[nautilus/gnome-2-26] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-2-26] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Mon, 14 Sep 2009 11:54:14 +0000 (UTC)
commit da7509a2feeb3d47ebd4a546adc835c20bcb53e9
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Mon Sep 14 13:47:55 2009 +0200
Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 3753 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 1885 insertions(+), 1868 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 48fcfbf..82af257 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,25 +1,93 @@
+# translation of nautilus.gnome-2-26.po to catalan
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà .
-# Copyright © 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Softcatalà <info softcatala org>, 2000, 2001.
# ValentÃn Trilles <vtrilles yahoo es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner escomposlinux org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008.
-#
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-05 21:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-04 23:37+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Millan <rmh aybabtu com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-14 13:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-08 10:32+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop và lid"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la lÃnia d'ordes"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element executable"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session Management Options"
+msgstr "Opcions del gestor de sessió"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show Session Management options"
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -35,7 +103,7 @@ msgstr "Negre"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blau serralada"
+msgstr "Cresta blava"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
@@ -43,7 +111,7 @@ msgstr "Blau escarpat"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
-msgstr "Blau tipus"
+msgstr "Lletres blaves"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
@@ -83,7 +151,7 @@ msgstr "Suro"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
-msgstr "Comptador superior"
+msgstr "Encimera"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
@@ -111,11 +179,11 @@ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li este color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo"
+msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per a canviar-lo"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte"
+msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-l'hi"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@@ -125,13 +193,14 @@ msgstr "Eclipsi"
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"
-# FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb,
-# potser "goma"? (josep)
+# Nota: és un distintiu que s'utilitza per a suprimir o esborrar
+# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
+# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
-msgstr "Suprimix"
+msgstr "Suprimeix"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
@@ -143,7 +212,7 @@ msgstr "Bomba d'incendis"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Flor de llis"
+msgstr "Flor de lli"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
@@ -195,7 +264,7 @@ msgstr "Paper manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Tossal de molsa"
+msgstr "Cresta de molsa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
@@ -223,7 +292,7 @@ msgstr "Blau pà l·lid"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
-msgstr "Marbre púrpura"
+msgstr "Marbre porpra"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
@@ -255,11 +324,11 @@ msgstr "Cel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Cel escarpat"
+msgstr "Cresta de cel"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Neu escarpada"
+msgstr "Cresta de neu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
@@ -301,6 +370,124 @@ msgstr "_Patrons"
msgid "Saved search"
msgstr "Cerca alçada"
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr ""
+"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al dià leg d'alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Tipus d'alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
+msgid "The type of alert"
+msgstr "El tipus d'alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Botons d'alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Els botons mostrats en el dià leg d'alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostra més _detalls"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:353
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:354
+msgid "The text of the label."
+msgstr "El text de l'etiqueta."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:360
+msgid "Justification"
+msgstr "Justificació"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:361
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"La posició de les lÃnies en el text de l'etiqueta relatives entre elles. "
+"Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu "
+"GtkMisc::xalign per a això."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:369
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Ajustament de lÃnies"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:370
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les lÃnies si el text es fa massa ample."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:377
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posició del cursor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:378
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en carà cters."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:387
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Marges de la selecció"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:388
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en carà cters."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Mètodes d'entrada"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error de GConf:\n"
+" %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
+
+#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode invà lid)"
+
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
@@ -316,7 +503,8 @@ msgstr ""
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», "
"«owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i «mime_type»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -341,10 +529,10 @@ msgstr ""
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de lÃnies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap lÃmit en el número de "
"lÃnies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
-"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el "
-"número mà xim de lÃnies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - "
-"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
-"si superen les tres lÃnies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
+"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
+"mà xim de lÃnies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
+"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
+"superen les tres lÃnies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
"fitxers si superen les cinc lÃnies per al nivell d'ampliació «smallest». "
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre lÃnies per al nivell "
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
@@ -352,16 +540,16 @@ msgstr ""
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -374,22 +562,22 @@ msgstr ""
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap lÃmit en el número de lÃnies "
"mostrades."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
-"«background_set» està establert a «True» (cert)."
