[gnome-utils] Updated Polish translation
- From: Tomasz Dominikowski <tomaszd src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Polish translation
- Date: Mon, 7 Sep 2009 16:40:26 +0000 (UTC)
commit 483f8fa05331e51f7040bb18b1075c588d5ad2c1
Author: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>
Date: Mon Sep 7 18:40:23 2009 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 2612 +++++++++++++++++---------------------------------------------
1 files changed, 707 insertions(+), 1905 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index a544b0c..6af78da 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# JeÅ?li masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄ?ce siÄ? do tÅ?umaczenia lub chcesz
@@ -10,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-03 21:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,121 +25,122 @@ msgstr ""
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Sprawdzenie rozmiaru katalogów i dostÄ?pnego miejsca na dysku"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator wykorzystania dysku"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "PrzestrzeÅ? _zaalokowana"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferencje analizatora wykorzystania dysku"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "_UrzÄ?dzenia do zeskanowania:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "Monitorowanie _zmian w katalogu domowym"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "PrzestrzeÅ? pr_zydzielona"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "OdÅ?wież"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr "Skanuj zda_lny katalog..."
+msgstr "Ska_nuj zdalny katalog..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Skanuj k_atalog..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Skanuj system plików"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skanuj katalog"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Skanuj katalog domowy"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Skanuj zdalny katalog"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "_Skanuj system plików"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Skanuj katalog _domowy"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skanuje katalog"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skanuje zdalny katalog"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Skanuje system plików"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Skanuje katalog domowy"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "_UrzÄ?dzenia do zeskanowania:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Pasek stanu"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Zatrzymaj skanowanie"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analiza"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_ZwiÅ? wszystko"
#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "_ZawartoÅ?Ä?"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
-msgstr "_RozwiÅ? wszystko"
+msgstr "R_ozwiÅ? wszystko"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "Monitorowanie _zmian w katalogu domowym"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzÄ?dziowy"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
@@ -186,30 +186,34 @@ msgstr ""
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "OkreÅ?la, czy wyÅ?wietlaÄ? pasek narzÄ?dzi gÅ?ównego okna."
-#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Obliczanie wartoÅ?ci procentowych..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "CaÅ?kowite wykorzystanie systemu plików:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "CaÅ?kowita pojemnoÅ?Ä? systemu plików"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "CaÅ?kowite wykorzystanie systemu plików"
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "zawiera twarde dowiÄ?zania dla:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
@@ -217,47 +221,56 @@ msgstr[0] "% 5d obiekt"
msgstr[1] "% 5d obiekty"
msgstr[2] "% 5d obiektów"
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nie można zainicjowaÄ? monitorowania"
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Zmiany w katalogu domowym nie bÄ?dÄ? monitorowane."
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+# pozycja menu
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
msgid "Move to parent folder"
-msgstr "Przenosi do katalogu nadrzÄ?dnego"
+msgstr "Przejdź do katalogu nadrzÄ?dnego"
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
msgid "Zoom in"
msgstr "PowiÄ?ksz"
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
msgid "Save snapshot"
msgstr "Zapisz stan"
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Wykres pierÅ?cieniowy"
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Wykres drzewa"
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Nie można sprawdziÄ? wykluczonego katalogu."
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+msgid "Show version"
+msgstr "WyÅ?wietla wersjÄ?"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[KATALOG]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Za dużo parametrów. Tylko jeden katalog może zostaÄ? okreÅ?lony."
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nie można byÅ?o wykryÄ? żadnego punktu montowania."
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Bez punktów montowania użycie dysku nie może zostaÄ? przeanalizowane."
@@ -285,40 +298,40 @@ msgstr "WÄ?zeÅ? gÅ?ówny wykresu"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Ustawia wÄ?zeÅ? gÅ?ówny z modelu"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nie można utworzyÄ? obrazu bufora piksmapy."
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Zapis stanu"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "Typ _obrazu:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "UrzÄ?dzenie"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Typ systemu plików"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "CaÅ?kowity rozmiar"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "DostÄ?pne"
@@ -327,100 +340,116 @@ msgstr "DostÄ?pne"
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nie można przeskanowaÄ? poÅ?ożenia \"%s\""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "WÅ?asne poÅ?ożenie"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Publiczny FTP"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z logowaniem)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "UdziaÅ? Windows"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nie można poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? z serwerem. ProszÄ? wprowadziÄ? nazwÄ? serwera."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? nazwÄ? i spróbowaÄ? ponownie."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_PoÅ?ożenie (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "S_erwer:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacje opcjonalne:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "_UdziaÅ?:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nazwa _domeny:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "PoÅ?Ä?czenie z serwerem"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ usÅ?ugi:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Skanuj"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "PrzeskanowaÄ? ponowne katalog domowy?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"ZawartoÅ?Ä? katalogu domowego zostaÅ?a zmieniona. Ponowne przeskanowanie "
+"pozwoli uzyskaÄ? szczegóÅ?y."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Przesk_anuj ponownie"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "ZawartoÅ?Ä?"
@@ -433,556 +462,128 @@ msgstr "Wybór katalogu"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "WyÅ?wietlanie _ukrytych katalogów"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Nie można sprawdziÄ? wykluczonego katalogu."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym katalogiem"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nie można zanalizowaÄ? wykorzystania dysku."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "O_twórz katalog"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "PrzenieÅ? do k_osza"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "PojemnoÅ?Ä? systemu plików:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "użyte:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "dostÄ?pne:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyÄ? katalogu \"%s\""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"W systemie nie zainstalowano przeglÄ?darki mogÄ?cej wyÅ?wietliÄ? ten katalog."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nie można przenieÅ?Ä? \"%s\" do kosza"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nie można przenieÅ?Ä? pliku do kosza"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "SzczegóÅ?y: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "PrzeskanowaÄ? ponowne katalog domowy?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"ZawartoÅ?Ä? katalogu domowego zostaÅ?a zmieniona. Ponowne przeskanowanie "
-"pozwoli uzyskaÄ? szczegóÅ?y."
+"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzaÄ? dalej i/"
+"lub modyfikowaÄ? na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
+"przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji drugiej tej Licencji "
+"lub którejÅ? z późniejszych wersji."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "Przesk_anuj ponownie"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziejÄ?, iż bÄ?dzie on użyteczny - "
+"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji PRZYDATNOÅ?CI "
+"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania "
+"bliższych informacji należy zapoznaÄ? siÄ? z PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? GNU."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Z pewnoÅ?ciÄ? wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅ?li nie "
+"- proszÄ? napisaÄ? do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Graficzne narzÄ?dzie do analizy wykorzystania dysku."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2009\n"
-"Tomasz Dominikowski <tdominikowski aviary pl>, 2008, 2009."
