[fast-user-switch-applet] Updated Portuguese translation



commit 65d7f7e0ac1ed28f28e9a68ee0ab694c3e0aea01
Author: Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>
Date:   Sun Sep 6 16:30:56 2009 +0100

    Updated Portuguese translation

 help/pt/pt.po |  966 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 966 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..def68b9
--- /dev/null
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,966 @@
+# fast-user-switch-applet-help's Portuguese translation.
+# Copyright © 2007 fast-user-switch-applet-help
+# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet-help package.
+#
+# Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>, 2007, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: beagle\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-08-25 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-04 15:27+0100\n"
+"Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:110(None)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:309(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-text.png'; "
+"md5=3508a37eef5ae16bfeac035801e7310f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-text.png'; "
+"md5=3508a37eef5ae16bfeac035801e7310f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:146(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet.png'; "
+"md5=54ee9fdeb763f048a62149b3d4f595f3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet.png'; "
+"md5=54ee9fdeb763f048a62149b3d4f595f3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:181(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-context.png'; "
+"md5=eab47d2aea9c27da3b374053caf9666b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-context.png'; "
+"md5=eab47d2aea9c27da3b374053caf9666b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:269(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-prefs.png'; "
+"md5=c8f1a828dad5e5e004357ac409f7a7dc"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-prefs.png'; "
+"md5=c8f1a828dad5e5e004357ac409f7a7dc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:293(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-username.png'; "
+"md5=f614e3ff856790fa7b7c12ddd2e498b1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-username.png'; "
+"md5=f614e3ff856790fa7b7c12ddd2e498b1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:325(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-icon.png'; "
+"md5=00c751caeaa91ea0d8916b18aa125edf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-icon.png'; "
+"md5=00c751caeaa91ea0d8916b18aa125edf"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:18(title)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:106(title)
+msgid "User Switcher Applet"
+msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:20(year)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:24(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:21(holder)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:67(para)
+msgid "Joseph Pingenot"
+msgstr "Joseph Pingenot"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:25(holder)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:78(para)
+msgid "James M. Cape"
+msgstr "James M. Cape"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:38(publishername)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:68(para)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:79(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"A permissão é dada para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob "
+"os termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
+"versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem Secções "
+"Invariantes, sem textos da capa, e sem textos da contra-capa. Pode encontrar "
+"um cópia da GFDL nesta <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">hiperligação</"
+"ulink> ou no ficheiro COPYING DOCS distribuído com este manual."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual faz parte da colecção de manuais GNOME distribuídos sob o GFDL. "
+"Se quiser distribuir este manual separadamente da colecção, pode fazê-lo "
+"adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na secção 6 da "
+"licença."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes utilizados por empresas para distinguir os seus produtos e "
+"serviços são marcas registadas. Onde esses nomes aparecem em qualquer "
+"documentação do GNOME, e os membros do Projecto de Documentação do GNOME "
+"tomam conhecimento dessas marcas registadas, então os nomes estão em letras "
+"maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO Ã? FORNECIDO \"TAL QUAL\", SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS, NEM "
+"EXPLICITAS NEM IMPLICITAS, INCLUÃ?NDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, GARANTIAS DE QUE O "
+"DOCUMENTO OU SUA VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÃ? LIVRE DE DEFEITOS "
+"COMERCIAIS, SEJA ADEQUADO PARA ALGUM FIM CONCRETO OU NÃ?O CUMPRA ALGUM NORMA. "
+"TODO O RISCO RELATIVO Ã? QUALIDADE, PRECISÃ?O, E UTILIDADE DO DOCUMENTO OU SUA "
+"VERSÃ?O MODIFICADA RECAE EM SI. SE ALGUM DOCUMENTO OU SUA VERSÃ?O MODIFICADA "
+"PROVAR-SE DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, DEVE (NÃ?O O AUTOR INICIAL, AUTOR "
+"OU CONTRIBUINTE) ASSUMIR O CUSTO DE QUALQUER INTERVENÃ?Ã?O, REPARAÃ?Ã?O OU "
+"CORRECÃ?Ã?O. ESTA ?? DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÃ?A. "
+"NÃ?O ESTÃ? AUTORIZADA A UTILIZAÃ?Ã?O DE QUALQUER DOCUMENTO NEM SUA VERSÃ?O "
+"MODIFICADA SALVO DENTRO DESTE AVISO; E"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EM NENHUMA CIRCUNSTÃ?NCIA NEM SEGUNDO NENHUM ARGUMENTO LEGAL, SEJA EM CULPA "
+"(INCLUINDO NEGLIGÃ?NCIA), CONTRACTO OU DE OUTRO TIPO, NEM O AUTOR, NEM O "
+"AUTOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUÃ?DOR DO DOCUMENTO "
+"OU SUA VERSÃ?O MODIFICADA, OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER UMA DAS "
+"REFERIDAS PARTES, SERÃ?O RESPONSÃ?VEIS, PERANTE NENHUM TERCEIRO POR QUALQUER "
+"INCIDENTE OU PREJUÃ?ZO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL, OU "