+"«background_set» està establit a «True» (cert)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -397,117 +585,117 @@ msgid ""
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
-"Si s'establix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
-"de fitxer. Si s'establix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
+"Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
+"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
"cercarà fitxers per nom i propietats."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalitzat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
+msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Grandà ria predeterminada de les icones de les miniatures"
+msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita el comportament clà ssic del Nautilus, en què totes les finestres "
"són navegadors"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -515,7 +703,7 @@ msgstr ""
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
"background_set és cert."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -523,7 +711,7 @@ msgstr ""
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -531,299 +719,304 @@ msgid ""
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el lÃmit de memòria i que el "
-"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
-"grandà ria superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta grandà ria. Un "
-"valor negatiu indica que no hi ha cap lÃmit. El lÃmit és aproximat, ja que "
-"les carpetes es llegeixen tros a tros."
+"Nautilus es col·lapse en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
+"mida superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta mida. Un valor "
+"negatiu indica que no hi ha cap lÃmit. El lÃmit és aproximat, ja que les "
+"carpetes es lligen tros a tros."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"Si s'establix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran "
-"després de la pestanya actual. Si s'establix a «end», les pestanyes noves es "
+"Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran "
+"després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves es "
"col·locaran al final de la llista de pestanyes."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
+"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
"fitxers."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
-"veure la barra d'ubicació."
+"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
+"podrà veure la barra d'ubicació."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la "
"subfinestra lateral visible."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la "
"barra d'estat visible."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
-"barres d'eines visibles."
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
+"les barres d'eines visibles."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camÃ."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i visualitzar "
"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Si s'establix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
+"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automà ticament a l'inici "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automà ticament a l'inici "
"i quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i "
"els suports extraïbles."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automà ticament una carpeta "
-"quan el suport es munti automà ticament. Això només s'aplica a suports on no "
-"es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automà ticament una carpeta "
+"quan el suport es munte automà ticament. Això només s'aplica a suports on no "
+"es detecte un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecte un tipus "
"x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
"l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, aixà que "
"aneu amb compte."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
"automà ticament programes quan s'inserisca un suport."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
"com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
+"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
+"Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
+"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
"de la carpeta."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
+"Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
"finestra del navegador, cada una en una pestanya separada."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços "
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços "
"als volums muntats."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
-"Si s'establix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
+"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
"cada columna."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
+"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. �s a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
"«a»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
+"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. �s a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
-"«a»; si es fa per grandà ria, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
+"«a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
+"Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
"defecte en les noves finestres."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les "
+"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les "
"icones i no a sota."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
-"Si s'establix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
+"Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
"una disposició manual."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"No es faran miniatures de les imatges d'una grandà ria (en bytes) superior a "
-"esta. La finalitat d'este parà metre és evitar la creació de miniatures "
-"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
+"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
+"La finalitat d'este parà metre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
+"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels tÃtols possibles a les icones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
-"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» "
+"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res» "
"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -833,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -844,28 +1037,28 @@ msgstr ""
"preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos "
"tipus."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
+msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No faces res»"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obri la carpeta»"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre mà xim de fitxers gestionats en una carpeta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Grandà ria mà xima de les imatges a miniaturitzar"
+msgstr "Mida mà xima de les imatges a miniaturitzar"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -873,33 +1066,33 @@ msgstr ""
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
-"No preguntes ni executes programes automà ticament quan s'introduisca un "
+"No preguntes ni executes programes automà ticament quan s'introduïsca un "
"suport"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -907,55 +1100,55 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Invertix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
+msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostra els permisos avançats en el dià leg de propietats del fitxer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -963,14 +1156,14 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
-"el ratolà per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix a «always», "
-"sempre es reproduix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
-"Si s'establix a «local_only» aleshores només reproduix les "
-"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'establix a «never», "
+"el ratolà per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», "
+"sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
+"Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
+"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
"mai previsualitza sons."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -979,14 +1172,14 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
-"de text a la icona del fitxer. Si s'establix a «always», sempre es mostra la "
+"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la "
"previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
-"s'establix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
-"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'establix a "
+"s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
+"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -994,37 +1187,37 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
-"miniatura. Si s'establix a «always», sempre es miniaturitzarà , encara que el "
-"fitxer siga a un servidor remot. Si s'establix a «local_only» aleshores "
+"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
+"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà , encara que el "
+"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
-"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà "
+"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà "
"una icona genèrica."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
-"carpeta. Si s'establix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
-"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'establix "
-"a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
-"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es comptaran mai els elements."
