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
@@ -283,11 +415,11 @@ msgstr ""
"VT220-terminalerne bruger, som f.eks. til at placere markøren og rydde "
"skærmen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:231(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:245(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom godt i gang"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:232(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:246(para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
"application>."
@@ -295,22 +427,22 @@ msgstr ""
"De følgende afsnit beskriver hvordan <application>Gnome-terminal</"
"application> startes."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:236(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:250(title)
msgid "Starting GNOME Terminal"
msgstr "Start af Gnome-terminal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:237(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Du kan starte <application>Gnome-terminal</application> på følgende måder:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:242(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:256(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Programmer</guimenu>-menuen"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:244(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:258(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -318,15 +450,15 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Tilbehør</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:249(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:263(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:251(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:265(para)
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
msgstr "Kør følgende kommando: <command>gnome-terminal</command>"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:254(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:268(para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
@@ -336,11 +468,11 @@ msgstr ""
"<application>Gnome-terminal</application> køres. Kør kommandoen "
"<command>gnome-terminal --help</command> for at se disse tilvalg"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:262(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:276(title)
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
msgstr "Når du først starter Gnome-terminal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:263(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
msgid ""
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
@@ -354,16 +486,16 @@ msgstr ""
"standardprofilen. Profilnavnet vises i titelbjælken af <application>Gnome-"
"terminal</application>-vinduet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:266(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:280(title)
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
msgstr "Eksempel på standardvindue for Gnome-terminal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:274(phrase)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
+#: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
+#: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
msgid "GNOME Terminal default window"
msgstr "Standardvindue for Gnome-terminal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:279(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:293(para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
@@ -379,7 +511,7 @@ msgstr ""
"standard vil <application>Gnome-terminal</application> bruge standardskallen "
"angivet for brugeren som starter programmet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:282(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:296(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
"environment variables:"
@@ -387,35 +519,35 @@ msgstr ""
"<application>Gnome-terminal</application> indstiller også følgende "
"miljøvariable:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:288(varname)
+#: C/gnome-terminal.xml:302(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:290(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Sættes til <literal>xterm</literal> som standard."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:297(varname)
+#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:299(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
msgstr "Sættes til <literal>gnome-terminal</literal> som standard."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:306(varname)
+#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:308(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Sættes til X11-vinduesidentifikatoren som standard."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:317(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:331(title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Terminalprofiler"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:318(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:332(para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
@@ -428,7 +560,7 @@ msgstr ""
"vinduestitel og kompatibilitet. Du kan også angive en kommando i profilen, "
"som køres automatisk når <application>Gnome-terminal</application> startes."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:320(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:334(para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
@@ -446,15 +578,15 @@ msgstr ""
"terminalen. Brug denne kommando til at angive en startprofil for en terminal "
"når programmet startes fra kommandolinjen:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
+#: C/gnome-terminal.xml:336(replaceable)
msgid "profilename"
msgstr "profilnavn"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:322(command)
+#: C/gnome-terminal.xml:336(command)
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:324(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:338(para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
@@ -464,7 +596,7 @@ msgstr ""
"terminal</application>, med mindre du angiver et andet navn til titelbjælken "
"i vinduet <guilabel>Redigerer profil</guilabel>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:326(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
@@ -472,11 +604,11 @@ msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information om "
"hvordan man definerer og bruger en ny terminalprofil."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:330(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:344(title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Arbejde med flere terminaler"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:331(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:345(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
@@ -493,7 +625,7 @@ msgstr ""
"forskellige opgaver. Du kan anvende forskellige profiler i hver "
"fanebladsterminal i vinduet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:333(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
@@ -509,11 +641,11 @@ msgstr ""
"forskellige profiler. Navnet af profilen i det aktive faneblad, Profile 1, "
"vises i titelbjælken."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:336(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:350(title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Eksempel på et terminalvindue med bjælker"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:349(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:363(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
@@ -521,19 +653,19 @@ msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information om hvordan man "
"Ã¥bner en ny fanebladsterminal."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:357(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:373(title)
