[release-notes/gnome-2-28] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-28] Updated Catalan translation
- Date: Sun, 20 Sep 2009 17:54:56 +0000 (UTC)
commit 54bce14bcc461fc211b7ddce72dde07341b715fb
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Sun Sep 20 19:49:11 2009 +0200
Updated Catalan translation
help/ca/ca.po | 1377 ++++++++++++++++++---------------------------------------
1 files changed, 428 insertions(+), 949 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 2fef63b..93ce2af 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-26\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-18 21:40+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-20 19:48+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,38 +17,26 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Looking Forward to GNOME 2.28"
msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
-msgstr "Esperant amb il·lusió el GNOME 2.28"
+msgstr "Esperant amb il·lusió el GNOME 2.30"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Development doesn't stop with GNOME 2.26. Work has already begun on GNOME "
-#| "2.28, due to be released exactly six months after 2.26."
msgid ""
"Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
"2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
msgstr ""
-"El desenvolupament no s'atura amb el GNOME 2.26. Ja s'ha començat a "
-"treballar en el GNOME 2.28, que sortirà d'aquà sis mesos exactes després del "
-"2.26."
+"El desenvolupament no s'atura amb el GNOME 2.28. Ja s'ha començat a "
+"treballar en el GNOME 2.30, que sortirà d'aquà sis mesos exactes després del "
+"2.28."
#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
msgid ""
@@ -58,6 +46,11 @@ msgid ""
"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
"accessibility, stability and usability."
msgstr ""
+"La decisió final de si el GNOME 2.30 (a ser alliberat el març del 2010) o "
+"el GNOME 2.32 (a ser alliberat el setembre del 2010) seran el GNOME 3.0 es "
+"decidirà a principi de novembre del 2009. La decisió tindrà en compta l'evolució "
+"de les aplicacions i biblioteques del GNOME actuals i noves i el seu impacte "
+"en quan a accessibilitat, estabilitat i usabilitat."
#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
msgid ""
@@ -67,6 +60,11 @@ msgid ""
"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
"old libraries."
msgstr ""
+"El GNOME 2.30 continuarà proporcionant la plataforma d'escriptori i les aplicacions "
+"que sempre ha tingut i segurament tindrà com a novetats més destacades una interfÃcie "
+"d'usuari nova amb el GNOME Shell i una nova manera de navegar i trobar els fitxers a "
+"l'ordinador amb el registre d'activitat del GNOME. Per als desenvolupadors, el GNOME "
+"2.30 significarà que un bon nombre de biblioteques velles es suprimiran."
#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
msgid ""
@@ -76,12 +74,17 @@ msgid ""
"start frequently used applications, and access your most used files and "
"documents."
msgstr ""
+"Ja hi ha disponible per a baixar una versió preliminar del GNOME Shell en el "
+"GNOME 2.28. El GNOME Shell és una interfÃcie d'usuari innovadora que utilitza "
+"el potencial dels escriptoris que permeten composició. El GNOME Shell facilita "
+"afegir nous espais de treball, iniciar les aplicacions d'ús més freqüent i accedir "
+"als fitxers i documents més utilitzats."
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
msgid "GNOME Shell"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Shell"
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
msgid ""
"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -90,24 +93,22 @@ msgid ""
"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
"bookmarking items."
msgstr ""
+"El registre d'activitat del GNOME és una eina que permet navegar i buscar fà cilment "
+"els fitxers de l'ordinador. Manté un registre cronològic de tots els fitxers utilitzats "
+"i permet etiquetar i establir relacions entre grups de fitxers. El registre d'activitat "
+"del GNOME és la interfÃcie grà fica del Zeitgeist, el motor que registra tota "
+"l'activitat de l'escriptori i que permet etiquetar i marcar elements com a preferits."
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
-msgid "GNOME Activity Journal"
-msgstr ""
-
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
msgid ""
"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
msgstr ""
+"El Tomboy en lÃnia tambés està planificat per està llest pel GNOME 2.30 i permetrà "
+"que els usuaris sincronitzin i puguin accedir a les seves notes del Tomboy a "
+"través de la web."
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> "
-#| "details the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink "
-#| "url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.28 release schedule</"
-#| "ulink> will appear soon."
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
@@ -117,21 +118,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"En <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">el full de ruta del GNOME</"
"ulink> hi ha els plans dels desenvolupadors per al pròxim cicle de "
-"llançament. Aviat apareixerà també el <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"start/unstable/\">calendari de llançament del GNOME 2.28</ulink>."
+"llançament, el <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">calendari "
+"de llançament del GNOME 2.30</ulink> ja es va definir a principis d'any i ."
+"està <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">disponible al wiki "
+"del GNOME</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
msgstr "Instal·lació del GNOME"
#: C/rninstallation.xml:11(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can try out GNOME 2.26 with the LiveCD, which contains all of the "
-#| "software included in GNOME 2.26 on a single CD. You can boot your "
-#| "computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD "
-#| "can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/"
-#| "\">BitTorrent site</ulink>."
msgid ""
"You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
"software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
@@ -139,21 +135,12 @@ msgid ""
"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/"
"\">BitTorrent site</ulink>."
msgstr ""
-"Podeu provar el GNOME 2.26 amb el CD autònom, que conté en un únic CD tot el "
-"programari inclòs en el GNOME 2.26. Podeu iniciar l'ordinador directament "
+"Podeu provar el GNOME 2.28 amb el CD autònom, que conté en un únic CD tot el "
+"programari inclòs en el GNOME 2.28. Podeu iniciar l'ordinador directament "
"des del CD autònom sense haver d'instal·lar res. El podeu baixar des del "
"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">lloc BitTorrent</ulink> del GNOME."
#: C/rninstallation.xml:19(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.26, we recommend you "
-#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
-#| "distributions will make GNOME 2.26 available very soon, and some already "
-#| "have development versions with GNOME 2.26 available. You can get a list "
-#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
-#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get "
-#| "Footware</ulink> page."
msgid ""
"To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
@@ -162,25 +149,15 @@ msgid ""
"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page."
msgstr ""
-"Per a instal·lar o actualitzar l'ordinador al GNOME 2.26, us recomanem que "
+"Per a instal·lar o actualitzar l'ordinador al GNOME 2.28, us recomanem que "
"instal·leu els paquets oficials del vostre proveïdor o de la vostra "
-"distribució. El GNOME 2.26 estarà disponible ben aviat a les distribucions "
-"més conegudes i algunes ja n'ofereixen versions de desenvolupament. Podeu "
+"distribució. El GNOME 2.28 estarà disponible ben aviat a les distribucions "
+"més conegudes i algunes ja n'ofereixen versions preliminars. Podeu "
"obtenir un llistat de les distribucions que incorporen el GNOME i l'última "
"versió que hi inclouen a la nostra pà gina <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:29(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
-#| "we recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www."
-#| "gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release "
-#| "tarballs. You will need GARNOME 2.26.x to build GNOME 2.26.x. There is "
-#| "also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</"
-#| "ulink>, which is designed to build the latest GNOME from SVN. You can use "
-#| "JHBuild to build GNOME 2.26.x by using the <filename>gnome-2.26</"
-#| "filename> moduleset."
msgid ""
"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
@@ -189,27 +166,19 @@ msgid ""
"filename> moduleset."
msgstr ""
"Si sou agosarat, teniu paciència i voleu muntar el GNOME a partir del codi "
-"font, us recomanem que feu servir alguna de les eines de muntatge. El <ulink "
-"url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> munta el "
-"GNOME a partir dels arxius tar alliberats. Per a muntar el GNOME 2.26.x us "
-"caldrà el GARNOME 2.26.x. També hi ha disponible el <ulink url=\"http://www."
+"font, us recomanem que feu servir el <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/Software/jhbuild\">JHBuild</ulink>, el qual està dissenyat "
-"per a muntar l'última versió del GNOME des de l'SVN. També podeu utilitzar "
-"el JHBuild per a muntar el GNOME 2.26.x si utilitzeu el conjunt de mòduls "
-"(moduleset) <filename>gnome-2-26</filename>."
+"per a muntar l'última versió del GNOME des del Git. Podeu utilitzar-lo "
+"per a muntar el GNOME 2.28.x si utilitzeu el conjunt de mòduls "
+"(moduleset) <filename>gnome-2-28</filename>."
#: C/rninstallation.xml:37(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, "
-#| "we strongly recommend the use of one of the build tools above."
msgid ""
"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
"strongly recommend the use of JHBuild."
msgstr ""
"Tot i que és possible muntar el GNOME directament a partir dels arxius tar "
-"alliberats, us recomanem enèrgicament que utilitzeu alguna de les eines de "
-"muntatge acabades de mencionar."
+"alliberats, us recomanem enèrgicament que utilitzeu el JHBuild."
#: C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
@@ -217,12 +186,6 @@ msgstr "Internacionalització"
#. Translators: number of languages might change before final date
#: C/rni18n.xml:11(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome."
-#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.26 offers "
-#| "support for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, "
-#| "including the user and administration manuals for many languages."