+"CONSEQUENTES DE NENHUM TIPO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, OS PREJUÃ?ZOS POR "
+"PERDA DE FUNDO COMERCIAL, INTERRUPÃ?Ã?O DE TRABALHO, FALHA OU MAU "
+"FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, NEM QUALQUER OUTRO PREJUÃ?ZOS OU PERDASDERIVADOS "
+"OU RELACIONADOS COM USO DO DOCUMENTO E SUAS VERSÃ?ES MODIFICADAS, MESMO TENDO-"
+"LHE SIDO COMUNICADO A POSSIBILIDADE DE TAIS PREJUÃ?ZOS."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOCUMENTO E VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃ?O FORNECIDAS SOB OS TERMOS DA "
+"GNU FREE DOCUMENT LICENSE E TEMDP EM CONTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:48(firstname)
+msgid "Joseph"
+msgstr "Joseph"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:49(surname)
+msgid "Pingenot"
+msgstr "Pingenot"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:52(firstname)
+msgid "James"
+msgstr "James"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:53(surname)
+msgid "Cape"
+msgstr "Cape"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:58(para)
+msgid "User manual for the User Switcher applet."
+msgstr "Manual do utilizador do applet de Alternador de Utilizadores"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:63(revnumber)
+msgid "Version 0.1"
+msgstr "Versão 0.1"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:64(date)
+msgid "May 2005"
+msgstr "Maio 2005"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:65(authorinitials)
+msgid "JP"
+msgstr "JP"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:69(para)
+msgid ""
+"Infrastrucutre (e.g. legal notice, boilerplate code) shamelessly copied from "
+"the GNOME Drive Mount Applet Manual. Thanks!"
+msgstr ""
+"Infraestrutura (aviso legal, código standard) copiado desavergonhadamente do "
+"Manual GNOME  do applet de Montador de Disco. Obrigado!"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:74(revnumber)
+msgid "Version 0.2"
+msgstr "Versão 0.2"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:75(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Julho 2005"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:76(authorinitials)
+msgid "JMC"
+msgstr "JMC"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:80(para)
+msgid "Updates for interface changes."
+msgstr "Actualizações de alterações de interface."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:85(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.2.4 of the User Switcher applet."
+msgstr ""
+"Este manual descreve a versão 0.2.4 do applet de Alternador de Utilizadores."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:87(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:88(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>User "
+"Switcher</application> applet or this manual, follow the directions in the "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para comunicar um erro ou fazer uma sugestão em relação ao applet "
+"<application>Alternador de Utilizadores</application> ou este manual, siga "
+"os passos na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de "
+"Feedback do GNOME</ulink>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:98(primary)
+msgid "Fast User Switching Applet"
+msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:104(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:113(phrase)
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:312(phrase)
+msgid "The User Switcher applet as text."
+msgstr "O applet de Alternador de Utilizadores sobre a forma de texto."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <application>User Switcher</application> allows you to quickly change "
+"between user accounts without having to log out."
+msgstr ""
+"O <application>Alternador de Utilizadores</application> permite-lhe alternar "
+"entre contas de utilizador sem terminar sessão."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:121(para)
+msgid ""
+"After your system administrator has installed <application>User Switcher</"
+"application>, no further configuration is necessary for most users. You may "
+"add the applet to a panel and begin using it immediately."
+msgstr ""
+"Depois do administrador do sistema ter instalado <application>Alternador de "
+"Utilizadores</application>, nenhuma configuração adicional é necessária para "
+"a maior parte dos utilizadores. Pode adicionar o applet a um painel e "
+"começar a utilizá-lo imediatamente."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:125(title)
+msgid ""
+"Adding the <application>User Switcher</application> to a <application>Panel</"
+"application>"
+msgstr ""
+"Adicionar <application>Alternador de Utilizadores</application> a um "
+"<application>Painel</application>"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:126(para)
+msgid ""
+"To add <application>User Switcher</application> to your <application>Panel</"
+"application>, simply right-click on the <application>Panel</application> to "
+"which you wish to add <application>User Switcher</application>, select "
+"<guimenuitem>Add to Panel...</guimenuitem>, and then select <guilabel>User "
+"Switcher</guilabel> from the list of items presented to you, and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para adicionar <application>Alternador de Utilizadores</application> ao seu "
+"<application>Painel</application>, clique com o botão direito no "
+"<application>Painel</application> onde pretende adicionar o "
+"<application>Alternador de Utilizadores</application>, seleccione "
+"<guimenuitem>Adicionar ao Painel...</guimenuitem>, e depois seleccione "
+"<guilabel>Alternador de Utilizadores</guilabel> da lista de itens "
+"apresentados, e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:129(para)
+msgid ""
+"The exact appearance of the <application>User Switcher</application> depends "
+"on the size and type of the panel in which it resides, but you should now be "
+"able to use the <application>User Switcher</application> by clicking on the "
+"word <guilabel>Users</guilabel>."