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:360(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:376(title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Ã?bn og luk terminaler"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:363(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:379(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Ã?bn et nyt terminalvindue:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:365(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:381(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -541,7 +673,7 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>�bn terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:367(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
@@ -549,11 +681,11 @@ msgstr ""
"Den nye terminal arver programindstillingerne og standardskallen fra "
"ophavsterminalen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:372(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Luk et terminal vindue:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:374(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -561,7 +693,7 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:376(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
@@ -571,11 +703,11 @@ msgstr ""
"Ã¥bnet fra den. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil "
"<application>Gnome-terminal</application> afsluttes."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:381(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Tilføj ny fanebladsterminal til et vindue:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:383(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
@@ -587,11 +719,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ã?bn faneblad</guimenuitem></"
"menuchoice> hvis der ikke er nogen undermenu."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:388(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:404(term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "At vise en fanebladsterminal:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:390(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
@@ -599,7 +731,7 @@ msgstr ""
"Klik på fanebladet for den fanebladsterminal, du ønsker at se, eller vælg en "
"fanebladstitel fra <guimenu>Faneblade</guimenu>-menuen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:393(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
@@ -611,15 +743,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Foregående faneblad</"
"guimenuitem></menuchoice> for at navigere rundt mellem faneblade."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:399(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:415(term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Luk en fanebladsterminal:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:404(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:420(para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Vis fanebladsterminalen, du ønsker at lukke."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:409(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:425(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -627,15 +759,15 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk faneblad</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:419(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:435(title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "HÃ¥ndtering af profiler"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:422(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:438(term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Tilføjelse af ny profil:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:427(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
@@ -644,13 +776,13 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ny profil</guimenuitem></"
"menuchoice> for at vise vinduet <guilabel>Ny profil</guilabel>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:431(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:447(para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Skriv det nye profilnavn i <guilabel>Profilnavn</guilabel>-tekstfeltet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:435(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
"which you want to base the new profile."
@@ -658,7 +790,7 @@ msgstr ""
"Brug rullegardinslisten <guilabel>Basér på</guilabel> til at vælge den "
"profil, du vil basere den nye profil på."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:439(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:455(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
@@ -666,7 +798,7 @@ msgstr ""
"Klik på <guibutton>Opret</guibutton> for at vise vinduet <guilabel>Redigerer "
"profil</guilabel>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:443(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:459(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
@@ -676,17 +808,17 @@ msgstr ""
"application> tilføjer profilen til <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Skift profil</guisubmenu></menuchoice>-undermenuen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:451(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:467(term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Skift profil for en fanebladsterminal:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:456(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:472(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
msgstr "Klik på fanebladet for den fanebladsterminal hvis profil du vil ændre."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:460(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:476(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
@@ -696,11 +828,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilnavn</replaceable></guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:468(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:484(term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Redigér en profil:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:470(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:486(para)
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
@@ -710,7 +842,7 @@ msgstr ""
"kan tilgå <guilabel>Redigerer profil</guilabel>-vinduet på følgende måder:"
# Dokumentationen passer ikke 100% her
-#: ../C/gnome-terminal.xml:474(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:490(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
@@ -719,7 +851,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu></menuchoice>."
# Dokumentationen passer ikke helt. Det gør oversættelsen vist heller ikke...
-#: ../C/gnome-terminal.xml:478(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
@@ -727,7 +859,7 @@ msgstr ""
"Højreklik i terminalvinduet, og vælg så <guimenuitem>Redigér den aktuelle "
"profil</guimenuitem> fra pop op-menuen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:482(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
@@ -739,11 +871,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Redigér</guibutton>. Se <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> "
"for yderligere information om profilindstillinger."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:489(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:505(term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Slet en profil:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:494(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:510(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -751,7 +883,7 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Profiler...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:498(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:514(para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
@@ -761,11 +893,11 @@ msgstr ""
"listen, og klik så <guibutton>Slet</guibutton>. Vinduet <guilabel>Slet "
"profil</guilabel> vises så."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:502(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:518(para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "Klik på <guibutton>Slet</guibutton> for at bekræfte handlingen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:506(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:522(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
"guilabel> dialog."