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
@@ -230,15 +193,13 @@ msgid ""
"the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
"Grà cies als membres del <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
-"\">Projecte de traducció del GNOME</ulink> d'arreu del món, el GNOME 2.26 "
+"\">Projecte de traducció del GNOME</ulink> d'arreu del món, el GNOME 2.28 "
"està traduït a 48 idiomes (com a mÃnim amb un 80 per cent traduït) i en "
"molts casos incloent-hi els manuals d'usuari i d'administració."
#: C/rni18n.xml:28(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Romanian"
msgid "Albanian"
-msgstr "Rumanès"
+msgstr "Albanès"
#: C/rni18n.xml:29(para)
msgid "Arabic"
@@ -254,13 +215,11 @@ msgstr "Basc"
#: C/rni18n.xml:32(para)
msgid "Belarusian Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Bielorús (llatÃ)"
#: C/rni18n.xml:33(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Bengali (India)"
msgid "Bengali"
-msgstr "Bengalà (�ndia)"
+msgstr "BengalÃ"
#: C/rni18n.xml:34(para)
msgid "Bengali (India)"
@@ -280,7 +239,7 @@ msgstr "Català "
#: C/rni18n.xml:38(para)
msgid "Catalan (Valencian)"
-msgstr ""
+msgstr "Català (Valencià )"
#: C/rni18n.xml:39(para)
msgid "Chinese (China)"
@@ -308,13 +267,11 @@ msgstr "Holandès"
#: C/rni18n.xml:45(para)
msgid "Dzongkha"
-msgstr ""
+msgstr "Dzongkha"
#: C/rni18n.xml:46(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "English (US, British)"
msgid "English (US, British, Canadian)"
-msgstr "Anglès (americà del nord, brità nic)"
+msgstr "Anglès (americà del nord, brità nic i canadenc)"
#: C/rni18n.xml:47(para)
msgid "Estonian"
@@ -374,7 +331,7 @@ msgstr "Coreà "
#: C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Latvian"
-msgstr ""
+msgstr "Letó"
#: C/rni18n.xml:62(para)
msgid "Lithuanian"
@@ -397,10 +354,8 @@ msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
#: C/rni18n.xml:67(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Noruec Bokmål"
+msgstr "Noruec Nynorsk"
#: C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Oriya"
@@ -427,10 +382,8 @@ msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: C/rni18n.xml:74(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Slovenian"
msgid "Serbian"
-msgstr "Eslovè"
+msgstr "Serbi"
#: C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Slovenian"
@@ -515,36 +468,25 @@ msgid "What's New For Developers"
msgstr "Novetats per als desenvolupadors"
#: C/rndevelopers.xml:13(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following changes are important for developers using the GNOME 2.26 "
-#| "developer platform. If you're not interested in changes for developers, "
-#| "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
msgid ""
"The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
msgstr ""
"Els canvis següents són importants per als desenvolupadors que utilitzen la "
-"plataforma de desenvolupament del GNOME 2.26. Si no esteu interessat en els "
+"plataforma de desenvolupament del GNOME 2.28. Si no esteu interessat en els "
"canvis per als desenvolupadors, podeu saltar a la <xref linkend=\"rni18\"/>."
#: C/rndevelopers.xml:20(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.26 is the latest release of the "
-#| "GNOME Developer Platform, a set of API and ABI stable libraries available "
-#| "under the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform "
-#| "applications."
msgid ""
"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
"applications."
msgstr ""
-"A més de l'escriptori del GNOME, el GNOME 2.26 és l'últim llançament de la "
+"A més de l'escriptori del GNOME, el GNOME 2.28 és l'últim llançament de la "
"plataforma de desenvolupament del GNOME, un conjunt de biblioteques amb API "
-"i ABI estables sota la llicència GNU LGPL, les quals es poden utilitzar per "
+"i ABI estables sota la llicència GNU LGPL. Les quals es poden utilitzar per "
"al desenvolupament d'aplicacions multiplataforma."
#: C/rndevelopers.xml:28(title)
@@ -552,15 +494,6 @@ msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
msgstr "Arreglament de la utilització de biblioteques obsoletes"
#: C/rndevelopers.xml:30(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
-#| "removed. These deprecated components include GNOME-specific libraries "
-#| "such as libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade, "
-#| "and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, "
-#| "a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">cleanup "
-#| "tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. "
-#| "This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
msgid ""
"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
@@ -572,20 +505,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"A partir del GNOME 3.0, se suprimiran diverses parts obsoletes del GNOME. "
"Aquests components obsolets inclouen biblioteques especÃfiques del GNOME com "
-"ara la libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade i "
-"libgnomevfs. S'han dut a terme tota una sèrie de <ulink url=\"http://live."
+"ara la libart_lgpl, la libbonobo, la libbonoboui, la libglade, la libgnome, "
+"la libgnomecanvas, la libgnomeprint, la libgnomeprintui, la libgnomeui i "
+"la libgnomevfs. S'han dut a terme tota una sèrie de <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/GnomeGoals\">tasques de neteja</ulink> per a assegurar-se que no "
-"s'utilitza codi obsolet, cosa que permetrà una transició suau cap al GNOME "
-"3.0."
+"s'utilitza codi obsolet en les aplicacions que formen part de l'escriptori del "
+"GNOME, el qual permetrà una transició suau cap al GNOME 3.0."
#: C/rndevelopers.xml:42(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
-#| "applications too. Furthermore, for any developers (or potential "
-#| "developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome."
-#| "org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks "
-#| "that are yet to be completed."
msgid ""
"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
@@ -599,38 +526,50 @@ msgstr ""
"aplicacions. A més a més, la pà gina wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GnomeGoals\">objectius del GNOME</ulink> conté una llista de les tasques que "
"encara s'han de completar adreçada als desenvolupadors o desenvolupadors "
-"potencials."
+"potencials que ens vulguin ajudar. Hi ha un <ulink url=\"http://www.gnome.org"
+"/~fpeters/299.html\">resum general</ulink> creat i actualitzat automà ticament "
+"de totes les tasques que queden per fer per als mòduls que l'eina JHBuild "
+"permet utilitzar."
#: C/rndevelopers.xml:56(title)
msgid "Platform Cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Neteja de la plataforma"
#: C/rndevelopers.xml:58(para)
msgid ""
"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
"functionality on the way to GNOME 3.0."
msgstr ""
+"S'han fet grans esforços per a suprimir totes les funcionalitats i "
+"dependències als mòduls obsolets preparant el terreny de cara al "
+"GNOME 3.0"
#: C/rndevelopers.xml:62(para)
msgid ""
"In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
"libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
msgstr ""
+"En el GNOME 2.28 ja no hi ha cap aplicació que depengui de l'esound, la "
+"libgnomevfs, la libgnomeprint i la libgnomeprintui."
#: C/rndevelopers.xml:66(para)
msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
-msgstr ""
+msgstr "Altres millores a la plataforma GNOME en la seva versió 2.28 són:"
#: C/rndevelopers.xml:71(para)
msgid ""
"A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència a la libart_lgpl de dos mòdules (l'eog i "
+"el gtkhtml)."
#: C/rndevelopers.xml:74(para)
msgid ""
"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència de la libonobo(ui) de cinc mòduls (el gnome-control-"
+"center, el gcalctool, el gnome-media, el gtkhtml i l'accerciser)."
#: C/rndevelopers.xml:78(para)
msgid ""
@@ -641,6 +580,13 @@ msgid ""
"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència de la libglade de 28 mòduls (l'accerciser, "
+"l'alacarte, el gnome-control-center, el dasher, l'empathy, el gcalctool, "
+"el gnome-games, el gnome-netstatus, el gnome-nettool, el gnome-mag, el "
+"gnome-menus, el gnome-panel, el gnome-power-manager, el gnome-screensaver, "
+"el gnome-session, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el "
+"el gnome-utils, el gtkhtml, el hamster-applet, la libgnomekbd, l'orca, "
+"el pessulus, el seahorse, el vino, el vinagre, el yelp i el zenity)."
#: C/rndevelopers.xml:87(para)
msgid ""
@@ -648,17 +594,24 @@ msgid ""
"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnome de 14 mòduls (l'anjuta, "
+"el gnome-control-center, el dasher, l'evolution-webcal, el gconf, el gdl, "
+"el gdm, el gnome-desktop, el gnome-media, el gnome-system-tools, el gok, "
+"el gtkhtml, el vino i el yelp)."
#: C/rndevelopers.xml:93(para)
msgid ""
"A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
"gtkhtml, and zenity)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnomecanvas de tres mòduls (l'anjuta "
+"el gtkhtml i el zenity)."
#: C/rndevelopers.xml:97(para)
msgid ""
"A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeprint(ui) d'un mòdul (gnome-games)."
#: C/rndevelopers.xml:100(para)
msgid ""
@@ -667,12 +620,19 @@ msgid ""
"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència de la libgnomeui de 16 mòduls (l'anjuta, "
+"el gnome-control-center, el dasher, el deskbar-applet, el gnome-mag, "
+"el gnome-media, el gnome-settings-daemon, el gnome-system-tools, el "
+"gnome-utils, el gok, el gtkhtml, el hamster-applet, el nautilus, l'orca, "
+"el vino i el yelp)."
#: C/rndevelopers.xml:106(para)
msgid ""
"A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
"mag, and gnome-utils)."
msgstr ""
+"S'ha suprimit la dependència de la lbgnomevfs de tres mòduls (el dasher, el "
+"gnome-mag i el gnome-utils)."