+"Tomasz Dominikowski <tdominikowski aviary pl>, 2008, 2009"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokument nie istnieje."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Formater dyskietek"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "NarzÄ?dzie do formatowania dyskietek"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"WartoÅ?Ä? 0 oznacza szybkie formatowanie, 1 - standardowe (wraz z "
-"formatowaniem niskopoziomowym), a 2 - formatowanie peÅ?ne (z wyszukiwaniem "
-"bÅ?Ä?dnych bloków)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr ""
-"TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH UÅ»YTKOWNIKÃ?W - domyÅ?lny program formatujÄ?cy dla FAT"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "DomyÅ?lny system plików"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "DomyÅ?lny tryb formatowania"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"WÅ?Ä?czona opcja okreÅ?la, że jako preferowany program formatujÄ?cy FAT powinien "
-"byÄ? użyty mkdosfs. WyÅ?Ä?czenie opcji powoduje przeÅ?Ä?czenie na program mtools."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-"ext2 dla rodzimego systemu plików w Linuksie lub fat dla DOS-owego systemu "
-"plików."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr ""
-"BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny: Nie można dokonaÄ? przesuniÄ?cia do odpowiedniego poÅ?ożenia."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny: Nieoczekiwana wartoÅ?Ä? (%ld) w funkcji do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Wyszukiwanie bÅ?Ä?dnych bloków..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr "Nie można otworzyÄ? urzÄ?dzenia %s w celu wyszukania bÅ?Ä?dnych bloków\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Wyszukiwanie bÅ?Ä?dnych bloków... Gotowe"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Formatowanie dyskietki..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Nie rozpoznano problemu, lecz wystÄ?piÅ? poważny bÅ?Ä?d."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "BÅ?Ä?d przy formatowaniu Å?cieżki #%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "BÅ?Ä?d podczas koÅ?czenia formatowania"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Formatowanie dyskietki... Gotowe"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Weryfikowanie formatu..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Nie można zapisaÄ? na dyskietkÄ?.\n"
-"\n"
-"Upewnij siÄ?, że nie jest ona zabezpieczona przed zapisem."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Brak uprawnieÅ? do otwarcia urzÄ?dzenia napÄ?du dyskietek %s."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Brak dostÄ?pu do stacji dyskietek.\n"
-"\n"
-"ProszÄ? siÄ? upewniÄ?, że dyskietka jest w stacji\n"
-"z zablokowanymi drzwiami."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"BÅ?Ä?d przy dostÄ?pie do urzÄ?dzenia stacji dyskietek %s.\n"
-"\n"
-"Kod bÅ?Ä?du %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"BÅ?Ä?d przy odczycie:\n"
-"Problem przy odczycie cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Problem przy odczycie cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-msgstr "BÅ?Ä?dne dane w cylindrze %d. Kontynuowanie... "
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "BÅ?Ä?d przy zamykaniu urzÄ?dzenia %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Sprawdzanie formatowania... Gotowe"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Nie można wykonaÄ? zapisu do urzÄ?dzenia %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"BÅ?Ä?d przy dostÄ?pie do stacji dyskietek %s.\n"
-"\n"
-"Kod bÅ?Ä?du %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Nie można okreÅ?liÄ? aktualnej geometrii dyskietki."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"BÅ?Ä?d przy tworzeniu unikatowej nazwy dla pliku z listÄ? bÅ?Ä?dnych bloków."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "BÅ?Ä?d przy wypeÅ?nianiu pliku z listÄ? bÅ?Ä?dnych bloków."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "BÅ?Ä?d przy uruchamianiu polecenia (%s): %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Nieznany komunikat poczÄ?tkowy programu mke2fs. Anulowano."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"NarzÄ?dzie tworzÄ?ce system plików (%s) zgÅ?osiÅ?o nastÄ?pujÄ?ce "
-"nieprawidÅ?owoÅ?ci:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "NiewÅ?aÅ?ciwe zakoÅ?czenie procesu potomnego."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "BÅ?Ä?d przy wykonywaniu polecenia mbadblocks: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"NarzÄ?dzie sprawdzajÄ?ce bÅ?Ä?dy (mbadblocks) zgÅ?osiÅ?o nastÄ?pujÄ?ce "
-"nieprawidÅ?owoÅ?ci:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr ""
-"Niepoprawne zakoÅ?czenie procesu potomnego, wykonywanego przez program "
-"mbadblocks."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Tworzenie systemu plików na dysku..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Nie można poprawnie utworzyÄ? systemu plików."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Tworzenie na dyskietce systemu plików... Gotowe"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Wyszukiwanie bÅ?Ä?dnych bloków... (może to trochÄ? potrwaÄ?)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "BÅ?Ä?d przy wyszukiwaniu bÅ?Ä?dnych bloków."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Uwaga</b>: W systemie nie zainstalowano narzÄ?dzia mbadblocks. "
-"Jest ono wymagane do przeprowadzenia peÅ?nego formatowania z systemem plików "
-"FAT (DOS-owym).</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Podwójna gÄ?stoÅ?Ä? 3,5\" (720 KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Podwójna gÄ?stoÅ?Ä? 5,25\" (360 KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "_Typ systemu plików:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Ustawienia systemu plików"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "_GÄ?stoÅ?Ä? zapisu dyskietki:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "_NapÄ?d dyskietek:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Tryb formatowania"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Wysoka gÄ?stoÅ?Ä? 3,5\" (1.44 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Wysoka gÄ?stoÅ?Ä? 5,25\" (1.2 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Rodzimy linuksowy (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Ustawienia fizyczne"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr "_PeÅ?ne (dodatkowo wyszukuje bÅ?Ä?dne bloki)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Nazwa _noÅ?nika:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Sformatuj"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "Szy_bkie (wyÅ?Ä?cznie utworzenie systemu plików)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "S_tandardowe (dodatkowo przeprowadza formatowanie niskopoziomowe)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Nie można sformatowaÄ?"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Nie zainstalowano w systemie programów mke2fs ani mkdosfs/mformat. Nie można "
-"sformatowaÄ? dyskietki bez któregoÅ? z nich."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Nie można otworzyÄ? urzÄ?dzenia %s. Przerwano formatowanie."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"UrzÄ?dzenie %s jest odÅ?Ä?czone.\n"
-"ProszÄ? podÅ?Ä?czyÄ? urzÄ?dzenie, aby kontynuowaÄ?."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Formatowanie nie jest możliwe z powodu braku uprawnieÅ? do zapisu do %s.\n"
-"Należy poprosiÄ? administratora o zmianÄ? uprawnieÅ? do urzÄ?dzenia."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Nie można zainicjowaÄ? urzÄ?dzenia"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr ""
-"Nie można otworzyÄ? żadnego urzÄ?dzenia, formatowanie nie może byÄ? "
-"kontynuowane."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 lub /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Nie można wyÅ?wietliÄ? pomocy na temat formatera dyskietek."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Niepoprawna nazwa noÅ?nika"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Nazwa woluminu nie może zawieraÄ? spacji."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "UrzÄ?dzenie do sformatowania"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "URZÄ?DZENIE"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- NarzÄ?dzie do formatowania dyskietek"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"Dyskietka zostaÅ?a sformatowana, lecz odnaleziono i oznaczono <b>%d bÅ?Ä?dny "
-"blok</b> (spoÅ?ród %d)."
-msgstr[1] ""
-"Dyskietka zostaÅ?a sformatowana, lecz odnaleziono i oznaczono <b>%d bÅ?Ä?dne "
-"bloki</b> (spoÅ?ród %d)."
