[gnome-utils] Updated Romanian translation
- From: Dumitru Mișu Moldovan <dumol src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Romanian translation
- Date: Sun, 13 Sep 2009 20:25:06 +0000 (UTC)
commit 0a1ba5a4ade137df345602ed805a7006811f8908
Author: Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>
Date: Sun Sep 13 23:26:15 2009 +0300
Updated Romanian translation
po/ro.po | 1983 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
1 files changed, 729 insertions(+), 1254 deletions(-)
---
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 58936d6..9e77c75 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -6,13 +6,15 @@
# Dan Damian <dand dnttm ro>, 1999, 2001.
# Mugurel Tudor <mugurelu gnome ro>, 2002-2004, 2005, 2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
+# Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-14.ro\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-14 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:12+0200\n"
-"Last-Translator: Adi Roiban <adi roiban ro>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-07 16:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 23:25+0300\n"
+"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,132 +26,133 @@ msgstr ""
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "VerificÄ? dimensiunea dosarului È?i spaÈ?iu disponibil pe disc"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizare utilizare disc"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "SpaÈ?iu al_ocat"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "PreferinÈ?e Analizare utilizare disc"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"AlegeÈ?i _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fiÈ?iere:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Monitorizare schimbÄ?ri în dosar personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "SpaÈ?iu al_ocat"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "ActualizeazÄ?"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "A_nalizeazÄ? dosar la distanÈ?Ä?..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
-msgstr "AnalizeazÄ? d_osar..."
+msgstr "ScaneazÄ? d_osar..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
-msgstr "AnalizeazÄ? sistem de fiÈ?iere"
+msgstr "ScaneazÄ? sistem de fiÈ?iere"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
-msgstr "AnalizeazÄ? dosar"
+msgstr "ScaneazÄ? dosar"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
-msgstr "AnalizeazÄ? dosar personal"
+msgstr "ScaneazÄ? dosar personal"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
-msgstr "AnalizeazÄ? dosar la distanÈ?Ä?"
+msgstr "ScaneazÄ? dosar la distanÈ?Ä?"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
-msgstr "AnalizeazÄ? sistem de _fiÈ?iere"
+msgstr "ScaneazÄ? sistem de _fiÈ?iere"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr "AnalizeazÄ? dosar _personal"
+msgstr "ScaneazÄ? dosar _personal"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
-msgstr "AnalizeazÄ? un dosar"
+msgstr "ScaneazÄ? un dosar"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "AnalizeazÄ? un dosar la distanÈ?Ä?"
+msgstr "ScaneazÄ? un dosar la distanÈ?Ä?"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
-msgstr "AnalizeazÄ? sistem de fiÈ?iere"
+msgstr "ScaneazÄ? sistem de fiÈ?iere"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
-msgstr "AnalizeazÄ? dosar personal"
+msgstr "ScaneazÄ? dosar personal"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr ""
-"AlegeÈ?i _dispozitivele pentru includerea în analizarea sistemului de fiÈ?iere:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arÄ? de stare"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
-msgstr "OpreÈ?te analizarea"
+msgstr "OpreÈ?te scanarea"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizator"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_PliazÄ? tot"
#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "_ConÈ?inut"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_ExpandeazÄ? tot"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorizare schimbÄ?ri în dosar personal"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "BarÄ? de unel_te"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "O listÄ? cu URI-uri pentru partiÈ?iile ce vor fi excluse din analizÄ?."
+msgstr "O listÄ? cu URI-uri pentru partiÈ?iile ce vor fi excluse din scanare."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "ActiveazÄ? monitorizarea permanentÄ? a dosarului personal"
+msgstr "ActiveazÄ? monitorizarea dosarului personal"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions uris"
@@ -184,30 +187,34 @@ msgstr "DacÄ? indiciile pentru subdosarele dosarului selectat sÄ? fie afiÈ?ate."
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "DacÄ? bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilÄ? în fereastra principalÄ?."
-#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
-msgstr "Se analizeazÄ?..."
+msgstr "Se scaneazÄ?..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
-msgstr "Se calculeazÄ? mÄ?rimea bÄ?rilor..."
+msgstr "Se calculeazÄ? mÄ?rimea barelor..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "PregÄ?tit"
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Utilizare totalÄ? sistem de fiÈ?iere:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Capacitate totalÄ? sistem de fiÈ?iere"
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Utilizare totalÄ? sistem de fiÈ?iere"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "conÈ?ine hardlink-uri pentru:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
@@ -215,47 +222,55 @@ msgstr[0] "% 5d element"
msgstr[1] "% 5d elemente"
msgstr[2] "% 5d de elemente"
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nu s-a putut iniÈ?ializa monitorizarea"
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "ModificÄ?rile din dosarul personal vor fi monitorizate."
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
msgid "Move to parent folder"
msgstr "MutÄ? în dosar pÄ?rinte"
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropie"
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
msgid "Zoom out"
msgstr "DepÄ?rteazÄ?"
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
msgid "Save snapshot"
msgstr "SalveazÄ? starea curentÄ?"
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? ca grafic inelar"
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vizualizare ca grafic arboreÈ?cent"
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!"
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+msgid "Show version"
+msgstr "AfiÈ?are versiune"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[DOSAR]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Prea multe argumente. Poate fi specificat un singur dosar."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare."
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizatÄ? fÄ?rÄ? puncte de montare."
@@ -283,143 +298,159 @@ msgstr "Nod rÄ?dÄ?cinÄ? grafic"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "DefineÈ?te nodul rÄ?dÄ?cina din model"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "SalveazÄ? instantaneu"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "Tip _imagine:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
-msgstr "AnalizeazÄ?"
+msgstr "ScaneazÄ?"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct montare"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tip sistem de fiÈ?iere"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "MÄ?rime totalÄ?"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Nu s-a putut analiza locaÈ?ia â??%sâ??"
+msgstr "Nu s-a putut scana locaÈ?ia â??%sâ??"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "LocaÈ?ie specificatÄ?"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Partajare Windows"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Nu s-a putut conecta la server. Trebuie sÄ? introduceÈ?i un nume pentru server."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "IntroduceÈ?i un nume È?i încercaÈ?i din nou."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_LocaÈ?ie (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "InformaÈ?ii opÈ?ionale:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
-msgstr "_Partajare:"
+msgstr "Par_tajare:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dosar:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "N_ume utilizator:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nume _domeniu:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectare la server"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tip serviciu:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
-msgstr "_AnalizeazÄ?"
