[nautilus] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated German translation
- Date: Fri, 4 Sep 2009 19:08:13 +0000 (UTC)
commit 7553bdccaddb56be2b156dfcd1e409ea30b870a7
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Fri Sep 4 21:08:03 2009 +0200
Updated German translation
po/de.po | 417 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 196 insertions(+), 221 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 47edd35..1ae1f09 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -46,10 +46,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-13 15:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-13 15:06+0100\n"
-"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-13 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-04 21:06+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -523,11 +524,11 @@ msgstr " (Unicode ungültig)"
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: "
+"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
+"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type"
+"\"."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der "
"Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
@@ -552,9 +553,9 @@ msgid ""
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest "
+"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
+"(200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgrö�e. Jeder Listeneintrag hat die "
@@ -565,11 +566,11 @@ msgstr ""
"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrö�en verwendet. Beispiele: 0 - "
"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
-"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgrö�e »smallest« sind. Dateinamen "
-"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgrö�e »small« sind. "
-"Dateinamen in anderen Ansichtsgrö�en nicht kürzen. Verfügbare "
-"Ansichtsgrö�en: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
-"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
+"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgrö�e »smallest« sind. Dateinamen kürzen "
+"wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgrö�e »small« sind. "
+"Dateinamen in anderen Ansichtsgrö�en nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrö�en: "
+"»smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), »standard« (100%), "
+"»large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
@@ -584,8 +585,8 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit "
+"is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche "
"gekürzt werden. Ist die Zahl grö�er als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
@@ -610,9 +611,9 @@ msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
+"set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
+"by file name and file properties."
msgstr ""
"Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
"Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
@@ -730,9 +731,8 @@ msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
-"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
-"kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
-"ist."
+"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
+"ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
@@ -752,17 +752,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gro�e Ordner, die grö�er sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
"abgeschnitten, sodass sie ungefähr so gro� wie dieser Wert sind. Der Zweck "
-"dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
-"vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. "
-"Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt "
-"wird. Da Ordner in grö�eren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
-"Näherungswert."
+"dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu vermeiden, "
+"die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. Ein negativer "
+"Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt wird. Da Ordner "
+"in grö�eren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein Näherungswert."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
@@ -786,8 +784,8 @@ msgid ""
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, "
-"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem "
-"Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-"
+"Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -795,13 +793,12 @@ msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
-"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
-"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
+"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter "
+"am Ende der Reiterliste eingefügt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -813,8 +810,7 @@ msgstr ""
"angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
@@ -840,16 +836,16 @@ msgstr ""
# CHECK
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
-"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein "
+"Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
+"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
"die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
@@ -868,17 +864,17 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
-"zu löschen oder den Müll zu leeren."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu "
+"löschen oder den Müll zu leeren."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
-"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
-"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer "
+"sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und "
+"Einlegen eingehängt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
@@ -918,8 +914,8 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
-"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die es "
+"Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
"Umsicht."
@@ -933,8 +929,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
+"If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
"des Benutzers als Arbeitsfläche. Andernfalls wird »~/Desktop« als "
@@ -956,14 +952,14 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
-"B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschlieÃ?lich auf eine Tilde "
-"(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z.B. "
+"die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschlieÃ?lich auf eine Tilde (~) "
+"endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files "
+"are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
"angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
@@ -971,8 +967,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each "
+"in a separate tab."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, können verschiedene Ansichten in einem "
"Browser-Fenster geöffnet werden, davon jede in einem eigenen Reiter."
@@ -995,8 +991,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
@@ -1032,23 +1028,22 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
-"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
-"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
-"angezeigt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in "
+"umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, "
+"so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
-"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
-"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
-"angezeigt; falls sie der Grö�e nach sortiert werden, werden sie auf- statt "
-"absteigend angezeigt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in "
+"umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, "
+"so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
+"falls sie der Grö�e nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
+"angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
@@ -1057,8 +1052,7 @@ msgstr ""
"per Vorgabe enger angeordnet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
"unterhalb von ihnen platziert."
@@ -1076,9 +1070,9 @@ msgid ""
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die Grö�er sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
-"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
-"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern groÃ?er Bilder zu verhindern, da dies "
-"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
+"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen "
+"von Miniatur-Vorschaubildern groÃ?er Bilder zu verhindern, da dies lange "
+"Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1091,18 +1085,18 @@ msgid ""
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
-"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
-"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
+"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder eine "
+"passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+"matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
-"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
-"ein Ordnerfenster geöffnet."
+"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird ein "
+"Ordnerfenster geöffnet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
@@ -1120,8 +1114,7 @@ msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wu
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
+msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
@@ -1250,19 +1243,19 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
-"Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
-"sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
-"»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
-"befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen "
-"Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
+"Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, sobald "
+"sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: »always« (immer "
+"wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), "
+"»local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
+"befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+"icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for "
+"local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview "
+"data."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, "
@@ -1274,9 +1267,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If "
+"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
+"icon."
msgstr ""
"Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
@@ -1290,10 +1283,10 @@ msgid ""
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
-"soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
-"einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
-"auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
+"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. "
+"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem "
+"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf "
+"einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1356,8 +1349,8 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
-"»Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Persönlichen "
+"Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
@@ -1372,8 +1365,8 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
-"der Arbeitsfläche fest."
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf der "
+"Arbeitsfläche fest."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1409,19 +1402,19 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
-"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
-"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
-"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
+"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: »launch« (wie "
+"Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie "
+"Textdateien anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
-"Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« (Symbolansicht) "
-"sowie »compact_view« (kompakte Ansicht)."