-msgstr[2] ""
-"Dyskietka zostaÅ?a sformatowana, lecz odnaleziono i oznaczono <b>%d bÅ?Ä?dnych "
-"bloków</b> (spoÅ?ród %d)."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Dyskietka zostaÅ?a sformatowana pomyÅ?lnie."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Anulowano formatowanie dyskietki."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "PostÄ?p formatowania"
-
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "DomyÅ?lny serwer sÅ?ownika"
@@ -1000,7 +601,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_WyczyÅ?Ä?"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
@@ -1011,7 +612,7 @@ msgstr "Wy_szukaj zaznaczony tekst"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencje"
+msgstr "P_referencje"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
@@ -1212,49 +813,45 @@ msgstr "OkreÅ?la, czy panel boczny ma byÄ? widoczny"
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "OkreÅ?la, czy pasek stanu ma byÄ? widoczny"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "SÅ?owniki"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Serwer sÅ?ownika"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Nazwa komputera:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "ŹródÅ?o"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Czcionka wydruku:"
+
+# źródÅ?o
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "ŹródÅ?o _sÅ?ownika do wyszukiwania sÅ?ów:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "SÅ?owniki"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Nazwa komputera:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nazwa źródÅ?a"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Czcionka wydruku:"
-
-# źródÅ?o
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "ŹródÅ?o _sÅ?ownika do wyszukiwania sÅ?ów:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"
@@ -1303,22 +900,22 @@ msgstr "Kod stanu zwracany przez serwer sÅ?ownika"
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Brak poÅ?Ä?czenia do serwera sÅ?ownika \"%s:%d\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Nie znaleziono komputera \"%s\": brak zasobów"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Nie znaleziono komputera \"%s\": %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Nie znaleziono komputera \"%s\": nie odnaleziono zdalnego komputera"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -1327,7 +924,7 @@ msgstr ""
"Nie można poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? do serwera sÅ?ownika \"%s:%d\". Odpowiedź serwera: %d "
"(serwer nieczynny)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -1336,47 +933,47 @@ msgstr ""
"Nie można zanalizowaÄ? odpowiedzi serwera\n"
": \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nie znaleziono definicji \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Niepoprawna baza danych \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Niepoprawna strategia \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "BÅ?Ä?dne polecenie \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "BÅ?Ä?dne parametry dla polecenia \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nie znaleziono baz danych na serwerze \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nie znaleziono strategii na serwerze sÅ?ownika na \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "BÅ?Ä?d poÅ?Ä?czenia do serwera sÅ?ownika \"%s:%d\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -1385,28 +982,28 @@ msgstr ""
"BÅ?Ä?d podczas odczytu odpowiedzi serwera:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Przekroczono czas poÅ?Ä?czenia z serwerem sÅ?ownika \"%s:%d\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nie okreÅ?lono nazwy komputera serwera sÅ?ownika"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyÄ? gniazda sieciowego"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nie można ustawiÄ? kanaÅ?u jako nieblokujÄ?cy: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nie można poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? z serwerem sÅ?ownika \"%s:%d\""
@@ -1436,7 +1033,7 @@ msgstr "BÅ?Ä?d przy dopasowywaniu"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:511
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
@@ -1479,7 +1076,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nazwa pliku tego źródÅ?a sÅ?ownika"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
@@ -1788,7 +1385,7 @@ msgstr "PrzeÅ?Ä?cza okno sÅ?ownika"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno definicji"
+msgstr "WyÅ?wietla lub ukrywa okno definicji"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
@@ -1804,8 +1401,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencje sÅ?ownika"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1859,37 +1456,37 @@ msgstr "Nie można zmieniÄ? nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyÄ? katalogu danych \"%s\": %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modyfikowanie źródÅ?a sÅ?ownika"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodawanie źródÅ?a sÅ?ownika"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "UsunÄ?Ä? \"%s\"?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Opcja ta trwale usunie źródÅ?o sÅ?ownika z listy."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nie można usunÄ?Ä? źródÅ?a \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodaje nowe źródÅ?o sÅ?ownika"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Usuwa zaznaczone źródÅ?o sÅ?ownika"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Czcionka używana do drukowania definicji"
@@ -1899,13 +1496,13 @@ msgstr "Czcionka używana do drukowania definicji"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nie można wyÅ?wietliÄ? podglÄ?du: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nie można utworzyÄ? pliku źródÅ?a"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nie można zapisaÄ? pliku źródÅ?a"
@@ -1932,13 +1529,13 @@ msgstr[2] "Znaleziono %d definicji"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - SÅ?ownik"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
-msgstr "_Idź"
+msgstr "_Przejdź"
#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
@@ -1969,7 +1566,7 @@ msgstr "_Wydrukuj..."
msgid "Print this document"
msgstr "Drukuje bieżÄ?cy dokument"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
@@ -1983,7 +1580,7 @@ msgstr "Znajdź _nastÄ?pne"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Znajdź poprzedni"
+msgstr "Znajdź p_oprzedni"
#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
@@ -2029,7 +1626,7 @@ msgstr "ŹródÅ?a sÅ?ownika"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
-msgstr "_DostÄ?pne bazy"
+msgstr "D_ostÄ?pne bazy"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
@@ -2104,82 +1701,82 @@ msgstr "DostÄ?pne strategie"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "ŹródÅ?a sÅ?owników"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:130
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "BÅ?Ä?d przy wczytywaniu pomocy"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Brak"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "CieÅ?"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "KrawÄ?dź"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:344
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "DoÅ?Ä?czanie k_ursora"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:353
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "DoÅ?Ä?czanie _krawÄ?dzi okna"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:368
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "_Efekt:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:430
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
-msgstr "PrzechwyÄ? caÅ?y _ekran"
+msgstr "Przechwycenie caÅ?ego _ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:442
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
-msgstr "PrzechwyÄ? bieżÄ?ce _okno"
+msgstr "Przechwycenie _bieżÄ?cego okna"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Pr_zechwyÄ? zaznaczony obszar"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:471
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "P_rzechwyÄ? po upÅ?ywie"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:491
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:518
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Pobierz zrzut ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:650
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas zapisywania zrzutu ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2190,11 +1787,16 @@ msgstr ""
" BÅ?Ä?d: %s\n"
". ProszÄ? wybraÄ? inne poÅ?ożenie i spróbowaÄ? ponownie."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:801
+# nie znalazÅ?em kontekstu
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Pobrano zrzut ekranu"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nie można pobraÄ? zrzutu ekranu bieżÄ?cego okna."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:849
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "zrzut_ekranu-%s.png"
@@ -2202,14 +1804,14 @@ msgstr "zrzut_ekranu-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:856
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "zrzut_ekranu-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:866
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -2218,48 +1820,48 @@ msgstr "zrzut_ekranu.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "zrzut_ekranu-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Pobiera okno zamiast caÅ?ego ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Przechwytuje okreÅ?lony obszar ekranu zamiast caÅ?ego ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "DoÅ?Ä?cza ramkÄ? okna do zrzutu ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Usuwa ramkÄ? okna ze zrzutu ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Pobiera zrzut ekranu po okreÅ?lonym opóźnieniu (w sekundach)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efekt dodawany do krawÄ?dzi (cieÅ?, krawÄ?dź lub brak)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "efekt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktywne ustawienie opcji"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Robi zdjÄ?cie ekranu"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1274
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2272,6 +1874,10 @@ msgstr ""
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Zapisuje obraz pulpitu lub poszczególnych okien"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "S_kopiuj do schowka"
@@ -2282,7 +1888,7 @@ msgstr "Zapis zrzutu ekranu"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Zapis w kata_logu:"
+msgstr "Zapi_s w katalogu:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
msgid "_Name:"
@@ -2393,7 +1999,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. ZastÄ?piÄ? go?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "_Replace"
msgstr "_ZastÄ?p"
@@ -2434,106 +2040,115 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "WyÅ?Ä?czenie drugiego przebiegu szybkiego wyszukiwania"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Wyszukiwanie w katalogu"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Å?cieżki wyÅ?Ä?czone z szybkiego wyszukiwania"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Å?cieżki wyÅ?Ä?czone z drugiego przebiegu szybkiego wyszukiwania"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "KolejnoÅ?Ä? kolumn wyników wyszukiwania"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Zawiera tekst\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Czas od modyfikacji nie przekracza\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Czas od modyfikacji przekracza\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Bez innych systemów plików\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Plik jest pusty\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"PodÄ?żanie za dowiÄ?zaniami symbolicznymi\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Z innymi systemami plików\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Nazwa nie zawiera\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Nazwa pasuje do wyrażenia regularnego\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Należy do grupy\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Należy do użytkownika\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Nierozpoznany użytkownik\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"WyÅ?wietlanie ukrytych plików i katalogów\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Rozmiar wiÄ?kszy niż\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Wybór opcji wyszukiwania \"Rozmiar nie wiÄ?kszy niż\""
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "WyÅ?wietlanie dodatkowych opcji"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+"Ten klucz okreÅ?la domyÅ?lnÄ? wartoÅ?Ä? widgetu \"Wyszukiwanie w katalogu\"."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
@@ -2541,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la kolejnoÅ?Ä? kolumn w wynikach wyszukiwania. Użytkownik nie "
"powinien modyfikowaÄ? tego klucza."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
@@ -2551,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"wyszukiwaniu. ObsÅ?ugiwane sÄ? znaki specjalne \"*\" i \"?\". DomyÅ?lne "
"wartoÅ?ci to /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* oraz /var/*."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2565,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"które nie zostaÅ?y zindeksowane. ObsÅ?ugiwane sÄ? znaki specjalne \"*\" i \"?"