+msgstr ""
+"A aparência exacta do <application>Alternador de Utilizadores</application> "
+"depende do tamanho e tipo de painel onde se encontra, mas deveria ser capaz "
+"de o usar o <application>Alternador de Utilizadores</application> clicando "
+"na palavra <guilabel>Utilizadores</guilabel>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:135(title)
+msgid "Using the <application>User Switcher</application>"
+msgstr "Utilizar do <application>Alternador de Utilizadores</application>"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:136(para)
+msgid ""
+"Using the <application>User Switcher</application> is easy. You should see "
+"the word <guilabel>Users</guilabel> on your Panel. You use the Applet by "
+"clicking on that word, which does different things depending on the mouse "
+"button you are using."
+msgstr ""
+"Utilizar do <application>Alternador de Utilizadores</application> é fácil. "
+"Deve ver a palavra <guilabel>Utilizadores</guilabel> no seu Painel. Ã? "
+"clicando nessa palavra que utiliza o Applet, com resultados diferentes "
+"dependendo do botão do rato que utilizar."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:140(title)
+msgid "Left-Clicking on the Applet"
+msgstr "Clique com o botão esquerdo sobre o Applet"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:142(title)
+msgid "The applet menu"
+msgstr "O menu do applet"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:149(phrase)
+msgid "The applet menu."
+msgstr "O menu do applet."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:154(para)
+msgid ""
+"When you left-click on the <application>User Switcher</application>, a menu "
+"will pop up. This menu contains a list of users to which you can switch, as "
+"well as the option to simply go to the login screen."
+msgstr ""
+"Quando clica com o botão esquerdo no <application>Alternador de "
+"Utilizadores</application>, o menu aparece. Este menu contem uma lista dos "
+"utilizadores para os quais pode alternar, bem como a opção de simplesmente "
+"ir para o ecrã de início de sessão."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:157(para)
+msgid ""
+"To either log in as another user, or to resume another user's session, "
+"simply click on that user's name. If the user is already logged in, then you "
+"will switch to that user's session and you will have to unlock the screen. "
+"If the user hasn't logged in, then you will be sent to the login screen. "
+"Simply enter the user's name and password as requested, just as you do to "
+"log in normally."
+msgstr ""
+"Para iniciar sessão como outro utilizador, ou para continuar a sessão de "
+"outro utilizador, basta clicar no nome do utilizador. Se o utilizador já "
+"tiver sessão iniciada, então alternará para a sessão desse utilizador e terá "
+"de destrancar o ecrã. Se o utilizador não tiver sessão iniciada, será "
+"enviado para o ecrã de início de sessão. Insira o nome do utilizador e a "
+"senha como pedido, como inicia sessão normalmente."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:160(para)
+msgid ""
+"When you switch to another user, your session will be locked. You will have "
+"to enter your password to finish resuming your session."
+msgstr ""
+"Quando alterna para outro utilizador, a sua sessão será trancada. Terá de "
+"inserir a sua senha para continuar na sua sessão."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:165(title)
+msgid "Middle-Clicking on the Applet"
+msgstr "Clique com o botão do meio no Applet"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:166(para)
+msgid ""
+"As with any other GNOME applet, you can use the middle mousebutton to easily "
+"move an applet around on the <application>Panel</application>. Simply move "
+"your mouse over the <application>User Switcher</application>, and then press "
+"and hold the middle mousebutton. While holding the middle mousebutton, move "
+"your mouse. You should also move the applet. If the applet does not move, "
+"you will need to unlock the applet by releasing the middle mousebutton, and "
+"then using the right mousebutton to bring up applet options, as described in "
+"the next section."