#: C/rndevelopers.xml:110(para)
msgid ""
@@ -681,6 +641,10 @@ msgid ""
"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/"
"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
msgstr ""
+"A partir d'ara hi ha força mòduls que mostren una sortida de missatges de "
+"muntatge quan es compilen més neta i còmode grà cies a l'ús de l'AM_SILENT_RULES "
+"o el Shave. per a més informació vegeu <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:116(para)
msgid ""
@@ -688,6 +652,10 @@ msgid ""
"gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/"
"GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
msgstr ""
+"Alguns mòduls ja han començat a utilitzar la GIntrospection â?? per a més "
+"informació vegeu <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/"
+"AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/"
+"AddGObjectIntrospectionSupport</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:124(para)
msgid ""
@@ -695,27 +663,22 @@ msgid ""
"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
"GTK+ and GLib."
msgstr ""
+"També hi ha moltes aplicacions que han suprimit l'ús dels sÃmbols obsolets "
+"de GTK+ i de la GLib i que a més a més també segueixen la nova polÃtica "
+"d'incloure únicament les capçaleres de primer nivell de GTK+ i la GLib."
#: C/rndevelopers.xml:132(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GTK+ 2.16"
msgid "GTK+ 2.18"
-msgstr "GTK+ 2.16"
+msgstr "GTK+ 2.18"
#: C/rndevelopers.xml:134(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GTK+ 2.16 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the "
-#| "heart of GNOME. GTK+ 2.16 includes a couple of new features for "
-#| "developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the "
-#| "upcoming GTK+ 3.0."
msgid ""
"GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
"of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
msgstr ""
-"El GTK+ 2.16 és l'últim llançament del joc d'eines GTK+, el qual constitueix "
-"el cor del GNOME. El GTK+ inclou unes quantes funcions noves per als "
+"El GTK+ 2.18 és l'últim llançament del joc d'eines GTK+, el qual constitueix "
+"el cor del GNOME. El GTK+ 2.18 inclou unes quantes funcions noves per als "
"desenvolupadors, aixà com el resultat d'una tasca significativa de correcció "
"d'errors i neteja del codi per al proper GTK+ 3.0."
@@ -725,10 +688,15 @@ msgid ""
"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
msgstr ""
+"El selector de fitxers incorpora una bona colla de millores. Ara recorda "
+"l'estat d'ordenació i s'han millorat els valors predeterminats com ara "
+"l'ocultació dels fitxers de còpia de seguretat i la visualització de la "
+"columna de la mida. També ha millorat el punt on es posen els punts "
+"suspensius en la barra del camÃ."
#: C/rndevelopers.xml:147(para)
msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
-msgstr ""
+msgstr "El GTK+ també ha rebut diverses millores, entre les quals:"
#: C/rndevelopers.xml:151(para)
msgid ""
@@ -741,48 +709,48 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:155(para)
msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
msgstr ""
+"El <interfacename>GtkEntry</interfacename> té una separació entre el model "
+"i la visualització."
#: C/rndevelopers.xml:158(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "<classname>GtkEntry</classname> with a progress bar"
msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
-msgstr "<classname>GtkEntry</classname> amb una barra de progrés"
+msgstr "El <classname>GtkLabel</classname> pot mostrar URI incrustades."
#: C/rndevelopers.xml:161(para)
msgid "Printing supports printing a selection."
-msgstr ""
+msgstr "La impressió permet imprimir una selecció."
#: C/rndevelopers.xml:164(para)
msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
msgstr ""
+"Els controls de configuració de la pà gina es poden incrustar en "
+"el dià leg d'impressió."
#: C/rndevelopers.xml:167(para)
msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
msgstr ""
+"Les icones d'estat tenen una propietat de tÃtol, la qual permet millorar "
+"l'accessibilitat."
#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, has been "
-#| "added for widgets that can be connected to a <classname>GtkAction</"
-#| "classname>."
msgid ""
"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
"display messages in the main window instead of in a dialog."
msgstr ""
-"S'ha afegit una interfÃcie nova, la <interfacename>GtkActivatable</"
-"interfacename>, per als ginys que es poden connectar a una "
-"<classname>GtkAction</classname>."
+"S'ha afegit un giny nou: la <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, la "
+"qual permet mostrar missatges a la finestra principal en comptes de dià legs."
#: C/rndevelopers.xml:178(para)
msgid ""
"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
msgstr ""
+"El GTK+ es pot compilar amb versions més noves de l'automake (ja no fa falta "
+"l'automake 1.7) i de forma silenciosa amb l'ordre «make V=0»."
#: C/rndevelopers.xml:187(title)
msgid "GLib"
-msgstr ""
+msgstr "GLib"
#: C/rndevelopers.xml:189(para)
msgid ""
@@ -790,38 +758,47 @@ msgid ""
"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
"socket I/O, and working with network connections and services."
msgstr ""
+"S'ha fusionat el GNIO a dins de GIO i ja hi ha API incloses per a utilitzar "
+"adreces IPv4 i IPv6, capacitat de resoldre noms d'ordinador, fer consultes "
+"inverses de IP, transferències de dades d'entrada i sortida a sòcols a baix "
+"nivell i la capacitat de poder treballar amb connexions de xarxa i serveis."
#: C/rndevelopers.xml:194(para)
msgid ""
"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
msgstr ""
+"El <classname>GArray</classname>, el <classname>GMappedFile</classname> i "
+"el <classname>GTree</classname> ara se'n compten les referències."
#: C/rndevelopers.xml:198(para)
msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
msgstr ""
+"El bucle principal permet contexts predeterminats per a cada fil en concret."
#: C/rndevelopers.xml:201(para)
msgid ""
"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
"classname> and its subclasses."
msgstr ""
+"Ara ja es poden fer accessos de lectura i escriptura amb la classe <classname>"
+"GIOStream</classname> i les seves subclasses."
#: C/rndevelopers.xml:205(para)
msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr ""
+msgstr "La GLib també permet gestionar metadades per a cada fitxer."
#: C/rndevelopers.xml:211(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Documentation Project"
msgid "GNOME Documentation"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+msgstr "Documentació del GNOME"
#: C/rndevelopers.xml:213(para)
msgid ""
"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
"added to Yelp and gnome-doc-utils."
msgstr ""
+"El nou format de la documentació del GNOME, el Mallard, ja es pot utilitzar "
+"per a veure documents amb el Yelp i amb el gnome-doc-utils."
#: C/rndevelopers.xml:218(para)
msgid ""
@@ -829,6 +806,9 @@ msgid ""
"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
"than Docbook."
msgstr ""
+"Pels escriptors de documentació el Mallard és un llanguatge de marques XML amb "
+"tot el necessari i dissenyat explÃcitament per a crear ajudes orientades a temes. "
+"També és més fà cil d'aprendre que el Docbook."
#: C/rndevelopers.xml:223(para)
msgid ""
@@ -837,32 +817,42 @@ msgid ""
"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
"be moving to in the future."
msgstr ""
+"L'ajuda de l'<application>Empathy</application> és la primera documentació "
+"del GNOME que s'ha escrit en Mallard a més a més de ser la primera documentació "
+"que utilitza la llicència Creative Commons compartir igual 3.0, llicència que "
+"en un futur serà la de tota la documentació del GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
msgid "GNOME Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Bluetooth"
#: C/rndevelopers.xml:234(para)
msgid ""
"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
msgstr ""
+"Ara es poden afegir connectors durant la configuració del dispositiu, aixà "
+"les aplicacions del GNOME poden utilitzar dispositius Bluetooth."
#: C/rndevelopers.xml:239(para)
msgid ""
"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
"have been added."
msgstr ""
+"Els ginys de selecció de dispositius Bluetooth s'ha modernitzat, i entre "
+"d'altres inclouen un botó i un selector."
#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador web Epiphany"
#: C/rndevelopers.xml:248(para)
msgid ""
"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
"developers in Epiphany."
msgstr ""
+"Amb el canvi a Webkit, l'Epiphany incorpora força millores per als "
+"desenvolupadors."
#: C/rndevelopers.xml:252(para)
msgid ""
@@ -871,6 +861,11 @@ msgid ""
"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
"addition Python support has been removed."
msgstr ""
+"El WebKitGTK+ inclou un processament de Javascript extremadament rà pid, "
+"un ús de memòria molt més petita, una API a l'estil GObject i un inspector "
+"de web de sèrie. L'Epiphany també permet crear extensions amb Seed "
+"(Javascript) la qual cosa a comportat la supressió del Python com a "
+"llenguatge per a les extensions."
#: C/rndevelopers.xml:257(para)
msgid ""
@@ -878,44 +873,56 @@ msgid ""
"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
"and content encoding."
msgstr ""
+"L'Epiphany també utilitza la libsoup per a la seva implementació de l'HTTP i ara "
+"els servidors intermediaris funcionen de la mateixa forma en tot el GNOME. Tot i "
+"aixà a la libsoup encara la manquen algunes funcions com ara la memòria cau d'HTTP "
+"i la codificació del contigut."