+msgstr "_ScaneazÄ?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "RescanaÈ?i dosarul personal?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"ConÈ?inutul dosarului personal a fost schimbat. RescanaÈ?i pentru a actualiza "
+"detaliile de utilizare a discului."
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_RescaneazÄ?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "ConÈ?inut"
@@ -432,88 +463,110 @@ msgstr "Alegere dosar"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? do_sarele ascunse"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "â??%sâ?? nu este un dosar valid"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "Deschide d_osar"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mu_tÄ? la gunoi"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacitatea totalÄ? a sistemului de fiÈ?iere:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "folosit:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "disponibil:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul â??%sâ??"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nu existÄ? nici un vizualizator instalat capabil sÄ? afiÈ?eze dosarul."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "â??%sâ?? nu poate fi mutat la gunoi"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nu s-a putut muta fiÈ?ierul la gunoi"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalii: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "ReanalizaÈ?i dosarul personal?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "A intervenit o eroare la afiÈ?area ajutorului."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"ConÈ?inutul dosarului personal a fost schimbat. ReanalizaÈ?i pentru a "
-"actualizat detaliile de utilizarea a discului."
+"Acest program este software liber; îl puteÈ?i redistribui È?i/sau modifica "
+"în conformitate cu termenii LicenÈ?ei Publice Generale GNU aÈ?a cum este "
+"publicatÄ? de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a LicenÈ?ei, fie (la "
+"latitudinea dumneavoastrÄ?) orice versiune ulterioarÄ?."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Reanalizare"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Acest program este distribuit cu speranÈ?a cÄ? va fi util, dar FÄ?RÄ? NICI O "
+"GARANÈ?IE, fÄ?rÄ? garanÈ?ie implicitÄ? de vandabilitate È?i conformitate unui "
+"anumit scop. CitiÈ?i LicenÈ?a PublicÄ? GeneralÄ? GNU pentru detalii."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "A intervenit o eroare la afiÈ?area ajutorului."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Ar trebui sÄ? fi primit o copie a LicenÈ?ei Publice Generale GNU împreunÄ? cu "
+"acest program; dacÄ? nu, scrieÈ?i Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Un program în mod grafic pentru analizarea utilizÄ?ri discului"
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -521,472 +574,20 @@ msgstr ""
"Dan Damian <dand dnttm ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu gnome ro>\n"
"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
+"ContribuÈ?ii Launchpad:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
" IonuÈ? Jula https://launchpad.net/~ionutjula"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Documentul nu existÄ?."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Dosarul nu existÄ?."
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Formare dischetÄ?"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Formatare dischete"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"0 pentru formatare rapidÄ?, 1 pentru cea standard (adaugÄ? o formatare de "
-"nivel jos) È?i in sfârÈ?it 2 pentru o formatare completÄ? (face È?i o analizare "
-"a sectoarelor defecte)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "PENTRU UTILIZATORI AVANSAÈ?I - AplicaÈ?ia implicitÄ? de formatare FAT"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Tipul implicit de sistem de fiÈ?iere"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Modul implicit de formatare"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"TRUE pentru a seta mkdosfs ca aplicaÈ?ie preferatÄ? pentru formatare FAT sau "
-"FALSE pentru a seta mtools ca aplicaÈ?ie preferatÄ? pentru formatare FAT."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-"â??ext2â?? pentru sistemul de fiÈ?iere nativ linux sau â??fatâ?? pentru sistemul de "
-"fiÈ?iere DOS."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Eroare internÄ?: Nu s-a putut derula pânÄ? la locaÈ?ia curentÄ?."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Eroare internÄ?: Valoare ciudatÄ? (%ld) în do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Se verificÄ? blocurile nevalide..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr ""
-"EÈ?ec la deschiderea dispozitivului %s pentru verificarea blocurilor "
-"nevalide\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Se verificÄ? blocurile nevalide... Gata"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Se formatazÄ? discul..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Nu se È?tie ce este, însÄ? e greÈ?it rÄ?u."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Eroare la formatarea pistei #%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Eroare în timpul terminÄ?rii formatÄ?rii"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Se formatezÄ? discul... Gata"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Se verificÄ? formatarea..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Nu s-a putut scrie pe dischetÄ?.\n"
-"\n"
-"VerificaÈ?i dacÄ? nu este protejatÄ? la scriere."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Permisiuni insuficiente pentru a deschide dispozitivul dischetÄ? %s."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Nu s-a putut accesa discheta.\n"
-"\n"
-"VerificaÈ?i dacÄ? este complet introdus în dispozitiv."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"Eroare genericÄ? la accesarea dischetei %s.\n"
-"\n"
-"Cod eroare: %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Eroare la citire:\n"
-"ProblemÄ? la citirea cilindrului %d, aÈ?teptam %d, s-a citit %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "ProblemÄ? la citirea cilindrului %d, aÈ?teptam %d, s-a citit %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-msgstr "Date corupte în cilindu %d. Se continuÄ?... "
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Eroare la închiderea dispozitivului %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Se verificÄ? formatarea... Gata"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Nu s-a putut scrie pe dispozitivul %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Eroare genericÄ? la accesarea dischetei %s.\n"
-"\n"
-"Cod eroare %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Nu s-a putut determina geometria curentÄ? a unitÄ?È?ii floppy."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Eroare la crearea unui nume unic pentru fiÈ?ierul cu lista de sectoare "
-"defecte."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "Eroare la scrierea în fiÈ?ierul cu lista de sectoare defecte."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Eroare la crearea (%s) comanda: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "SemnÄ?turÄ? de start mke2fs necunoscutÄ?, se abandoneazÄ?."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"Utilitarul de creare a sistemului de fiÈ?iere (%s) a raportat urmÄ?toarea "
-"eroare:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Terminare anormalÄ? a procesului copil."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Eroare la crearea comenzii mbadblocks: %s"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Utilitarul de verificare a sectoarelor defecte (mbadblocks) a raportat "