"\". DomyÅ?lnÄ? wartoÅ?ciÄ? jest /."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
@@ -2574,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la wysokoÅ?Ä? okna i jest wykorzystywany do przechowywania tej "
"wartoÅ?ci pomiÄ?dzy sesjami. WartoÅ?Ä? -1 oznacza domyÅ?lnÄ? wysokoÅ?Ä? okna."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
@@ -2583,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la szerokoÅ?Ä? okna i jest wykorzystywany do przechowywania tej "
"wartoÅ?ci pomiÄ?dzy sesjami. WartoÅ?Ä? -1 oznacza domyÅ?lnÄ? szerokoÅ?Ä? okna."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
@@ -2591,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Zawiera tekst\" "
"przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2599,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Czas od modyfikacji "
"nie przekracza\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2607,7 +2222,15 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Czas od modyfikacji "
"przekracza\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Bez innych systemów "
+"plików\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2615,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Plik jest pusty\" "
"przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2623,15 +2246,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"PodÄ?żanie za "
"dowiÄ?zaniami symbolicznymi\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Z innymi systemami "
-"plików\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2639,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nazwa nie zawiera\" "
"przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2647,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nazwa pasuje do "
"wyrażenia regularnego\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2655,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Należy do grupy\" "
"przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2663,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Należy do "
"użytkownika\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2673,7 +2288,7 @@ msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
@@ -2681,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy sekcja \"WyÅ?wietl wiÄ?cej opcji\" jest rozwiniÄ?ta przy "
"uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2689,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"WyÅ?wietlanie "
"ukrytych plików i katalogów\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2697,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Rozmiar przynajmniej"
"\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2705,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Rozmiar nie "
"przekracza\" przy uruchamianiu narzÄ?dzia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
@@ -2713,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy narzÄ?dzie wyszukiwania nie bÄ?dzie używaÅ?o polecenia "
"find, po wykonaniu szybkiego wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
@@ -2721,18 +2336,18 @@ msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy narzÄ?dzie wyszukiwania nie bÄ?dzie używaÅ?o polecenia "
"locate, podczas prostych wyszukiwaÅ? plików po nazwie."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Klucz ten okreÅ?la, czy okno narzÄ?dzia wyszukiwania uruchamiane bÄ?dzie w "
"stanie zmaksymalizowanym."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nie można otworzyÄ? dokumentu pomocy."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
@@ -2740,8 +2355,8 @@ msgstr[0] "Na pewno otworzyÄ? %d dokument?"
msgstr[1] "Na pewno otworzyÄ? %d dokumenty?"
msgstr[2] "Na pewno otworzyÄ? %d dokumentów?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -2749,27 +2364,27 @@ msgstr[0] "DziaÅ?anie spowoduje otwarcie %d oddzielnego okna."
msgstr[1] "DziaÅ?anie spowoduje otwarcie %d oddzielnych okien."
msgstr[2] "DziaÅ?anie spowoduje otwarcie %d oddzielnych okien."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyÄ? dokumentu \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyÄ? katalogu \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Menedżer plików Nautilus nie jest uruchomiony."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""
"Nie zainstalowano w systemie przeglÄ?darki obsÅ?ugujÄ?cej wyÅ?wietlanie "
"dokumentu."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
@@ -2777,71 +2392,102 @@ msgstr[0] "Na pewno otworzyÄ? %d katalog?"
msgstr[1] "Na pewno otworzyÄ? %d katalogi?"
msgstr[2] "Na pewno otworzyÄ? %d katalogów?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nie można przenieÅ?Ä? \"%s\" do kosza."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "UsunÄ?Ä? trwale \"%s\"?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Kosz jest niedostÄ?pny. Nie można przenieÅ?Ä? \"%s\" do kosza."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nie można usunÄ?Ä? \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Usuwanie \"%s\" nie powiodÅ?o siÄ?: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Przenoszenie \"%s\" nie powiodÅ?o siÄ?: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otwórz"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Usuwanie \"%s\" nie powiodÅ?o siÄ?: %s."
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "Ot_wórz za pomocÄ? %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Otwórz za pomocÄ? %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Otwórz za pomo_cÄ?"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Otwórz _katalog"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Z_apisz wyniki jako..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Zapisz wyniki wyszukiwania jako..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
msgid "Could not save document."
msgstr "Nie można zapisaÄ? dokumentu."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nie wybrano nazwy dokumentu."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nie można zapisaÄ? dokumentu \"%s\" w \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument \"%s\" już istnieje. ZastÄ?piÄ? go?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ZastÄ?pienie istniejÄ?cego pliku oznacza nadpisanie jego zawartoÅ?ci."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Wybrana nazwa dokumentu jest katalogiem."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Brak uprawnieÅ? do zapisu do tego dokumentu."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2855,24 +2501,24 @@ msgstr ""
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dziÅ? o %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "odnoÅ?nik (uszkodzony)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odnoÅ?nik do %s"
@@ -2883,12 +2529,12 @@ msgstr "odnoÅ?nik do %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
@@ -2896,36 +2542,36 @@ msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr " kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr " kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr " kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr " kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
@@ -2934,244 +2580,234 @@ msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d kopia)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (niepoprawny Unicode)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+# strasznie mi siÄ? nie podoba to
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Zawiera _napis"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
-msgstr "_Czas od modyfikacji nie przekracza"
+msgstr "Cz_as od modyfikacji nie przekracza"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dni"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Czas od modyfikacji przekracza"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Rozmiar przynajmniej"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtów"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
-msgstr "Ro_zmiar nie przekracza"
+msgstr "Rozmiar nie prz_ekracza"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Przypis_any użytkownik"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Przypisana gr_upa"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "WÅ?aÅ?ciciel nierozpoznany"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+# niestety brak liter czy konfiguracji w której to jest uniknione
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
-msgstr "Naz_wa nie zawiera"
+msgstr "Nazwa n_ie zawiera"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr "Plik pasuje do wyrażen_ia regularnego"
+msgstr "_Plik pasuje do wyrażenia regularnego"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "WyÅ?wietlanie plików ukrytych i zapasowych"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "PodÄ?żanie za dowiÄ?zaniami symbolicznymi"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "Z innymi systemami plików"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Bez innych systemów plików"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "CIÄ?G"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "Å?CIEÅ»KA"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOÅ?Ä?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DNI"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAJTY"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Otwórz"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "O_twórz katalog"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "Z_apisz wyniki jako..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Prawdopodobnie nie zostaÅ?a utworzona baza danych locate."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Nie powiodÅ?a siÄ? konwersja zestawu znaków dla \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Nie odnaleziono plików"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(zatrzymano)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Nie odnaleziono plików"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] "Odnaleziono %d plik"
-msgstr[1] "Odnaleziono %d pliki"
-msgstr[2] "Odnaleziono %d plików"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "Odnaleziono %'d plik"
+msgstr[1] "Odnaleziono %'d pliki"
+msgstr[2] "Odnaleziono %'d plików"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] "Odnaleziono %d plik"
-msgstr[1] "Odnaleziono %d pliki"
-msgstr[2] "Odnaleziono %d plików"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "Odnaleziono %'d plik"
+msgstr[1] "Odnaleziono %'d pliki"
+msgstr[2] "Odnaleziono %'d plików"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"WywoÅ?ano \"entry changed\" dla elementu nie bÄ?dÄ?cego elementem wejÅ?ciowym."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Ustawia napis w polu \"Nazwa zawiera\" opcji wyszukiwania"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Ustawia napis w polu \"Wyszukiwanie w katalogu\" opcji wyszukiwania"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Sortuje pliki wg jednego z kryteriów: name (nazwa), folder (katalog), size "