#: C/rndevelopers.xml:263(para)
msgid ""
"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
"though the default WebKit view is used."
msgstr ""
+"Finalment, el menú contextual de la visualització web encara no s'ha personalitzat "
+"per a l'Epiphany, tot i aixà s'utilitza el predeterminat del WebKit."
#: C/rndevelopers.xml:270(title)
msgid "Time Tracker Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Miniaplicació de seguiment del temps"
#: C/rndevelopers.xml:272(para)
msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
msgstr ""
+"Es pot accedir a totes les funcions a través d'una API que es pot inspeccionar "
+"a través de D-Bus."
#: C/rndevelopers.xml:279(title)
msgid "GNOME-Media"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Media"
#: C/rndevelopers.xml:281(para)
msgid ""
"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
"and GNOME-CD."
msgstr ""
+"El <application>GNOME-Media</application> ha suprimit el vumeter, el CDDB i "
+"el GNOME-CD."
#: C/rndevelopers.xml:288(title)
msgid "Totem"
-msgstr ""
+msgstr "Totem"
#: C/rndevelopers.xml:290(para)
msgid ""
"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
"an asynchronous parsing API was added."
msgstr ""
+"S'ha suprimit el rerefons xine-lib del <application>Totem</application> i "
+"s'ha afegit una API d'analització asÃncrona."
#: C/rndevelopers.xml:298(title)
msgid "Vinagre"
-msgstr ""
+msgstr "Vinagre"
#: C/rndevelopers.xml:300(para)
msgid ""
@@ -923,6 +930,23 @@ msgid ""
"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
msgstr ""
+"El <application>Vinagre</application>, el visualitzador d'escriptoris remot "
+"del GNOME ha afegit un nou sistema de connectors. Per a poder utilitzar un nou "
+"protocol ara només farà falta escriure un connector per al Vinagre. Ja hi ha "
+"alguns connectors nous pel Vinagre, entre els quals un per VNC i un altre per SSH."
+
+#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+msgid ""
+"Brasero has been separated its library and utilities into "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"El Brasero ha separat la biblioteca (<classname>libbrasero-burn</classname>) "
+"i les diverses utilitats <classname>libbrasero-utils</classname>."
#: C/rncontributors.xml:9(title)
msgid "What's New For Contributors"
@@ -937,12 +961,6 @@ msgid "What's New In Accessibility"
msgstr "Novetats en l'accessibilitat"
#: C/rna11y.xml:11(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
-#| "users and developers with impairments that can make it harder to use "
-#| "their computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project "
-#| "and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
msgid ""
"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
@@ -950,35 +968,24 @@ msgid ""
"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
msgstr ""
"El GNOME es deleix per a fer que el programari sigui disponible per a "
-"tothom, cosa que inclou els usuaris i desenvolupadors amb discapacitats, les "
+"tothom, fet que inclou els usuaris i desenvolupadors amb discapacitats, les "
"quals els fan més difÃcil utilitzar el seu ordinador. Per a ajudar-los, el "
-"GNOME ha creat el projecte d'accessibilitat del GNOME i un entorn de treball "
-"d'accessibilitat que ara és un està ndard en els escriptoris lliures."
+"GNOME va crear el projecte d'accessibilitat del GNOME i un entorn de treball "
+"d'accessibilitat que és un està ndard entre els escriptoris lliures."
#: C/rna11y.xml:18(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.26 continues to build on its prior accessibility credentials with "
-#| "several improvements."
msgid ""
"GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
"several improvements."
msgstr ""
-"El GNOME 2.26 continua creixent sobre les seves credencials d'accessibilitat "
+"El GNOME 2.28 continua creixent sobre les seves credencials d'accessibilitat "
"anteriors, amb diverses millores."
#: C/rna11y.xml:24(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Orca Screenreader"
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla Orca"
#: C/rna11y.xml:26(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Orca</application> screenreader has had significant work "
-#| "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
-#| "fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:"
msgid ""
"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
"done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
@@ -986,7 +993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"S'ha realitzat un important treball al lector de pantalla <application>Orca</"
"application> per a reduir els errors del programa i millorar-ne el "
-"rendiment, amb més de 160 errors corregits al GNOME 2.26. Algunes de les "
+"rendiment, amb més de 140 errors corregits al GNOME 2.28. Algunes de les "
"millores són:"
#: C/rna11y.xml:32(para)
@@ -995,30 +1002,38 @@ msgid ""
"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
"bar is not in the active window"
msgstr ""
+"sap gestionar les diferents barres de progrés (amb els seus nivells de detall) "
+"per permetre que l'usuari controli si les actualitzacions de les barres de "
+"progrés s'haurien de pronunciar encara que la barra de progrés no estigui "
+"en la finestra activa"
#: C/rna11y.xml:36(para)
msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr ""
+msgstr "permet moure el ratolà sense fer un clic"
#: C/rna11y.xml:39(para)
msgid ""
"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
"displayed in the mouseover"
msgstr ""
+"permet mostrar els sobre ratolà (mouseover) i fins i tot interactuar amb "
+"l'element que mostri el sobre ratolÃ"
#: C/rna11y.xml:42(para)
msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr ""
+msgstr "mostra les paraules mal escrites quan s'edita text"
#: C/rna11y.xml:45(para)
msgid ""
"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
"play sounds in the speech generator"
msgstr ""
+"s'han reescrit completament els generadors de parla i de braille amb la "
+"possibilitat de reproduïr sons en el generador de parla"
#: C/rna11y.xml:55(title)
msgid "WebKit Accessibility Support"
-msgstr ""
+msgstr "Accessibilitat en el WebKit"
#: C/rna11y.xml:57(para)
msgid ""
@@ -1029,82 +1044,63 @@ msgid ""
"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
"Orca screen reader."
msgstr ""
+"S'ha realitzat un gran esforç en millorar l'accessibilitat del WebKit, "
+"principalment l'addició de la navegació en mode cursor i una primera "
+"implementació de la interfÃcie de text accessible de l'Atk. Quan la "
+"interfÃcie de text accessible estigui completament implementada els "
+"usuaris podran accedir als continguts sense necessitat d'utilitzar el "
+"ratolà i a més el podran sentir i/o tocar en braille a través del lector "
+"de pantalla Orca."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:41(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
-#| "md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
+"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:72(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#| "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:97(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
-#| "md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
+"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:182(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#| "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+#: C/rnusers.xml:178(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:219(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-#| "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+#: C/rnusers.xml:215(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-"md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
#: C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Novetats per als usuaris"
#: C/rnusers.xml:11(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.26 "
-#| "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
-#| "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
-#| "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
-#| "exciting, user-oriented features in this release."
msgid ""
"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
@@ -1112,7 +1108,7 @@ msgid ""
"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
"exciting, user-oriented features in this release."
msgstr ""
-"El Projecte GNOME se centra en els usuaris i la usabilitat. En el GNOME 2.26 "
+"El Projecte GNOME se centra en els usuaris i la usabilitat. En el GNOME 2.28 "
"continua aquesta tendència, amb centenars d'errors corregits i millores "
"realitzades a petició dels usuaris. La gran quantitat de millores fa que "
"sigui impossible llistar cada canvi i millora que s'ha dut a terme, però "
@@ -1121,7 +1117,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Become Unwired"
-msgstr ""
+msgstr "Allibera't dels cables"
#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1131,6 +1127,11 @@ msgid ""
"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
"headsets and headphones."
msgstr ""
+"El GNOME 2.28 inclou la primera versió del mòdul <application>GNOME Bluetooth"
+"</application> que facilita la gestió dels dispositius Bluetooth. El GNOME "
+"Bluetooth permet utilitzar centenars de dispositius Bluetooth, entre els quals: "
+"ratolins, teclats i microauriculars. El GNOME Bluetooth també s'integra amb el "
+"PulseAudio per als microauriculars i auriculars Bluetooth."
#: C/rnusers.xml:29(para)
msgid ""
@@ -1138,16 +1139,23 @@ msgid ""
"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
msgstr ""
+"El GNOME Bluetooth també permet accedir a Internet a través del telèfon mòbil. "
+"Després d'aparellar el telèfon mòbil amb el GNOME Bluetooth, el gestor de xarxa "
+"mostrarà una entrada per a poder utilitzar el telèfon mòbil per a connectar-se a "
+"Internet."
#: C/rnusers.xml:48(title)
msgid "Track Your Time Better"
-msgstr ""
+msgstr "Seguiu millor el vostre el temps"
#: C/rnusers.xml:50(para)
msgid ""
"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
"your time and tasks, includes a number of new improvements."
msgstr ""
+"La miniaplicació del <application>Comptador de temps</application>, que permet "
+"fer un seguiment del vostre temps i de les tasques ha afegit un seguit de "
+"millores."
#: C/rnusers.xml:55(para)
msgid ""
@@ -1156,6 +1164,10 @@ msgid ""
"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
"to complete tasks."
msgstr ""
+"Inclou una pantalla de resum general completament renovada que fusiona els "
+"grà fics de categoria i perÃodes per a mostrar un resum general més simple. Per "
+"primera vegada també s'utilitzen colors per a visualitzar més fà cilment la "
+"quantitat de temps que s'ha utilitzat per a realitzar una tasca."