-"urmÄ?toarea eroare:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Terminare anormalÄ? a procesului copil mbadblocks."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Se creezÄ? sistemul de fiÈ?iere pe disc..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Nu s-a putut crea corect sistemul de fiÈ?iere."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Se creezÄ? sistemul de fiÈ?iere pe disc... Gata"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Se verificÄ? pentru blocuri corupte... (poate sÄ? ia ceva timp)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Eroare în timpul verificÄ?rii sectoarelor defecte."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>NotÄ?</b>: Utilitarul mbadblocks nu este instalat pe acest "
-"sistem. Trebuie sÄ? fie instalat pentru a putea realiza o formatare DOS (fat) "
-"completÄ?.</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Densitate dublÄ? 3,5\" (720 KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Densitate dublÄ? 5,25\" (360 KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "_Tip sistem de fiÈ?iere:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "ConfigurÄ?ri sistem de fiÈ?iere"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "_Densitate dischetÄ?"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "Dispo_zitiv dischetÄ?:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Mod formatare"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Densitate mare 3,5\" (1,44 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Densitate mare 5,25\" (1.2 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux nativ (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "ConfigurÄ?ri fizice"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr ""
-"C_ompletÄ? (adaugÄ? o verificare a sectoarelor defecte la modul standard)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "_Nume volum:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_FormateazÄ?"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_RapidÄ? (creeazÄ? doar sistemul de fiÈ?iere)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Standard (adaugÄ? o formatare de nivel jos la modul rapid)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Nu s-a putut formata"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Nici una dintre aplicaÈ?iile mke2fs sau mkdosfs/mformat nu sunt instalate. Nu "
-"puteÈ?i formata o dischetÄ? fÄ?rÄ? una dintre ele."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul %s, formatarea nu poate continua."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Dispozitivul %s este deconectat.\n"
-"Pentru a continua, vÄ? rugÄ?m sÄ? ataÈ?aÈ?i dispozitivul."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Nu aveÈ?i permisiunile necesare pentru a scrie %s, formatarea nu va fi "
-"posibilÄ?.\n"
-"ContactaÈ?i administratorul de sistem pentru a obÈ?ine permisiile necesare "
-"pentru scriere."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Nu s-a putut iniÈ?ializa dispozitivul"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr ""
-"Nu s-a putut deschide nici un dispozitiv, formatarea nu poate continua."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 sau /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Nu s-a putut afiÈ?a ajutorul pentru formatarea dischetei."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Nume incorect pentru volum"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Numele volumului nu poate conÈ?ine spaÈ?ii goale."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Dispozitivul de formatat"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "DISPOZITIV"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Formatare dischetÄ?"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"Discheta a fost formatatÄ?, dar <b>%d sector defect</b> (din %d) a fost gÄ?sit "
-"È?i marcat."
-msgstr[1] ""
-"Discheta a fost formatatÄ?, dar <b>%d sectoare defecte</b> (din %d) au fost "
-"gÄ?site È?i marcate."
-msgstr[2] ""
-"Discheta a fost formatatÄ?, dar <b>%d de sectoare defecte</b> (din %d) au "
-"fost gÄ?site È?i marcate."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "DischetÄ? formatatÄ? cu succes."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Formatarea dischetei abandonatÄ?."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Progres formatare"
-
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server dicÈ?ionar implicit"
@@ -1004,7 +605,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_CurÄ?È?Ä?"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
@@ -1220,48 +821,44 @@ msgstr "DacÄ? panoul lateral ar trebui sÄ? fie vizibil"
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "DacÄ? bara de stare ar trebui sÄ? fie vizibilÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "DicÈ?ionare"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Server dicÈ?ionar"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "Nume _gazdÄ?:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "TipÄ?rire"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "SursÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Font ti_pÄ?rire:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "AlegeÈ?i un dicÈ?ionar _sursÄ? pentru cÄ?utarea cuvintelor:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "DicÈ?ionare"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "Nume _gazdÄ?:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nume sursÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategii"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "Font ti_pÄ?rire:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "AlegeÈ?i un dicÈ?ionar _sursÄ? pentru cÄ?utarea cuvintelor:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"
@@ -1308,25 +905,25 @@ msgstr "Codul de stare returnat de serverul dicÈ?ionar"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Nicio conexiune cÄ?tre serverul dicÈ?ionar de la â??%s:%dâ??"
+msgstr "Nici o conexiune cÄ?tre serverul dicÈ?ionar de la â??%s:%dâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
-"CÄ?utarea a eÈ?uat pentru numele gazdÄ? â??%sâ??: nicio resursÄ? potrivitÄ? gÄ?sitÄ?"
+"CÄ?utarea a eÈ?uat pentru numele gazdÄ? â??%sâ??: nici o resursÄ? potrivitÄ? gÄ?sitÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "CÄ?utarea a eÈ?uat pentru gazda â??%sâ??: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "CÄ?utarea a eÈ?uat pentru gazda â??%sâ??: gazda nu a putut fi gÄ?sitÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -1335,7 +932,7 @@ msgstr ""
"Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicÈ?ionar de la â??%s:%dâ??. "
"Serverul a rÄ?spuns cu codul %d (serverul este nefuncÈ?ional)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -1344,47 +941,47 @@ msgstr ""
"Nu s-a putut analiza rÄ?spunsul serverului dicÈ?ionar\n"
": â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Nicio definiÈ?ie gÄ?sitÄ? pentru â??%sâ??"
+msgstr "Nici o definiÈ?ie gÄ?sitÄ? pentru â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "â??%sâ?? nu este o bazÄ? de date validÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "â??%sâ?? ne este o strategie validÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "ComandÄ? greÈ?itÄ? â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri greÈ?iÈ?i pentru comanda â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nicio bazÄ? de date gÄ?sitÄ? pe serverul dicÈ?ionar de la â??%sâ??"
+msgstr "Nici o bazÄ? de date gÄ?sitÄ? pe serverul dicÈ?ionar de la â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nicio strategie gÄ?sitÄ? pe serverul dicÈ?ionar de la â??%sâ??"