"(rozmiar), type (typ) lub date (data)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Zmienia porzÄ?dek na malejÄ?cy (domyÅ?lny jest rosnÄ?cy)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie automatycznie"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Wybiera opcjÄ? wyszukiwania \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Wybiera i ustawia opcjÄ? wyszukiwania \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "W wierszu polecenia wprowadzono niepoprawny argument opcji sortby."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -3179,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Zbyt wiele bÅ?Ä?dów, aby je wyÅ?wietliÄ? ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -3187,11 +2823,11 @@ msgstr ""
"Wynik wyszukiwania może byÄ? niepoprawny. WystÄ?piÅ?y bÅ?Ä?dy podczas "
"wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "WyÅ?wietl wiÄ?cej _opcji"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -3199,148 +2835,214 @@ msgstr ""
"Wynik wyszukiwania może byÄ? nieaktualny lub niepoprawny. WyÅ?Ä?czyÄ? funkcjÄ? "
"szybkiego wyszukiwania?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "WyÅ?Ä?cz _szybkie wyszukiwanie"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Nie powiodÅ?o siÄ? ustawienie id grupy procesu potomka %d: %s.\n"
+msgstr ""
+"Nie powiodÅ?o siÄ? ustawienie identyfikatora grupy procesu potomka %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "BÅ?Ä?d przy analizowaniu polecenia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "BÅ?Ä?d przy uruchamianiu polecenia wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? wartoÅ?Ä? opcji wyszukiwania \"%s\"."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" w %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? wartoÅ?Ä? w %s dla opcji wyszukiwania \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "UsuÅ? \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "ProszÄ? kliknÄ?Ä?, aby usunÄ?Ä? opcjÄ? wyszukiwania \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+# niestety nie da rady inaczej
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
-msgstr "_DostÄ?pne opcje:"
+msgstr "Dos_tÄ?pne opcje:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "DostÄ?pne opcje"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "ProszÄ? wybraÄ? opcjÄ? wyszukiwania z listy."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Dodaje opcjÄ? wyszukiwania"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "ProszÄ? kliknÄ?Ä?, aby dodaÄ? wybranÄ? opcjÄ? wyszukiwania."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
-msgstr "_Wyniki wyszukiwania:"
+msgstr "Wy_niki wyszukiwania:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modyfikacji"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
-msgstr "_Nazwa zawiera:"
+msgstr "Na_zwa zawiera:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"ProszÄ? wprowadziÄ? peÅ?nÄ? lub czÄ?Å?Ä? nazwy pliku używajÄ?c lub nie znaków "
"specjalnych."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Wyszukiwanie w katalogu:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "PrzeglÄ?daj"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "Wyszukiwanie w katalogu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "ProszÄ? wybraÄ? katalog lub urzÄ?dzenie w którym rozpoczÄ?Ä? wyszukiwanie."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "WiÄ?cej _opcji"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "WyÅ?wietla dodatkowe opcje"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "ProszÄ? kliknÄ?Ä?, aby rozwinÄ?Ä? lub zwinÄ?Ä? listÄ? dostÄ?pnych opcji."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "ProszÄ? kliknÄ?Ä?, aby wyÅ?wietliÄ? pomoc."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "ProszÄ? kliknÄ?Ä?, aby zakoÅ?czyÄ? \"Wyszukiwanie plików\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "ProszÄ? kliknÄ?Ä?, aby rozpoczÄ?Ä? wyszukiwanie."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "ProszÄ? kliknÄ?Ä?, aby zatrzymaÄ? wyszukiwanie."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- narzÄ?dzie wyszukiwania Å?rodowiska GNOME"
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Plik nie jest prawidÅ?owym plikiem .desktop"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Uruchamianie %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceÅ?"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Nie można przekazaÄ? adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nie można uruchomiÄ? elementu"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "RozÅ?Ä?cza poÅ?Ä?czenie do menedżera sesji"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "OkreÅ?la plik zawierajÄ?cy zapisanÄ? konfiguracjÄ?"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "PLIK"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "OkreÅ?la identyfikator zarzÄ?dzania sesjÄ?"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "Identyfikator"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcje zarzÄ?dzania sesjÄ?:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "WyÅ?wietla opcje zarzÄ?dzania sesjÄ?"
+
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "PrzeglÄ?darka dzienników systemowych"
@@ -3402,47 +3104,45 @@ msgstr "OkreÅ?la szerokoÅ?Ä? okna przeglÄ?darki dzienników."
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "SzerokoÅ?Ä? gÅ?ównego okna w pikselach"
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzaÄ? dalej i/"
-"lub modyfikowaÄ? na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
-"przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji drugiej tej Licencji "
-"lub którejÅ? z późniejszych wersji."
-
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziejÄ?, iż bÄ?dzie on użyteczny - "
-"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji PRZYDATNOÅ?CI "
-"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania "
-"bliższych informacji należy zapoznaÄ? siÄ? z PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? "
-"GNU. "
-
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"Z pewnoÅ?ciÄ? wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅ?li nie "
-"- proszÄ? napisaÄ? do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-
#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Otwarcie pliku %s niemożliwe"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Nazwa filtra jest pusta."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Filtr nie może zawieraÄ? znaku \":\""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Wyrażenie regularne jest puste."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidÅ?owe: %s"
+
+# coÅ? lepszego na foreground?
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "ProszÄ? okreÅ?liÄ? kolor pierwszego planu lub tÅ?a."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Modyfikowanie filtra"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Dodaje nowy filtr"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtry"
+
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Znajdź:"
@@ -3503,1046 +3203,148 @@ msgstr "[PLIK_DZIENNIKA...]"
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - PrzeglÄ?danie i monitorowanie dzienników"
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "PrzeglÄ?darka dzienników systemowych"
-#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
msgid "System Log Viewer"
msgstr "PrzeglÄ?darka dzienników systemowych"
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ostatnia aktualizacja: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d wierszy (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:341
msgid "Open Log"
msgstr "Otwieranie dziennika"
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:380
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:496
msgid "Wrapped"
msgstr "Zawijanie wierszy"
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:791
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "PrzeglÄ?darka dzienników systemowych dla Å?rodowiska GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtry"
+
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Open a log from file"
msgstr "Otwiera dziennik z pliku"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Close this log"
msgstr "Zamyka dziennik"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Quit"
msgstr "Za_koÅ?cz"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "KoÅ?czy pracÄ? programu"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select the entire log"
msgstr "Zaznacza caÅ?y dziennik"
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Find..."
msgstr "_Szukaj..."
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Wyszukuje sÅ?owo lub frazÄ? w dzienniku"
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:854
msgid "Bigger text size"
msgstr "WiÄ?kszy rozmiar tekstu"
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mniejszy rozmiar tekstu"
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Normal text size"
msgstr "ZwykÅ?y rozmiar tekstu"
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "ZarzÄ?dzaj filtrami"
+
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage filters"
+msgstr "ZarzÄ?dzanie filtrami"
+
+#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Otwiera okno zawartoÅ?ci pomocy przeglÄ?darki dzienników"
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "WyÅ?wietla okno z informacjami o przeglÄ?darce dzienników"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Pasek stanu"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "Show Status Bar"
msgstr "WyÅ?wietla pasek stanu"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _boczny"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Side Pane"
msgstr "WyÅ?wietla panel boczny"
-#: ../logview/logview-window.c:1165
-msgid "Close"
-msgstr "Zamknij"
+# może jakoÅ? lepiej?
+# checkbox w wysuwanym menu Filtry
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show matches only"
+msgstr "WyÅ?wietlanie tylko dopasowaÅ?"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+"WyÅ?wietlanie tylko tych wierszy, które pasujÄ? do jednego z podanych filtrów"
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
-#: ../logview/logview-window.c:1305
+#: ../logview/logview-window.c:1521
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nie można otworzyÄ? nastÄ?pujÄ?cych plików:"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Wprowadzanie hasÅ?a"
-
-#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
-#~ msgstr "NarzÄ?dzie do sprawdzania pisowni i sÅ?ownik"
-
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla opcje sÅ?ownika"
-
-#~ msgid "System Log"
-#~ msgstr "Dziennik systemowy"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "BieżÄ?ce"
-
-#~ msgid "One file or more could not be opened"
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku lub plików"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
-#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik %s nie jest dostÄ?pny dla użytkowników. Uruchom program jako "
-#~ "użytkownik root lub poproÅ? administratora o zmianÄ? uprawnieÅ? do pliku.\n"
-
-#~ msgid "%s is too big."