@@ -773,15 +905,15 @@ msgstr ""
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke vinduet <guilabel>Redigér "
"profiler</guilabel>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:516(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:532(title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Ã?ndring af et terminalvindue"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:519(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:535(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Skjul menubjælken:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:521(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:537(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -789,11 +921,11 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menubjælke</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:526(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:542(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Vis en skjult menubjælke:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:528(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:544(para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
@@ -801,14 +933,14 @@ msgstr ""
"Højreklik på terminalvinduet, og vælg så <guimenuitem>Vis menubjælke</"
"guimenuitem> fra pop op-menuen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:532(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:548(term)
msgid ""
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr ""
"Vis <application>Gnome-terminal</application>-vinduet i fuldskærmstilstand:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:534(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
@@ -822,11 +954,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></"
"menuchoice> igen for at gå ud af denne tilstand."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:538(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:554(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Ã?ndr udseende af terminalvinduet:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:540(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:556(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
@@ -838,25 +970,25 @@ msgstr ""
"vedrørende terminalvinduets udseende. For eksempel kan du ændre "
"baggrundsfarven eller placeringen af rullebjælken."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:547(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:563(title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Arbejde med terminalvinduernes indhold"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:550(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:566(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Rul gennem tidligere kommando og uddata:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:552(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:568(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Udfør en af de følgende handlinger:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:557(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:573(para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
msgstr "Brug rullebjælken, som normalt vises til højre for terminalvinduet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:561(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -869,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>-"
"tastekombinationen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:565(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
@@ -880,15 +1012,15 @@ msgstr ""
"indstillingen <guilabel>Tilbagerulning</guilabel> i fanebladet "
"<guilabel>Rulning</guilabel> i vinduet <guilabel>Redigerer profil</guilabel>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:570(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:586(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Markér og kopiér tekst:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:572(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:588(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Du kan markere tekst på enhver af de følgende måder:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:577(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:593(para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
@@ -896,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"Vil du markere et enkelt tegn ad gangen, så klik på det første tegn du vil "
"markere, og træk så musen til det sidste tegn, du vil markere."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:581(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
@@ -906,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"markere og træk så musen til det sidste ord, du vil markere. Symboler "
"markeres individuelt."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:585(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
@@ -914,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"Vil du vælge en linje ad gangen, så tripelklik på den første linje, du vil "
"markere og træk så musen til den sidste linje, du vil markere."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:589(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:605(para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
@@ -929,11 +1061,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:594(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:610(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Indsæt tekst i en terminal:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:596(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:612(para)
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
@@ -941,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"Hvis du tidligere har kopieret tekst til klippebordet, kan du indsætte denne "
"tekst i en terminal ved at udføre en af følgende handlinger:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:600(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:616(para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
@@ -951,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"kommandoprompten. Hvis du ikke har en midtermusetast, så se X-"
"serverdokumentationen for informationer om hvordan mellemklik emuleres."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:604(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -960,11 +1092,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> for at indsætte tekst som du eksplicit har "
"kopieret."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:611(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:627(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Træk et filnavn ind i et terminalvindue:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:613(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
@@ -972,11 +1104,11 @@ msgstr ""
"Du kan trække et filnavn ind i en terminal fra et andet program såsom et "
"filhåndteringsprogram. Terminalen viser stien samt filens fulde navn."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:618(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:634(term)
msgid "To access a link:"
msgstr "Tilgå et link:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:620(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:636(para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
@@ -984,15 +1116,15 @@ msgstr ""
"Udfør følgende trin for at tilgå en Uniform Ressourcelokator (URL) som "
"bliver vist i terminalen:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:624(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:640(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Flyt musemarkøren hen over URL'en indtil URL'en er understreget."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:628(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne en pop op-menu."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:632(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