+msgstr "Nici o strategie gÄ?sitÄ? pe serverul dicÈ?ionar de la â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Conectare eÈ?uatÄ? la serverul dicÈ?ionar de la %s: %d"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -1393,29 +990,29 @@ msgstr ""
"Eroare la citirea rÄ?spunsului de la server:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"LimitÄ? de timp depÄ?È?itÄ? pentru conexiunea la serverul de dicÈ?ionare â??%s:%dâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Niciun nume gazdÄ? definit pentru serverul dicÈ?ionar"
+msgstr "Nici un nume gazdÄ? definit pentru serverul dicÈ?ionar"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
-msgstr "Nu s-a putut crea socket"
+msgstr "Nu s-a putut crea socketul"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr "Nu s-a putut definii canalul ca nonblocant: %s"
+msgstr "Nu s-a putut configura canalul ca nonblocant: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicÈ?ionar de la â??%s:%dâ??"
@@ -1445,7 +1042,7 @@ msgstr "Eroare în timpul potrivirii"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:511
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost gÄ?sit"
@@ -1468,7 +1065,7 @@ msgstr "Eroare la cÄ?utarea definiÈ?iei"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
-msgstr "O altÄ? cÄ?utare este în progres"
+msgstr "O altÄ? cÄ?utare este pornitÄ?"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
@@ -1488,7 +1085,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Numele de fiÈ?ier folosit de acest dicÈ?ionar sursÄ?"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Nume"
@@ -1547,7 +1144,7 @@ msgstr "Tip de transport â??%dâ?? nevalid"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "Niciun grup â??%sâ?? gÄ?sit în definiÈ?ia dicÈ?ionarului sursÄ?"
+msgstr "Nici un grup â??%sâ?? gÄ?sit în definiÈ?ia dicÈ?ionarului sursÄ?"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1669,7 +1266,7 @@ msgstr "Eroare: %s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "VedeÈ?i gnome-dictionary --help pentru utilizare\n"
+msgstr "ConsultaÈ?i gnome-dictionary --help pentru indicaÈ?ii de utilizare\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
@@ -1687,7 +1284,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
-msgstr "Cuvinte pentru cÄ?utat"
+msgstr "Cuvinte de cÄ?utat"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
@@ -1713,7 +1310,7 @@ msgstr "AfiÈ?eazÄ? dicÈ?ionarele sursÄ? disponibile"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
-msgstr "AfiÈ?eazÄ? rezultatul cÄ?tre consolÄ?"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? rezultatul la consolÄ?"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
@@ -1786,11 +1383,11 @@ msgstr "SalveazÄ? definiÈ?ia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "SalveazÄ? textul definiÈ?iei cÄ?tre un fiÈ?ier"
+msgstr "SalveazÄ? textul definiÈ?iei într-un fiÈ?ier"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Clic pentru a vedea fereastra dicÈ?ionar"
+msgstr "ApÄ?saÈ?i pentru a vedea fereastra dicÈ?ionar"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
@@ -1814,8 +1411,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "PreferinÈ?e dicÈ?ionar"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1825,7 +1422,7 @@ msgstr "A intervenit o eroare la afiÈ?area ajutorului"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Niciun dicÈ?ionar sursÄ? disponibil cu numele â??%sâ??"
+msgstr "Nici un dicÈ?ionar sursÄ? disponibil cu numele â??%sâ??"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
@@ -1869,37 +1466,37 @@ msgstr "Nu s-a putut redenumi fiÈ?ierul â??%sâ?? în â??%sâ??: %s"
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date â??%sâ??: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "EditeazÄ? sursÄ? dicÈ?ionar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "AdaugÄ? dicÈ?ionar sursÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "È?terge â??%sâ???"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Aceasta va È?terge permanent dicÈ?ionarul sursÄ? din listÄ?."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nu s-a putut È?terge sursa â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "AdaugÄ? un nou dicÈ?ionar sursÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "È?terge dicÈ?ionarul sursÄ? selectat"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "SeteazÄ? fontul folosit pentru tipÄ?rirea definiÈ?iilor"
@@ -1909,13 +1506,13 @@ msgstr "SeteazÄ? fontul folosit pentru tipÄ?rirea definiÈ?iilor"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nu s-a putut afiÈ?a previzualizarea: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nu s-a putut crea un fiÈ?ier sursÄ?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nu s-a putut salva fiÈ?ierul sursÄ?"
@@ -1927,7 +1524,7 @@ msgstr "Se cautÄ? dupÄ? â??%sâ??..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
-msgstr "Nicio definiÈ?ie gÄ?sitÄ?"
+msgstr "Nici o definiÈ?ie gÄ?sitÄ?"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
@@ -1942,7 +1539,7 @@ msgstr[2] "%d de definiÈ?ii gÄ?site"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - DicÈ?ionar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_FiÈ?ier"
@@ -1979,7 +1576,7 @@ msgstr "Ti_pÄ?reÈ?te..."