+"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
+"carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
+"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
+"«local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
+"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "LÃmit de text per als punts suspensius"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
-"La grandà ria predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
+"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -1032,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1040,18 +1233,18 @@ msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -1059,12 +1252,12 @@ msgstr ""
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» "
"i «informal»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -1072,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
"«Ordinador» de l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -1080,15 +1273,15 @@ msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
-"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
+"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
+"servidors de xarxa a l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1096,27 +1289,27 @@ msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"paperera de l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1128,169 +1321,176 @@ msgstr ""
"«ask» per a preguntar què fer mitjançant un dià leg, i «display» per a mostrar-"
"los com a fitxers de text."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador a no ser que "
-"hà giu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
+"hà geu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
"particular. Els valors possibles són «list_view» (vista de llista), "
"«icon_view» (vista d'icones) i «compact_view» (vista compacta)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
-"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del "
+"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
"navegador."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
+msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
-"Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
+"Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
"lateral."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
"paperera"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si s'han de muntar automà ticament els suports"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir automà ticament una carpeta per als suports muntats "
"automà ticament"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del "
"Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+msgid ""
+"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
+"for an application that can open an unknown mime type."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar un dià leg per a cercar una aplicació a través de "
+"l'instal·lador de paquets la qual puga obrir un tipus de MIME desconegut."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
-"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
-"icona"
+"Si s'han de previsualitzar sons quan es moga el punter per damunt d'una icona"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
-msgstr "No facis res"
+msgstr "No faces res"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri la carpeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obri %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Obri amb una altra aplicació..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'Ã udio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'Ã udio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vÃdeo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vÃdeo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'Ã udio digital."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
@@ -1299,34 +1499,38 @@ msgstr ""
"automà ticament."
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
-"Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
-"futur en altres suports del tipus «%s»."
+"Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el futur "
+"en altres suports del tipus «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Realitza _sempre esta acció"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
+#. add the "Eject" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
+#. add the "Unmount" menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
@@ -1354,7 +1558,7 @@ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
@@ -1378,8 +1582,8 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -1389,11 +1593,11 @@ msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
-msgstr "Grandà ria"
+msgstr "Mida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
-msgstr "La grandà ria del fitxer."
+msgstr "La mida del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
@@ -1404,7 +1608,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
@@ -1437,7 +1641,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
@@ -1469,9 +1673,18 @@ msgstr "Context SELinux"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
@@ -1502,34 +1715,34 @@ msgstr ""
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
"del volum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou acÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia acÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça acÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Establix com a _fons"
+msgstr "Estableix com a _fons"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Establix com a fons de totes les c_arpetes"
+msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Es_tablix com a fons d'esta carpeta"
+msgstr "Es_tableix com a fons d'esta carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
@@ -1547,7 +1760,7 @@ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
+"Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i "
"nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -1557,7 +1770,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom «%s»."
+msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
@@ -1572,61 +1785,61 @@ msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
-msgstr "Suprimix-ho _tot"
+msgstr "Suprimeix-ho _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1638,15 +1851,15 @@ msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -1655,26 +1868,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -1684,12 +1897,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
@@ -1697,36 +1910,36 @@ msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -1735,48 +1948,52 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1790,16 +2007,16 @@ msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1809,17 +2026,17 @@ msgstr ""
"individualment."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1828,33 +2045,35 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-msgid "Deleting files"
-msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
-msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
-msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir â?? queden %T"
-msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir â?? queden %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+msgid "Deleting files"
+msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "queda %T"
+msgstr[1] "queden %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1862,137 +2081,137 @@ msgstr ""
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permÃs "
"per a veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta «%"
-"B»."
+"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
+"«%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permÃs per a llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
+"Per a poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_No buidis la paperera"
+msgstr "_No buides la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2000,103 +2219,103 @@ msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permÃs "
"per a veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permÃs per a llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permÃs per a llegir-lo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permÃs per a accedir a la carpeta de destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
-"obtenir espai."