#: C/rnusers.xml:60(para)
msgid ""
@@ -1168,14 +1180,23 @@ msgid ""
"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
"spreadsheets."
msgstr ""
+"Altres actualitzacions inclouen una millora en l'autocompleció de manera que "
+"actualitzar el temps d'inici sigui un moment. Millores per als treballadors "
+"noctà mbuls i la capacitat de poder afegir tasques passades que ja s'han "
+"completat. Finalment la funció d'exportació s'ha millorat força, entre aquestes "
+"millores s'inclou la capacitat de filtrar les activitats per categoria i data "
+"abans d'exportar les dades i uns tipus d'exportació més simples: l'iCal per a "
+"importar-ho a l'Evolution, el Google Calendar i d'altres clients, l'XML i el TSV "
+"(dades separades per tabuladors) que són la millor opció per importar-ho a "
+"llibres de cà lcul."
#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Time Tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Comptador de temps"
#: C/rnusers.xml:79(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Missatger instantani Empathy"
#: C/rnusers.xml:81(para)
msgid ""
@@ -1184,6 +1205,10 @@ msgid ""
"framework, has gained a number of new and important features to help users "
"communicate."
msgstr ""
+"L'aplicació de missatgeria instantà nia i comunicació del GNOME, l'<application>"
+"Empathy</application>, que utilitza l'entorn de treball de comunicacions "
+"Telepathy, incorpora un bon grapat de millores importants per a facilitar "
+"que els seus usuaris es comuniquin."
#: C/rnusers.xml:86(para)
msgid ""
@@ -1194,10 +1219,17 @@ msgid ""
"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
"contacts, and changing your contact list size preferences."
msgstr ""
+"La llista de contactes s'ha millorat de diverses maneres. Podeu establir "
+"l'estat introduïnt-lo directament com a text o seleccionant-lo d'algun estat "
+"anterior. S'ha millorat la manera de reorganitzar els contactes, ara és tant "
+"simple com arrossegar i deixar anar els contactes. S'ha introduït un menú de "
+"visualització que us permet rà pidament ordenar els contactes, veure quins no "
+"estan connectats i canviar les vostres preferències de la mida de la llista "
+"de contactes."
#: C/rnusers.xml:95(title)
msgid "Empathy Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Contactes de l'Empathy"
#: C/rnusers.xml:101(para)
msgid ""
@@ -1207,6 +1239,12 @@ msgid ""
"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
"conversation, that tab's text will become red."
msgstr ""
+"El dià leg de conversa permet canviar entre uns quants temes, entre els quals "
+"hi ha l'estil de missatges Adium. Els «Usuaris» de la llista d'usuaris tenen "
+"un indicador de funció, la llista d'usuaris en les sales de xat es pot ocultar, "
+"el menú de contacte s'ha suprimit del menú de conversa i si en una sala de xat "
+"o conversa algú comenta el vostre nom d'usuari el text de la pestanya es "
+"pintarà de color vermell."
#: C/rnusers.xml:109(para)
msgid ""
@@ -1214,12 +1252,18 @@ msgid ""
"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
"added, making it easier to reconnect."
msgstr ""
+"Els xats d'Ã udo i vÃdeo ja es poden fer a pantalla completa i si un contacte "
+"no té vÃdeo es mostrarà el seu avatar. S'ha afegit la funció de tornar a trucar "
+"facilitant la reconnexió."
#: C/rnusers.xml:113(para)
msgid ""
"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
msgstr ""
+"Els usuaris ja poden compartir el seu escriptori amb els seus contactes de "
+"l'Empathy a través del visualitzador d'escriptoris remots del GNOME, el "
+"<application>Vino</application>."
#: C/rnusers.xml:119(para)
msgid ""
@@ -1230,12 +1274,23 @@ msgid ""
"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
msgstr ""
+"Els contactes XMPP, com els de Jabber i Google Talk, poden mostrar la seva "
+"ubicació en el món grà cies al Geoclue. Podeu veure l'ubicació d'un contacte "
+"si passeu el ratolà per sobre del seu nom a la llista de contactes, en el "
+"dià leg d'informació o en la visualització de mapa. L'Empathy també permet "
+"utilitzar un mètode de precisió reduïda per als usuaris que vulguin un "
+"grau més alt de privacitat. Els usuaris de Google Talk poden veure la "
+"ubicació dels contactes però no poden publicar la seva ubicació ja que "
+"Google no permet utilitzar PEP (protocol d'esdeveniments personals)."
#: C/rnusers.xml:125(para)
msgid ""
"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
msgstr ""
+"L'Empathy també inclou una documentació completament nova centrada en "
+"ajudar els usuaris a aprendre a realitzar tasques especÃfiques en "
+"l'Empathy."
#: C/rnusers.xml:135(para)
msgid ""
@@ -1247,36 +1302,46 @@ msgid ""
"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
"confirm if your older problems have been solved."
msgstr ""
+"El navegador del GNOME, l'<application>Epiphany</application> ha canviat el "
+"el motor de renderització, del Gecko al Webkit. Apart d'algunes millores de "
+"rendiment, el canvi hauria de ser invisible. A llarg termini, el canvi a "
+"Webkit comportarà moltes millores als usuaris de l'Epiphany. El canvi a "
+"Webkit també permetrà solucionar un bon nombre d'errades a l'Epiphany degues "
+"al seu anterior rerefons basat en el Gecko. Us recomanem que comproveu "
+"aquesta nova versió perquè comproveu si els problemes que teniu abans ja han "
+"desaperagut."
#: C/rnusers.xml:144(para)
msgid ""
-"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
-"improved support for broken fonts."
-msgstr ""
-
-#: C/rnusers.xml:148(para)
-msgid ""
"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
"during the 2.30 development cycle."
msgstr ""
+"Una de les errades que els usuaris de l'Epiphany potser es trobaran degut al "
+"canvi a Webkit és el de no poder desar els usuaris i contrasenyes en els "
+"formularis. Aquest bug es solucionarà en el cicle de desenvolupament del "
+"GNOME 2.30."
-#: C/rnusers.xml:154(title)
+#: C/rnusers.xml:150(title)
msgid "Media Player Improvements"
msgstr "Millores del reproductor multimèdia"
-#: C/rnusers.xml:156(para)
+#: C/rnusers.xml:152(para)
msgid ""
"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
msgstr ""
+"La reproducció de DVD en el <application>reproductor multimèdia</application> "
+"del GNOME s'ha millorat i ara ja permet navegar pels menús del DVD i continuar "
+"la reproducció des de l'última posició. El connector de YouTube també se n'ha "
+"millorat la seva velocitat."
-#: C/rnusers.xml:165(title)
+#: C/rnusers.xml:161(title)
msgid "Smile for the Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Somrieu a la cà mera"
-#: C/rnusers.xml:167(para)
+#: C/rnusers.xml:163(para)
msgid ""
"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1285,63 +1350,84 @@ msgid ""
"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
"a webcam's \"Capture\" button."
msgstr ""
+"El <application>Cheese</application>, una aplicació per a fer fotos i vÃdeos "
+"amb la cà mera web incorpora noves funcions. S'ha actualitzat la interfÃcie "
+"d'usuari i s'ha afegit el mode «Seqüència» per a fer diverses fotos seguides. "
+"Podeu escollir el nombre de fotos que el Cheese ha de fer i el temps d'espera "
+"entre foto i foto. El Cheese també permet fer fotos manualment apretant el botó "
+"«Captura» de les cà meres web."
-#: C/rnusers.xml:174(para)
+#: C/rnusers.xml:170(para)
msgid ""
"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
"Burst mode."
msgstr ""
+"La interfÃcie del Cheese s'ha optimitzat per a pantalles petites, com ara els "
+"miniportà tils, movent la barra de miniatures de imatges a la dreta. La captura "
+"de pantalla de sota mostra el Cheese en aquesta nova forma ampla optimitzada "
+"per a miniportà tils i utilitzant el mode seqüència."
-#: C/rnusers.xml:180(title)
+#: C/rnusers.xml:176(title)
msgid "Wide Mode for Netbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Mode ampla per a miniportà tils"
-#: C/rnusers.xml:186(para)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
msgid ""
"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
"tour\">take the tour!</ulink>"
msgstr ""
+"Per a saber-ne més sobre el Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org"
+"/cheese/tour\">feu la visita guiada</ulink>"
-#: C/rnusers.xml:193(title)
+#: C/rnusers.xml:189(title)
msgid "Annotate Your PDFs"
-msgstr ""
+msgstr "Feu anotacions als PDF"
-#: C/rnusers.xml:195(para)
+#: C/rnusers.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
"being viewed after a crash."
msgstr ""
+"El visualitzador de documents <application>Evince</application> ha afegit "
+"la capacitat de poder editar i desar anotacions de text que tenen una finestra "
+"emergent associada. L'<application>Evince</application> també recupera els "
+"documents que hi havia oberts després d'una fallada."
-#: C/rnusers.xml:201(para)
+#: C/rnusers.xml:197(para)
msgid ""
"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
msgstr ""
+"L'Evince també s'ha portat i està disponible per a les plataformes "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
-#: C/rnusers.xml:208(title)
+#: C/rnusers.xml:204(title)
msgid "Fade In and Out"
-msgstr ""
+msgstr "Puja i baixa"
-#: C/rnusers.xml:210(para)
+#: C/rnusers.xml:206(para)
msgid ""
"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
"settings, changes are now instantly applied."
msgstr ""
+"El <application>control del volum del GNOME</application> us permet controlar "
+"l'altaveu de greus molt baixos (subwoofer) i l'esvaiment del so. També és "
+"novetat que en canviar els parà metres, aquests s'apliquen immediatament."