msgid "Print this document"
msgstr "TipÄ?reÈ?te acest document"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_azÄ? tot"
@@ -2114,82 +1711,82 @@ msgstr "Strategii disponibile"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Surse dicÈ?ionar"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Eroare la încÄ?rcarea paginii de ajutor"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
-msgstr "Nespecificat"
+msgstr "Nimic"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "UmbrÄ?"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Contur"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Include _cursor"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Include con_turul ferestrei"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "AplicÄ? _efect:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
-msgstr "CaptureazÄ? tot spaÈ?iul _de lucru"
+msgstr "CaptureazÄ? tot _desktopul"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "CaptureazÄ? fereas_tra curentÄ?"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "C_aptureazÄ? o zonÄ? selectatÄ?"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "_AlegeÈ?i zona de capturÄ?"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "C_aptureazÄ? dupÄ? o întârziere de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "SalveazÄ? o capturÄ? de ecran"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_CapturÄ? ecran"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2200,88 +1797,95 @@ msgstr ""
"Eroarea a fost %s.\n"
"AlegeÈ?i un alt loc È?i reîncercaÈ?i."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "CapturÄ? reuÈ?itÄ? de ecran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine o capturÄ? a ecranului curent"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
-msgstr "CapturÄ?_ecran_%s.png"
+msgstr "CapturÄ?-ecran-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr "CapturÄ?_ecran-%s-%d.png"
+msgstr "CapturÄ?-ecran-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
-msgstr "CapturÄ?_ecran.png"
+msgstr "CapturÄ?-ecran.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
-msgstr "CapturÄ?_ecran-%d.png"
+msgstr "CapturÄ?-ecran-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "CaptureazÄ? o fereastrÄ? în locul întregului ecran"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "CaptureazÄ? o zonÄ? din ecran în locul întregului ecran"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
-msgstr "Include È?i marginea ferestrei în captura de ecran"
+msgstr "Include È?i conturul ferestrei în captura de ecran"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
-msgstr "È?terge marginea ferestrei din captura de ecran"
+msgstr "È?terge conturul ferestrei din captura de ecran"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "RealizeazÄ? captura de ecran dupÄ? întârzierea specificatÄ? (în secunde)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-msgstr "Efect adÄ?ugat pe contur (umbrÄ?, contur sau nespecificat)"
+msgstr "Efect de adÄ?ugat pe contur (umbrÄ?, contur sau nimic)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "efect"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definire opÈ?iuni interactiv"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "RealizeazÄ? o imagine a ecranului"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
-msgstr ""
-"OpÈ?iuni în conflict: --window È?i --area nu pot fi folosite în acelaÈ?i timp.\n"
+msgstr "OpÈ?iuni în conflict: --window È?i --area nu pot fi folosite simulan.\n"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr ""
"SalveazÄ? imagini ale spaÈ?iului de lucru sau ale unor ferestre individuale"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiazÄ? în clipboard"
@@ -2300,26 +1904,26 @@ msgstr "_Nume:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
-msgstr "Efect margine"
+msgstr "Efect contur"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
-"Efect adÄ?ugat conturului. Valori posibile sunt â??shadowâ??, â??noneâ?? È?i â??borderâ??"
+"Efect adÄ?ugat conturului. Valori posibile sunt â??shadowâ??, â??noneâ?? È?i â??borderâ??."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
-"CaptureazÄ? fereastra curentÄ?, faÈ?Ä? de tot ecranul. AceastÄ? cheie este "
+"CaptureazÄ? doar fereastra curentÄ?, nu tot ecranul. AceastÄ? cheie este "
"învechitÄ? È?i nu mai este folositÄ?."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
-msgstr "Include margine"
+msgstr "Include contur"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
@@ -2331,7 +1935,7 @@ msgstr "Include cursorul în captura de ecran"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "Include marginea managerului de ferestre în captura de ecran"
+msgstr "Include conturul administratorului de ferestre în captura de ecran"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
@@ -2402,7 +2006,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? existÄ? deja. DoriÈ?i sÄ? îl înlocuiÈ?i?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "_Replace"
msgstr "Ã?n_locuieÈ?te"
@@ -2440,110 +2044,120 @@ msgstr "Dezactivare cÄ?utare rapidÄ?"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr "Dezactivare a doua scanare pentru cÄ?utare rapidÄ?"
+msgstr "DezactiveazÄ? a doua scanare pentru cÄ?utare rapidÄ?"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "CautÄ? în dosar"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "CÄ?i excluse pentru cÄ?utÄ?ri rapide"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "CÄ?i excluse pentru a doua scanare pentru cÄ?utÄ?ri rapide"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordinea coloanelor la rezultatul cÄ?utÄ?rii"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??ConÈ?ine textulâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai micÄ? decâtâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai mare decâtâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Exclude alte sisteme de fiÈ?iereâ??"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??FiÈ?ierul este golâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??UrmeazÄ? legÄ?turile simboliceâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Include È?i alte sisteme de fiÈ?iereâ??"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele nu conÈ?ineâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??FiÈ?ierul corespunde expresiei regulateâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de grupâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de utilizatorâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Proprietarul nu a fost recunoscutâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??AratÄ? fiÈ?ierele È?i dosarele ascunseâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel puÈ?inâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel multâ??"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? opÈ?iuni suplimentare"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie defineÈ?te valoarea implicitÄ? pentru miniaplicaÈ?ia â??CautÄ? în "
+"dosarâ??"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
@@ -2551,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie defineÈ?te ordinea coloanelor din rezultatele cÄ?utÄ?rii. AceastÄ? "
"cheie nu ar trebui sÄ? fie modificatÄ? de cÄ?tre utilizator."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
@@ -2561,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"la o cÄ?utare rapidÄ?. Metacaracterele â??*â?? È?i â???â?? sunt suportate. Valorile "
"implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, È?i /var/*."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2575,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"de a gÄ?si fiÈ?ierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele â??*â?? È?i â???â?? sunt "
"suportate. Valorile implicite /."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
@@ -2585,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"memora dimensiunea aplicaÈ?iei de cÄ?utare între sesiuni. Setând-o la -1 veÈ?i "
"determina aplicaÈ?ia sÄ? foloseascÄ? înÄ?lÈ?imea implicitÄ?."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
@@ -2595,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"dimensiunea aplicaÈ?iei de cÄ?utare între sesiuni. Setând-o la -1 veÈ?i "
"determina aplicaÈ?ia sÄ? foloseascÄ? lÄ?È?imea implicitÄ?."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
@@ -2603,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??ConÈ?ine textulâ?? este "
"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2611,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai micÄ? "
"decâtâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2619,7 +2233,15 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Data modificÄ?rii mai mare "
"decâtâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Exclude alte sisteme de "
+"fiÈ?iereâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2627,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??FiÈ?ierul este golâ?? este "
"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2635,15 +2257,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??UrmeazÄ? legÄ?turile "
"simboliceâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Include È?i alte sisteme de "
-"fiÈ?iereâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2651,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele nu conÈ?ineâ?? este "
"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2659,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele se potriveÈ?te "
"expresiei regulateâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2667,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de grupulâ?? este "
"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2675,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??DeÈ?inut de utilizatorulâ?? "
"este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2685,7 +2299,7 @@ msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
@@ -2693,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??AratÄ? mai multe opÈ?iuniâ?? "
"este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2701,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??AratÄ? fiÈ?ierele È?i "
"dosarele ascunseâ?? este selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2709,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel puÈ?inâ?? este "
"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2717,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??MÄ?rimea de cel multâ?? este "
"selectatÄ? la pornirea utilitarului de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
@@ -2725,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare dezactiveazÄ? utilizarea "
"comenzii find dupÄ? o cÄ?utare rapidÄ?."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
@@ -2733,16 +2347,16 @@ msgstr ""
"AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare dezativeazÄ? folosirea "
"comenzii locate pentru cÄ?utÄ?ri simple de fiÈ?iere."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "AceastÄ? cheie determinÄ? dacÄ? utilitarul de cÄ?utare va porni maximizat."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
@@ -2750,8 +2364,8 @@ msgstr[0] "DoriÈ?i sÄ? deschideÈ?i %d document?"