+msgstr ""
+"Como qualquer outro applet do GNOME, pode utilizar o botão do meio do rato "
+"para mover o applet no <application>Painel</application>. Mova o rato sobre "
+"o <application>Alternador de Utilizadores</application>, e depois pressione "
+"e mantenha o botão do meio do rato. Enquanto mantiver o botão do meio do "
+"rato, mova o seu rato. Deveria estar também a mover o applet. Se o applet "
+"não se mover, precisará de destrancar o applet largando o botão do meio, e "
+"depois utilizar o botão direito do rato para apresentar as opções do applet, "
+"como descrito na próxima secção."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:169(para)
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the applet's location on the <application>Panel</"
+"application>, release the middle mousebutton, and you're done! You may "
+"optionally lock the applet to this location, as described in the next "
+"section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the "
+"panel. See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving "
+"a panel object</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Assim que estiver satisfeito com a posição do applet no <application>Painel</"
+"application>, largue o botão do meio do rato, e já está! Tem a possibilidade "
+"de trancar a posição do applet, como descrito na próxima secção. Clicar com "
+"o botão do meio do rato permite movê-lo dentro do painel. Veja <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Mover um objecto do painel</"
+"ulink> para mais informações."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:175(title)
+msgid "Right-Clicking on the Applet"
+msgstr "Clique com o botão direito no Applet"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:177(title)
+msgid "The Context Menu"
+msgstr "O Menu de Contexto"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:184(phrase)
+msgid "The context menu"
+msgstr "O menu de contexto"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:189(para)
+msgid ""
+"When you right-click on the <application>User Switcher</application>, a menu "
+"will appear. This menu lists the following things which you can do:"
+msgstr ""
+"Quando clica com o botão direito sobre o <application>Alternador de "
+"Utilizadores</application>, um menu surge. Este menu lista as seguintes "
+"coisas que pode fazer:"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:195(guimenuitem)
+msgid "Edit Personal Information"
+msgstr "Editar Informação Pessoal"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:197(para)
+msgid ""
+"This option is a shortcut into the GNOME control center's <application>About "
+"Me</application> configuration dialog, which allows you to change your name, "
+"password, photo, etc."
+msgstr ""
+"Esta opção é um atalho para dialogo de configuração <application>Sobre Mim</"
+"application> do centro de controlo do GNOME, que lhe permite alterar o seu "
+"nome, senha, foto, etc."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:203(guimenuitem)
+msgid "Edit Users and Groups"
+msgstr "Editar Utilizadores e Grupos"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:205(para)
+msgid ""
+"This option is a shortcut into the GNOME system utilites' user management "
+"system. In order to run the tool, you must have administrator privileges. "
+"When you are finished, click <guibutton>OK</guibutton>, and you can continue "
+"into the GNOME system utilities' user management system. Please refer to "
+"that manual for further information on managing users and groups. To exit "
+"the password request, click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Esta opção é um atalho para o sistema de gestão de utilizadores das "
+"ferramentas do sistema do GNOME. Para correr esta ferramenta, precisa de "
+"privilégios de administrador. Quando terminar, clique em <guibutton>OK</"
+"guibutton>, e pode continuar no sistema de gestão de utilizadores das "
+"utilidades do sistema do GNOME. Por favor veja esse manual para mais "
+"informações sobre a gestão de utilizadores e grupos. Se não quiser fornecer "
+"a senha, clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:211(guimenuitem)
+msgid "Setup Login Screen"
+msgstr "Configurar Ecrã de Início de Sessão"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:213(para)
+msgid ""
+"This item, like the <guimenuitem>Edit Users and Groups</guimenuitem> menu "
+"item, requires administrator privileges, and lets you modify the appearance "
+"of the login screen. See the <guimenuitem>Edit Users and Groups</"
+"guimenuitem> and the login screen settings information in the GNOME system "
+"utilities manual for more information."
+msgstr ""
+"Este item, como o item de menu <guimenuitem>Editar Utilizadores e Grupos</"
+"guimenuitem>, requer privilégios de administrador, e permite-lhe alterar a "
+"aparência do ecrã de inicio de sessão. Para mais informações, consulte o "
+"manual da ferramenta de gestão utilizadores e do ecrã de inicio de sessão."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:219(guimenuitem)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:221(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> menu item will open the "
+"preferences dialog, which can be used to configure the <application>User "
+"Switcher</application>. See <xref linkend=\"fusa-config\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"O item do menu <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> abrirá o diálogo de "
+"preferências, que pode ser utilizado para configurar <application>Alternador "
+"de Utilizadores</application>. Consulte <xref linkend=\"fusa-config\"/> para "
+"mais informações."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:227(guimenuitem)
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item will bring up a new window "
+"which will tell you a little bit more about the <application>User Switcher</"
+"application>. Here you can find out what version of the <application>User "
+"Switcher</application> you have, who made it, and where its home website is "
+"located. Additionally, by selecting the <guibutton>Credits</guibutton> and "
+"<guibutton>License</guibutton> buttons, you can find out who helped create "
+"it, and under what license it is distributed. Click the <guibutton>Close</"
+"guibutton> button to close this window when you are done."