@@ -1000,11 +1132,11 @@ msgstr ""
"Vælg <guimenuitem>�bn adresse</guimenuitem> for at starte et linkprogram og "
"vise filen placeret på den pågældende URL."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:642(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:658(title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Vis indstillinger for tastaturgenveje"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:643(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:659(para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1017,11 +1149,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tastaturgenveje</guilabel> "
"indeholder følgende elementer:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:663(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Deaktivér alle menugenvejstaster (såsom Alt+f for at åbne Fil-menuen)"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:649(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
@@ -1036,11 +1168,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap>-tasten i forbindelse med genvejstasten for at udføre "
"handlingen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:670(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Deaktivér menugenvejstast (F10 som standard)"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:656(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:672(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
@@ -1050,11 +1182,11 @@ msgstr ""
"til at lade dig tilgå <application>Gnome-terminal</application>-menuerne. "
"Standardgenvejstasten til at tilgå menuerne er <keycap>F10</keycap>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:677(guilabel)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:663(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
@@ -1062,25 +1194,25 @@ msgstr ""
"Afsnittet <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet anfører "
"genvejstasterne som er defineret for hvert menuelement."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:665(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Ikke alle taster kan bruges som genvejstaster, herunder f.eks. "
"<keycap>Tabulatortast</keycap>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:672(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:688(title)
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:673(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Du kan ændre tekststørrelsen i Gnome-terminalvinduet på følgende måder:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:675(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1088,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ind</guimenuitem></"
"menuchoice> for at forstørre teksten."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:677(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:693(para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1096,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ud</guimenuitem></"
"menuchoice> for at formindske teksten."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:679(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:695(para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1104,17 +1236,17 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Normal størrelse</"
"guimenuitem></menuchoice> for at vise teksten i normal størrelse."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:686(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:702(title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Ã?ndr terminaltitlen"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:687(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:703(para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
msgstr "Udfør følgende trin for at ændre titlen for den nuværende terminal:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:691(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:707(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1122,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Sæt titel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:694(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
@@ -1130,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Skriv den nye titel i <guilabel>Titel</guilabel>-tekstfeltet. "
"<application>Gnome-terminal</application> anvender ændringen omgående."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:697(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
@@ -1138,11 +1270,11 @@ msgstr ""
"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke <guilabel>Sæt titel</"
"guilabel>-vinduet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:703(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:719(title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Ã?ndr tegnkodning"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:704(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:720(para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
@@ -1152,11 +1284,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Sæt tegnkodning</guisubmenu></menuchoice>, og vælg så "
"den ønskede tegnkodning."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:709(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:725(title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Ã?ndr listen af tegnkodninger"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:710(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:726(para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
@@ -1164,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"Udfør følgende trin for at ændre i listen af tegnkodninger som vises i "
"<guisubmenu>Sæt tegnkodning</guisubmenu>-menuen:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:715(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:731(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1172,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Sæt tegnkodning</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tilføj eller fjern</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:719(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
@@ -1182,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"menuen, så vælg tegnkodningen i listen <guilabel>Tilgængelige kodninger</"
"guilabel> og klik den højre pileknap."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:723(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:739(para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
@@ -1192,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"menuen, så vælg tegnkodningen i <guilabel>Kodninger der vises i menu:</"
"guilabel>-listen, og klik så venstre pileknap."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:727(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
@@ -1200,19 +1332,19 @@ msgstr ""
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke <guilabel>Tilføj eller fjern "
"terminalkodninger</guilabel>-vinduet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:735(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:751(title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Genskab din terminal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:736(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr "Dette afsnit indeholder råd i tilfælde af problemer med terminaler."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:741(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:757(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Nulstil terminalens tilstand:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:743(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:759(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1220,11 +1352,11 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:751(term)