msgstr[1] "DoriÈ?i sÄ? deschideÈ?i %d documente?"
msgstr[2] "DoriÈ?i sÄ? deschideÈ?i %d de documente?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -2759,25 +2373,25 @@ msgstr[0] "Se va deschide %d fereastrÄ? separatÄ?."
msgstr[1] "Se vor deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Se vor deschide %d de ferestre separate."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide documentul â??%sâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul â??%sâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Managerul de fiÈ?iere Nautilus nu este pornit."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nu este instalat nici un vizualizator capabil de a afiÈ?a documentul."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
@@ -2785,71 +2399,102 @@ msgstr[0] "DoriÈ?i sÄ? deschideÈ?i %d dosar?"
msgstr[1] "DoriÈ?i sÄ? deschideÈ?i %d dosare?"
msgstr[2] "DoriÈ?i sÄ? deschideÈ?i %d de dosare?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nu s-a putut muta â??%sâ?? la gunoi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "DoriÈ?i sÄ? È?tergeÈ?i permanent â??%sâ???"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Gunoiul nu este disponibil. Nu s-a putut muta â??%sâ?? la gunoi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut È?terge â??%sâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "È?tergerea â??%sâ?? a eÈ?uat: %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Mutarea â??%sâ?? a eÈ?uat: %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "_Deschide"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "È?tergerea â??%sâ?? a eÈ?uat: %s"
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Deschide cu %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Deschide cu %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Deschide _cu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Deschide d_osar"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_SalveazÄ? rezultate ca..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "SalveazÄ? rezultatele cÄ?utÄ?rii ca..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
msgid "Could not save document."
msgstr "Nu s-a putut salva documentul."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nu aÈ?i selectat un nume pentru document."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut salva documentul â??%sâ?? cÄ?tre â??%sâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Documentul â??%sâ?? deja existÄ?. DoriÈ?i sÄ?-l înlocuiÈ?i?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "DacÄ? înlocuiÈ?i un fiÈ?ier existent, conÈ?inutul va fi suprascris."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Numele documentului pe care l-aÈ?i selectat este un dosar."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Probabil nu aveÈ?i permisiuni de scriere pentru document."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2863,24 +2508,24 @@ msgstr ""
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "legÄ?tura (ruptÄ?)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "legÄ?turÄ? cÄ?te %s"
@@ -2891,12 +2536,12 @@ msgstr "legÄ?turÄ? cÄ?te %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (altÄ? copie)"
@@ -2904,36 +2549,36 @@ msgstr " (altÄ? copie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "a copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "a copie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altÄ? copie)%s"
@@ -2942,244 +2587,232 @@ msgstr "%s (altÄ? copie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "ConÈ?ine _textul"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Data modificÄ?rii mai micÄ? decât"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "zile"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data modificÄ?rii mai _mare decât"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "MÄ?_rimea de cel puÈ?in"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kiloocteÈ?i"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "MÄ?rim_ea cel mult"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "FiÈ?ierul este gol"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "DeÈ?inut de _utilizator"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "DeÈ?inut de _grup"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Proprietarul nu a fost recunoscut"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "N_umele nu conÈ?ine"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "FiÈ?ierul corespunde e_xpresiei regulare"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? fiÈ?ierele ascunse È?i de backup"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "UrmeazÄ? legÄ?turile simbolice"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "Include È?i alte fiÈ?iere de sisteme"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Exclude alte sisteme de fiÈ?iere"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "È?IR"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "CALE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "ZILE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOOCTEÈ?I"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "UTILZATOR"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "È?ABLON"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Deschide"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "D_eschide dosar"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_SalveazÄ? rezultate ca..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "O bazÄ? de date â??locateâ?? nu a fost probabil creatÄ?."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversia setului de caractere a eÈ?uat pentru â??%sâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Se cautÄ?..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "CautÄ? fiÈ?iere"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Nici un fiÈ?ier gÄ?sit"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(oprit)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Nu s-a gÄ?sit nici un fiÈ?ier."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%d fiÈ?ier gÄ?sit"
msgstr[1] "%d fiÈ?iere gÄ?site"
msgstr[2] "%d de fiÈ?iere gÄ?site"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%d fiÈ?ier gÄ?sit"
msgstr[1] "%d fiÈ?iere gÄ?site"
msgstr[2] "%d de fiÈ?iere gÄ?site"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Intrarea s-a schimbat pentru o opÈ?iune non-intrare!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "DefineÈ?te textul pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??Numele conÈ?ineâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "DefineÈ?te textul pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??CautÄ? în dosarâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"SorteazÄ? fiÈ?ierele dupÄ? una dintre urmÄ?toarele: nume, dosar, mÄ?rime, tip sau "
"datÄ?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"DefineÈ?te ordinea de sortare la descrescÄ?toare, implicit este crescÄ?toare"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "PorneÈ?te automat o cÄ?utare"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "SelecteazÄ? È?i seteazÄ? opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "OpÈ?iune nevalidÄ? trimisÄ? ca argument comenzii de sortare."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -3187,7 +2820,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Prea multe erori pentru afiÈ?are ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -3195,11 +2828,11 @@ msgstr ""
"Rezultatele cÄ?utÄ?rii ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul "
"acestei cÄ?utÄ?ri."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? mai multe _detalii"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -3207,147 +2840,211 @@ msgstr ""
"Rezultatele cÄ?utÄ?rii ar putea fi nevalide. DoriÈ?i sÄ? dezactivaÈ?i opÈ?iunea de "