+msgstr ""
+"O item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>  chamará uma nova janela que "
+"lhe dirá mais sobre o <application>Alternador de Utilizadores</application>. "
+"Fica a saber da versão do <application>Alternador de Utilizadores</"
+"application> que tem, quem o fez, e onde a sua página web está localizada. "
+"Adicionalmente, seleccionando os botões <guibutton>Creditos</guibutton> e "
+"<guibutton>Licença</guibutton>, fica a saber quem ajudou a criá-lo, e sobre "
+"que licença é distribuído. Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> "
+"para fechas esta janela quando tiver terminado."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:235(guimenuitem)
+msgid "Remove from Panel"
+msgstr "Remover Do Painel"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:237(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem> menu item allows you to "
+"remove an applet from the <application>Panel</application>. You can later "
+"add the applet back again as described in the introduction. However, when an "
+"applet is removed from the panel, its settings will be lost. You will not be "
+"asked if you are sure before the applet is removed."
+msgstr ""
+"O item de menu <guimenuitem>Remover Do Painel</guimenuitem> permite-lhe "
+"remover o applet do <application>Painel</application>. Pode adicioná-lo "
+"novamente posteriormente como descrito na introdução. No entanto, quando o "
+"applet é removido do painel, as suas definições são perdidas. Não lhe será "
+"perguntado se tem a certeza antes de o applet ser removido."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:243(guimenuitem)
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:245(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item provides another common way to "
+"move applets on the <application>Panel</application>. When you select this "
+"option, the applet may be moved simply by moving your mouse. Your cursor "
+"will change to illustrate the fact that you are moving the applet. When you "
+"have the applet where you want it on the <application>Panel</application>, "
+"press any mousebutton to drop the applet into place. Your cursor will change "
+"back, reflecting the fact that you are no longer moving the applet."
+msgstr ""
+"O item de menu <guimenuitem>Mover</guimenuitem> fornece outro meio para "
+"mover os applets no <application>Painel</application>. Ao seleccionar esta "
+"opção, o applet pode ser movido apenas movendo o rato. O seu cursor mudará "
+"para ilustrar o facto de que esta a mover o applet. Quando tiver o applet "
+"onde o quer no <application>Painel</application>, pressione qualquer botão "
+"para largar o applet no lugar. O seu cursor voltará ao normal, visto já não "
+"estar a mover o applet."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:251(guimenuitem)
+msgid "Lock To Panel"
+msgstr "Trancar No Painel"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:253(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item lets you lock the "
+"applet into its position on the <application>Panel</application>. Once an "
+"applet is Locked, it cannot be moved accidentally. The <guimenuitem>Move</"
+"guimenuitem> menu item (discussed next) will be \"greyed\" and you will no "
+"longer be able to select it. To move the applet again, you must first unlock "
+"the applet by selecting the <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu "
+"item again. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item will once again be "
+"selectable."
+msgstr ""
+"O item de menu <guimenuitem>Trancar no Painel</guimenuitem> permite-lhe "
+"trancar o applet na sua posição no <application>Painel</application>. Assim "
+"que um applet está Trancado, não pode ser movido acidentalmente. O item de "
+"menu <guimenuitem>Mover</guimenuitem> (discutido a seguir) não poderá ser "
+"utilizado. Para mover o applet novamente, precisa de o destrancar primeiro "
+"seleccionando o item de menu <guimenuitem>Trancar no Painel</guimenuitem> "
+"novamente. O item de menu <guimenuitem>Mover</guimenuitem> estará novamente "
+"seleccionavel."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:263(title)
+msgid "Configuring the <application>User Switcher</application>"
+msgstr "Configurar o <application>Alternador de Utilizadores</application>"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:265(title)
+msgid "Preferences dialog"
+msgstr "Diálogo de preferências"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:272(phrase)
+msgid "The Preferences dialog."
+msgstr "O diálogo de preferências."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:277(para)
+msgid ""
+"The \"Preferences\" menu item brings up window where you may change the "
+"<application>User Switcher</application>'s behavior and appearance. There "
+"are two major sections in it: \"Appearance\" and \"Options\"."
+msgstr ""
+"O item de menu <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> chama uma janela onde "
+"pode alterar o comportamento e aparência do <application>Alternador de "
+"Utilizadores</application>. Existem duas grandes secções: \"Aparência\" e "
+"\"Opções\"."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:281(title)
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:282(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Appearance</guilabel> option group changes the way the "
+"<application>User Switcher</application> applet is displayed on the panel to "
+"match the selected option."