-#: C/rnusers.xml:217(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
msgid "Subwoofer and Fade Support"
-msgstr ""
+msgstr "Altaveu de greus molt baixos i esvaiment del so"
-#: C/rnusers.xml:226(title)
+#: C/rnusers.xml:222(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
msgstr "Espereu-vos, encara n'hi ha més..."
-#: C/rnusers.xml:228(para)
+#: C/rnusers.xml:224(para)
msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
@@ -1349,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"A més dels grans canvis, també hi ha diversos afegits menors com a cada "
"llançament del GNOME."
-#: C/rnusers.xml:234(para)
+#: C/rnusers.xml:230(para)
msgid ""
"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1357,45 +1443,82 @@ msgid ""
"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
"present a cleaner interface to users."
msgstr ""
+"S'ha estandaritzat els menús del GNOME i els botons de totes les aplicacions "
+"i ja no mostraran icones per defecte. Els elements de menú amb objectes dinà mics, "
+"incloent les aplicacions, fitxers o adreces d'interès i els dispositius seran "
+"l'excepció i mostraran una icona. Aquest canvi permetrà estandaritzar l'aspecte "
+"dels menús i mostrarà una interfÃcie més neta als usuaris."
-#: C/rnusers.xml:240(para)
+#: C/rnusers.xml:236(para)
msgid ""
"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
msgstr ""
+"El <application>Tomboy</application> ha mogut l'ubicació on desa les notes i "
+"els fitxers de configuració per seguir les especificacions de Freedesktop.org."
-#: C/rnusers.xml:244(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
"disks."
msgstr ""
+"El <application>gestor d'energia del GNOME</application> permet gestionar "
+"els portà tils amb diverses bateries i permet reduir la velocitat dels discs "
+"en els discs DeviceKit."
-#: C/rnusers.xml:248(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
msgid ""
"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
"sheet."
msgstr ""
+"Els rerefons d'impressió a fitxer i a lpr de GTK+ permeten imprimir diverses "
+"pà gines per full."
-#: C/rnusers.xml:251(para)
+#: C/rnusers.xml:247(para)
msgid ""
"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
"X."
msgstr ""
+"El gedit s'ha portat a <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid ""
+"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
+"uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"La renderització de text s'ha millorat en el Pango grà cies al nou motor "
+"OpenType, que utilitza menys memòria i millora la gestió dels tipus de lletra "
+"amb errades."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid ""
+"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
+"will notice much less memory is used."
+msgstr ""
+"Grà cies a diverses millores al VTE, els usuaris del <application>terminal "
+"del GNOME</application> veuran que utilitza molta menys memòria."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+"display to show space used on discs before burning."
+msgstr ""
+"El <application>Brasero</application>, l'enregistrador de CD/DVD del GNOME, "
+"ja permet enregistrar dades entre diferents discs i ha afegit una "
+"visualització grà fica per a mostrar quan espai s'utilitzarà en els discs "
+"abans d'enregistrar."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:71(None)
-#, fuzzy
-#| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
#: C/release-notes.xml:11(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME 2.26 Release Notes"
msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
-msgstr "Notes de llançament del GNOME 2.26"
+msgstr "Notes de llançament del GNOME 2.28"
#: C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2009"
@@ -1406,16 +1529,12 @@ msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundació GNOME"
#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#, fuzzy
-#| msgid "2009-03-19"
msgid "2009-09-23"
-msgstr "19-03-2009"
+msgstr "23-09-2009"
#: C/release-notes.xml:22(edition)
-#, fuzzy
-#| msgid "2.26"
msgid "2.28"
-msgstr "2.26"
+msgstr "2.28"
#: C/release-notes.xml:24(para)
msgid ""
@@ -1428,11 +1547,11 @@ msgstr ""
#: C/release-notes.xml:30(firstname)
msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
#: C/release-notes.xml:31(surname)
msgid "Cutler"
-msgstr ""
+msgstr "Cutler"
#: C/release-notes.xml:33(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
@@ -1448,16 +1567,6 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: C/release-notes.xml:54(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.26 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
-#| "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
-#| "use, stability, and first class internationalization and accessibility "
-#| "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
-#| "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
-#| "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
-#| "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
-#| "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
msgid ""
"GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
@@ -1468,7 +1577,7 @@ msgid ""
"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
"developers, both on the desktop and in mobile applications."
msgstr ""
-"El GNOME 2.26 és la darrera versió de l'escriptori GNOME: un popular entorn "
+"El GNOME 2.28 és la darrera versió de l'escriptori GNOME: un popular entorn "
"d'escriptori multiplataforma per al vostre ordinador. El GNOME se centra en "
"la facilitat d'ús, l'estabilitat i una gran internacionalització i "
"accessibilitat. El GNOME és programari lliure i obert, i proporciona totes "
@@ -1479,21 +1588,10 @@ msgstr ""
"l'escriptori o per a aplicacions mòbils."
#: C/release-notes.xml:69(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME 2.26"
msgid "GNOME 2.28"
-msgstr "GNOME 2.26"
+msgstr "GNOME 2.28"
#: C/release-notes.xml:75(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-#| "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.26 continues "
-#| "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
-#| "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
-#| "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
-#| "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our "
-#| "website."
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
@@ -1503,7 +1601,7 @@ msgid ""
"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"L'escriptori GNOME s'allibera cada sis mesos amb moltes caracterÃstiques "
-"noves, millores, correccions d'errades i traduccions. El GNOME 2.26 continua "
+"noves, millores, correccions d'errades i traduccions. El GNOME 2.28 continua "
"amb aquesta tradició. Per a obtenir més informació sobre el GNOME i les "
"qualitats que el diferencien d'altres entorns d'escriptori d'ordinador (com "
"la usabilitat, l'accessibilitat, la internacionalització i la llibertat), "
@@ -1519,20 +1617,14 @@ msgstr ""
"mireu què hi podeu aportar."
#: C/release-notes.xml:88(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.26 includes all of the improvements made in GNOME 2.24 and "
-#| "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.24 "
-#| "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/\">release notes</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\">release notes</ulink>."
msgstr ""
-"El GNOME 2.26 inclou totes les millores realitzades en el GNOME 2.24 i "
+"El GNOME 2.28 inclou totes les millores realitzades en el GNOME 2.26 i "
"anteriors. Si voleu saber més detalls sobre els canvis que es van produir en "
-"el GNOME 2.24, vegeu-ne les <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/"
+"el GNOME 2.26, vegeu-ne les <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/"
"\">notes de la versió</ulink>."
#: C/release-notes.xml:99(title)
@@ -1540,11 +1632,6 @@ msgid "Become a Friend of GNOME!"
msgstr "Feu-vos amic del GNOME"
#: C/release-notes.xml:101(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
-#| "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
-#| "GNOME Foundation with recurring $10/month donations."
msgid ""
"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
@@ -1552,21 +1639,13 @@ msgid ""
"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
"dollar amount given monthly."
msgstr ""
-"Durant el cicle de desenvolupament del GNOME 2.26, la fundació GNOME ha "
-"iniciat el programa d'amics del GNOME. Ara es pot ajudar la fundació GNOME "
-"amb donatius de 10$ al mes."
+"Durant el cicle de desenvolupament del GNOME 2.26 la fundació GNOME va "
+"iniciar el programa d'amics del GNOME. Ara es pot ajudar la fundació GNOME "
+"amb donatius mensuals. Grà cies als comentaris i suggeriments durant el cicle "
+"de desenvolupament del GNOME 2.28, el programa d'amics del GNOME permet "
+"escollir la quantitat de diners que es volen donar cada mes."
#: C/release-notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
-#| "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
-#| "regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation "
-#| "raised anywhere from $6,000 to $20,000 a year from generous individuals. "
-#| "That money has contributed to the funds for hackfests, local events and "
-#| "programs which in turn have enabled the GNOME project to create an "
-#| "internationalized, accessible and easy to use desktop software for both "
-#| "traditional desktops and for mobile devices."
msgid ""
"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
@@ -1577,10 +1656,10 @@ msgid ""
"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
msgstr ""
"Els amics del GNOME és una manera amb la qual persones individuals poden "
-"ajudar a la missió del GNOME de proporcionar un escriptori lliure i de codi "
-"obert per a tothom, independentment de les seves capacitats. Sense "
-"necessitat d'anuncis, la fundació va passar d'obtenir 6.000$ a 20.000$ a "
-"l'any de generoses donacions individuals. Aquests diners han contribuït als "
+"ajudar a la missió del projecte GNOME de proporcionar un escriptori lliure i "
+"de codi obert per a tothom, independentment de les seves capacitats. Sense "
+"necessitat d'anuncis, la fundació ha obtingut uns 20.000$ durant el 2009 "
+"grà cies a les donacions individuals. Aquests diners han contribuït als "
"fons dels festivals de programació, esdeveniments locals i programes que han "
"permès que el projecte GNOME crei un programari d'escriptori "
"internacionalitzat, accessible i fà cil d'utilitzar, tant per a escriptoris "
@@ -1606,21 +1685,15 @@ msgstr "Crèdits"
#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. Team. On behalf of the community, ...
