[gcalctool] Updated Polish translation
- From: Tomasz Dominikowski <tomaszd src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gcalctool] Updated Polish translation
- Date: Sun, 6 Sep 2009 21:52:36 +0000 (UTC)
commit 6ef67cd25698afca2ec2606fa69c87ec7cfd8e1a
Author: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>
Date: Sun Sep 6 23:52:31 2009 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 230 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 74 insertions(+), 156 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index bf72c0a..8ca67c1 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,15 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-20 11:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-19 15:14+0100\n"
-"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-06 23:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-06 23:51+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
@@ -32,109 +31,53 @@ msgstr "_Koszt:"
#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:6
-msgid ""
-"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
-"made at the end of each payment period. "
-msgstr ""
-"Oblicza sumÄ? okresowej spÅ?aty pożyczki, gdy spÅ?aty dokonywane siÄ? na koÅ?cu "
-"każdego okresu spÅ?aty. "
+msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
+msgstr "Oblicza sumÄ? okresowej spÅ?aty pożyczki, gdy spÅ?aty dokonywane siÄ? na koÅ?cu każdego okresu spÅ?aty. "
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:8
-msgid ""
-"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
-"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
-"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
-"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
-"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
-msgstr ""
-"Oblicza odpisy amortyzacji Å?rodka trwaÅ?ego w danym okresie metodÄ? sumy cyfr "
-"wszystkich lat amortyzacji. Metoda ta przyspiesza amortyzacjÄ?, tak aby "
-"wiÄ?ksze odpisy nastÄ?powaÅ?y we wczeÅ?niejszych okresach. Czas życia Å?rodka "
-"trwaÅ?ego to liczba okresów, zwykle lat, w czasie których dokonuje siÄ? "
-"amortyzacja."
+msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
+msgstr "Oblicza odpisy amortyzacji Å?rodka trwaÅ?ego w danym okresie metodÄ? sumy cyfr wszystkich lat amortyzacji. Metoda ta przyspiesza amortyzacjÄ?, tak aby wiÄ?ksze odpisy nastÄ?powaÅ?y we wczeÅ?niejszych okresach. Czas życia Å?rodka trwaÅ?ego to liczba okresów, zwykle lat, w czasie których dokonuje siÄ? amortyzacja."
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:10
-msgid ""
-"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
-"time, using the double-declining balance method."
-msgstr ""
-"Oblicza odpisy amortyzacji Å?rodka trwaÅ?ego w danym okresie metodÄ? podwójnie "
-"malejÄ?cego salda."
+msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
+msgstr "Oblicza odpisy amortyzacji Å?rodka trwaÅ?ego w danym okresie metodÄ? podwójnie malejÄ?cego salda."
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:12
-msgid ""
-"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
-"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
-"the term."
-msgstr ""
-"Oblicza przyszÅ?Ä? wartoÅ?Ä? wkÅ?adu na podstawie serii równych wpÅ?at przy "
-"zadanej stopie procentowej i liczbie wpÅ?at w okresie oszczÄ?dzania."
+msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
+msgstr "Oblicza przyszÅ?Ä? wartoÅ?Ä? wkÅ?adu na podstawie serii równych wpÅ?at przy zadanej stopie procentowej i liczbie wpÅ?at w okresie oszczÄ?dzania."
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:14
-msgid ""
-"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
-"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
-"compounding period."
-msgstr ""
-"Oblicza liczbÄ? okresów kapitalizacji wymaganÄ? do zwiÄ?kszenia wartoÅ?ci "
-"inwestycji do danej wartoÅ?ci przy danej staÅ?ej stopie procentowej w okreslie "
-"kapitalizacji."
+msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
+msgstr "Oblicza liczbÄ? okresów kapitalizacji wymaganÄ? do zwiÄ?kszenia wartoÅ?ci inwestycji do danej wartoÅ?ci przy danej staÅ?ej stopie procentowej w okreslie kapitalizacji."
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:16
-msgid ""
-"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
-"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
-"rate."
-msgstr ""
-"Oblicza liczbÄ? okresów pÅ?atnoÅ?ci, które sÄ? wymagane do zgromadzenia "
-"przyszÅ?ej wartoÅ?ci w czasie pÅ?atnoÅ?ci renty zwykÅ?ej przy okresowej stopie "
-"procentowej."
+msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
+msgstr "Oblicza liczbÄ? okresów pÅ?atnoÅ?ci, które sÄ? wymagane do zgromadzenia przyszÅ?ej wartoÅ?ci w czasie pÅ?atnoÅ?ci renty zwykÅ?ej przy okresowej stopie procentowej."