+"obtindre espai."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "S'està duplicant «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2104,19 +2323,23 @@ msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr "%S de %S â?? queden %T (%S/seg)"
+msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S â?? queda %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S â?? queden %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2124,11 +2347,11 @@ msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permÃs per a crear-la en la "
"destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2136,222 +2359,241 @@ msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permÃs per "
"a veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permÃs per a llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destà és dins la carpeta origen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
-"Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
+"Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
"d'origen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
-"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
-"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
+"Ja existeix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
+"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entre en conflicte amb els "
"que s'estiguen copiant."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
+msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
-"Ja existix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
+"Ja existeix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
"fitxers."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
-"Ja existix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
+"Ja existeix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
"continguts."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
-"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
-"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
+"Ja existeix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
+"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entre en conflicte amb els "
"que s'estiguen movent."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta nova"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "new file"
msgstr "fitxer nou"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar este fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
@@ -2371,65 +2613,65 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
+msgstr "hui a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "avui a les 00:00 PM"
+msgstr "hui a les 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "avui a les %-I:%M %p"
+msgstr "hui a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "avui, 00:00 PM"
+msgstr "hui, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "avui, %-I:%M %p"
+msgstr "hui, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
msgid "today"
-msgstr "avui"
+msgstr "hui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
@@ -2438,88 +2680,88 @@ msgstr "ahir"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "No existix el propietari especificat «%s»"
+msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4949
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "No existix el grup especificat «%s»"
+msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
@@ -2527,14 +2769,14 @@ msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2542,242 +2784,271 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
msgid "link"
msgstr "enllaç"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5618
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Només fitxers _locals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
+msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faça clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
+msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faça clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
-msgstr "Per grandà ria"
+msgstr "Per mida"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "Per distintius"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
@@ -2789,108 +3060,108 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Voleu commutar a disposició automà tica?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
-"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existix."
+"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
@@ -2901,143 +3172,190 @@ msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
-msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a este tipus de fitxer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
+msgid "Could not use system package installer"
+msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n"
+"Voleu cercar una aplicació per a obrir este fitxer?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
+"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Executa de totes maneres"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marca com de _confiança"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "S'està obrint «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Utilitzeu una orde personalitzada"
+msgstr "_Utilitza una orde personalitzada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Afig una aplicació"
@@ -3074,8 +3392,8 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si "
-"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
+"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si el "
+"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
@@ -3085,32 +3403,32 @@ msgstr ""
"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar este fitxer. Si el "
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
+msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3119,23 +3437,23 @@ msgstr ""
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
"obert."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
@@ -3152,7 +3470,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
@@ -3176,8 +3494,16 @@ msgstr "Refés l'edició"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pregunta d'execució automà tica"
+#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
+
+#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de fitxers"
+
#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -3193,153 +3519,121 @@ msgstr ""
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
-
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de fitxers"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
-msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Factoria del Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus instance"
-msgstr "Instà ncia del Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-msgid ""
-"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
-msgstr ""
-"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
-"subseqüents des de la lÃnia d'ordres"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
-"Produix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crea una llanç_adora..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una llançadora nova"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
+"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
"l'escriptori"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera"
+msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Anomena i alça la cerca"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la cerca:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
@@ -3426,34 +3720,34 @@ msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Obri amb «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3461,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
"seleccionat com a entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3482,12 +3776,12 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú "
-"d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà .\n"
+"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i "
+"aquell que s'esculla s'executarà .\n"
"\n"
"Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. "
-"una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap parà metre.\n"
+"una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap parà metre.\n"
"\n"
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
"els scripts podran utilitzar:\n"
@@ -3500,133 +3794,133 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i grandà ria de la finestra actual"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
# , c-format
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa"
msgstr[1] ""
-"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"
# , c-format
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa"
msgstr[1] ""
-"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"
# Ã?s "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connecta't al servidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "Create _Document"
msgstr "Crea un _document"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obri am_b"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "No templates installed"
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitx_er buit"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
@@ -3635,67 +3929,67 @@ msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obri en una finestra de navegació"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obri en una _pestanya nova"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Obri en una finestra de _carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
@@ -3703,7 +3997,7 @@ msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Enganxa"
@@ -3711,35 +4005,34 @@ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Enganxa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Enganxa"
+msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
-"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de "
-"Retalla o Copia"
+"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla "
+"o Copia"
#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3748,94 +4041,94 @@ msgstr ""
"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Invertix la selecció"
+msgstr "_Inverteix la selecció"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "_Rename..."