-#~ msgstr "%s jest za duży."
-
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? %s."
-
-#~ msgid "%s is not a log file."
-#~ msgstr "%s nie jest plikiem dziennika."
-
-#~ msgid "Not enough memory."
-#~ msgstr "Brak pamiÄ?ci."
-
-#~ msgid "%s cannot be opened."
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? %s."
-
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filtr:"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_WyczyÅ?Ä?"
-
-#~ msgid "_Filter..."
-#~ msgstr "_Filtr..."
-
-#~ msgid "Filter log"
-#~ msgstr "Filtruje dziennik"
-
-#~ msgid "Collapse _All"
-#~ msgstr "_ZwiÅ? wszystkie"
-
-#~ msgid "Collapse all the rows"
-#~ msgstr "Zwija wszystkie wiersze"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Monitoruj"
-
-#~ msgid "Monitor Current Log"
-#~ msgstr "Monitoruje bieżÄ?cy dziennik"
-
-#~ msgid "Ca_lendar"
-#~ msgstr "_Kalendarz"
-
-#~ msgid "Show Calendar Log"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla dziennik kalendarza"
-
-#~ msgid "%s (monitored) - %s"
-#~ msgstr "%s (monitorowany) - %s"
-
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "Dni"
-
-#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-#~ msgstr "Wskaźnik na GSListÄ? dni w bieżÄ?cym dzienniku."
-
-#~ msgid "Show System Log Viewer options"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla opcje przeglÄ?darki dzienników"
-
-#~ msgid "Unable to create user interface."
-#~ msgstr "Nie można utworzyÄ? interfejsu użytkownika."
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "StyczeÅ?"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Luty"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Marzec"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "KwiecieÅ?"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Maj"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Czerwiec"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Lipiec"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "SierpieÅ?"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "WrzesieÅ?"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Październik"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Listopad"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "GrudzieÅ?"
-
-#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?dna data"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "This file cannot be monitored."
-#~ msgstr "Ten plik nie może byÄ? monitorowany."
-
-#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monitorowanie plików nie jest obsÅ?ugiwane\n"
-#~ "w tym systemie plików.\n"
-
-#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d Gnome-VFS.\n"
-
-#~ msgid "Refresh graph"
-#~ msgstr "OdÅ?wieża wykres"
-
-#~ msgid "Take a snapshot"
-#~ msgstr "Zrzut ekranu"
-
-#~ msgid "Zoom 100%"
-#~ msgstr "Rozmiar 100%"
-
-#~ msgid "_Depth level:"
-#~ msgstr "_GÅ?Ä?bokoÅ?Ä?"
-
-#~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "_Graficzna mapa zużycia"
-
-#~ msgid "_Total folders:"
-#~ msgstr "_Wszystkich folderów:"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?dne znaki UTF-8"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Nieograniczona"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
-#~ msgstr "Nie można zarezerwowaÄ? pamiÄ?ci dla okienka."
-
-#~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Graficzna mapa zużycia"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
-#~ msgstr "\"%s\" nie okreÅ?la poprawnego poÅ?ożenia."
-
-#~ msgid "Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "ProszÄ? sprawdziÄ? pisowniÄ? i spróbowaÄ? ponownie."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s na %s"
-
-#~ msgid "_Remove from Trash"
-#~ msgstr "_UsuÅ? ze Å?mietnika"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
-#~ msgstr "Folder \"%s\" nie zostaÅ? przeniesiony do Å?mietnika."
-
-#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
-#~ msgstr "Nie można znaleźÄ? folderu Å?mietnika."
-
-#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
-#~ msgstr "Czy usunÄ?Ä? trwale \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
-#~ msgstr "Nie można przenieÅ?Ä? folderu do Å?mietnika."
-
-#~ msgid "_Delete Folder"
-#~ msgstr "_UsuÅ? folder"
-
-#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Nie można usunÄ?Ä? folderu \"%s\"."
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-#~ msgstr "(PozostaÅ?o %d:%02d:%d)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(PozostaÅ?o %d:%02d)"
-
-#~ msgid "%ld of %ld"
-#~ msgstr "%ld z %ld"
-
-#~ msgid "Options for Screenshot"
-#~ msgstr "Opcje zrzutu ekranu"
-
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla opcje zrzutu ekranu"
-
-#~ msgid "Preparing to copy"
-#~ msgstr "Przygotowanie do kopiowania"
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
-#~ msgstr "Obiekt GdictContext zwiÄ?zany z tym wpisem"
-
-#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr "Baza danych używana do generacji list dopeÅ?niania"
-
-#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr "Strategia dopasowania do użycia do generacji listy dopeÅ?nieÅ?"
-
-#~ msgid "%s (page %d)"
-#~ msgstr "%s (strona %d)"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "PodglÄ?d wydruku"
-
-#~ msgid "Analyze disk usage"
-#~ msgstr "Analiza wykorzystania dysku"
-
-#~ msgid "<b>File Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Rozmiar pliku</b>"
-
-#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data modyfikacji</b>"
-
-#~ msgid "<b>Search Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcje wyszukiwania</b>"
-
-#~ msgid "A_dvanced Options"
-#~ msgstr "Opcje _zaawansowane"
-
-#~ msgid "A_ny"
-#~ msgstr "_Dowolna"
-
-#~ msgid "An_y"
-#~ msgstr "Dowol_ny"
-
-#~ msgid "Directory Tree"
-#~ msgstr "Drzewo katalogów"
-
-#~ msgid "Exact _match"
-#~ msgstr "_DokÅ?adne dopasowanie"
-
-#~ msgid "File Search"
-#~ msgstr "Wyszukiwanie plików"
-
-#~ msgid "Filesystem"
-#~ msgstr "System plików"
-
-#~ msgid "Last m_onth"
-#~ msgstr "Ostatni _miesiÄ?c"
-
-#~ msgid "Last wee_k"
-#~ msgstr "_Ostatni tydzieÅ?"
-
-#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
-#~ msgstr "Å?r_edni (< 1 MB)"
-
-#~ msgid "Scan Selected F_older..."
-#~ msgstr "Skanuj _wybrany folder"
-
-#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
-#~ msgstr "Szu_kaj w wybranym folderze:"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Szukaj"
-
-#~ msgid "Search for File"
-#~ msgstr "Wyszukiwanie plików"
-
-#~ msgid "Search for a file"
-#~ msgstr "Wyszukiwanie plików"
-
-#~ msgid "Search the _whole filesystem"
-#~ msgstr "Przeszukuj _caÅ?y system plików"
-
-#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
-#~ msgstr "WyÅ?wietl przestrzeÅ? zaalokowanÄ? zamiast wÅ?aÅ?ciwego rozmiaru"
-
-#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
-#~ msgstr "_MaÅ?y (< 100 kB)"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Sortuj"
-
-#~ msgid "Sort by name"
-#~ msgstr "Sortuj wg nazwy"
-
-#~ msgid "Sort by size"
-#~ msgstr "Sortuj wg rozmiaru"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Zatrzymaj"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_PrzeglÄ?daj..."
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Daty"
-
-#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
-#~ msgstr "_Autodetekcja monitorowania katalogu domowego"
-
-#~ msgid "_Extended search"
-#~ msgstr "_Wyszukiwanie rozszerzone"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nazwy"
-
-#~ msgid "_Search for file:"
-#~ msgstr "_Szukaj pliku:"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Rozmiaru"
-
-#~ msgid "_Sort By"
-#~ msgstr "_Sortuj wg"
-
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Typu"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieznany"
-
-#~ msgid "Full path:"
-#~ msgstr "PeÅ?na Å?cieżka:"
-
-#~ msgid "Last Modification:"
-#~ msgstr "Ostatnia zmiana:"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "WÅ?aÅ?ciciel:"
-
-#~ msgid "Allocated bytes:"
-#~ msgstr "Bajtów zaalokowanych:"
-
-#~ msgid "scanning..."