+msgstr ""
+"O grupo de opções <guilabel>Aparência</guilabel> altera a forma como o "
+"applet <application>Alternador de Utilizadores</application> é apresentado "
+"no painel."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:285(para)
+msgid ""
+"The first option, which should appear as your name, will make the applet "
+"appear as your name on the Panel. That is, the word <guilabel>Users</"
+"guilabel> will be replaced by your username. In the example above, the "
+"user's name is \"Tyler Durden\". If the name which appears here is not your "
+"name, you may change it using the <guimenuitem>Edit Personal Information</"
+"guimenuitem> item in the context menu."
+msgstr ""
+"A primeira opção, que deveria aparecer sobre a forma do seu nome, fará com "
+"que o applet apareça sobre a forma do seu nome no Painel. Isto é, a palavra "
+"<guilabel>Utilizadores</guilabel> será substituída pelo seu nome. No exemplo "
+"acima, o nome do utilizador é \"Tyler Durden\". Se o nome que aparece aqui "
+"não é o seu, pode alterá-lo utilizando o item <guimenuitem>Editar Informação "
+"Pessoal</guimenuitem> no menu de contexto."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:289(title)
+msgid "The applet in username mode"
+msgstr "O applet em modo de nome de utilizador"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:296(phrase)
+msgid "The User Switcher applet as the current user name."
+msgstr "O applet Alternador de Utilizadores como o nome de utilizador actual."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:301(para)
+msgid ""
+"The second option is the word <guilabel>Users</guilabel> and is what is in "
+"use if you don't change your Preferences. The word <guilabel>Users</"
+"guilabel> will appear on the <application>Panel</application> to represent "
+"the <application>User Switcher</application>."
+msgstr ""
+"A segunda opção é a palavra <guilabel>Utilizadores</guilabel> e é o que está "
+"em uso se não alterar as suas Preferências. A Palavra "
+"<guilabel>Utilizadores</guilabel> aparecerá no <application>Painel</"
+"application> para representar o <application>Alternador de Utilizadores</"
+"application>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:305(title)
+msgid "The applet in text mode"
+msgstr "O applet em modo de texto"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:317(para)
+msgid ""
+"The third and final option is a picture (see the example above). If you "
+"select this option, this picture will appear on the Panel to represent the "
+"<application>User Switcher</application>."
+msgstr ""
+"A terceira e última opção é uma imagem (veja o exemplo acima). Se "
+"seleccionar esta opção, esta imagem aparecerá no Painel para representar o "
+"<application>Alternador de Utilizadores</application>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:321(title)
+msgid "The applet in icon mode"
+msgstr "O applet em modo de ícone"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:328(phrase)
+msgid "The User Switcher applet as icon."
+msgstr "O applet Alternador de Utilizadores como ícone."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:335(title)
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:336(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Options</guilabel> preference section provides options which "
+"control the behavior (as opposed to the appearance) of the <application>User "
+"Switcher</application>."
+msgstr ""
+"A secção de preferências <guilabel>Opções</guilabel> fornece opções que "
+"controlam o comportamento (em oposição à aparência) do "
+"<application>Alternador de Utilizadores</application>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:340(title)
+msgid "Lock the screen after switching users"
+msgstr "Trancar o ecrã depois de alternar de utilizadores"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:341(para)
+msgid ""
+"This option determines whether the <application>User Switcher</application> "
+"will attempt to lock the screen after switching to another user or login "
+"screen. If this option is enabled, your password must be entered to regain "
+"access to your desktop. If this option is disabled, then anyone on your "
+"computer may access your desktop without any passwords by switching back to "
+"your desktop."
+msgstr ""
+"Esta opção determina se o <application>Alternador de Utilizadores</"
+"application> tentará trancar o ecrã depois de alternar para outro utilizador "
+"ou para o ecrã de inicio de sessão. Se esta opção estiver activa, a sua "
+"senha deve ser inserida para obter acesso ao ambiente de trabalho. Se esta "
+"opção estiver desactivada, então qualquer pessoa no seu computador pode "
+"aceder ao seu ambiente de trabalho sem qualquer senha ao alternar para o seu "
+"ambiente de trabalho."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:344(para)
+msgid ""
+"When disabled, this option will disable security when switching users, so "
+"unless you explicitly trust everyone with access to the computer, it's "
+"better to leave it enabled."