+#: C/gnome-terminal.xml:767(term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Nulstil terminalen og ryd skærmen:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:753(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:769(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1232,11 +1364,11 @@ msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:763(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:781(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:764(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:782(para)
msgid ""
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
@@ -1252,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>, vælg profilen du "
"vil redigere, og klik så <guibutton>Redigér</guibutton>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:766(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:784(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
@@ -1261,23 +1393,23 @@ msgstr ""
"Vinduet <guilabel>Redigerer profil</guilabel> indeholder følgende faneblade, "
"som du kan bruge til at indstille <application>Gnome-terminal</application>:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:785(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:803(title)
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:791(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Brug dette tekstfelt til at angive navnet på den nuværende profil."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Brug systemets fastbreddeskrifttype"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:800(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
@@ -1287,11 +1419,11 @@ msgstr ""
"er angivet i <guilabel>Skrifttype</guilabel>-fanebladet af "
"<application>Udseende</application>-indstillingsværktøjet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:809(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
@@ -1301,35 +1433,35 @@ msgstr ""
"terminalen. Denne knap er kun aktiveret hvis <guilabel>Brug systemets "
"terminalskrifttype</guilabel> ikke er afkrydset."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
msgid "Allow bold text"
msgstr "Tillad fed tekst"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:817(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere fed tekst i terminalen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis som standard menulinjen i nye terminaler"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:827(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr "Vælg denne indstilling for at vise menulinjen i nye terminalvinduer."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminalbip"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:836(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere terminalbippet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:843(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Ordvælgningstegn"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:845(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
@@ -1341,15 +1473,15 @@ msgstr ""
"markerer tekst efter ord. Se <xref linked=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
"yderligere information om hvordan tekst markeres efter ord."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:854(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel og kommando"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:858(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Starttitel"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:860(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
@@ -1359,11 +1491,11 @@ msgstr ""
"profilen. Nye terminaler som startes fra den nuværende profil har den nye "
"starttitel."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:867(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
msgid "When terminal commands set their own titles"
msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres egne titler"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:869(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
@@ -1372,11 +1504,11 @@ msgstr ""
"titler håndteres, hvorved forstås terminaltitler som sættes af kommandoer, "
"der køres i terminalen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Kør kommando som en logindskal"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:878(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
@@ -1386,11 +1518,11 @@ msgstr ""
"terminalen til at køre som en logindskal. Hvis kommandoen ikke er en skal, "
"har denne indstilling ingen effekt."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
msgid "Update login records when command is launched"
msgstr "Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:887(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
@@ -1398,11 +1530,11 @@ msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at indsætte en ny post i logind-fortegnelserne "
"når en ny skal åbnes."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:897(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
@@ -1412,11 +1544,11 @@ msgstr ""
"skal, i terminalen. Angiv den brugertilpassede kommando i "
"<guilabel>Brugerdefineret kommando</guilabel>-tekstfeltet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:904(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
msgid "When command exits"
msgstr "NÃ¥r kommando slutter"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:906(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
@@ -1424,15 +1556,15 @@ msgstr ""
"Brug denne rullegardinsliste til at angive den handling, der skal udføres "
"når kommandoen afslutter."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:914(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
msgid "Colours"
msgstr "Farver"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:918(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Forgrund og baggrund"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:921(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
@@ -1446,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Udseende</"
"application></ulink>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:924(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
@@ -1458,31 +1590,31 @@ msgstr ""
"terminal</application> understøtter følgende forgrunds- og "
"baggrundsfarvekombinationer:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvid"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
msgid "Gray on black"
msgstr "Grå på sort"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
msgid "Green on black"
msgstr "Grøn på sort"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
msgid "White on black"
msgstr "Hvid på sort"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Brugertilpasset"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:957(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
@@ -1490,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"Denne indstilling lader dig vælge farver, som ikke er i det valgte "
"farveskema."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:962(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
@@ -1508,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"aktiveret, hvis <guilabel>Benyt farver fra systemtemaet</guilabel> ikke er "
"krydset af."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:965(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
@@ -1524,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"kun aktiveret hvis <guilabel>Benyt farver fra systemtemaet</guilabel> ikke "
"er afkrydset."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:968(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
@@ -1540,11 +1672,11 @@ msgstr ""
"guibutton> er kun aktiveret, hvis <guilabel>Benyt farver fra systemtemaet</"
"guilabel> er afkrydset."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:975(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Farvepalet"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:977(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