#: C/release-notes.xml:159(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help "
-#| "from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest "
-#| "thanks to the developers and contributors who made this GNOME release "
-#| "possible."
msgid ""
"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
msgstr ""
-"Aquestes notes de la versió han estat compilades per en Davyd Madeley amb "
+"Aquestes notes de la versió han estat compilades per en Paul Cutler amb "
"l'ajuda extensiva de la comunitat GNOME. La traducció al català ha sigut "
"realitzada per l'equip de traducció del GNOME de Softcatalà . En nom de la "
-"comunitat, expressem el nostre més sincer agraïment als desenvolupadors i "
+"comunitat, expressem el nostre agraïment més sincer als desenvolupadors i "
"col·laboradors que han fet possible aquesta versió del GNOME."
#: C/release-notes.xml:166(para)
@@ -1641,597 +1714,3 @@ msgstr ""
"David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009.\n"
"Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
-#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
-#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
-#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
-#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
-#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
-#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara els ginys <classname>GtkEntry</classname> poden mostrar icones al "
-#~ "principi o final del giny d'entrada (en funció de la direcció del text en "
-#~ "la configuració de l'idioma). De manera opcional, aquestes icones es "
-#~ "poden il·luminar i s'hi pot fer clic."
-
-#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
-#~ msgstr "Icones al <classname>GtkEntry</classname>"
-
-#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
-#~ msgstr "Accés a l'API d'enregistrament de discs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
-#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
-#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
-#~ "VCDs from a video."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <application>libbrasero-media</application> proporciona una API per a "
-#~ "accedir a la infraestructura d'enregistrament de discs del GNOME. Es pot "
-#~ "trobar un exemple d'aquesta utilització al reproductor multimèdia del "
-#~ "GNOME, el qual inclou un connector per a enregistrar DVD i VCD des d'un "
-#~ "vÃdeo."
-
-#~ msgid "Access to Evince APIs"
-#~ msgstr "Accés a les API de l'Evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
-#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
-#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
-#~ "embed Evince's document viewing component."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha creat una biblioteca nova, la <application>libevview</application>, "
-#~ "per a proporcionar el giny <classname>EvView</classname> utilitzat a "
-#~ "l'<application>Evince</application>. Aquest permet que altres aplicacions "
-#~ "incrustin el component de visualització de documents de l'Evince."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
-#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
-#~ "without having to add them to the Evince source tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <application>libevdocument</application> és una biblioteca que permet "
-#~ "desenvolupar rerefons de documents externs per a utilitzar amb l'Evince "
-#~ "sense haver-los d'afegir al codi font de l'Evince."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
-#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ambdues biblioteques tenen disponibles les vinculacions de Python que "
-#~ "s'inclouen al <application>gnome-python-desktop</application>."
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
-#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
-#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
-#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
-#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
-#~ "completion and calltips is now possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'entorn de desenvolupament integrat <application>Anjuta</application> ha "
-#~ "rebut importants millores al GNOME 2.26. La més important és una "
-#~ "reescriptura completa del motor de gestió de sÃmbols la qual, juntament "
-#~ "amb un sistema d'adreces d'interès nou, permeten una navegació pel codi "
-#~ "més rà pida. Ara és possible la detecció automà tica de qualsevol "
-#~ "biblioteca que utilitzi el <application>pkg-config</application> per a la "
-#~ "completació del codi i indicadors de parà metres de funcions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
-#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
-#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
-#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
-#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
-#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "A més, la integració amb els sistemes de control de versions i del "
-#~ "dissenyador d'interfÃcies <application>Glade</application> han suposat un "
-#~ "gran pas endavant. Ara l'arbre de fitxers permet mostrar les icones "
-#~ "d'estat de tots els fitxers als projectes que utilitzen els sistemes de "
-#~ "control de versions <application>Subversion</application> o "
-#~ "<application>Git</application>. També és possible generar automà ticament "
-#~ "crides de retorn des del Glade i ja es poden utilitzar fitxers GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
-#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
-#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a una millor compatibilitat amb la plataforma GNOME Mobile, s'ha "
-#~ "afegit la depuració remota utilitzant el <application>gdbserver</"
-#~ "application> i la compatibilitat amb l'<application>Scratchbox</"
-#~ "application> (versió 2)."
-
-#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
-#~ msgstr "millorada la compatibilitat de l'ARIA al Firefox;"
-
-#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
-#~ msgstr "nova forma d'entendre com pronunciar les WikiWords i els mnemònics;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
-#~ "the preferences pane; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "la capacitat de configurar la velocitat de la parla, la taxa i el volum "
-#~ "en viu des del quadre de preferències; i"
-
-#~ msgid "improved performance and reliability."
-#~ msgstr "millores en el rendiment i la fiabilitat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
-#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
-#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
-#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
-#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
-
-#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
-#~ msgstr "Sistema d'enregistrament de discos nou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
-#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
-#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que les versions anteriors del GNOME ja tenien un sistema fà cil per "
-#~ "a enregistrar CD i DVD, des del GNOME 2.26 aquest s'ha expandit a tota "
-#~ "una aplicació dedicada a la creació de discos: el <application>Brasero</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
-#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
-#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
-#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Brasero proporciona funcions noves que anteriorment l'enregistrador de "
-#~ "discos no oferia, com ara l'enregistrament de CD d'Ã udio amb una "
-#~ "visualització prèvia de les pistes, partició de pistes, normalització del "
-#~ "volum, compatibilitat completa de multisessió, comprovacions de la "
-#~ "integritat, un editor de carà tules, i la compatibilitat amb diversos "
-#~ "rerefons d'enregistrament."
-
-#~ msgid "Brasero"
-#~ msgstr "Brasero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
-#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
-#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
-#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquells a qui els hi agradava la manera anterior d'enregistrar CD no "
-#~ "hauran de de modificar els seus costums; les interfÃcies existents encara "
-#~ "estan disponibles. El menú <menuchoice><guimenu>Aplicacions</"
-#~ "guimenu><guimenu>Eines del Sistema</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/"
-#~ "DVD</guimenuitem></menuchoice> encara mostra una carpeta on podeu "
-#~ "arrossegar-hi fitxers per a enregistrar. Els fitxers d'imatge de CD (ISO) "
-#~ "encara es poden enregistrar directament des del gestor de fitxers en fer-"
-#~ "hi clic amb el botó secundari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
-#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
-#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Brasero permet que altres aplicacions del GNOME afegeixin capacitats "
-#~ "d'enregistrament de discs. Per exemple, el reproductor multimèdia ara "
-#~ "permet enregistrar la pel·lÃcula que esteu veient en (S)VCD o DVD."
-
-#~ msgid "Simpler File Sharing"
-#~ msgstr "Compartició de fitxers més senzilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
-#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME 2.26 ara inclou un connector per al gestor de fitxers que permet "
-#~ "habilitar la compartició de fitxers personals mitjançant WebDAV, HTTP i "
-#~ "Bluetooth."
-
-#~ msgid "Sharing Files"
-#~ msgstr "Compartició de fitxers"
-
-#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
-#~ msgstr "L'Evolution evoluciona la migració des del Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
-#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
-#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "El paquet ofimà tic del GNOME per a correu electrònic i programari en "
-#~ "grup, l'<application>Evolution</application>, ha adquirit dues funcions "
-#~ "importants per a ajudar als usuaris que estan migrant al GNOME des "
-#~ "d'entorns del Windows de Microsoft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
-#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
-#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
-#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "La primera és la capacitat d'importar directament Microsoft Outlook "
-#~ "Personal Folders (fitxers PST) a l'Evolution. Es poden importar els "
-#~ "correus electrònics, els contactes, les cites, les tasques i les entrades "
-#~ "de diari. Anteriorment, els fitxers s'havien d'importar mitjançant una "
-#~ "utilitat externa, com ara el Thunderbird al Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
-#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
-#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
-#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
-#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "La segona és la compatibilitat per al protocol Exchange MAPI de "
-#~ "Microsoft. Aquest és el protocol que utilitza l'Outlook de Microsoft per "
-#~ "a comunicar-se amb l'Exchange. Anteriorment l'Evolution només admetia el "
-#~ "protocol de l'Exchange SOAP, que no està disponible a tots els servidors "
-#~ "Exchange. Aquesta compatibilitat millora significativament la integració "
-#~ "de l'Evolution amb servidors Exchange."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
-#~ "with several new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>reproductor multimèdia</application> del GNOME continua "
-#~ "millorant amb diverses funcions noves."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
-#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
-#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
-#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molts aparells reproductors multimèdia ara ofereixen l'opció de compartir "
-#~ "el contingut emmagatzemant mitjançant els protocols UPnP o DLNA. Amb el "
-#~ "nou client DLNA/UPnP <application>Coherence</application> ara és possible "
-#~ "navegar i reproduir aquests continguts mitjançant el reproductor "
-#~ "multimèdia del GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
-#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
-#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
-#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
-#~ "you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encara que el reproductor multimèdia del GNOME ja permet mostrar "
-#~ "subtÃtols per a una pel·lÃcula, fins ara encara era necessari disposar "
-#~ "dels subtÃtols. A partir del GNOME 2.26 aquesta restricció ha "
-#~ "desaparegut. Utilitzant el connector nou per a baixar subtÃtols, el "
-#~ "reproductor multimèdia us trobarà automà ticament els subtÃtols."