+"Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« (Symbolansicht) sowie "
+"»compact_view« (kompakte Ansicht)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1454,8 +1447,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
-"nachgefragt werden soll."
+"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls nachgefragt "
+"werden soll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1478,8 +1471,8 @@ msgstr "Legt fest, ob im Browser-Modus Reiter verwendet werden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
-"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
-"die Maus sich über deren Symbol befindet."
+"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn die "
+"Maus sich über deren Symbol befindet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
@@ -1806,8 +1799,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"aushängen möchten."
@@ -1855,11 +1848,10 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschlie�lich aus Buchstaben, Leerzeichen "
-"und Zahlen bestehen."
+"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschlie�lich aus Buchstaben, Leerzeichen und "
+"Zahlen bestehen."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -2340,16 +2332,15 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
+msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
@@ -2378,8 +2369,8 @@ msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
-"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
-"Platz zu schaffen."
+"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz "
+"zu schaffen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
#, c-format
@@ -2545,8 +2536,7 @@ msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr ""
"Der Ordner »%B« existiert bereits. Möchten Sie den Quellordner hiermit "
"zusammenführen?"
@@ -2573,7 +2563,7 @@ msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
-"Der Ordner existiert bereits in »%F«. Ersetzen wird alle Dateien im diesem "
+"Der Ordner existiert bereits in »%F«. Ersetzen wird alle Dateien in diesem "
"Ordner entfernen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
@@ -2587,15 +2577,15 @@ msgstr "Die Datei »%B« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
-"Die Datei existiert bereits in »%F«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre Inhalt "
-"überschreiben."
+"Die Datei existiert bereits in »%F«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt "
+"überschrieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
-"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
-"entfernt werden."
+"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht entfernt "
+"werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192
#, c-format
@@ -2665,8 +2655,7 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
-"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
-"aufgetreten."
+"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
msgid "Setting permissions"
@@ -2742,7 +2731,7 @@ msgstr "Datei nicht gefunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Dateien im obersten Verzeichnis können nicht umbenannt werden"
+msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
#, c-format
@@ -3369,12 +3358,12 @@ msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
-"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
-"unsicher sein."
+"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn Ihnen "
+"die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten unsicher "
+"sein."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3555,21 +3544,19 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
+"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
-"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
-"kopieren."
+"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
-"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
-"kopieren."
+"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3600,8 +3587,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
@@ -3749,8 +3736,7 @@ msgstr "Müll leeren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
@@ -3932,8 +3918,8 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing "
+"a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -3958,8 +3944,8 @@ msgstr ""
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
"\n"
-"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
-"Skript verwendet werden können:\n"
+"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem Skript "
+"verwendet werden können:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
@@ -3998,8 +3984,7 @@ msgstr[1] ""
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+msgstr[0] "Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
msgstr[1] ""
"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
@@ -4246,8 +4231,7 @@ msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
-"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
-"passen"
+"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster passen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4939,8 +4923,7 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
@@ -4976,8 +4959,7 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
@@ -5558,8 +5540,7 @@ msgstr "Textansicht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
-"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
-"ändern."
+"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht ändern."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
@@ -5591,8 +5572,7 @@ msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
@@ -5629,8 +5609,8 @@ msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+"that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
@@ -5864,16 +5844,15 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
+"places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
-"können Sie das Emblem später identifizieren."
+"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens können "
+"Sie das Emblem später identifizieren."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr ""
-"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
+msgstr "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
@@ -7031,8 +7010,8 @@ msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
-"entfernt werden?"
+"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste entfernt "
+"werden?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -7099,8 +7078,7 @@ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
-"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
-"konnte."
+"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden konnte."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
msgid ""
@@ -7124,10 +7102,10 @@ msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
"Nautilus ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
@@ -7137,9 +7115,8 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Nautilus erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
@@ -7152,9 +7129,9 @@ msgid ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
-"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
+"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Nautilus "
+"erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
msgid ""
@@ -7223,11 +7200,10 @@ msgstr "_Hintergründe und Embleme �"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr ""
-"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
-"angepasst werden kann"
+"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild angepasst "
+"werden kann"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Prefere_nces"
@@ -7472,8 +7448,8 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
+#~ "for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob beim Ã?ffnen eines unbekannten Dateityps ein Dialog zum "
#~ "Installieren von Software, die diesen Dateityp unterstützt, erscheinen "
@@ -7531,8 +7507,8 @@ msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
#~ "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
@@ -7541,13 +7517,13 @@ msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+#~ "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+#~ "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
@@ -7558,15 +7534,14 @@ msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« "
-#~ "auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
+#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf "
+#~ "der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
#~ "könnten das Problem beheben.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
#~ "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-"
-#~ "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre "
-#~ "eine defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server "
-#~ "fehlt.\n"
+#~ "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
+#~ "defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-"
#~ "Prozesse gewaltsam beenden, auch wenn diese von anderen Anwendungen "
@@ -7682,8 +7657,8 @@ msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ msgstr "Nautilus neu starten."
#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
+#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--"
#~ "no-default-window«."
@@ -7709,8 +7684,8 @@ msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
-#~ "�ffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD "
-#~ "oder DVD zu brennen"
+#~ "�ffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD oder "
+#~ "DVD zu brennen"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Sie haben kein Bild gewählt."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]