+msgstr ""
+"Quando desactivada, esta opção desactiva segurança ao alternar de "
+"utilizadores, portanto, a não ser que confie em toda a gente com acesso a "
+"este computador, é melhor deixá-la activa."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:349(title)
+msgid "Create new logins in nested windows"
+msgstr "Criar novas sessões em janelas encadeadas"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:350(para)
+msgid ""
+"When this option is active, you will not actually switch screens when you "
+"log in as another user with the <application>User Switcher</application>. "
+"Instead, each new login will appear inside a window on your current screen. "
+"For obvious reasons, the current screen will not be locked when creating a "
+"new logins inside windows."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está activa, não irá alternar de ecrãs quando inicia "
+"sessão como outro utilizador com o <application>Alternador de Utilizadores</"
+"application>. Em vez disso, cada nova sessão aparecerá dentro de uma janela "
+"na sua sessão actual. Obviamente, o ecrã actual não será trancado ao criar "
+"novas sessões dentro de janelas."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:353(para)
+msgid ""
+"This option exists primarily to aid development of various desktop "
+"technologies, so most people won't have cause to enable it."
+msgstr ""
+"Esta opção existe primariamente para ajudar no desenvolvimento de várias "
+"tecnologias de desktop, portanto a maior parte das pessoas não precisam de a "
+"activar."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:362(title)
+msgid "Notes for Nerds"
+msgstr "Notas para Nerds"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:364(title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemas Comuns"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:368(para)
+msgid "User \"faces\" are not appearing in other users' menus."
+msgstr "Utilizar \"faces\" não aparecem nos menus dos outros utilizadores."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:373(para)
+msgid ""
+"In order for user faces to be visible, they must be readable by all users. "
+"Currently, faces are stored in image format in the file called <filename>~/."
+"face</filename>. As a result, the <filename>~/.face</filename> file must "
+"have permissions which allow other users to read it (typically, a "
+"permissions mask of <computeroutput>0644</computeroutput> or "
+"<computeroutput>-rw-r--r--</computeroutput> will suffice), and the users "
+"home directories must allow listing by others (at minimum, "
+"<computeroutput>0711</computeroutput>, or <computeroutput>drwx--x--x</"
+"computeroutput> will suffice)."
+msgstr ""
+"De forma às faces dos utilizadores estarem visíveis, têm de legíveis por "
+"todos os utilizadores. Actualmente, as faces são guardadas em formato de "
+"imagem no ficheiro chamado <filename>~/.face</filename>. Como resultado, o "
+"ficheiro <filename>~/.face</filename> deve ter permissões que permitam "
+"outros utilizadores lê-lo (habitualmente, uma mascara de permissão "
+"<computeroutput>0644</computeroutput> ou <computeroutput>-rw-r--r--</"
+"computeroutput> serve), e os directórios dos utilizadores devem permitir "
+"listar por outros (no mínimo, <computeroutput>0711</computeroutput>, ou "
+"<computeroutput>drwx--x--x</computeroutput> serve)."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:380(para)
+msgid ""
+"The <application>User Switcher</application> does not appear in the "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"O <application>Alternador de Utilizadores</application> não aparece no "
+"diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:385(para)
+msgid ""
+"The <application>User Switcher</application> must be installed to the same "
+"prefix as the <application>Panel</application>. That is, if the "
+"<application>Panel</application> is at <command>/usr/bin/panel</command>, "
+"the applet should be installed to the /usr prefix. If the applet was "
+"installed properly (for example, via your distribution), then try logging "
+"out and back in to refresh the <guilabel>Add to Panel</guilabel> list."
+msgstr ""
+"O <application>Alternador de Utilizadores</application> deve estar instalado "
+"no mesmo prefixo que o <application>Painel</application>. Isto é, se o "
+"<application>Painel</application> está em <command>/usr/bin/panel</command>, "
+"o applet devia estar instalado no prefixo /usr. Se o applet estiver "
+"instalado apropriadamente (por exemplo, via a sua distribuição), tente "
+"terminar e iniciar sessão para refrescar a lista <guilabel>Adicionar ao "
+"Painel</guilabel>."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:393(title)
+msgid "Hidden Options"
+msgstr "Opções Ocultas"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:394(para)
+msgid ""
+"The <application>User Switcher</application> applet contains some useful "
+"hidden options for geeks, nerds, administrators, and other misfits. These "
+"options require modifying the configuration using special tools like the "
+"<application>Configuration Editor</application> or <command>gconftool-2</"
+"command>, but they can cause some unexpected or undesired behavior. These "
+"options affect every instance of the <application>User Switcher</"
+"application> for a particular user, and can be locked by administrators."
+msgstr ""
+"O applet <application>Alternador de Utilizadores</application> contem "
+"algumas opções ocultas úteis  para geeks, nerds, administradores, e outros "
+"desajeitados. Estas opções requerem a modificação da configuração utilizando "
+"ferramentas especiais como o <application>Editor de Configuração</"
+"application> ou <command>gconftool-2</command>, mas podem causa alguns "
+"comportamentos inesperados ou indesejados. Estas opções afectam cada "
+"instância do <application>Alternador de Utilizadores</application> para um "
+"utilizador particular, e podem ser trancadas por administradores."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:398(title)
+msgid "Show Active Users Only"
+msgstr "Apresenta Apenas Utilizadores Activos"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:399(para)
+msgid ""
+"This key, in <filename>/apps/fast-user-switch-applet/show_active_users_only</"
+"filename> determines whether to show only those users who are currently "
+"logged in (when enabled), or all legal users (when disabled)."