@@ -1554,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"Farvepaletten angiver disse 16 farver. Programmer, der kører i terminalen, "
"kan bruge et indekseringstal til at angive en farve fra denne palet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:979(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
@@ -1564,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"et prædefineret farvetema. Farvepaletten herunder og indholdet af "
"terminalvinduet vil begge blive opdateret til at vise skemaet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:980(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
@@ -1578,24 +1710,24 @@ msgstr ""
"eller rulleknapperne til at tilpasse farven, og klik så <guibutton>O.k.</"
"guibutton>."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:987(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:991(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:993(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr "Vælg en baggrund for terminalvinduet. Der er følgende muligheder:"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:999(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Ensfarvet"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1001(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
@@ -1604,11 +1736,11 @@ msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at bruge baggrundsfarven som er angivet i "
"fanebladet <guilabel>Farver</guilabel> som baggrundsfarve for terminalen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Baggrundsbillede"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1009(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
@@ -1621,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"kan du klikke på <guibutton>Gennemse</guibutton> for at søge efter "
"billedfilen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1012(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
@@ -1635,20 +1767,20 @@ msgstr ""
"terminalbaggrunden og kun teksten ruller. Denne indstilling aktiveres kun "
"hvis du anvender <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>-indstillingen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1018(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at bruge en gennemsigtig baggrund for terminalen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde mørkere"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1030(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
@@ -1658,15 +1790,15 @@ msgstr ""
"indstilling aktiveres kun hvis du vælger enten <guilabel>Baggrundsbillede</"
"guilabel>- eller <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel>-indstillingen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1039(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "Rullebjælke er"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1045(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
@@ -1674,11 +1806,11 @@ msgstr ""
"Brug denne rullegardinsliste til at angive positionen af rullebjælken i "
"terminalvinduet."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Tilbagerulning: ... linjer"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1054(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
@@ -1688,12 +1820,12 @@ msgstr ""
"ved hjælp af rullebjælken. Hvis du eksempelvis angiver 100, kan du rulle "
"tilbage gennem de første 100 linjer vist i terminalen."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rul ned ved uddata"
# Den engelske tekst har vist byttet om
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1063(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1702,11 +1834,11 @@ msgstr ""
"terminalvinduet mens terminalen fortsætter med at vise flere uddata fra en "
"kommando."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rul ned ved tastetryk"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1718,15 +1850,15 @@ msgstr ""
"Denne handling gælder kun hvis du har rullet terminalvinduet op og ønsker at "
"vende tilbage til kommandoprompten."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1081(title)
+#: C/gnome-terminal.xml:1099(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1103(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Slet-tilbage genererer"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1087(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1734,11 +1866,11 @@ msgstr ""
"Brug rullegardinslisten til at vælge den funktion, du ønsker at <keycap>Slet-"
"tilbage</keycap> skal udføre."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel)
+#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "Slettetast genererer"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1096(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1746,11 +1878,11 @@ msgstr ""
"Brug rullegardinslisten til at vælge den funktion, du ønsker at "
"<keycap>Slettetast</keycap> skal udføre."
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton)
+#: C/gnome-terminal.xml:1121(guibutton)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1105(para)
+#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
@@ -1758,112 +1890,8 @@ msgstr ""
"Klik på denne knap for at nulstille indstillingerne i fanebladet "
"<guilabel>Kompatibilitet</guilabel> til standardindstillingerne."
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-"dokument under betingelserne givet i GNU Free Documentation License (GFDL), "
-"version 1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
-"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
-"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
-"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
-"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
-"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
-"6 af licensen."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
-"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
-"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
-"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
-"bogstaver eller store forbogstaver."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
-"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
-"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
-"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
-"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
-"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
-"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
-"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
-"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
-"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
-"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
-"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
-"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG"
-
-#: ../C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
-"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
-"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
-"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
-"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
-"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
-"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
-"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
-"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
-"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
-"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
-"<placeholder-1/>"
-
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/legal.xml:0(None)
+#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009.\n"
@@ -1871,8 +1899,5 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#~ msgid "March 2004"
-#~ msgstr "Marts 2004"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Gnome-terminal"
+#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
+#~ msgstr "Brugermanual til programmet Gnome-terminal."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]