msgstr "Canvia el _nom..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
msgid "Rename selected item"
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimix"
+msgstr "_Suprimeix"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
+msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
@@ -3847,144 +4140,144 @@ msgstr "_Restaura"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Reestablix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
+"Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
"les preferències d'esta vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecta't a este servidor"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Establix una connexió permanent amb este servidor"
+msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Munta el volum"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desm_unta el volum"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Expulsa el volum"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata el volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "_Desa la cerca"
+msgstr "Al_ça la cerca"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Save the edited search"
msgstr "Alça la cerca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
+msgstr "Anomena i al_ça la cerca..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
@@ -3992,7 +4285,7 @@ msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Enganxa"
@@ -4000,13 +4293,13 @@ msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Enganxa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Enganxa"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4016,61 +4309,61 @@ msgstr ""
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
+msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -4078,35 +4371,35 @@ msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4114,182 +4407,182 @@ msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navega en una _finestra nova"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navega en una _pestanya nova"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Suprimix definitivament"
+msgstr "_Suprimeix definitivament"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta"
+msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Obri amb «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
-msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
+msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
+msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
-msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
+msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
+msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Suprimix definitivament tots els elements seleccionats"
+msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
msgid "Download location?"
msgstr "Ubicació de baixada?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
msgid "_Download"
msgstr "_Baixa"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no và lid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text arrossegat.txt"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Orde"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permÃs necessari per poder veure el contingut de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de moure "
-"o suprimir?."
+"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure o "
+"suprimir?."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No teniu el permÃs necessari per a canviar el nom de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -4297,56 +4590,56 @@ msgid ""
msgstr ""
"El nom «%s» no és và lid perquè conté el carà cter «/». Utilitzeu-ne un altre."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és và lid. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permÃs necessari per a canviar el grup de «%s»."
#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
@@ -4356,7 +4649,7 @@ msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
@@ -4365,16 +4658,16 @@ msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per la grandà ria en files"
+msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
@@ -4383,7 +4676,7 @@ msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
@@ -4392,46 +4685,46 @@ msgid "by _Emblems"
msgstr "per _distintius"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganitza els elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Estira la icona..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fes que la icona seleccionada siga ampliable"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua grandà ria original"
+msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Posa en orde per _nom"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
@@ -4439,162 +4732,161 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposició com_pacta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_vers"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantén alineat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Per _mida"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipus"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificació"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _distintius"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntant a «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "_Icones"
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
+msgstr "Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "_Llista"
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
@@ -4603,23 +4895,23 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
@@ -4640,40 +4932,36 @@ msgstr "Propietats"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
-#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
-#. *
-#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
-msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "res"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
@@ -4683,276 +4971,280 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "lliure"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "BÃ sic"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
-msgstr "Grandà ria:"
+msgstr "Mida:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Distintius"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Escriptura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecució"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "no "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "llista"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "accés"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "Access files"
msgstr "Accedir als fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definix l'ID d'_usuari"
+msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Special flags:"
msgstr "Senyaladors especials:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definix l'ID del gr_up"
+msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
msgid "_Sticky"
msgstr "En_ganxós"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de la capeta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos del fitxer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de text:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context del SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrer canvi:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorn de xarxa"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
# Fique femenà pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
# Què t'empatolles? Aquà no hi ha cap femenà (josep)
#
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostra l'arbre"
-#: ../src/nautilus-application.c:323
+#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessà ria «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:325
+#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4960,12 +5252,12 @@ msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
-#: ../src/nautilus-application.c:328
+#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessà ries següents: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:330
+#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4973,141 +5265,38 @@ msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
-#. Can't register myself due to trouble locating the
-#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
-#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
-#. * doesn't include the directory containing the oaf
-#. * library. It could also happen if the
-#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
-#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
-#. * this problem but we don't exactly understand why,
-#. * since neither of the above causes explain it.
-#.
-#: ../src/nautilus-application.c:597
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. Ã?s possible que el problema se "
-"solucione executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
-"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
-
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:603
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
-"\n"
-"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
-"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we do not know why.\n"
-"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
-msgstr ""
-"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. Ã?s possible que el problema se "
-"solucione executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
-"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
-"\n"
-"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
-"motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria "
-"d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació "
-"incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
-"\n"
-"Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
-"Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n"
-"\n"
-"De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el "
-"problema, però no en sabem el motiu.\n"
-"\n"
-"Este error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa "
-"del bonobo-activation."