#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:18
-msgid ""
-"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
-"future value, over the number of compounding periods. "
-msgstr ""
-"Oblicza stopÄ? procentowÄ? wymaganÄ? do zwiÄ?kszenia wartoÅ?ci inwestycji do "
-"danej wartoÅ?ci w danej liczbie okresów kapitalizacji. "
+msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
+msgstr "Oblicza stopÄ? procentowÄ? wymaganÄ? do zwiÄ?kszenia wartoÅ?ci inwestycji do danej wartoÅ?ci w danej liczbie okresów kapitalizacji. "
#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:20
-msgid ""
-"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
-"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
-"periods in the term. "
-msgstr ""
-"Oblicza aktualnÄ? wartoÅ?Ä? inwestycji na podstawie serii równych wpÅ?at i danej "
-"okresowej stopy procentowej w danym okresie. "
+msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
+msgstr "Oblicza aktualnÄ? wartoÅ?Ä? inwestycji na podstawie serii równych wpÅ?at i danej okresowej stopy procentowej w danym okresie. "
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:22
-msgid ""
-"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
-"wanted gross profit margin."
-msgstr ""
-"Oblicza cenÄ? odsprzedaży produktu na podstawie kosztu produktu i docelowej "
-"marży zysku brutto."
+msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
+msgstr "Oblicza cenÄ? odsprzedaży produktu na podstawie kosztu produktu i docelowej marży zysku brutto."
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/financial.ui.h:24
-msgid ""
-"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
-"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
-"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
-"typically years, over which an asset is depreciated. "
-msgstr ""
-"Oblicza liniowÄ? amortyzacjÄ? Å?rodka trwaÅ?ego dla jednego okresu. W metodzie "
-"amortyzacji liniowej amortyzowany koszt dzielony jest równo na czas używania "
-"Å?rodka. Czas ten to liczba okresów, zwykle lat, w ciÄ?gu których amortyzowany "
-"jest Å?rodek trwaÅ?y. "
+msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
+msgstr "Oblicza liniowÄ? amortyzacjÄ? Å?rodka trwaÅ?ego dla jednego okresu. W metodzie amortyzacji liniowej amortyzowany koszt dzielony jest równo na czas używania Å?rodka. Czas ten to liczba okresów, zwykle lat, w ciÄ?gu których amortyzowany jest Å?rodek trwaÅ?y. "
#. Title of Compounding Term dialog
#: ../data/financial.ui.h:26
@@ -157,7 +100,8 @@ msgid "Future _Value:"
msgstr "_WartoÅ?Ä? przyszÅ?a:"
#. Title of Gross Profit Margin dialog
-#: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209
+#: ../data/financial.ui.h:34
+#: ../data/gcalctool.ui.h:209
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Marża zysku brutto"
@@ -478,12 +422,8 @@ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
-"numeric base.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Uwaga:</b>wszystkie wartoÅ?ci staÅ?ych sÄ? okreÅ?lane w systemie "
-"dziesiÄ?tnym.</i></small>"
+msgid "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal numeric base.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Uwaga:</b>wszystkie wartoÅ?ci staÅ?ych sÄ? okreÅ?lane w systemie dziesiÄ?tnym.</i></small>"
#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
@@ -624,7 +564,8 @@ msgid "Bksp"
msgstr "Bksp"
#. Hexadecimal digit C button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1700
+#: ../data/gcalctool.ui.h:136
+#: ../src/gtk.c:1700
msgid "C"
msgstr "C"
@@ -664,9 +605,7 @@ msgstr "UsuniÄ?cie wyÅ?wietlanej wartoÅ?ci [Esc]"
#: ../data/gcalctool.ui.h:147
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
-msgstr ""
-"UsuniÄ?cie wyÅ?wietlanej wartoÅ?ci i dowolnego czÄ?Å?ciowego obliczenia [Shift "
-"Del]"
+msgstr "UsuniÄ?cie wyÅ?wietlanej wartoÅ?ci i dowolnego czÄ?Å?ciowego obliczenia [Shift Del]"
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
msgid "Clear entry"
@@ -796,7 +735,8 @@ msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. Hexadecimal digit F button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1723
+#: ../data/gcalctool.ui.h:192
+#: ../src/gtk.c:1723
msgid "F"
msgstr "F"
@@ -1454,7 +1394,7 @@ msgstr "_Kalkulator"
#: ../data/gcalctool.ui.h:398
msgid "_Contents"
-msgstr "_Spis treÅ?ci"
+msgstr "_ZawartoÅ?Ä?"