"cÄ?utare rapidÄ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Dezactivare cÄ?utare _rapidÄ?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Eroare la analizarea comenzii de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Eroare la rularea comenzii de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "IntroduceÈ?i o valoare text pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "â??%sâ?? în %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "IntroduceÈ?i o valoare în %s pentru opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "È?terge â??%sâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Clic pentru a È?terge opÈ?iunea de cÄ?utare â??%sâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "OpÈ?iuni _disponibile:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "OpÈ?iuni disponibile"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "SelectaÈ?i o opÈ?iune de cÄ?utare din lista derulantÄ?."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "AdaugÄ? o opÈ?iune de cÄ?utare"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Clic pentru a adÄ?uga opÈ?iunea selectatÄ? disponibilÄ? pentru cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultate cÄ?utare:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listÄ?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Tip"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificÄ?rii"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Numele conÈ?ine:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"IntroduceÈ?i un nume de fiÈ?ier întreg sau parÈ?ial cu sau fÄ?rÄ? metacaractere."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "Numele conÈ?ine"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_CautÄ? în dosar:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "NavigheazÄ?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "CautÄ? în dosar"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "SelectaÈ?i dosarul sau dispozitivul în care doriÈ?i sÄ? porniÈ?i cÄ?utarea."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? mai multe _opÈ?iuni"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? mai multe opÈ?iuni"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Clic pentru a desfÄ?È?ura sau plia lista cu opÈ?iunile de cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Clic pentru a afiÈ?a ajutorul."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Clic pentru a închide â??CautÄ? fiÈ?iereâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Clic pentru a realiza o cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Clic pentru a opri o cÄ?utare."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- unealta de cÄ?utare GNOME"
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "FiÈ?ierul nu este un fiÈ?ier .desktop valid"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versiune nerecunoscutÄ? de fiÈ?ier desktop â??%sâ??"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Se porneÈ?te %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "AplicaÈ?ia nu acceptÄ? documente în linia de comandÄ?"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "OpÈ?iune nerecunoscutÄ? de de pornire: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrÄ?ri desktop â??Type=Linkâ??"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nu este un element care sÄ? poate fi pornit"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "DezactiveazÄ? conexiunea la administratorul sesiunii"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "SpecificÄ? fiÈ?ierul conÈ?inând configuraÈ?ia salvatÄ?"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FIÈ?IER"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "SpecificÄ? ID-ul de administrare al sesiunii"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "OpÈ?iuni de administrare a sesiunii:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? opÈ?iunile pentru administrarea sesiunii"
+
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Vizualizator fiÈ?ier înregistrÄ?ri"
@@ -3410,45 +3107,44 @@ msgstr "SpecificÄ? lÄ?È?imea ferestrei principale în pixeli."
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "LÄ?È?imea ferestrei principale în pixeli"
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Vizualizatorul de înregistrÄ?ri este liber; îl puteÈ?i redistribui È?i/sau "
-"modifica în conformitate cu termenii LicenÈ?ei Publice Generale GNU aÈ?a cum "
-"este publicatÄ? de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a LicenÈ?ei, fie "
-"(la latitudinea dumneavoastrÄ?) orice versiune ulterioarÄ?."
-
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Vizualizatorul de înregistrÄ?ri este distribuit cu speranÈ?a cÄ? va fi util, "
-"dar FÄ?RÄ? NICI O GARANÈ?IE, fÄ?rÄ? garanÈ?ie implicitÄ? de vandabilitate È?i "
-"conformitate unui anumit scop. CitiÈ?i LicenÈ?a PublicÄ? GeneralÄ? GNU pentru "
-"detalii."
-
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"Ar trebui sÄ? fi primit o copie a LicenÈ?ei Publice Generale GNU împreunÄ? cu "
-"acest program; dacÄ? nu, scrieÈ?i Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Imposibil de deschis fiÈ?ierul â??%sâ??"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Numele filtrului este gol!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Numele filtrului nu poate conÈ?ine caracterul â??:â??"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Expresia regularÄ? este vidÄ?!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Expresia regularÄ? nu este validÄ?: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "SpecificaÈ?i fie culoarea de prim-plan sau de fundal!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Modificare filtru"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Add new filter"
+msgstr "AdaugÄ? filtru nou"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtre"
+
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_CautÄ?:"
@@ -3509,368 +3205,147 @@ msgstr "[FIÈ?IER_Ã?NREGISTRARE...]"
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - AfiÈ?are È?i monitorizare înregistrÄ?ri sistem"
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Vizualizator înregistrÄ?ri sistem"
-#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Vizualizator înregistÄ?ri sistem"
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ultima actualizare: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linii (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:341
msgid "Open Log"
msgstr "Deschide înregistrare"
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:380
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S-a produs o eroare la afiÈ?area ajutorului: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:496
msgid "Wrapped"
msgstr "Ã?nfÄ?È?urat"
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:791
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un vizualizator al înregistrÄ?rilor de sistem pentru GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Open a log from file"
msgstr "Deschide o înregistrare din fiÈ?ier"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Close"
msgstr "Ã?n_chide"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Close this log"
msgstr "Ã?nchide aceastÄ? înregistrare"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Quit"
msgstr "Ã?n_chide"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Ã?nchide vizualizatorul de înregistrÄ?ri"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "_Copy"
msgstr "_CopiazÄ?"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Copy the selection"
msgstr "CopiazÄ? selecÈ?ia"
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select the entire log"
msgstr "SelecteazÄ? toatÄ? înregistrarea"
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Find..."
msgstr "_CautÄ?..."
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "CautÄ? un cuvând sau o frazÄ? în înregistrare"
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:854
msgid "Bigger text size"
msgstr "Text mai mare"
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Smaller text size"
msgstr "Text mai mic"
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Normal text size"
msgstr "Text de dimensiuni normale"
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Administrare filtre"
+
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Administrare filtre"
+
+#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Deschide ajutorul pentru vizualizatorul de înregistrÄ?ri"
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? dialogul Despre pentru vizualizatorul de înregistrÄ?ri"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "_Statusbar"
msgstr "BarÄ? de _stare"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "Show Status Bar"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? bara de stare"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panou lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Side Pane"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? panoul lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:1165
-msgid "Close"
-msgstr "Ã?nchide"
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show matches only"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? doar potrivirile"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+"AfiÈ?eazÄ? doar liniile care se potrivesc unuia dintre filtrele specificate"
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Versiune: "
-#: ../logview/logview-window.c:1305
+#: ../logview/logview-window.c:1521
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nu s-au putut deschide urmÄ?toarele fiÈ?iere:"
-#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
-#~ msgstr "AplicaÈ?ie pentru dicÈ?ionare È?i ortografie"
-
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "AfiÈ?eazÄ? opÈ?iunile pentru dicÈ?ionar"
-
-#~ msgid "System Log"
-#~ msgstr "Log sistem"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Curent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
-#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s nu poate fi citit de cÄ?tre utilizator. Fie rulaÈ?i programul ca root "
-#~ "sau rugaÈ?i administratorul de sistem sÄ? schimbe permisiunile fiÈ?ierului.\n"
-
-#~ msgid "%s is too big."