-
-#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
-#: ../src/nautilus-application.c:658
-msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:634
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
-"vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:652
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
-"factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
-"activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
-"problema."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:659
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
-"intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
-"bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
-"el problema."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
+#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automà tica: %s"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automà tica"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>S'ha produït un error en executar automà ticament un programa</b></"
"big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
-"<big><b>Este suport conté programari pensat per a iniciar-se "
-"automà ticament. Voleu executar-lo?</b></big>"
+"<big><b>Este suport conté programari pensat per a iniciar-se automà ticament. "
+"Voleu executar-lo?</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
@@ -5120,9 +5309,9 @@ msgstr ""
"\n"
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5131,38 +5320,38 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
+msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
+msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Edita les adreces d'interès"
+msgstr "Edita les adreces d'interés"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
-#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5172,106 +5361,106 @@ msgstr ""
"\n"
"Afig connecta al muntatge del servidor"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicació personalitzada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb usuari)"
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Recurs compartit de Windows"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ubicació (URI):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
# "Recurs compartit", potser? (josep)
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Recurs compartit:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Nom de domini:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
+msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta't al servidor"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipus de servici:"
+msgstr "_Tipus de servei:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
-msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
+msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
@@ -5279,28 +5468,28 @@ msgstr ""
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
"no un dels que heu afegit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Afig distintius..."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -5308,7 +5497,7 @@ msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
"s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -5316,576 +5505,511 @@ msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
"en altres llocs per a identificar el distintiu."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Els distintius no sembla que siguen imatges và lides."
+msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges và lides."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "El fitxer «%s» no sembla que siga una imatge và lida."
+msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge và lida."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que siga una imatge và lida."
+msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge và lida."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
#
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostra els distintius"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
-msgstr ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 kB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"33%\n"
-"50%\n"
-"66%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-msgstr ""
-"33%\n"
-"50%\n"
-"66%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 kB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>TÃtol de les icones</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Altres suports</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Paperera</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acció:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-msgid ""
-"Always\n"
-"Local Files Only\n"
-"Never"
-msgstr ""
-"Sempre\n"
-"Només fitxers locals\n"
-"Mai"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-msgid ""
-"By Name\n"
-"By Size\n"
-"By Type\n"
-"By Modification Date\n"
-"By Emblems"
-msgstr ""
-"Per nom\n"
-"Per grandà ria\n"
-"Per tipus\n"
-"Per data de modificació\n"
-"Per distintius"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD d'Ã udio:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les "
-"icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
+"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
-"Escolliu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al "
+"Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
"sistema"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no tingui en compte la paperera"
+msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-msgid ""
-"Icon View\n"
-"List View\n"
-"Compact View"
-msgstr ""
-"Vista d'icones\n"
-"Vista de llista\n"
-"Vista compacta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar acÃ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Només fitxers locals"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Suport"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostra només les carpetes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Mostra les miniatures:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostra text en les _icones:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anitza els elements:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vÃdeo:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
+msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Programari:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
+msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Historial"
#
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cà mera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la cà mera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Programari"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d pÃxel\n"
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d pÃxels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d pÃxel\n"
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d pÃxels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "s'està carregant..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra la informació"
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obri amb %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Vés a:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Obri una ubicació"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
-#: ../src/nautilus-main.c:390
+#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves rà pides d'auto-comprovació."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:332
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra la versió del programa."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-main.c:395
+#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explÃcitament."
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el dià leg "
+"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el dià leg "
"Preferències)."
-#: ../src/nautilus-main.c:399
+#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "obri una finestra del navegador."
-#: ../src/nautilus-main.c:401
+#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ix del Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:403
-msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Reinicia el Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-main.c:404
+#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:407
-msgid ""
-"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
-"\"."
-msgstr ""
-"Carrega una sessió alçada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
-"window»."
-
-#: ../src/nautilus-main.c:407
-msgid "FILENAME"
-msgstr "NOM DEL FITXER"
-
-#: ../src/nautilus-main.c:465
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de fitxers"
-
#
-#: ../src/nautilus-main.c:466
+#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5895,502 +6019,477 @@ msgstr ""
"\n"
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
-#: ../src/nautilus-main.c:533
+#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:524
+#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:538
+#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "No existix la ubicació «%s»."
+msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "No existix la ubicació de l'historial."
+msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
+msgstr "_Adreces d'interés"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Obri un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Buida l'histo_rial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
+msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Afig una adreça d'interès per a la ubicació actual d'este menú"
+msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
+msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
-"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interès d'este menú"
+"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cerca fitxers..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines principal"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "Subfinestra _lateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'ubicació"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Arrere en l'historial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Avant en l'historial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:414
+#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra les notes"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Remove"
-msgstr "Suprimix"
+msgstr "Suprimeix"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
msgid "_Rescan"
msgstr "_Torna a analitzar"
#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400
msgid "Show Places"
msgstr "Mostra els llocs"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fons i distintius"
#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
-msgstr "_Suprimix..."
+msgstr "_Suprimeix..."
#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Afig una nova..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comproveu que teniu permÃs per a suprimir el patró."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comproveu que teniu permÃs per a suprimir el distintiu."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crea un nou distintiu"
#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "Paraula _clau:"
-#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
+#. set up a file chooser to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un color nou:"
#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "«%s» no és un nom de fitxer và lid."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
-msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer và lid."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
-msgid "Please try again."
-msgstr "Torneu-ho a intentar."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el color."
#
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "El fitxer no és una imatge."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancel·la la supressió"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Afig un patró nou..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Afig un color nou..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Afig un distintiu nou..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Distintius:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Suprim_eix un patró..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Suprim_eix un color..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
@@ -6399,92 +6498,92 @@ msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "VÃdeo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de cà lcul"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Un altre tipus..."
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Suprimix este criteri de la cerca"
+msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Edita la cerca alçada"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Vés"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
@@ -6496,31 +6595,37 @@ msgstr "Cerca:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window.c:154
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "Open _Location..."
msgstr "Obri una _ubicació..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
@@ -6532,17 +6637,17 @@ msgstr "polsador"
msgid "provides visual status"
msgstr "representació visual de l'estat"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
+"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una "
"ubicació inexistent?"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
+msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
@@ -6574,6 +6679,10 @@ msgstr "La ubicació no és una carpeta."
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
+
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
@@ -6618,11 +6727,11 @@ msgstr ""
"Error: %s\n"
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interès"
+msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6634,19 +6743,19 @@ msgstr ""
"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"El Nautilus es distribuix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
+"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIALITZACIÃ? o ADEQUACIÃ? "
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
"GNU per a més informació."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6656,16 +6765,16 @@ msgstr ""
"de GNU; si no és aixÃ, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
msgstr ""
-"El Nautilus és un intèrpret d'ordres grà fic per al GNOME, que facilita la "
-"gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
+"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
+"vostre ordinador com en lÃnia."
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Els autors del Nautilus"
@@ -6673,7 +6782,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 Els autors del Nautilus"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ValentÃn Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
@@ -6682,46 +6791,46 @@ msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
"Joan Duran <jodufi gmail com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "PÃ gina web del Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Close this folder"
msgstr "Tanca esta carpeta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fons i distintius..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
@@ -6729,197 +6838,185 @@ msgstr ""
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
"personalitzar l'aparença"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Open _Parent"
msgstr "Obri el _pare"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obri la carpeta pare"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Atura la cà rrega de la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
-msgstr "Augmenta la grandà ria de la vista"
+msgstr "Augmenta la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduïx l'ampliació"
+msgstr "_Redueix l'ampliació"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Reduïx la grandà ria de la vista"
+msgstr "Redueix la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Mida normal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilitza la grandà ria normal de la vista"
+msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connecta al _servidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'_usuari"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
+msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tilles"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "_Trash"
msgstr "_Paperera"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Creador de CD/_DVD"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
-"Obri una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
msgstr "_Personal"
@@ -6969,102 +7066,22 @@ msgstr "El suport conté conté programari."
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduïx l'ampliació"
+msgstr "Redueix l'ampliació"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Establix l'ampliació al valor predeterminat"
+msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Establix el nivell d'ampliació de la vista actual"
-
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mou a la paperera"
-
-# Doncs no fa grà cia.
-#
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Si és aixÃ, estareu condemnat a repetir-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Disc CD en blanc"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Disc DVD en blanc"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Disc HD DVD en blanc"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray de vÃdeo"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "CD d'Ã udio"
-
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD d'Ã udio"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD de vÃdeo"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Fotos digitals"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD de vÃdeo"
-
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Reproductor d'à udio portà til"
-
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "CD de super vÃdeo"
-
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "CD de vÃdeo"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
-#~ "l'usuari en inserir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
-#~ "carpeta en inserir."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
-#~ "inserir"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Mo_stra"
+msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]