-#~ msgstr "skanowanie..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
-#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można zainicjalizowaÄ? monitoringu GNOME VFS\n"
-#~ "Pewne funkcje autodetekcji nie bÄ?dÄ? dostÄ?pne."
-
-#~ msgid "Save the screenshot"
-#~ msgstr "Zapis zrzutu ekranu"
-
-#~ msgid "Graphical map for folder:"
-#~ msgstr "Graficzna mapa folderu:"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "P_oÅ?Ä?cz"
-
-#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "ProszÄ? skorzystaÄ? polecenia menu Edycja->Szukaj lub przycisku "
-#~ "wyszukiwania na pasku narzÄ?dzi."
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Nie można znaleźÄ? pliku pixmap: %s"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "PrzenieÅ? do Å?mietnika"
-
-#~ msgid "Folder graphical map"
-#~ msgstr "Graficzna mapa folderu"
-
-#~ msgid "List all files in folder"
-#~ msgstr "Pokaż wszystkie pliki z folderu"
-
-#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
-#~ msgstr "ProszÄ? podaÄ? nazwÄ? szukanego pliku."
-
-#~ msgid "Found:"
-#~ msgstr "Znaleziono:"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "plik"
-
-#~ msgid "files"
-#~ msgstr "pliki:"
-
-#~ msgid "for total:"
-#~ msgstr "razem:"
-
-#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
-#~ msgstr "Przenoszenie <b>%s</b> do kosza nie powiodÅ?o siÄ?: %s."
-
-#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
-#~ msgstr "Czy trwale usunÄ?Ä? <b>%s</b>?"
-
-#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
-#~ msgstr "Usuwanie <b>%s</b> nie powiodÅ?o siÄ?: %s."
-
-#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
-#~ msgstr "Graficzne narzÄ?dzie do analizy wykorzystania dysku."
-
-#~ msgid "Data_base:"
-#~ msgstr "_Baza danych:"
-
-#~ msgid "_Advanced settings"
-#~ msgstr "Ustawienia _zaawansowane"
-
-#~ msgid "_Strategy:"
-#~ msgstr "Strateg_ia:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
-#~ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania strony pomocy dla okna:"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcje</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>PodglÄ?d</b>"
-
-#~ msgid "Server Error"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d serwera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
-#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
-#~ msgstr ""
-#~ "WystÄ?piÅ? poważny bÅ?Ä?d. Upewnij siÄ?, że podany zostaÅ? poprawny serwer i "
-#~ "port. DomyÅ?lnym serwerem jest dict.org, dziaÅ?ajÄ?cy na porcie 2628."
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d poÅ?Ä?czenia"
-
-#~ msgid "Unable to perform requested operation."
-#~ msgstr "Nie można wykonaÄ? żÄ?danej operacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Either the server you are using is not available \n"
-#~ "or you are not connected to the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prawdopodobnie używany serwer jest niedostÄ?pny\n"
-#~ "lub brak poÅ?Ä?czenia z Internetem."
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Wyszukiwanie"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Wyszukiwany tekst:"
-
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "Nie można wyÅ?wietliÄ? pomocy"
-
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "SÅ?_ownik"
-
-#~ msgid "_Look Up Word"
-#~ msgstr "_Wyszukaj sÅ?owo"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "_Preferencje"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Konfiguruje program"
-
-#~ msgid "View help for this application"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla pomoc programu"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Informacje o programie"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Wy_tnij"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Wycina zaznaczenie"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Wklej"
-
-#~ msgid "Select everything"
-#~ msgstr "Zaznacza wszystko"
-
-#~ msgid "_Spellings"
-#~ msgstr "Pi_sownia"
-
-#~ msgid "View alternate spellings"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla alternatywnÄ? pisowniÄ?"
-
-#~ msgid "On a Web Site"
-#~ msgstr "Na witrynie internetowej"
-
-#~ msgid "Word Entry"
-#~ msgstr "WejÅ?cie sÅ?owa"
-
-#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
-#~ msgstr "Wprowadź sÅ?owo lub wybierz jedno z poniższej listy"
-
-#~ msgid "Look Up for a Word"
-#~ msgstr "Wyszukanie sÅ?owa"
-
-#~ msgid "Looking up word..."
-#~ msgstr "Wyszukiwanie sÅ?owa..."
-
-#~ msgid "String not found"
-#~ msgstr "Nie odnaleziono ciÄ?gu"
-
-#~ msgid "Error invoking query"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d przy zadawaniu pytania"
-
-#~ msgid "Looking up entry..."
-#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
-
-#~ msgid "De_fault Server"
-#~ msgstr "Do_myÅ?lny serwer"
-
-#~ msgid "Reset server to default"
-#~ msgstr "Przywraca domyÅ?lny serwer"
-
-#~ msgid "Reset port to default"
-#~ msgstr "Przywraca domyÅ?lny port"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Serwer"
-
-#~ msgid "Enter the Server Name"
-#~ msgstr "Wprowadź nazwÄ? serwera"
-
-#~ msgid "Port Entry"
-#~ msgstr "WejÅ?cie portu"
-
-#~ msgid "Enter the Port Number"
-#~ msgstr "Wprowadź nazwÄ? portu"
-
-#~ msgid "Web Site"
-#~ msgstr "Witryna internetowa"
-
-#~ msgid "Search Address"
-#~ msgstr "Adres wyszukiwania"
-
-#~ msgid "Web Sites"
-#~ msgstr "Witryny internetowe"
-
-#~ msgid "Default Strategy"
-#~ msgstr "DomyÅ?lna strategia wyszukiwania"
-
-#~ msgid "Spellings"
-#~ msgstr "Pisownia"
-
-#~ msgid "Spell-checking..."
-#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
-#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
-#~ "words within Levenshtein distance one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Używana strategia wyszukiwania. Rzeczywiste ustawienie zależy od tego, "
-#~ "jakÄ? strategiÄ? obsÅ?uguje serwer. DomyÅ?lnÄ? strategiÄ? jest \"lev\" - "
-#~ "dopasowanie sÅ?ów o odlegÅ?oÅ?ci Levenshteina równej jeden."
-
-#~ msgid "Web directory"
-#~ msgstr "Katalog sieciowy"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Wyszukuje pliki, foldery i dokumenty na komputerze"
-
-#~ msgid "Action Database"
-#~ msgstr "Baza danych operacji"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Operacje"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Dodaj"
-
-#~ msgid "Add an action"
-#~ msgstr "Dodaje operacjÄ?"
-
-#~ msgid "Edit an action"
-#~ msgstr "Modyfikuje operacjÄ?"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_UsuÅ?"
-
-#~ msgid "Remove an action"
-#~ msgstr "Usuwa operacjÄ?"
-
-#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można otworzyÄ? bazy danych czynnoÅ?ci <%s>! Otwarcie nie powiodÅ?o siÄ?."
-
-#~ msgid "Error parsing actions data base"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d przy analizie bazy danych czynnoÅ?ci"
-
-#~ msgid "Can't write to actions database!"
-#~ msgstr "Nie można zapisaÄ? bazy danych czynnoÅ?ci!"
-
-#~ msgid "<empty>"
-#~ msgstr "<pusty>"
-
-#~ msgid "log name regexp"
-#~ msgstr "wyrażenie regularne nazwy dziennika"
-
-#~ msgid "process regexp"
-#~ msgstr "wyrażenie regularne procesu"
-
-#~ msgid "message regexp"
-#~ msgstr "wyrażenie regularne komunikatu"
-
-#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
-#~ msgstr "czynnoÅ?Ä? wykonywana przy dopasowaniu do wyrażenia regularnego"
-
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "opis"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Modyfikacja operacji"
-
-#~ msgid "_Tag:"
-#~ msgstr "_Znacznik:"
-
-#~ msgid "Tag that identifies the log file."
-#~ msgstr "Znacznik identyfikujÄ?cy plik dziennika."
-
-#~ msgid "_Log name:"
-#~ msgstr "Nazwa _dziennika:"
-
-#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
-#~ msgstr "Wyrażenie regularne pasujÄ?ce do nazwy dziennika."