-
-#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
-#~ msgstr "Integració del control de volum amb el PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
-#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
-#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
-#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
-#~ "soundcards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>PulseAudio</application> és el nou encaminador d'entrada "
-#~ "i sortida d'Ã udio i l'entorn de mescla que estan adoptant moltes "
-#~ "plataformes de programari lliure. Aquest admet funcions com el control "
-#~ "del volum per a cada aplicació, i la detecció automà tica i encaminament "
-#~ "de perifèrics de so (per exemple, targetes de so USB)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
-#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME 2.26 pot utilitzar aquestes funcions amb el seu control de volum "
-#~ "nou i l'eina de <application>Preferències del so</application> nova."
-
-#~ msgid "Volume Control Input Settings"
-#~ msgstr "Parà metres d'entrada del control de volum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
-#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
-#~ "theme in one place."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'eina de <application>Preferències del so</application> integra l'opció "
-#~ "de perifèrics de so, volums per aplicació, volum de les alertes i temes "
-#~ "d'alertes en una aplicació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
-#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
-#~ "new interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aquells sense el PulseAudio, l'antic mesclador (GStreamer) encara "
-#~ "està disponible i s'ha millorat amb una pestanya de tema de so per a "
-#~ "coincidir amb la interfÃcie nova."
-
-#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
-#~ msgstr "Compatibilitat per a diversos monitors i projectors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
-#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
-#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'eina de <application>Parà metres de la pantalla</application> ara té una "
-#~ "millor visualització de quins monitors o projectors heu connectat i fa "
-#~ "que sigui més fà cil establir les diverses configuracions dels monitors."
-
-#~ msgid "Display Settings"
-#~ msgstr "Parà metres de la pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
-#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
-#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
-#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
-#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'eina <application>Parà metres de la pantalla</application> és encara més "
-#~ "fiable amb controladors grà fics inestables, ja que ara mostra un dià leg "
-#~ "de confirmació després de realitzar canvis als parà metres del monitor. "
-#~ "Els parà metres es restauraran a una configuració segura fins i tot si "
-#~ "l'ordinador falla mentre esteu canviant els parà metres del monitor."
-
-#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
-#~ msgstr "Comunicació quasi telepà tica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
-#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
-#~ "forward with features including file transfer where supported by "
-#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
-#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aplicació de missatgeria instantà nia <application>Empathy</"
-#~ "application>, la qual utilitza l'entorn de comunicacions Telepathy, ha "
-#~ "fet un altre pas endavant incloent funcions com la transferència de "
-#~ "fitxers on sigui compatible amb el Telepathy (actualment Jabber i "
-#~ "enllaços locals XMPP), compatibilitat amb la invitació a sales de xat, "
-#~ "temes de so, notificacions i una millora en l'experiència VoIP."
-
-#~ msgid "Video Calling in Empathy"
-#~ msgstr "Trucada de vÃdeo amb l'Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
-#~ "to clients that support them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara és possible utilitzar la VoIP amb els còdecs lliures Theora i Speex "
-#~ "sobre clients Jingle que ho admetin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "També s'ha afegit la compatibilitat de temes de so i bombolles de "
-#~ "notificació."
-
-#~ msgid "Location Epiphany"
-#~ msgstr "Ubicació de l'Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
-#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
-#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "El navegador web del GNOME, l'<application>Epiphany</application>, "
-#~ "adquireix una funció nova molt interessant: una barra d'ubicació "
-#~ "millorada, semblant a l'Awesome Bar popularitzada pel Firefox 3.0."
-
-#~ msgid "New Location Bar"
-#~ msgstr "Barra d'ubicació nova"
-
-#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
-#~ msgstr "Integració amb el lector d'empremtes dactilars"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
-#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME 2.26 ara s'integra amb el servei d'empremtes dactilars "
-#~ "<application>fprintd</application> que permet que els usuaris utilitzin "
-#~ "les empremtes dactilars per a l'autenticació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
-#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un sistema es configura per a permetre l'autenticació amb empremtes "
-#~ "dactilars, els usuaris poden utilitzar les seves empremtes dactilars "
-#~ "mitjançant <menuchoice><guimenu>Escriptori</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferències</guimenu><guimenuitem>Quant a mi</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> des del quadre del menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www."
-#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
-#~ "a file you wish to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de fitxers ara pot sol·licitar al <application><ulink url="
-#~ "\"http://www.packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> que "
-#~ "instal·li la compatibilitat amb un fitxer que vulgueu obrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
-#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
-#~ "around by their middles)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara cal un modificador de teclat (normalment la tecla Alt) per a "
-#~ "arrossegar els quadres al voltant de la pantalla (el mateix modificador "
-#~ "de teclat que s'utilitza per a arrossegar finestres pel seu centre)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
-#~ "enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara els ginys de contrasenya us avisaran si teniu activada la tecla de "
-#~ "fixació de majúscules."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
-#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
-#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara el tipus de mètode d'entrada dels ginys d'entrada de text és per a "
-#~ "cada giny, en comptes de per aplicació, el podeu canviar utilitzant el "
-#~ "menú contextual. (S'ha separat per a establir el vostre gestor d'entrades "
-#~ "o distribució del teclat predeterminat.)"
-
-#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els mètodes d'entrada ara funcionen en els ginys d'entrada de contrasenya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <application>Barra d'escriptori</application> ara admet connectors "
-#~ "OpenSearch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
-#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efectes visuals nous, com ara que els quadres es desplacin cap a dins i "
-#~ "cap a fora en entrar i sortir, i l'atenuació dels fons d'escriptori."
-
-#~ msgid "Davyd"
-#~ msgstr "Davyd"
-
-#~ msgid "Madeley"
-#~ msgstr "Madeley"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
-#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/"
-#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/"
-#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www."
-#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://"
-#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.moblin.org/\">Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www."
-#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plataforma GNOME mòbil és l'à nima tecnològica de nombroses plataformes "
-#~ "de dispositius mòbils basades en el Linux, entre les quals s'inclou la "
-#~ "<ulink url=\"http://maemo.org/\">Maemo</ulink>, la <ulink url=\"http://"
-#~ "http://alp.access-company.com/\">Plataforma ACCESS per al Linux</ulink>, "
-#~ "la <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\">plataforma de referència "
-#~ "LiMo</ulink>, la <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/mobile"
-#~ "\">Ubuntu mòbil</ulink>, la <ulink url=\"http://www.moblin.org/\">Moblin</"
-#~ "ulink> i la <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
-#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
-#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
-#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
-#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
-#~ "contributors for other contributors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME és el resultat de la col·laboració de molta gent, ja sigui "
-#~ "desenvolupant el programari, escrivint la documentació, traduint el "
-#~ "programari a diferents idiomes, realitzant proves d'usabilitat, creant "
-#~ "imatges utilitzades pel GNOME, dissenyant samarretes i llocs web, fent "
-#~ "proves i molt més. Aquesta secció proporciona una visió global sobre les "
-#~ "diverses millores realitzades per diferents contribuïdors per als altres "
-#~ "contribuïdors."
-
-#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
-#~ msgstr "Addició de flux de treball al lloc web de traducció Damned Lies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
-#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
-#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
-#~ "to include statistics regarding documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Damned Lies és el nom del lloc web de traducció del GNOME. Al "
-#~ "començament aquest lloc només proporcionava estadÃstiques com ara el "
-#~ "percentatge de cadenes que s'havien traduït. Des de llavors s'havia "
-#~ "ampliat per a incloure les estadÃstiques relacionades amb la documentació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
-#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
-#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
-#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
-#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durant el desenvolupament del GNOME 2.26, es va millorar el Damned Lies "
-#~ "per a incloure l'eina de flux de treball coneguda com a Vertimus. Aquesta "
-#~ "addició permet a un traductor crear el seu compte al Damned Lies i pujar "
-#~ "el seu treball de traducció. Després el lloc fa un seguiment de l'estat "
-#~ "de revisió i finalment si aquesta s'ha integrat amb el GNOME («pujat»)."
-
-#~ msgid "Project related news site"
-#~ msgstr "Lloc de notÃcies relacionades amb els projectes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
-#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
-#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fer un seguiment dels canvis del GNOME solia suposar seguir el planeta "
-#~ "GNOME, diverses llistes de correu i passar per l'IRC. S'ha creat un lloc "
-#~ "nou amb la intenció de permetre a la gent fer un seguiment fà cil dels "
-#~ "canvis del GNOME."
-
-#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
-#~ msgstr "Anuncis relacionats amb la fundació GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
-#~ "releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els anuncis de desenvolupament, com ara les sol·licituds de muntar "
-#~ "fitxers tar i els llançaments del GNOME"
-
-#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
-#~ msgstr "Commit Digest, un resum setmanal amb tots els canvis de codi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
-#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anuncis de productes, com per exemple el blog diari del Metacity, les "
-#~ "noticies del GTK+, el projecte Hamster i més."
-
-#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Els articles d'aquest lloc inclouen: <placeholder-1/>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]