+msgstr ""
+"Esta chave, em <filename>/apps/fast-user-switch-applet/"
+"show_active_users_only</filename> determina se são apresentados apenas os "
+"utilizadores com sessão iniciada (quando activo), ou todos os utilizadores "
+"legais (quando desactivado)."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:404(title)
+msgid "Show Login Screen Menuitem"
+msgstr "Apresentar Item de Menu do Ecrã de Inicio de Sessão"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:405(para)
+msgid ""
+"This key, in <filename>/apps/fast-user-switch-applet/show_screen_item</"
+"filename> determines whether to show the <guimenuitem>Login Screen</"
+"guimenuitem> menu item at the bottom of the left-click menu (see <xref "
+"linkend=\"fusa-usage-left\"/> for more information on this menu). This item "
+"is used to create a new, empty login screen. If this option is set to "
+"<computeroutput>always</computeroutput>, the item will always be shown. If "
+"this option is set to <computeroutput>auto</computeroutput>, then the item "
+"will be shown if the applet is configured to not use nested logins (see "
+"<xref linkend=\"fusa-config-options-nested\"/> for more information). If "
+"this option is set to <computeroutput>never</computeroutput>, then the item "
+"will never be shown."
+msgstr ""
+"Esta chave, em <filename>/apps/fast-user-switch-applet/show_screen_item</"
+"filename> determina se deve apresentar o item de menu <guimenuitem>Ecrã de "
+"Inicio de Sessão</guimenuitem>no fundo do menu do clique do botão esquerdo "
+"(consulte <xref linkend=\"fusa-usage-left\"/> para mais informações sobre "
+"este menu). Este item é utilizado para criar um novo ecrã de inicio de "
+"sessão vazio. Se esta opção estiver definida como <computeroutput>sempre</"
+"computeroutput>, o item será sempre apresentado. Se esta opção estiver "
+"definida como <computeroutput>automático</computeroutput>, então o item será "
+"apresentado se o applet estiver configurado para utilizar sessões encadeadas "
+"(consulte <xref linkend=\"fusa-config-options-nested\"/> para mais "
+"informações). Se esta opção estiver definida como <computeroutput>nunca</"
+"computeroutput> então este item nunca será apresentado."
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:410(title)
+msgid "Show Login Window Menuitem"
+msgstr "Apresentar Item de Menu de Janela de Inicio de Sessão"
+
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:411(para)
+msgid ""
+"This key, in <filename>/apps/fast-user-switch-applet/show_window_item</"
+"filename> determines whether to show the <guimenuitem>Login Window</"
+"guimenuitem> menu item at the bottom of the left-click menu (see <xref "
+"linkend=\"fusa-usage-left\"/> for more information on this menu). This item "
+"is used to create a new empty login screen inside a window on the current "
+"screen. If this option is set to <computeroutput>always</computeroutput>, "
+"the item will always be shown. If this option is set to "
+"<computeroutput>auto</computeroutput>, then the item will be shown if the "
+"applet is configured to use nested logins (see <xref linkend=\"fusa-config-"
+"options-nested\"/> for more information). If this option is set to "
+"<computeroutput>never</computeroutput>, then the item will never be shown."
+msgstr ""
+"Esta chave, em <filename>/apps/fast-user-switch-applet/show_window_item</"
+"filename> determina se deve apresentar o item de menu <guimenuitem>Janela de "
+"Inicio de Sessão</guimenuitem> no fundo do menu do clique com o botão "
+"esquerdo (consulte <xref linkend=\"fusa-usage-left\"/> para mais informações "
+"sobre este menu). Este item é usado para criar um novo ecrã de inicio de "
+"sessão dentro de uma janela na sessão actual. Se esta opção estiver definida "
+"como <computeroutput>sempre</computeroutput>, o item será sempre "
+"apresentado. Se esta opção estiver definida como <computeroutput>automático</"
+"computeroutput>, então o item será apresentado se o applet estiver "
+"configurado para utilizar sessões encadeadas (consulte <xref linkend=\"fusa-"
+"config-options-nested\"/> para mais informações). Se esta opção estiver "
+"definida como <computeroutput>nunca</computeroutput> então este item nunca "
+"será apresentado."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/fast-user-switch-applet.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]