-#~ msgstr "%s este prea mare."
-
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "%s nu poate fi deschis."
-
-#~ msgid "%s is not a log file."
-#~ msgstr "%s nu este un fiÈ?ier log."
-
-#~ msgid "Not enough memory."
-#~ msgstr "Memorie insuficientÄ?."
-
-#~ msgid "%s cannot be opened."
-#~ msgstr "%s nu poate fi deschis."
-
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filtru:"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "È?t_erge"
-
-#~ msgid "_Filter..."
-#~ msgstr "_FiltreazÄ?..."
-
-#~ msgid "Filter log"
-#~ msgstr "Log filtrare"
-
-#~ msgid "Collapse _All"
-#~ msgstr "_PliazÄ? tot"
-
-#~ msgid "Collapse all the rows"
-#~ msgstr "PliazÄ? toate liniile"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_MonitorizeazÄ?"
-
-#~ msgid "Monitor Current Log"
-#~ msgstr "MonitorizeazÄ? logul curent"
-
-#~ msgid "Ca_lendar"
-#~ msgstr "Ca_lendar"
-
-#~ msgid "Show Calendar Log"
-#~ msgstr "AfiÈ?eazÄ? calendarul log-ului"
-
-#~ msgid "%s (monitored) - %s"
-#~ msgstr "%s (monitorizat) - %s"
-
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "Zile"
-
-#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-#~ msgstr "Pointer cÄ?tre un GSList de zile pentru logul curent."
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Iulie"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "August"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "Septembrie"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Octombrie"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Noiembrie"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Decembrie"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "This file cannot be monitored."
-#~ msgstr "Acest fiÈ?ier nu poate fi monitorizat."
-
-#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monitorizarea fiÈ?ierelor nu este suportatÄ? pe acest sistem de fiÈ?iere.\n"
-
-#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
-#~ msgstr "Eroare Gnome-VFS.\n"
-
-#~ msgid "Show System Log Viewer options"
-#~ msgstr "AfiÈ?eazÄ? opÈ?iunile vizualizatorului pentru logurile de sistem"
-
-#~ msgid "Unable to create user interface."
-#~ msgstr "Nu pot crea interfaÈ?a utilizator."
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Ianuarie"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Februarie"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Martie"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "Aprilie"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Iunie"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%d rÄ?mase)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d rÄ?mase)"
-
-#~ msgid "%ld of %ld"
-#~ msgstr "%ld din %ld"
-
-#~ msgid "Options for Screenshot"
-#~ msgstr "OpÈ?iuni pentru capturÄ? ecran"
-
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "AfiÈ?eazÄ? opÈ?iunile pentru capturÄ? ecran"
-
-#~ msgid "Preparing to copy"
-#~ msgstr "MÄ? pregÄ?tesc pentru copiere"
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d necunoscut"
-
-#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
-#~ msgstr "Obiectul GdictContext legat de aceastÄ? intrare"
-
-#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr "Baza de date folositÄ? pentru a genera lista de completare"
-
-#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr "Strategia de potrivire folositÄ? pentru a genera lista de completare"
-
-#~ msgid "%s (page %d)"
-#~ msgstr "%s (pagina %d)"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Previzualizare tipÄ?rire"
-
-#~ msgid "Data_base:"
-#~ msgstr "_BazÄ? de date:"
-
-#~ msgid "_Advanced settings"
-#~ msgstr "SetÄ?ri _avansate"
-
-#~ msgid "_Strategy:"
-#~ msgstr "_Strategie:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
-#~ msgstr "A intervenit o eroare la afiÈ?area ajutorului pentru acest dialog:"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>OpÈ?iuni</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
-
-#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
-#~ msgstr "DicÈ?ionare franceze din Wikipedia"
-
-#~ msgid "The font to be used by the defbox"
-#~ msgstr "Fontul folosit de cÄ?tre defbox"
-
-#~ msgid "Emphasys Color"
-#~ msgstr "Culoare evidenÈ?iere"
-
-#~ msgid "Color of emphasised text"
-#~ msgstr "Culoarea textului evidenÈ?iat"
-
-#~ msgid "Link Color"
-#~ msgstr "Culoare legÄ?turi"
-
-#~ msgid "Color of hyperlinks"
-#~ msgstr "Culoarea hiperlegÄ?turilor"
-
-#~ msgid "Word Color"
-#~ msgstr "Culoare cuvânt"
-
-#~ msgid "Source Color"
-#~ msgstr "Culoare sursÄ?"
-
-#~ msgid "Color of the dictionary source"
-#~ msgstr "Culoarea pentru dicÈ?ionarul sursÄ?"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Progres"
-
-#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
-#~ msgstr "DefiniÈ?ia pentru â??%sâ?? (%d/%d)"
-
-#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
-#~ msgstr "Am încercat sÄ? caut â??%sâ?? dar nici un GdictContext definit. RenunÈ?."
-
-#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
-#~ msgstr "Nu am putut deschide iconiÈ?a de aplicaÈ?ie: %s"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "PreferinÈ?e"
-
-#~ msgid "Unable to load the applet icon"
-#~ msgstr "Nu am putut încÄ?rca iconiÈ?a pentru aplet"
-
-#~ msgid "Unable to load the application icon"
-#~ msgstr "Nu s-a putut încÄ?rca iconiÈ?a aplicaÈ?iei"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "RealizeazÄ? o capturÄ? de ecran a desktop-ului dumneavoastrÄ?"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "CautÄ? fiÈ?iere, dosare È?i documente pe calculatorul dumneavoastrÄ?"
-
-#~ msgid "_Log"
-#~ msgstr "_Log"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]