#. Base 10 radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:400
@@ -1509,7 +1449,7 @@ msgstr "_Oct"
#. View|Programming menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:420
msgid "_Programming"
-msgstr "_Programowanie"
+msgstr "P_rogramowanie"
#. Radian radio button
#: ../data/gcalctool.ui.h:422
@@ -1599,7 +1539,8 @@ msgid "x2"
msgstr "x2"
#. Translators: The window title when in basic mode
-#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
+#: ../src/gtk.c:62
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
@@ -1616,12 +1557,8 @@ msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb wyÅ?wietlania"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown "
-"in the display value."
-msgstr ""
-"OkreÅ?la, czy dopeÅ?niajÄ?ce zera po separatorze dziesiÄ?tnym powinny byÄ? "
-"doÅ?Ä?czane."
+msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown in the display value."
+msgstr "OkreÅ?la, czy dopeÅ?niajÄ?ce zera po separatorze dziesiÄ?tnym powinny byÄ? doÅ?Ä?czane."
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
@@ -1652,29 +1589,16 @@ msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "WyÅ?wietlanie dopeÅ?niajÄ?cych zer"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
-"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
-msgstr ""
-"PoczÄ?tkowy tryb kalkulatora. Poprawne wartoÅ?ci to \"BASIC\" (podstawowy), "
-"\"FINANCIAL\" (finansowy), \"LOGICAL\" (logiczny), \"SCIENTIFIC\" (naukowy) "
-"i \"PROGRAMMING\" (programistyczny)"
+msgid "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
+msgstr "PoczÄ?tkowy tryb kalkulatora. Poprawne wartoÅ?ci to \"BASIC\" (podstawowy), \"FINANCIAL\" (finansowy), \"LOGICAL\" (logiczny), \"SCIENTIFIC\" (naukowy) i \"PROGRAMMING\" (programistyczny)"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
-"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
-msgstr ""
-"PoczÄ?tkowy tryb wyÅ?wietlania. Poprawne wartoÅ?ci to \"ENG\" (inżynierski), "
-"\"FIX\" (staÅ?oprzecinkowy) i \"SCI\" (naukowy)"
+msgid "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
+msgstr "PoczÄ?tkowy tryb wyÅ?wietlania. Poprawne wartoÅ?ci to \"ENG\" (inżynierski), \"FIX\" (staÅ?oprzecinkowy) i \"SCI\" (naukowy)"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
-"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
-msgstr ""
-"PoczÄ?tkowy typ trygonometryczny. Poprawne wartoÅ?ci to \"DEG\" (stopnie), "
-"\"GRAD\" (gradiany) and \"RAD\" (radiany)."
+msgid "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
+msgstr "PoczÄ?tkowy typ trygonometryczny. Poprawne wartoÅ?ci to \"DEG\" (stopnie), \"GRAD\" (gradiany) and \"RAD\" (radiany)."
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
msgid "The initial x-coordinate for the window"
@@ -1685,12 +1609,8 @@ msgid "The initial y-coordinate for the window"
msgstr "PoczÄ?tkowe poziome wspóÅ?rzÄ?dne okna"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
-"in the range 0 to 9."
-msgstr ""
-"Liczba cyfr wyÅ?wietlanych po separatorze dziesiÄ?tnym. Ta wartoÅ?Ä? musi byÄ? w "
-"zakresie od 0 do 9."
+msgid "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be in the range 0 to 9."
+msgstr "Liczba cyfr wyÅ?wietlanych po separatorze dziesiÄ?tnym. Ta wartoÅ?Ä? musi byÄ? w zakresie od 0 do 9."
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
@@ -1705,12 +1625,8 @@ msgid "The numeric base for input and display."
msgstr "System numeryczny do wprowadzania i wyÅ?wietlania."
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
-"and 64."
-msgstr ""
-"Rozmiar sÅ?ów maszynowych używanych w dziaÅ?aniach bitowych. Poprawne wartoÅ?ci "
-"to 16, 32 i 64."
+msgid "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 and 64."
+msgstr "Rozmiar sÅ?ów maszynowych używanych w dziaÅ?aniach bitowych. Poprawne wartoÅ?ci to 16, 32 i 64."