-
-#~ msgid "_Process:"
-#~ msgstr "_Proces:"
-
-#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyrażenie regularne pasujÄ?ce do czÄ?Å?ci komunikatu dotyczÄ?cej procesu."
-
-#~ msgid "_Message:"
-#~ msgstr "_Komunikat:"
-
-#~ msgid "Regular expression that will match the message."
-#~ msgstr "Wyrażenie regularne pasujÄ?ce do komunikatu."
-
-#~ msgid "_Action:"
-#~ msgstr "_Operacja:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
-#~ "is executed by a system command: system (action)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Operacja podejmowana jeżeli paswoaÅ?y wszystkie poprzednie wyrażenia "
-#~ "regularne. Wykonywane jest to poprzez uruchomienie polecenia systemowego: "
-#~ "system (operacja)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "tag: [%s]\n"
-#~ "log_name: [%s]\n"
-#~ "process: [%s]\n"
-#~ "message: [%s]\n"
-#~ "description: [%s]\n"
-#~ "action: [%s]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "znacznik: [%s]\n"
-#~ "dziennik: [%s]\n"
-#~ "proces: [%s]\n"
-#~ "komunikat: [%s]\n"
-#~ "opis: [%s]\n"
-#~ "akcja: [%s]\n"
-
-#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można otworzyÄ? bazy danych wyrażeÅ? regularnych <%s>!. Otwarcie nie "
-#~ "powiodÅ?o siÄ?."
-
-#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można otworzyÄ? bazy danych opisów <%s>!. Otwarcie nie powiodÅ?o siÄ?."
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci"
-
-#~ msgid "%ld byte"
-#~ msgid_plural "%ld bytes"
-#~ msgstr[0] "%ld bajt"
-#~ msgstr[1] "%ld bajty"
-#~ msgstr[2] "%ld bajtów"
-
-#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
-#~ msgstr "<b>Data poczÄ?tkowa</b>: %s"
-
-#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
-#~ msgstr "<b>Liczba wierszy</b>: %ld"
-
-#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
-#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja: %s, %d wierszy"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e %B"
-
-#~ msgid "%X"
-#~ msgstr "%X"
-
-#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
-#~ msgstr "ReadLogStats: brak pamiÄ?ci"
-
-#~ msgid "_Log"
-#~ msgstr "_Dziennik"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci"
-
-#~ msgid "Show Log Properties"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci dziennika"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiuj"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
-
-#~ msgid "Process"
-#~ msgstr "Proces"
-
-#~ msgid "Open new logfile"
-#~ msgstr "Wybór nowego pliku z dziennikiem"
-
-#~ msgid "Entry Detail"
-#~ msgstr "SzczegóÅ?y na temat pozycji"
-
-#~ msgid "%B %e %X"
-#~ msgstr "%e %B %X"
-
-#~ msgid "_Word:"
-#~ msgstr "_SÅ?owo:"
-
-#~ msgid "Lookup done"
-#~ msgstr "ZakoÅ?czono wyszukiwanie"
-
-#~ msgid "Spell check done"
-#~ msgstr "ZakoÅ?czono sprawdzanie pisowni"
-
-#~ msgid "Cannot initialize bonobo."
-#~ msgstr "Nie można zainicjowaÄ? bonobo."
-
-#~ msgid "_Entry Detail"
-#~ msgstr "_SzczegóÅ?y na temat pozycji"
-
-#~ msgid "Show Entry Detail"
-#~ msgstr "WyÅ?wietla szczegóÅ?y na temat pozycji"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Akcesoria"
-
-#~ msgid "_Show Dictionary"
-#~ msgstr "SÅ?_ownik"
-
-#~ msgid "Check word spelling"
-#~ msgstr "Sprawdza pisowniÄ? sÅ?owa"
-
-#~ msgid "Smart _lookup"
-#~ msgstr "Inteligentne _wyszukiwanie"
-
-#~ msgid "D_efault strategy:"
-#~ msgstr "_DomyÅ?lna strategia wyszukiwania:"
-
-#~ msgid "Enter a word to know the spelling"
-#~ msgstr "Wprowadź sÅ?owo, którego pisowniÄ? chcesz poznaÄ?"
-
-#~ msgid "Search s_trategy:"
-#~ msgstr "_Strategia wyszukiwania:"
-
-#~ msgid "Search _results:"
-#~ msgstr "_Wyniki wyszukiwania"
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
-
-#~ msgid "Search Strategy"
-#~ msgstr "Strategia wyszukiwania"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia systemu plików</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tryb formatowania</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia fizyczne</span>"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "KrawÄ?dź obrazu/etykiety"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "SzerokoÅ?Ä? krawÄ?dzi biegnÄ?cej dookoÅ?a etykiety i obrazu okna alarmu"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Rodzaj alarmu"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Rodzaj alarmu"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Przyciski alarmowe"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Przyciski wyÅ?wietlane w oknie alarmu"
-
-#~ msgid "'%s' entry"
-#~ msgstr "Pole wejÅ?ciowe \"%s\""
-
-#~ msgid "Search Rules Menu"
-#~ msgstr "Menu reguÅ? wyszukiwania"
-
-#~ msgid "Enter the file name you want to search"
-#~ msgstr "Podaj nazwÄ? pliku, który chcesz odnaleźÄ?"
-
-#~ msgid "Name Contains Entry"
-#~ msgstr "Wpis zawartoÅ?ci nazwy"
-
-#~ msgid "Look in Folder Entry"
-#~ msgstr "_Wyszukiwanie w pozycji folderów"
-
-#~ msgid "Click to Start the search"
-#~ msgstr "Kliknij, aby rozpoczÄ?Ä? wyszukiwanie"
-
-#~ msgid "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
-#~ msgstr "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Rozmiar:"
-
-#~ msgid "<No log loaded>"
-#~ msgstr "<Brak dziennika>"
-
-#~ msgid "S_witch Log"
-#~ msgstr "P_rzeÅ?Ä?cz dziennik"
-
-#~ msgid "Switch between already opened logs"
-#~ msgstr "przeÅ?Ä?cza pomiÄ?dzy otwartymi dziennikami"
-
-#~ msgid "Close all Log files"
-#~ msgstr "Zamyka wszystkie pliki dzienników"
-
-#~ msgid "No log files to open"
-#~ msgstr "Brak dzienników do otwarcia"
-
-#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbyt wiele otwartych dzienników. Spróbuj ponownie po zamkniÄ?ciu jednego z "
-#~ "nich."
-
-#~ msgid "Ac_tions..."
-#~ msgstr "Ope_racje..."
-
-#~ msgid "_Select logs to monitor:"
-#~ msgstr "_Wybierz monitorowane dzienniki:"
-
-#~ msgid "Add logs to monitor"
-#~ msgstr "Dodaje monitorowane dzienniki"
-
-#~ msgid "Remove logs from monitor"
-#~ msgstr "Usuwa monitorowane dzienniki"
-
-#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbyt wiele otwartych dzienników. Spróbuj ponownie po zamkniÄ?ciu jednego z "
-#~ "nich."
-
-#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
-#~ msgstr "tmp_list ma wartoÅ?Ä? NULL\n"
-
-#~ msgid "Monitoring Logs..."
-#~ msgstr "Monitorowanie dzienników..."
-
-#~ msgid "TOUCHED!!\n"
-#~ msgstr "ZMIENIONY!\n"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Data:"
-
-#~ msgid "Process:"
-#~ msgstr "Proces:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Komunikat:"
-
-#~ msgid "Log Line Details"
-#~ msgstr "SzczegóÅ?y wiersza z dziennika"
-
-#~ msgid "Search your disk for files"
-#~ msgstr "Wyszukuje pliki na dysku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While searching the following errors were reported.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas wyszukiwania zostaÅ?y zgÅ?oszone nastÄ?pujÄ?ce bÅ?Ä?dy.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Search Rule Value Entry"
-#~ msgstr "WejÅ?cie na wartoÅ?Ä? reguÅ?y wyszukiwania"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]