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
msgid "Trigonometric type"
@@ -1748,20 +1664,16 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
-" --class=CLASS Program class as used by the window "
-"manager\n"
-" --name=NAME Program name as used by the window "
-"manager\n"
+" --class=CLASS Program class as used by the window manager\n"
+" --name=NAME Program name as used by the window manager\n"
" --screen=SCREEN X screen to use\n"
" --sync Make X calls synchronous\n"
" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opcje GTK+:\n"
-" --class=KLASA Klasa programu używana przez menedżera "
-"okien\n"
-" --name=NAZWA Nazwa programu używana przez menedżera "
-"okien\n"
+" --class=KLASA Klasa programu używana przez menedżera okien\n"
+" --name=NAZWA Nazwa programu używana przez menedżera okien\n"
" --screen=EKRAN Używany ekran X\n"
" --sync Synchroniczne wywoÅ?ania X\n"
" --gtk-module=MODUÅ?Y Wczytuje dodatkowe moduÅ?y GTK+\n"
@@ -1797,11 +1709,11 @@ msgstr "Nieznany parametr \"%s\""
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
msgstr "%s: dokÅ?adnoÅ?Ä? musi mieÅ?ciÄ? siÄ? w zakresie 0-%d\n"
-#: ../src/display.c:417
+#: ../src/display.c:416
msgid "No undo history"
msgstr "Brak historii cofania"
-#: ../src/display.c:432
+#: ../src/display.c:431
msgid "No redo steps"
msgstr "Brak historii powtarzania"
@@ -1817,54 +1729,56 @@ msgstr "Niepoprawa forma funkcji"
msgid "No sane value to do bitwise shift"
msgstr "Brak poprawnej wartoÅ?ci dla przesuniÄ?cia bitowego"
-#: ../src/functions.c:343 ../src/functions.c:398
+#: ../src/functions.c:341
+#: ../src/functions.c:394
msgid "No sane value to convert"
msgstr "Brak poprawnej wartoÅ?ci do przeksztaÅ?cenia"
-#: ../src/functions.c:366 ../src/functions.c:418
+#: ../src/functions.c:364
+#: ../src/functions.c:414
msgid "No sane value to store"
msgstr "Brak poprawnej wartoÅ?ci do przechowania"
-#: ../src/functions.c:583
+#: ../src/functions.c:579
msgid "Invalid number for the current base"
msgstr "Niepoprawna liczba dla bieżÄ?cej podstawy"
#. Translators: Error displayed to user when they
#. * perform an invalid bitwise operation, e.g.
#. * 1 XOR -1
-#: ../src/functions.c:590
+#: ../src/functions.c:586
msgid "Invalid bitwise operation"
msgstr "Niepoprawna operacja bitowa"
#. Translators: Error displayed to user when they
#. * perform an invalid modulus operation, e.g.
#. * 6 MOD 1.2
-#: ../src/functions.c:597
+#: ../src/functions.c:593
msgid "Invalid modulus operation"
msgstr "Niepoprawna operacja modulo"
#. Translators; Error displayd to user when they
#. * perform a bitwise operation on numbers greater
#. * than the current word
-#: ../src/functions.c:604
+#: ../src/functions.c:600
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "PrzepeÅ?nienie. ProszÄ? spróbowaÄ? wiÄ?kszego sÅ?owa maszynowego"
#. Translators; Error displayd to user when they
#. * an unknown variable is entered
-#: ../src/functions.c:610
+#: ../src/functions.c:606
msgid "Unknown variable"
msgstr "Nieznana zmienna"
#. Translators; Error displayd to user when they
#. * an unknown function is entered
-#: ../src/functions.c:616
+#: ../src/functions.c:612
msgid "Unknown function"
msgstr "Nieznana funkcja"
#. Translators: Error displayed to user when they
#. * enter an invalid calculation
-#: ../src/functions.c:626
+#: ../src/functions.c:622
msgid "Malformed expression"
msgstr "Niepoprawna forma wyrażenia"
@@ -2222,19 +2136,22 @@ msgstr "Wklej"
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
-#: ../src/gtk.c:2679 ../src/gtk.c:2696
+#: ../src/gtk.c:2679
+#: ../src/gtk.c:2696
msgid "No."
msgstr "Nr"
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
-#: ../src/gtk.c:2681 ../src/gtk.c:2699
+#: ../src/gtk.c:2681
+#: ../src/gtk.c:2699
msgid "Value"
msgstr "WartoÅ?Ä?"
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
-#: ../src/gtk.c:2683 ../src/gtk.c:2702
+#: ../src/gtk.c:2683
+#: ../src/gtk.c:2702
msgid "Description"
msgstr "Opis"
@@ -2245,7 +2162,7 @@ msgstr "Opis"
msgid "Reset to _Default (%d)"
msgstr "PrzywróÄ? _domyÅ?lnÄ? (%d)"
-#: ../src/mp.c:1467
+#: ../src/mp.c:1469
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
msgstr "Ujemne X i niecaÅ?kowite Y nie sÄ? obsÅ?ugiwane"
@@ -2303,3 +2220,4 @@ msgstr "WspóÅ?czynnik konwersji kilodżuli na brytyjskie jednostki termiczne"
#: ../src/register.c:58
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
msgstr "WspóÅ?czynnik konwersji centymetrów szeÅ?ciennych na cale szeÅ?cienne"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]